All language subtitles for The_Edge_of_the_Blade English[_19482]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,500 --> 00:00:51,250 Paris, 1887. Honor is an affair of blood. 2 00:00:51,417 --> 00:00:55,625 Duels were the rage, despite being banned by the Penal Code. 3 00:00:58,209 --> 00:01:02,542 After an insult, duelists had 48 hours to organize a combat 4 00:01:02,709 --> 00:01:04,959 and save their reputation. 5 00:01:36,959 --> 00:01:38,917 Good evening, it's an honor. 6 00:01:39,792 --> 00:01:42,000 There he is! Hello, Mr. Prefect. 7 00:01:42,167 --> 00:01:44,542 Mr. Massat, so where is this champion? 8 00:01:44,709 --> 00:01:46,542 In the backroom, getting ready. 9 00:01:46,709 --> 00:01:48,125 One minute, darling. 10 00:01:48,292 --> 00:01:49,834 Come, follow me. 11 00:01:53,667 --> 00:01:54,667 Master Lacaze. 12 00:01:55,459 --> 00:01:56,875 Master, please meet 13 00:01:57,042 --> 00:01:58,667 the Prefect of Paris 14 00:01:58,834 --> 00:02:00,042 and his deputy. 15 00:02:00,209 --> 00:02:03,375 Mr. Massat has promised us a great fencing display. 16 00:02:16,667 --> 00:02:18,792 He's an artist. He must concentrate. 17 00:02:18,959 --> 00:02:19,917 Of course. 18 00:02:22,542 --> 00:02:24,917 Colonel Berchère should be here by now. 19 00:02:25,084 --> 00:02:26,334 Then let's go. 20 00:02:26,667 --> 00:02:27,959 Gentlemen. 21 00:02:41,250 --> 00:02:42,292 Sir. 22 00:02:42,459 --> 00:02:46,417 During the war, he declined a promotion to remain sword master. 23 00:02:52,750 --> 00:02:56,000 - Colonel, your presence is an honor. - Don't be silly. 24 00:02:56,459 --> 00:02:58,875 Please meet my friend Marguerite. 25 00:03:00,500 --> 00:03:02,875 Gentlemen, ladies, silence please! 26 00:03:03,292 --> 00:03:05,500 Please take your seats. 27 00:03:05,709 --> 00:03:08,125 The demonstration will soon begin. 28 00:03:08,375 --> 00:03:09,709 Mr. Prefect! 29 00:03:10,250 --> 00:03:11,500 Good evening. 30 00:03:12,667 --> 00:03:15,167 I wish to thank the organizers 31 00:03:15,334 --> 00:03:17,125 of this foil fencing match, 32 00:03:17,584 --> 00:03:19,417 Mr. Ferdinand Massat, 33 00:03:19,584 --> 00:03:22,334 editor-in-chief of the Petit Journal... 34 00:03:26,209 --> 00:03:29,375 and Mr. Élois Dubuisson, editor of the Gil Blas. 35 00:03:33,459 --> 00:03:35,334 To my right, Sword Master 36 00:03:35,500 --> 00:03:38,709 Clément Lacaze, considered the greatest fencer today. 37 00:03:42,375 --> 00:03:46,292 Opposite him, Spanish Sword Master Gustavio de Borda, 38 00:03:46,459 --> 00:03:47,959 freshly arrived from Madrid. 39 00:03:52,334 --> 00:03:54,459 Two techniques, two great masters. 40 00:03:54,959 --> 00:03:58,292 Tonight, they defend the honor of France and Spain. 41 00:03:58,584 --> 00:04:00,209 We are gathered to celebrate 42 00:04:00,375 --> 00:04:01,875 the values that unite us. 43 00:04:02,042 --> 00:04:03,167 Honor, 44 00:04:03,334 --> 00:04:04,584 discipline 45 00:04:04,750 --> 00:04:05,875 and courage. 46 00:04:06,417 --> 00:04:09,209 Values that the art of fencing teaches so well. 47 00:04:10,792 --> 00:04:12,834 Let the match begin! 48 00:04:21,209 --> 00:04:22,500 Gentlemen. 49 00:04:28,834 --> 00:04:30,125 On guard! 50 00:04:40,334 --> 00:04:41,209 Fence! 51 00:05:32,417 --> 00:05:33,167 Halt! 52 00:05:37,709 --> 00:05:41,417 Your friend Lacaze humiliated me in front of the prefect. 53 00:05:41,584 --> 00:05:42,959 What did he do? 54 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 He didn't even say hello. 55 00:05:53,834 --> 00:05:54,834 Ready! 56 00:05:55,000 --> 00:05:56,417 Gentlemen, reprise! 57 00:06:09,209 --> 00:06:10,500 I need some fresh air. 58 00:06:26,959 --> 00:06:28,459 I can't talk now. 59 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 What's going on? 60 00:06:34,667 --> 00:06:35,875 Let her go! 61 00:06:36,042 --> 00:06:37,459 Don't touch her! 62 00:06:38,709 --> 00:06:39,792 Fool! 63 00:06:42,292 --> 00:06:44,959 Marguerite, tell him we love each other. 64 00:06:47,125 --> 00:06:49,792 Young man, you're playing a dangerous game. 65 00:07:05,334 --> 00:07:06,292 Reprise! 66 00:07:26,209 --> 00:07:27,125 You alright? 67 00:07:28,292 --> 00:07:29,542 I'm fine. 68 00:07:58,167 --> 00:08:02,459 THE EDGE OF THE BLADE 69 00:08:08,334 --> 00:08:11,250 - My head here? - Yes, in the clamp. 70 00:08:13,959 --> 00:08:15,917 Hold your head straight. 71 00:08:17,125 --> 00:08:20,084 What a pain. This feels like a bayonet. 72 00:08:23,042 --> 00:08:24,167 Latina! 73 00:08:24,750 --> 00:08:27,334 One minute, I need to find the pose. 74 00:08:28,209 --> 00:08:30,792 - Madam... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 75 00:08:30,959 --> 00:08:33,167 - Madam de Valsayre... - Call me Astié. 76 00:08:33,584 --> 00:08:35,542 The sitting time is long. 77 00:08:35,875 --> 00:08:37,334 You mustn't move. 78 00:08:37,792 --> 00:08:38,834 Take me as I am, 79 00:08:40,209 --> 00:08:41,792 for all eternity. 80 00:08:42,375 --> 00:08:44,459 Ready? Don't move. 81 00:08:58,959 --> 00:09:00,417 It's in the can. 82 00:09:00,584 --> 00:09:01,792 You can breathe. 83 00:09:01,959 --> 00:09:03,042 Pack everything up. 84 00:09:03,792 --> 00:09:07,250 Madam Astié, the photograph will be ready tomorrow 85 00:09:07,417 --> 00:09:10,709 for the publication of your article in La Citoyenne. 86 00:09:11,875 --> 00:09:13,709 - Latina? - I'm ready. 87 00:09:15,500 --> 00:09:18,417 Mr. Prefect, the decree of November 7, 1800 88 00:09:18,584 --> 00:09:22,750 stipulates that women dressed up as men are to be arrested. 89 00:09:23,709 --> 00:09:25,750 This prohibition to wear pants 90 00:09:25,917 --> 00:09:27,542 places us in danger. 91 00:09:27,709 --> 00:09:29,500 Like at the Opéra-Comique fire, 92 00:09:29,667 --> 00:09:32,167 where women were trapped by their dresses. 93 00:09:33,917 --> 00:09:35,625 Not to mention pneumonia 94 00:09:36,959 --> 00:09:39,625 and other ailments caused on rainy days 95 00:09:41,000 --> 00:09:43,709 when damp permeates to the bone. 96 00:09:44,625 --> 00:09:48,917 Or the breathlessness and fainting spells caused by corsets. 97 00:09:49,667 --> 00:09:50,834 Sir, 98 00:09:51,459 --> 00:09:54,125 your diktat weakens the feminine sex. 99 00:09:54,875 --> 00:09:57,709 I demand total freedom of movement for women 100 00:09:58,250 --> 00:10:00,459 and ask you to repeal the law 101 00:10:00,625 --> 00:10:03,334 forbidding women from wearing pants. 102 00:10:04,042 --> 00:10:05,584 Yours truly, etc. 103 00:10:22,375 --> 00:10:23,959 Anything interesting? 104 00:10:24,750 --> 00:10:26,625 Nothing we haven't covered. 105 00:10:27,000 --> 00:10:28,834 The Rue Montaigne affair... 106 00:10:30,625 --> 00:10:32,667 Did the concierge say anything? 107 00:10:33,459 --> 00:10:36,334 - She heard nothing. - Maybe the killer paid her off. 108 00:10:36,500 --> 00:10:40,209 Nothing stops a woman from talking. It's what they do best! 109 00:10:42,875 --> 00:10:46,334 Astié de Valsayre... The foreign press talks about her. 110 00:10:46,500 --> 00:10:47,334 Again? 111 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 "A nurse during the Franco-Prussian War 112 00:10:50,167 --> 00:10:52,250 when she was only 18..." 113 00:10:52,500 --> 00:10:53,542 Listen to this! 114 00:10:53,709 --> 00:10:57,292 "...she has created the first women's fencing league!" 115 00:10:57,917 --> 00:10:59,084 She's a madwoman! 116 00:10:59,250 --> 00:11:00,542 In La Citoyenne, 117 00:11:00,709 --> 00:11:04,084 she demands that women have access to all studies and careers, 118 00:11:04,250 --> 00:11:05,625 the right to vote 119 00:11:06,500 --> 00:11:08,167 and equal wages! 120 00:11:12,542 --> 00:11:13,875 My parry was too low. 121 00:11:14,042 --> 00:11:17,417 Your legs are too slow. You weren't at the right distance. 122 00:11:22,917 --> 00:11:24,042 Your legs. 123 00:11:25,125 --> 00:11:26,417 Your arm, Gabriel. 124 00:11:30,000 --> 00:11:31,042 Point! 125 00:11:32,625 --> 00:11:33,667 Halt. 126 00:11:34,292 --> 00:11:36,375 When your adversary lifts his foot, 127 00:11:36,542 --> 00:11:38,542 you parry with a septime. 128 00:11:39,209 --> 00:11:40,250 Go on. 129 00:11:46,250 --> 00:11:47,625 That was better. 130 00:11:56,375 --> 00:11:57,542 You knew him? 131 00:11:59,375 --> 00:12:00,459 No. 132 00:12:00,917 --> 00:12:03,084 Tell him about the girl. 133 00:12:06,959 --> 00:12:08,375 I was in shock. 134 00:12:08,542 --> 00:12:10,667 She was there with him. 135 00:12:11,459 --> 00:12:13,167 Right in front of me. 136 00:12:13,667 --> 00:12:14,709 You didn't know? 137 00:12:15,917 --> 00:12:17,000 No. 138 00:12:26,042 --> 00:12:27,209 Eugène. 139 00:12:43,709 --> 00:12:46,167 You got yourself into a fine mess. 140 00:12:51,542 --> 00:12:52,959 Clément, help us. 141 00:12:53,959 --> 00:12:56,584 He's far too young to fight. I'm begging you, 142 00:12:56,750 --> 00:12:57,875 do something. 143 00:12:58,042 --> 00:12:58,875 Adrien, 144 00:12:59,584 --> 00:13:02,667 tell me exactly what happened with Colonel Berchère. 145 00:13:06,834 --> 00:13:08,000 Adrien, 146 00:13:08,625 --> 00:13:12,375 we must know the precise nature of the insult. 147 00:13:18,542 --> 00:13:20,459 Adrien, please talk. 148 00:13:24,792 --> 00:13:25,959 I lost my mind. 149 00:13:26,417 --> 00:13:28,167 What did you say to him? 150 00:13:28,834 --> 00:13:30,459 Did you insult him directly? 151 00:13:30,625 --> 00:13:31,375 No, I... 152 00:13:32,084 --> 00:13:34,459 I pushed him and he almost fell. 153 00:13:36,042 --> 00:13:37,667 But he didn't fall? 154 00:13:40,875 --> 00:13:42,334 And then I slapped him. 155 00:13:47,584 --> 00:13:50,625 Clément, tell him honor means nothing if you die. 156 00:13:50,792 --> 00:13:53,375 He must end this madness. 157 00:13:54,167 --> 00:13:55,542 Mother can't understand. 158 00:13:59,125 --> 00:14:00,792 It was an act of passion. 159 00:14:01,375 --> 00:14:04,292 Berchère might not have the choice of arms. 160 00:14:06,167 --> 00:14:07,417 Uncle, be my second. 161 00:14:07,584 --> 00:14:08,459 No. 162 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 A sword master must stay on the sidelines. 163 00:14:11,792 --> 00:14:13,834 He cannot be your second. 164 00:14:17,250 --> 00:14:19,167 It's not too late to apologize, 165 00:14:19,334 --> 00:14:21,292 say you regret your act. 166 00:14:22,042 --> 00:14:23,334 I ask you to do this. 167 00:14:30,500 --> 00:14:32,042 I want to fight. 168 00:14:33,625 --> 00:14:35,417 May God protect him. 169 00:14:35,584 --> 00:14:39,042 I prayed every day during the war and you came back safe. 170 00:14:39,209 --> 00:14:40,500 Stop. 171 00:14:41,292 --> 00:14:43,209 Go home and don't worry. 172 00:14:43,834 --> 00:14:45,375 I'll take care of Adrien. 173 00:14:55,167 --> 00:14:56,709 You see the press? 174 00:14:58,000 --> 00:14:59,792 - I haven't had time. - Find some. 175 00:14:59,959 --> 00:15:02,084 What people say about you matters. 176 00:15:02,417 --> 00:15:04,000 - In your paper? - Yes. 177 00:15:04,167 --> 00:15:05,709 We make your reputation. 178 00:15:05,875 --> 00:15:08,750 You make my reputation or I make yours? 179 00:15:10,959 --> 00:15:12,417 It's the two of us. 180 00:15:14,834 --> 00:15:17,334 Go easy with the weights. 181 00:15:18,167 --> 00:15:20,500 Mr. Massat, your carriage is here. 182 00:15:20,667 --> 00:15:21,917 I'm coming. 183 00:15:39,250 --> 00:15:40,709 First duel? 184 00:15:47,292 --> 00:15:48,375 On guard! 185 00:15:48,667 --> 00:15:49,834 One step back. 186 00:15:50,584 --> 00:15:51,917 Two steps forward. 187 00:15:52,584 --> 00:15:53,792 Retreat. 188 00:15:54,792 --> 00:15:56,084 Three steps forward. 189 00:15:56,834 --> 00:15:57,875 Retreat. 190 00:15:58,959 --> 00:16:00,959 Men, leave a place for Adrien. 191 00:16:02,834 --> 00:16:04,250 Arms extended. 192 00:16:04,750 --> 00:16:05,834 Lunge. 193 00:16:06,167 --> 00:16:07,250 On guard! 194 00:16:07,792 --> 00:16:09,042 Balestra! 195 00:16:09,292 --> 00:16:10,250 Lunge. 196 00:16:10,667 --> 00:16:11,875 On guard. 197 00:16:12,167 --> 00:16:16,000 Hold your sword like a tiny bird. Too tight, you crush it 198 00:16:16,292 --> 00:16:17,417 and it dies. 199 00:16:17,584 --> 00:16:18,875 Too loose... 200 00:16:19,584 --> 00:16:21,000 Too loose 201 00:16:22,250 --> 00:16:23,417 and it flies off. 202 00:16:24,042 --> 00:16:25,709 Pick up your sword, sir. 203 00:16:26,125 --> 00:16:27,459 First position. 204 00:16:28,625 --> 00:16:29,667 Salute. 205 00:16:31,250 --> 00:16:32,250 Face to face. 206 00:16:34,875 --> 00:16:37,125 Let us proceed with the charges. 207 00:16:37,584 --> 00:16:40,250 "Further to an insult and a blow to the face 208 00:16:40,417 --> 00:16:43,792 which took place on July 17, 1887, 209 00:16:44,125 --> 00:16:47,750 Colonel Louis Berchère considers his honor offended 210 00:16:47,917 --> 00:16:49,875 by Mr. Adrien Béranger 211 00:16:50,250 --> 00:16:51,750 and asks his seconds, 212 00:16:51,917 --> 00:16:55,625 Alfonse Humbert and Henri Rochefort, 213 00:16:55,792 --> 00:16:57,667 to demand reparation." 214 00:16:59,125 --> 00:17:01,334 These are the charges. 215 00:17:02,834 --> 00:17:06,167 Based on the facts, a combat is deemed inevitable. 216 00:17:07,084 --> 00:17:10,959 The colonel cedes his right to choose arms due to his experience. 217 00:17:11,542 --> 00:17:15,417 An epee duel will take place under the following conditions: 218 00:17:15,667 --> 00:17:16,667 Arms. 219 00:17:16,834 --> 00:17:19,000 Each man has his own regulatory arm. 220 00:17:19,167 --> 00:17:20,209 Assault. 221 00:17:20,375 --> 00:17:23,125 Combat, two minutes. Rest, one minute. 222 00:17:23,292 --> 00:17:24,250 Distance. 223 00:17:24,709 --> 00:17:26,750 15 meters behind each man. 224 00:17:26,917 --> 00:17:28,875 Any ground acquired is won. 225 00:17:29,250 --> 00:17:33,292 Close combat is authorized within the guidelines. 226 00:17:34,542 --> 00:17:35,917 Referee. 227 00:17:36,084 --> 00:17:37,875 Mr. Deschamps shall preside. 228 00:17:38,042 --> 00:17:39,084 End of combat. 229 00:17:39,250 --> 00:17:42,209 The wounded party surrenders at first blood. 230 00:18:12,000 --> 00:18:14,084 Good. Parry with an octave. 231 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 Place your point. 232 00:18:16,917 --> 00:18:18,459 Attack from the right. 233 00:18:18,625 --> 00:18:19,667 Very good. 234 00:18:27,584 --> 00:18:28,792 It's the madwoman. 235 00:18:28,959 --> 00:18:31,584 Look what she's holding. Our paper! 236 00:18:31,750 --> 00:18:32,834 Good. 237 00:18:33,000 --> 00:18:34,875 All publicity is good publicity. 238 00:18:35,667 --> 00:18:36,834 You said it. 239 00:18:47,834 --> 00:18:49,834 Please, I'm looking for Mr. Massat. 240 00:18:50,000 --> 00:18:50,792 Upstairs. 241 00:18:50,959 --> 00:18:54,209 - They said to ask for Master Tavernier. - I don't have time. 242 00:18:55,500 --> 00:18:57,500 - Master Tavernier... - Not now. 243 00:18:59,417 --> 00:19:00,542 Halt. 244 00:19:00,750 --> 00:19:01,834 Leave us alone. 245 00:19:05,334 --> 00:19:07,542 The duel is tomorrow at noon. 246 00:19:07,959 --> 00:19:09,250 Tomorrow? 247 00:19:09,834 --> 00:19:12,417 They agreed to stop at first blood. 248 00:19:14,542 --> 00:19:15,667 Good. 249 00:19:24,292 --> 00:19:26,209 - Did you read this? - Yes. 250 00:19:27,834 --> 00:19:31,500 His paper consistently twists my demands as a free woman. 251 00:19:31,875 --> 00:19:35,584 Mr. Massat insults me. I send my seconds, he refuses to fight. 252 00:19:35,750 --> 00:19:38,625 - Naturally, it would be absurd. - A duel with me? 253 00:19:38,792 --> 00:19:39,917 Yes. 254 00:19:40,792 --> 00:19:42,959 Women are driven by rancor. 255 00:19:43,667 --> 00:19:45,459 A duel is an affair of honor. 256 00:19:45,625 --> 00:19:47,167 This is about my honor. 257 00:19:48,584 --> 00:19:50,667 Unless for you too, women have none? 258 00:19:50,834 --> 00:19:52,000 Please, madam. 259 00:19:52,167 --> 00:19:54,750 An offence is an offence, regardless of sex. 260 00:19:55,125 --> 00:19:56,792 I want to fight Massat. 261 00:19:57,167 --> 00:19:58,792 You're his second. 262 00:19:59,417 --> 00:20:01,500 A man does not fight a woman. 263 00:20:01,667 --> 00:20:03,542 I'm sorry, but I'm busy. 264 00:20:17,584 --> 00:20:19,209 Astié, how did it go? 265 00:20:19,709 --> 00:20:21,500 I could've killed them all! 266 00:20:21,667 --> 00:20:24,042 - I'm walking home. - In the rain? Wait! 267 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Wait! 268 00:20:26,417 --> 00:20:27,625 Tell us. 269 00:20:27,792 --> 00:20:29,292 Wait for me! 270 00:20:34,834 --> 00:20:37,625 We'll have to change clothing to beat them. 271 00:20:37,792 --> 00:20:41,084 - We'll fight them, one by one. - Two by two on good days! 272 00:20:41,375 --> 00:20:42,834 We'll get there, girls. 273 00:20:43,000 --> 00:20:44,167 Trust me. 274 00:20:44,334 --> 00:20:46,167 Better die than let them win. 275 00:20:48,292 --> 00:20:49,167 Sir. 276 00:20:50,334 --> 00:20:51,667 I didn't hear you. 277 00:20:51,834 --> 00:20:53,042 Could you repeat it? 278 00:20:53,209 --> 00:20:55,167 - I didn't say anything. - Be brave. 279 00:20:55,334 --> 00:20:56,625 I'm all ears. 280 00:20:57,042 --> 00:20:58,792 - I... - You meant to say 281 00:20:58,959 --> 00:21:00,875 courtesan, hustler, whore, 282 00:21:01,042 --> 00:21:03,417 slut, tramp, floozie, trollop, harlot, 283 00:21:03,584 --> 00:21:05,334 wench, escort, hooker, 284 00:21:05,500 --> 00:21:07,709 streetwalker, strumpet, fallen woman, 285 00:21:07,875 --> 00:21:09,625 hussy, lady-of-the-night? 286 00:21:10,334 --> 00:21:12,834 As a matter of fact, I said "slut." 287 00:21:16,959 --> 00:21:18,459 Enough time wasted. 288 00:21:18,625 --> 00:21:20,417 Gentlemen, have a nice day. 289 00:21:23,459 --> 00:21:24,709 She's crazy! 290 00:21:32,000 --> 00:21:33,125 Try this one. 291 00:21:33,292 --> 00:21:36,792 It's an excellent sword made with Toledo steel. 292 00:21:42,000 --> 00:21:43,250 Uncle. 293 00:21:43,584 --> 00:21:45,542 Were you afraid of dying at war? 294 00:21:45,709 --> 00:21:47,834 Or else this one. It's lighter. 295 00:21:52,375 --> 00:21:53,667 I'm afraid. 296 00:21:54,917 --> 00:21:56,375 My whole body hurts. 297 00:21:56,542 --> 00:21:57,709 We have little time. 298 00:22:00,584 --> 00:22:01,584 Uncle. 299 00:22:03,709 --> 00:22:04,917 I'll be ready. 300 00:22:06,334 --> 00:22:08,042 Good. On guard. 301 00:22:11,917 --> 00:22:13,750 Your arm, higher. 302 00:22:15,500 --> 00:22:16,667 That's it. 303 00:22:17,334 --> 00:22:19,875 The tip is an extension of your arm. 304 00:22:20,834 --> 00:22:22,959 Very good. Extend your arm. 305 00:22:23,125 --> 00:22:24,334 On guard. 306 00:22:24,542 --> 00:22:25,750 Extend and advance. 307 00:22:25,917 --> 00:22:26,667 On guard. 308 00:22:26,834 --> 00:22:28,417 Two steps forward. 309 00:22:28,584 --> 00:22:30,250 Extend, advance and lunge! 310 00:22:30,625 --> 00:22:31,584 Again! 311 00:22:31,750 --> 00:22:32,667 Again! 312 00:22:33,292 --> 00:22:35,334 Retreat. Quicker with the back leg. 313 00:22:35,500 --> 00:22:38,125 Again! Lighter on your feet. 314 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 Good. 315 00:22:41,042 --> 00:22:42,125 Extend your arm. 316 00:22:42,584 --> 00:22:44,292 Extend, advance and lunge. 317 00:22:44,709 --> 00:22:45,834 Lunge. 318 00:22:46,000 --> 00:22:47,084 Again. 319 00:22:47,375 --> 00:22:48,459 Again! 320 00:23:04,125 --> 00:23:06,292 Anticipation without precipitation, 321 00:23:06,459 --> 00:23:09,625 the sword initiates the movement, the body follows. 322 00:23:13,084 --> 00:23:14,209 That's it. 323 00:23:15,125 --> 00:23:16,250 Again. 324 00:23:17,625 --> 00:23:18,584 Faster. 325 00:23:18,750 --> 00:23:20,625 Careful. Yes, that's it. 326 00:23:21,750 --> 00:23:23,542 Distance is your new mistress. 327 00:23:27,084 --> 00:23:28,959 Control your emotions, 328 00:23:29,125 --> 00:23:30,709 they're a duelist's enemy. 329 00:23:31,292 --> 00:23:34,000 Counter-attacks. Under, cross, touch. Stay low. 330 00:23:34,167 --> 00:23:36,250 Under, cross, touch. 331 00:23:38,584 --> 00:23:39,584 Faster. 332 00:23:40,959 --> 00:23:42,084 Yes, again. 333 00:23:43,584 --> 00:23:45,375 That's good, my boy. 334 00:23:48,500 --> 00:23:49,792 Tomorrow 335 00:23:50,167 --> 00:23:51,542 you will be alone. 336 00:23:51,959 --> 00:23:53,375 You are your own master. 337 00:24:04,042 --> 00:24:05,667 Have I made progress? 338 00:24:05,834 --> 00:24:07,375 Will I do okay tomorrow? 339 00:24:08,209 --> 00:24:09,375 Go home 340 00:24:09,542 --> 00:24:11,292 and take a salt bath. 341 00:24:11,667 --> 00:24:13,875 Get centered. Control your nerves. 342 00:24:18,292 --> 00:24:19,792 Thank you, Uncle. 343 00:24:23,792 --> 00:24:25,084 Thank you, Master. 344 00:24:25,250 --> 00:24:26,834 Get some sleep. 345 00:24:27,542 --> 00:24:29,042 It's been a long day. 346 00:24:29,584 --> 00:24:31,250 You did good work. 347 00:24:47,750 --> 00:24:50,167 The summer storm has ceased 348 00:24:52,292 --> 00:24:53,875 and yet 349 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 it continues grumbling in my heart. 350 00:24:58,125 --> 00:25:01,709 Dear friends, tonight we celebrate a sad truth. 351 00:25:02,584 --> 00:25:05,250 What did the idiot prefect write back? 352 00:25:12,625 --> 00:25:14,250 "Madam Astié de Valsayre, 353 00:25:15,292 --> 00:25:17,584 everyone is presumed to know the law. 354 00:25:17,750 --> 00:25:19,292 You surely know that women 355 00:25:19,459 --> 00:25:23,459 are not allowed to wear pants, except when riding a horse or bicycle. 356 00:25:23,625 --> 00:25:26,750 Indeed, any woman who wishes to dress like a man 357 00:25:26,917 --> 00:25:30,042 must request authorization from the prefecture, 358 00:25:30,209 --> 00:25:31,584 in accordance with 359 00:25:31,750 --> 00:25:33,334 the Law of 26 Brumaire..." 360 00:25:35,834 --> 00:25:37,250 And my freedom 361 00:25:37,584 --> 00:25:39,334 of movement? 362 00:25:39,792 --> 00:25:41,292 What becomes of that? 363 00:25:42,292 --> 00:25:44,834 It burns, it burns... 364 00:25:48,000 --> 00:25:50,625 Into the fire, the prefect's reply! 365 00:25:51,209 --> 00:25:52,667 Into the fire! 366 00:25:55,459 --> 00:25:58,792 But from its ashes, shall arise 367 00:25:59,709 --> 00:26:02,000 the dawn of a new 368 00:26:03,125 --> 00:26:04,084 world. 369 00:26:08,500 --> 00:26:11,459 Gentlemen, clear the ground. 370 00:26:25,750 --> 00:26:26,917 Perfect. 371 00:26:27,417 --> 00:26:28,584 Pockets emptied? 372 00:26:28,750 --> 00:26:30,209 Wallet, watch... 373 00:26:42,917 --> 00:26:45,250 The combat ends at first blood. 374 00:26:45,834 --> 00:26:47,000 Alright? 375 00:26:51,959 --> 00:26:53,792 I feel my courage failing me. 376 00:26:54,292 --> 00:26:56,917 There's no shame, the bravest have felt this. 377 00:27:04,750 --> 00:27:06,167 Even your uncle. 378 00:27:07,542 --> 00:27:08,542 Adrien. 379 00:27:09,334 --> 00:27:10,709 Stay calm. 380 00:27:11,750 --> 00:27:12,625 Calm. 381 00:27:16,084 --> 00:27:17,750 Take off your locket. 382 00:27:22,167 --> 00:27:23,209 Time to start! 383 00:27:32,375 --> 00:27:33,500 Gentlemen, 384 00:27:34,125 --> 00:27:35,417 take your places. 385 00:28:00,334 --> 00:28:01,625 On guard. 386 00:28:05,292 --> 00:28:06,459 Fence! 387 00:29:27,542 --> 00:29:29,542 Flat of the sword, no halt. 388 00:29:30,084 --> 00:29:31,709 Carry on, gentlemen. 389 00:29:41,709 --> 00:29:42,875 No halt. 390 00:29:56,500 --> 00:29:57,834 Flat of the sword. 391 00:30:04,167 --> 00:30:05,250 Two minutes! 392 00:30:14,084 --> 00:30:15,542 Pause. One minute. 393 00:30:15,709 --> 00:30:16,917 Tavernier! 394 00:30:18,417 --> 00:30:21,042 - I want to replace him. - Ask the colonel. 395 00:30:21,542 --> 00:30:23,250 Let me speak to Berchère. 396 00:30:24,209 --> 00:30:27,250 You are obliged to remain neutral and at a distance. 397 00:30:27,417 --> 00:30:29,542 Otherwise you'll have to leave. 398 00:30:31,667 --> 00:30:33,750 No, we carry on. 399 00:30:36,834 --> 00:30:38,584 Reprise in 20 seconds. 400 00:30:59,875 --> 00:31:00,959 Reprise. 401 00:31:54,042 --> 00:31:54,959 Adrien. 402 00:31:55,125 --> 00:31:56,459 The wound is deep. 403 00:32:01,084 --> 00:32:02,292 He's suffocating. 404 00:32:02,459 --> 00:32:03,792 His lung is pierced. 405 00:32:04,167 --> 00:32:06,084 - Do something! - It's over. 406 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Adrien, I'm begging you. 407 00:32:08,709 --> 00:32:10,167 Stay with me. 408 00:32:15,792 --> 00:32:17,584 Look at me. 409 00:32:35,750 --> 00:32:37,875 Youth believe they're invincible. 410 00:32:38,334 --> 00:32:41,542 He impaled himself jumping about like a ballerina. 411 00:32:42,459 --> 00:32:44,042 I heard he was your nephew. 412 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Did you prepare him? 413 00:32:47,167 --> 00:32:48,417 Nice work. 414 00:32:50,167 --> 00:32:51,459 The legs were slow, 415 00:32:51,625 --> 00:32:53,875 arms too agitated, don't you think? 416 00:33:05,834 --> 00:33:08,542 I put this offence down to your hysteria. 417 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Adrien! 418 00:33:16,084 --> 00:33:18,125 Madam, you can't go there! 419 00:34:08,750 --> 00:34:10,167 Speak, I'm here! 420 00:34:10,334 --> 00:34:12,042 You're usually so talkative. 421 00:34:12,209 --> 00:34:13,292 I'm an adventuress? 422 00:34:13,917 --> 00:34:17,959 I'll end up like the victims of the Rue Montaigne crime? 423 00:34:19,209 --> 00:34:21,334 Excuse me, I'm busy. 424 00:34:22,125 --> 00:34:24,209 You claim the murder of these women 425 00:34:24,709 --> 00:34:26,459 is a mere affair of the heart! 426 00:34:26,625 --> 00:34:29,375 No, we were first to denounce the horror. 427 00:34:29,542 --> 00:34:32,292 False! You used this sordid crime 428 00:34:32,459 --> 00:34:35,250 to accuse women of creating their own murderers. 429 00:34:35,417 --> 00:34:38,959 We emphasized the problems of sensitive souls. 430 00:34:39,417 --> 00:34:41,459 Madam cackles like a hen. 431 00:34:41,625 --> 00:34:43,542 Is she looking for a rooster? 432 00:34:46,292 --> 00:34:49,417 Because I think women should defend their honor, 433 00:34:49,792 --> 00:34:52,667 you call me a woman of dissolute sensibility 434 00:34:52,834 --> 00:34:54,500 who should be locked up? 435 00:34:54,667 --> 00:34:56,875 You wrote that about me, right? 436 00:35:01,875 --> 00:35:04,584 For you, honor is physiological? 437 00:35:04,917 --> 00:35:07,459 Yes, like a certain body organ. 438 00:35:07,625 --> 00:35:09,084 Women don't have one. 439 00:35:09,250 --> 00:35:11,292 Nature created her that way. 440 00:35:15,584 --> 00:35:18,209 What would you know about the female body, 441 00:35:18,917 --> 00:35:20,375 Mr. Massat? 442 00:35:23,959 --> 00:35:26,792 You confuse affairs of sex and intellect. 443 00:35:27,625 --> 00:35:28,625 No, madam, 444 00:35:28,792 --> 00:35:31,917 when I look at you, I see neither sex nor intellect. 445 00:35:32,125 --> 00:35:34,875 I see what exasperates me most in a woman, 446 00:35:36,042 --> 00:35:37,500 her weakness. 447 00:35:46,125 --> 00:35:47,750 I demand reparation. 448 00:35:49,792 --> 00:35:52,584 Send me your devoted admirer. If you have one. 449 00:35:54,209 --> 00:35:57,417 I would never allow a man to defend my honor. 450 00:36:02,250 --> 00:36:03,834 You're afraid of a woman? 451 00:36:06,084 --> 00:36:07,125 Throw her out. 452 00:36:08,375 --> 00:36:09,584 Calm down, madam. 453 00:36:09,750 --> 00:36:11,500 I hate calm! 454 00:36:13,250 --> 00:36:14,792 I leave that to cowards. 455 00:36:15,209 --> 00:36:16,917 I never want to see her again! 456 00:38:51,667 --> 00:38:54,292 Tavernier brought Adrien's belongings. 457 00:38:59,084 --> 00:39:01,167 I should have stopped the duel. 458 00:39:03,542 --> 00:39:05,792 He was blinded by passion. 459 00:39:13,959 --> 00:39:17,834 The men in this family disappear one by one, like a malediction. 460 00:39:21,375 --> 00:39:23,625 You don't believe in maledictions? 461 00:39:31,834 --> 00:39:33,792 The war destroyed everything. 462 00:39:39,375 --> 00:39:41,459 I was responsible for Adrien. 463 00:39:47,375 --> 00:39:49,125 It's not your fault. 464 00:40:38,417 --> 00:40:39,834 Keep this. 465 00:41:14,667 --> 00:41:16,834 Gentlemen, may I help you? 466 00:41:18,000 --> 00:41:20,834 Colonel Berchère received this calling card. 467 00:41:24,292 --> 00:41:25,917 As a family member, you cannot 468 00:41:26,084 --> 00:41:27,959 ask Berchère for reparation. 469 00:41:28,125 --> 00:41:30,584 - He murdered Adrien. - It's forbidden. 470 00:41:30,750 --> 00:41:33,500 It's not honor, it's revenge. I can't accept. 471 00:41:35,000 --> 00:41:36,709 I ask you for nothing. 472 00:41:38,834 --> 00:41:40,917 I leave him the choice of arms. 473 00:41:41,500 --> 00:41:43,125 This is my affair. 474 00:41:48,209 --> 00:41:50,167 Do you realize the shit I'm in? 475 00:41:50,334 --> 00:41:52,459 Berchère is a powerful man, a war hero. 476 00:41:52,625 --> 00:41:53,917 I know. 477 00:41:55,375 --> 00:41:58,584 - Did Lacaze ask you to be his second? - I refused. 478 00:41:59,792 --> 00:42:01,792 - You must accept. - Impossible. 479 00:42:02,167 --> 00:42:05,000 Vengeance cannot be the motive for a duel. 480 00:42:05,167 --> 00:42:07,334 Nothing stops you from being referee. 481 00:42:07,500 --> 00:42:09,709 To keep an eye on the duel. 482 00:42:11,500 --> 00:42:12,750 I cannot. 483 00:42:13,125 --> 00:42:14,834 Morality does not allow me. 484 00:42:16,042 --> 00:42:17,917 You will be the referee. 485 00:42:18,084 --> 00:42:20,542 I don't give a damn about your morality. 486 00:42:23,417 --> 00:42:25,834 Lacaze leaves him the choice of arms. 487 00:42:26,584 --> 00:42:27,750 And? 488 00:42:28,417 --> 00:42:29,917 Pistol duel. 489 00:42:31,084 --> 00:42:32,542 Pistol? 490 00:42:37,042 --> 00:42:39,042 Berchère stands a good chance. 491 00:42:39,375 --> 00:42:41,375 He's a recognized marksman. 492 00:42:42,625 --> 00:42:44,334 The match is more balanced. 493 00:42:46,167 --> 00:42:47,667 If Berchère wins, 494 00:42:47,834 --> 00:42:49,875 we'll write a good article. 495 00:43:38,000 --> 00:43:38,959 20 paces. 496 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Gentlemen, 497 00:43:56,417 --> 00:43:58,500 I recall the terms and conditions. 498 00:43:59,459 --> 00:44:02,209 After the order to fire, you have one minute. 499 00:44:02,917 --> 00:44:04,500 A shot fired before 500 00:44:04,667 --> 00:44:06,417 or after this lapse of time 501 00:44:06,584 --> 00:44:09,375 shall be considered murder or attempted murder 502 00:44:09,834 --> 00:44:11,834 and the author prosecuted. 503 00:44:12,667 --> 00:44:15,167 Should the offended party wish a second shot, 504 00:44:15,334 --> 00:44:17,417 his adversary must consent. 505 00:44:17,584 --> 00:44:18,750 Gentlemen. 506 00:44:34,334 --> 00:44:35,625 Gentlemen, 507 00:44:35,792 --> 00:44:37,959 at my signal, you have one minute. 508 00:44:39,417 --> 00:44:40,334 Ready! 509 00:44:49,500 --> 00:44:50,792 Stopwatch ready. 510 00:44:51,959 --> 00:44:52,917 Aim! 511 00:45:07,500 --> 00:45:08,375 One, 512 00:45:08,917 --> 00:45:10,084 two, 513 00:45:10,250 --> 00:45:11,459 three, fire! 514 00:45:21,834 --> 00:45:23,584 The wound is superficial. 515 00:45:24,750 --> 00:45:27,417 - Colonel, do you wish to carry on? - Yes! 516 00:45:28,459 --> 00:45:29,875 Mr. Lacaze? 517 00:45:32,000 --> 00:45:33,584 Replace the arms. 518 00:45:41,334 --> 00:45:43,084 Stopwatch at zero. 519 00:45:43,250 --> 00:45:45,375 At my signal, you have one minute. 520 00:45:45,542 --> 00:45:46,542 Ready! 521 00:45:53,959 --> 00:45:54,917 Stopwatch ready. 522 00:45:55,375 --> 00:45:56,542 Aim. 523 00:46:08,417 --> 00:46:09,750 One, two... 524 00:46:10,625 --> 00:46:11,709 three, fire! 525 00:46:36,125 --> 00:46:37,542 30 seconds. 526 00:46:50,084 --> 00:46:51,042 15 seconds. 527 00:46:59,000 --> 00:47:00,250 Hold him down! 528 00:47:00,750 --> 00:47:02,292 Colonel, don't move. 529 00:47:11,750 --> 00:47:15,125 - A lesson in humility, Colonel? - You're a dead man. 530 00:47:15,625 --> 00:47:17,667 I'll put that down to your hysteria. 531 00:47:17,834 --> 00:47:19,042 A dead man! 532 00:47:20,459 --> 00:47:21,709 Let go of me! 533 00:47:22,375 --> 00:47:24,292 Don't move, you'll open the wound. 534 00:47:28,084 --> 00:47:30,500 No more praise about him! 535 00:47:33,959 --> 00:47:35,167 Follow me. 536 00:47:46,459 --> 00:47:48,834 Mr. Lacaze, I order you to leave this hall. 537 00:47:54,292 --> 00:47:55,667 You order me? 538 00:47:56,042 --> 00:48:00,125 Masters do not fight institutions that make France great. 539 00:48:00,292 --> 00:48:02,667 Fighting a friend of mine is shameful. 540 00:48:02,834 --> 00:48:05,250 How dare you tarnish my reputation? 541 00:48:05,584 --> 00:48:09,209 You've brought a shopkeeper's mentality to this place. 542 00:48:09,667 --> 00:48:12,250 Our concepts of France's greatness differ. 543 00:48:12,417 --> 00:48:14,167 And of friendship too. 544 00:48:14,709 --> 00:48:16,334 You behave like a cad! 545 00:48:18,375 --> 00:48:21,834 I prefer cads to hens that cackle among politicians. 546 00:48:26,792 --> 00:48:28,167 I demand reparation. 547 00:48:40,334 --> 00:48:43,667 As a sword master, I cannot accept. You know that. 548 00:48:44,625 --> 00:48:47,250 I must find you a fencer of your level. 549 00:48:48,125 --> 00:48:50,417 Considering your weak wrist, 550 00:48:50,875 --> 00:48:52,459 it won't be easy. 551 00:48:54,167 --> 00:48:56,209 Sure you wish to fight? 552 00:48:58,167 --> 00:49:00,334 Yes, I agree. Of course. 553 00:49:02,042 --> 00:49:03,750 Find a substitute. 554 00:49:04,375 --> 00:49:05,834 He can even pick the arms. 555 00:49:07,417 --> 00:49:09,125 Monsieur shows clemency. 556 00:49:10,750 --> 00:49:12,125 We choose the epee. 557 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 As for the substitute... 558 00:49:16,084 --> 00:49:17,500 I need to think. 559 00:49:21,250 --> 00:49:22,417 Yes, I know. 560 00:49:24,292 --> 00:49:25,417 Astié. 561 00:49:25,584 --> 00:49:26,750 Excuse me? 562 00:49:27,417 --> 00:49:28,834 Since I cannot fight, 563 00:49:29,000 --> 00:49:32,792 as my replacement, I choose Marie-Rose Astié de Valsayre. 564 00:49:32,959 --> 00:49:34,167 If she agrees. 565 00:49:35,500 --> 00:49:37,667 She will defend my honor and hers. 566 00:49:40,584 --> 00:49:44,000 - Are you joking? - Unless you're afraid of her. 567 00:49:44,167 --> 00:49:45,959 I refuse to fight a woman. 568 00:49:46,125 --> 00:49:47,584 I believe madam is right, 569 00:49:48,292 --> 00:49:50,167 you're afraid of women. 570 00:49:50,834 --> 00:49:53,125 - Of course not. - Prove it. 571 00:49:56,959 --> 00:49:59,750 So be it, I accept a duel against Astié. 572 00:50:00,334 --> 00:50:02,625 It's time someone put her in her place. 573 00:50:04,667 --> 00:50:05,917 So be it. 574 00:50:07,584 --> 00:50:08,834 Gentlemen. 575 00:50:11,542 --> 00:50:13,792 It's true, she needs a good lesson. 576 00:50:14,125 --> 00:50:16,000 As for you, Lacaze, it's over! 577 00:50:16,584 --> 00:50:19,250 Ask La Citoyenne if they have a fencing hall! 578 00:50:23,750 --> 00:50:25,292 Who does he think he is? 579 00:50:26,625 --> 00:50:28,042 I'm not sure to accept. 580 00:50:28,209 --> 00:50:29,792 Where is my interest? 581 00:50:30,792 --> 00:50:32,334 You want to fight a man. 582 00:50:32,500 --> 00:50:34,584 No, I want to defend my honor. 583 00:50:36,625 --> 00:50:39,584 By defending mine, you also defend yours. 584 00:50:40,500 --> 00:50:42,792 I'll ensure you're in good hands. 585 00:50:42,959 --> 00:50:44,542 In good hands? 586 00:50:44,917 --> 00:50:46,584 Massat is a powerful man. 587 00:50:49,459 --> 00:50:50,750 Why me? 588 00:50:51,792 --> 00:50:52,917 Why not you? 589 00:50:53,084 --> 00:50:55,417 What I defend goes beyond a sword combat. 590 00:50:56,542 --> 00:50:58,000 I know. 591 00:51:04,042 --> 00:51:05,459 One condition: 592 00:51:06,250 --> 00:51:08,000 you prepare me. 593 00:51:31,584 --> 00:51:35,167 - What a wound! - I broke the Prussian's skull! 594 00:51:47,250 --> 00:51:48,875 Relax, Mr. Massat. 595 00:51:49,459 --> 00:51:50,750 I am relaxed. 596 00:52:13,667 --> 00:52:14,667 Touché! 597 00:52:25,167 --> 00:52:25,959 Ladies. 598 00:52:44,959 --> 00:52:45,959 How are you? 599 00:52:46,625 --> 00:52:47,917 You're not in Spain? 600 00:52:48,084 --> 00:52:50,792 No, I had to recover from an embarrassing wound. 601 00:52:52,792 --> 00:52:55,375 Please meet Clément Lacaze. 602 00:52:57,125 --> 00:52:58,667 My new sword master. 603 00:52:58,834 --> 00:53:02,167 Rumor has it that Astié will defend your honor. 604 00:53:02,459 --> 00:53:03,584 Big project. 605 00:53:03,750 --> 00:53:05,792 Yes, big responsibility. 606 00:53:07,542 --> 00:53:09,459 Master, please follow me. 607 00:53:09,834 --> 00:53:12,875 Maria-Rosa has the soul of an angel 608 00:53:13,042 --> 00:53:14,834 in the body of a she-devil. 609 00:53:37,250 --> 00:53:39,125 Are you always so serious? 610 00:53:39,667 --> 00:53:41,959 Rule No. 1 when holding an arm: 611 00:53:42,125 --> 00:53:44,334 never underestimate your adversary. 612 00:53:44,917 --> 00:53:47,250 - And Rule No. 2? - Feel. 613 00:53:47,417 --> 00:53:48,750 Feel the blade. 614 00:53:48,917 --> 00:53:51,542 I need to know what makes you tick. 615 00:53:51,709 --> 00:53:54,625 Then I can guide you according to your temperament. 616 00:53:57,834 --> 00:53:58,792 On guard. 617 00:53:59,250 --> 00:54:00,250 With no sword? 618 00:54:00,417 --> 00:54:02,125 With your index. 619 00:54:02,625 --> 00:54:06,125 The sword is an extension of your finger and of your mind. 620 00:54:06,292 --> 00:54:07,584 - Like this? - Good. 621 00:54:08,000 --> 00:54:09,917 Half-lunge and retreat. 622 00:54:11,084 --> 00:54:13,500 The arm extends, the body follows. 623 00:54:15,500 --> 00:54:17,375 That's better. Advance. 624 00:54:17,792 --> 00:54:19,667 Two steps. Lunge. 625 00:54:20,042 --> 00:54:22,084 On guard. Now for distance. 626 00:54:22,250 --> 00:54:22,959 Gustavio. 627 00:54:24,917 --> 00:54:26,792 Follow him, like a dance partner. 628 00:54:27,625 --> 00:54:29,375 He could attack at any time. 629 00:54:46,500 --> 00:54:48,000 That's the wrong distance. 630 00:54:48,375 --> 00:54:49,584 There, I hit you. 631 00:54:49,834 --> 00:54:51,459 We'll start over, but first... 632 00:55:03,167 --> 00:55:04,292 May I? 633 00:55:04,667 --> 00:55:05,875 Of course. 634 00:55:12,500 --> 00:55:14,709 Careful, don't get too tied up. 635 00:55:16,250 --> 00:55:19,167 The right distance is when the cord is taut. 636 00:55:22,042 --> 00:55:23,209 Get ready. 637 00:55:34,209 --> 00:55:36,084 Much better. 638 00:55:57,917 --> 00:55:59,334 Now blindfolded. 639 00:55:59,834 --> 00:56:00,834 Alright. 640 00:56:19,917 --> 00:56:20,667 Very good. 641 00:56:21,959 --> 00:56:23,500 Remove the blindfold. 642 00:56:24,542 --> 00:56:25,375 Thank you. 643 00:56:28,209 --> 00:56:30,209 It's time to leave the master 644 00:56:30,375 --> 00:56:31,625 with his muse. 645 00:57:23,792 --> 00:57:24,709 This skirt! 646 00:57:27,500 --> 00:57:30,625 Feeling the blade is when the mind and body are one. 647 00:57:32,792 --> 00:57:35,375 You're allowed to breathe when you strike. 648 00:57:40,334 --> 00:57:42,709 In a duel, anything goes. 649 00:58:15,084 --> 00:58:17,917 We must start, I saw police roaming around. 650 00:58:18,292 --> 00:58:19,417 I know, but... 651 00:58:23,500 --> 00:58:24,750 Here she is. 652 00:58:30,459 --> 00:58:31,250 Gentlemen. 653 00:58:31,667 --> 00:58:32,834 A woman! 654 00:58:47,417 --> 00:58:49,417 Her clothes are not compliant. 655 00:58:49,959 --> 00:58:52,500 - Excuse me? - Pants are illegal for women. 656 00:58:52,667 --> 00:58:54,334 We validated her clothing. 657 00:58:54,500 --> 00:58:57,125 - The law forbids... - The Dueling Code doesn't. 658 00:58:59,584 --> 00:59:01,000 I cannot accept this. 659 00:59:01,292 --> 00:59:02,542 Are you backing out? 660 00:59:02,709 --> 00:59:04,250 It's an advantage. 661 00:59:05,250 --> 00:59:06,709 An advantage? 662 00:59:09,709 --> 00:59:11,875 You're wearing a corset? 663 00:59:12,042 --> 00:59:13,042 Yes. 664 00:59:13,209 --> 00:59:16,084 Doesn't a corset protect you against my blade? 665 00:59:16,959 --> 00:59:20,209 Why don't I wear a breastplate and a shield? 666 00:59:20,709 --> 00:59:21,875 Or even an armor? 667 00:59:28,167 --> 00:59:30,042 It's true, it could be... 668 00:59:31,084 --> 00:59:32,875 considered a protection. 669 00:59:33,042 --> 00:59:34,125 Madam, 670 00:59:34,292 --> 00:59:36,584 would you kindly remove your corset? 671 00:59:43,209 --> 00:59:44,625 As you wish. 672 00:59:45,792 --> 00:59:47,709 If this scares you off... 673 01:00:08,125 --> 01:00:09,250 Thank you. 674 01:00:09,750 --> 01:00:10,959 Gentlemen. 675 01:00:35,209 --> 01:00:36,125 Gentlemen... 676 01:00:36,709 --> 01:00:38,417 sorry, and madam. 677 01:00:38,667 --> 01:00:39,459 On guard. 678 01:00:53,125 --> 01:00:54,167 Fence! 679 01:01:09,542 --> 01:01:10,417 Halt! 680 01:01:17,875 --> 01:01:20,167 - A cut. Should we sew it up? - Later. 681 01:01:23,459 --> 01:01:24,750 Put this on me. 682 01:01:33,875 --> 01:01:34,834 Reprise. 683 01:01:58,250 --> 01:01:59,417 Breathe. 684 01:02:02,250 --> 01:02:03,084 Halt! 685 01:02:03,250 --> 01:02:03,917 I had her! 686 01:02:04,084 --> 01:02:05,000 I said halt! 687 01:02:05,167 --> 01:02:06,375 Dammit, I had her! 688 01:02:14,584 --> 01:02:16,375 Tell Lacaze to leave. 689 01:02:17,125 --> 01:02:19,625 A sword master must remain neutral. 690 01:02:25,084 --> 01:02:26,417 You're breaking rules. 691 01:02:26,959 --> 01:02:29,209 Sir, you must leave now. 692 01:02:43,625 --> 01:02:44,875 Take your places. 693 01:02:55,375 --> 01:02:56,834 Who warned them? 694 01:02:57,375 --> 01:02:58,667 I don't know. 695 01:02:59,167 --> 01:03:00,542 When will they be here? 696 01:03:01,084 --> 01:03:02,917 They have to cross the bridge. 697 01:03:04,875 --> 01:03:06,917 We have about fifteen minutes. 698 01:03:20,625 --> 01:03:22,042 Light and quick. 699 01:03:22,542 --> 01:03:23,625 That's good. 700 01:03:44,542 --> 01:03:45,500 Halt! 701 01:03:46,459 --> 01:03:47,875 My knee! 702 01:03:48,709 --> 01:03:50,459 Mr. Massat cannot carry on. 703 01:03:52,292 --> 01:03:53,417 What a pity, 704 01:03:53,584 --> 01:03:55,667 we could have fought side by side. 705 01:03:55,834 --> 01:03:58,125 We both suffer from restricted freedom. 706 01:04:01,625 --> 01:04:03,292 The police are coming! 707 01:04:03,750 --> 01:04:05,000 Take off, fast! 708 01:04:09,709 --> 01:04:10,667 Hurry. 709 01:04:19,084 --> 01:04:21,417 You chose me because I was a woman? 710 01:04:22,417 --> 01:04:25,167 It was the best possible way to humiliate Massat. 711 01:04:26,209 --> 01:04:27,667 So I'm your fatal arm. 712 01:04:27,834 --> 01:04:29,084 You fought well. 713 01:04:29,750 --> 01:04:31,250 But women shouldn't fight. 714 01:04:35,625 --> 01:04:36,834 You disappoint me. 715 01:04:37,917 --> 01:04:40,125 I thought you were above conventions. 716 01:04:41,250 --> 01:04:43,750 Too many of us die in combat. 717 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 The war marked you. 718 01:04:54,084 --> 01:04:55,875 - You're bleeding. - It's nothing. 719 01:05:00,084 --> 01:05:01,084 To our honor. 720 01:05:02,584 --> 01:05:03,500 To our honor. 721 01:05:10,125 --> 01:05:11,334 Come in. 722 01:05:13,334 --> 01:05:14,584 I'll be right there. 723 01:05:38,750 --> 01:05:40,625 How did I fight? 724 01:05:43,292 --> 01:05:45,250 At the onset, you hesitated. 725 01:05:46,584 --> 01:05:47,875 Hesitated? 726 01:05:48,417 --> 01:05:49,542 Yes. 727 01:05:50,542 --> 01:05:53,000 Lacaze or De Borda... 728 01:05:53,834 --> 01:05:55,625 Whose style? 729 01:05:56,042 --> 01:05:58,084 The two are complementary. 730 01:06:03,750 --> 01:06:04,875 You say nothing? 731 01:06:07,459 --> 01:06:08,584 Are you jealous? 732 01:06:11,959 --> 01:06:14,000 Duels are not a game. 733 01:06:18,959 --> 01:06:20,792 Sometimes it's good 734 01:06:21,917 --> 01:06:23,750 not to be too cautious. 735 01:06:26,875 --> 01:06:30,542 As sword master, I must warn you of all possible dangers. 736 01:06:34,459 --> 01:06:35,959 I'll leave you now. 737 01:06:36,459 --> 01:06:37,709 Already? 738 01:06:40,334 --> 01:06:42,167 You misread my first attack? 739 01:06:59,334 --> 01:07:01,417 Don't forget to breathe, Master. 740 01:07:10,834 --> 01:07:12,167 And now... 741 01:07:13,917 --> 01:07:15,875 which one of us is in danger? 742 01:07:21,500 --> 01:07:23,459 You said you would and you did. 743 01:07:23,625 --> 01:07:25,042 It's wonderful! 744 01:07:27,042 --> 01:07:29,167 To the victory of great minds! 745 01:07:29,334 --> 01:07:32,250 - Let's celebrate. - Master Lacaze wants to leave us. 746 01:07:32,584 --> 01:07:34,459 No, stay for the party! 747 01:07:34,625 --> 01:07:37,292 I just saved your reputation. 748 01:07:43,917 --> 01:07:46,375 Ladies and gentlemen! 749 01:07:47,209 --> 01:07:49,750 Come see the latest great invention. 750 01:07:50,042 --> 01:07:52,500 A microgroove phonograph. 751 01:08:06,917 --> 01:08:08,250 A voice from the past? 752 01:08:08,417 --> 01:08:09,959 The voice of the future. 753 01:08:10,750 --> 01:08:12,500 How about some music of today? 754 01:08:12,959 --> 01:08:14,209 Our music! 755 01:08:19,917 --> 01:08:22,292 To the victory of Astié! 756 01:08:22,917 --> 01:08:25,917 No, I think I'd say... 757 01:08:26,250 --> 01:08:27,834 to the victory 758 01:08:28,000 --> 01:08:29,334 of subtlety. 759 01:08:30,209 --> 01:08:33,667 To those who love life and live each moment to the full. 760 01:08:34,209 --> 01:08:37,667 To those who have the courage to love us for what we are. 761 01:08:38,334 --> 01:08:39,584 Rebellious 762 01:08:39,875 --> 01:08:41,042 and alive. 763 01:11:32,917 --> 01:11:34,167 Clément? 764 01:11:35,084 --> 01:11:36,334 Are you asleep? 765 01:11:37,834 --> 01:11:39,042 No. 766 01:11:44,917 --> 01:11:46,709 Have you ever been in love? 767 01:11:55,334 --> 01:11:56,542 Clément? 768 01:11:59,792 --> 01:12:00,875 Yes. 769 01:12:03,250 --> 01:12:04,584 Once. 770 01:12:09,250 --> 01:12:10,750 Was she beautiful? 771 01:12:12,417 --> 01:12:13,542 Very. 772 01:12:16,334 --> 01:12:17,792 Is she still alive? 773 01:12:20,000 --> 01:12:21,667 I think so. 774 01:12:23,292 --> 01:12:26,042 She married an aristocrat in the colonies. 775 01:12:30,792 --> 01:12:32,167 She left you? 776 01:12:33,042 --> 01:12:34,167 Yes. 777 01:12:36,584 --> 01:12:37,834 But... 778 01:12:40,000 --> 01:12:42,500 I was the one who didn't know how to love. 779 01:12:56,875 --> 01:12:58,167 And you? 780 01:13:01,042 --> 01:13:02,375 Me too. 781 01:13:04,625 --> 01:13:06,667 My life is populated with ghosts. 782 01:13:09,875 --> 01:13:11,542 Do they leave you in peace? 783 01:13:15,834 --> 01:13:17,292 Sometimes. 784 01:13:24,125 --> 01:13:25,917 We have one thing in common. 785 01:13:26,084 --> 01:13:27,209 We do? 786 01:13:29,334 --> 01:13:32,667 An irrational fear of death that prevents us from loving. 787 01:13:39,875 --> 01:13:41,042 Good day, Master. 788 01:13:41,334 --> 01:13:42,542 Hello, Gabriel. 789 01:13:59,917 --> 01:14:01,167 Clément? 790 01:14:03,334 --> 01:14:05,834 I have a problem, could you help me? 791 01:14:11,042 --> 01:14:13,125 I need the white box on the shelf. 792 01:14:20,667 --> 01:14:22,459 - This one? - Yes. 793 01:14:45,167 --> 01:14:46,709 I'm not afraid of death. 794 01:14:48,709 --> 01:14:50,209 But you're right, 795 01:14:50,500 --> 01:14:52,000 it pursues me. 796 01:14:58,084 --> 01:15:00,375 I've seen what men are capable of. 797 01:15:01,125 --> 01:15:03,542 The blood, the brutality. 798 01:15:05,625 --> 01:15:08,584 I saw the horrors of war on the battlefield. 799 01:15:09,834 --> 01:15:12,334 My comrade's head cut off 800 01:15:13,250 --> 01:15:14,917 right before me. 801 01:15:18,209 --> 01:15:19,709 And I killed. 802 01:15:20,792 --> 01:15:22,542 I killed so many. 803 01:15:40,459 --> 01:15:42,417 They say blood cleanses honor. 804 01:15:44,292 --> 01:15:45,792 And love? 805 01:15:47,542 --> 01:15:50,000 Who knows, maybe a new life awaits you? 806 01:16:02,084 --> 01:16:04,209 You're a curious man, Lacaze. 807 01:16:11,292 --> 01:16:13,209 - Hello. - Good day, madam. 808 01:16:13,792 --> 01:16:17,959 Master Tavernier said I might find Clément Lacaze here. 809 01:16:21,542 --> 01:16:22,542 Hello, Master. 810 01:16:22,709 --> 01:16:25,625 Colonel Berchère summons your seconds tonight. 811 01:16:34,584 --> 01:16:37,209 Tell them his card was delivered. 812 01:16:37,500 --> 01:16:38,875 Very well. 813 01:16:40,042 --> 01:16:42,167 Colonel Berchère? What for? 814 01:16:48,125 --> 01:16:50,375 You're a curious woman, Astié. 815 01:17:10,917 --> 01:17:13,042 Berchère killed his nephew in a duel. 816 01:17:15,667 --> 01:17:18,542 Adrien's death opened something inside him. 817 01:17:18,792 --> 01:17:20,125 A chasm. 818 01:17:20,667 --> 01:17:22,000 A chasm? 819 01:17:22,750 --> 01:17:23,834 Yes. 820 01:17:24,334 --> 01:17:25,709 Doubt. 821 01:17:27,334 --> 01:17:28,500 Weakness. 822 01:17:30,000 --> 01:17:32,667 I thought that word was reserved for women. 823 01:17:33,584 --> 01:17:34,750 You see, no. 824 01:17:42,667 --> 01:17:44,250 The hall is empty? 825 01:17:46,125 --> 01:17:47,750 Ever since he left. 826 01:17:50,250 --> 01:17:51,792 The world is changing. 827 01:18:00,542 --> 01:18:01,917 Someday soon, 828 01:18:02,417 --> 01:18:05,042 these swords will only be museum pieces. 829 01:18:07,084 --> 01:18:08,542 Is he an old friend? 830 01:18:10,834 --> 01:18:11,959 Yes. 831 01:18:13,417 --> 01:18:15,000 Does he listen to you? 832 01:18:17,000 --> 01:18:19,167 - Sometimes. - Then help him. 833 01:18:29,209 --> 01:18:30,584 Good evening, Louise. 834 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Is he here? 835 01:18:43,667 --> 01:18:45,834 I called on the Tribunal of Honor. 836 01:18:48,792 --> 01:18:49,625 Why? 837 01:18:49,792 --> 01:18:53,042 I'll do everything in my power to prevent this duel. 838 01:18:56,000 --> 01:18:57,500 This must cease. 839 01:18:59,709 --> 01:19:01,584 Did you come as a second? 840 01:19:03,250 --> 01:19:04,375 No. 841 01:19:05,209 --> 01:19:06,667 I came as a friend. 842 01:19:17,417 --> 01:19:21,292 In accordance with the Law that prevails over the prefecture's, 843 01:19:21,459 --> 01:19:23,042 this Tribunal of Honor 844 01:19:23,209 --> 01:19:26,167 shall determine whether a duel should take place. 845 01:19:29,542 --> 01:19:31,750 Men devoted to the noble art of fencing 846 01:19:31,917 --> 01:19:34,459 usually have a good heart and sense of honor. 847 01:19:34,625 --> 01:19:37,459 This is true of Master Clément Lacaze, present. 848 01:19:37,917 --> 01:19:41,500 Unfortunately, Colonel Berchère no longer defends honor 849 01:19:41,667 --> 01:19:43,167 rather a murderous urge. 850 01:19:43,917 --> 01:19:48,000 I have here an endless list of people killed by the colonel, 851 01:19:48,167 --> 01:19:51,709 the last in case being Adrien Béranger, 20 years old, 852 01:19:51,875 --> 01:19:54,042 student at the Paris Medical Academy. 853 01:19:54,209 --> 01:19:55,500 Was Adrien Béranger 854 01:19:55,667 --> 01:19:58,084 related to Master Lacaze? 855 01:19:58,709 --> 01:19:59,959 Yes, he was my nephew. 856 01:20:00,125 --> 01:20:01,334 He insulted me! 857 01:20:01,917 --> 01:20:05,917 Every duel on your list, Mr. Tavernier, was an affair of honor. 858 01:20:06,250 --> 01:20:09,084 The colonel mistakes honor for his privileges. 859 01:20:09,250 --> 01:20:10,500 Question his second. 860 01:20:12,167 --> 01:20:13,250 We're listening. 861 01:20:14,125 --> 01:20:16,750 The duel respected the terms and conditions. 862 01:20:16,917 --> 01:20:19,000 No faults were committed. 863 01:20:21,375 --> 01:20:22,459 Yes. 864 01:20:22,625 --> 01:20:23,750 This is true. 865 01:20:23,917 --> 01:20:26,625 Nonetheless, the duel was to end at first blood. 866 01:20:26,792 --> 01:20:30,167 The final blow which caused the young man's death 867 01:20:30,875 --> 01:20:32,042 surprised us all. 868 01:20:32,417 --> 01:20:34,959 Did Colonel Berchère express regret? 869 01:20:35,125 --> 01:20:36,334 Not at all. 870 01:20:39,542 --> 01:20:41,209 I confirm, no. 871 01:20:44,625 --> 01:20:47,959 Youth has no respect for those who fought the war 872 01:20:48,125 --> 01:20:49,334 and earned distinctions. 873 01:20:49,834 --> 01:20:51,709 An apology would have sufficed. 874 01:20:51,875 --> 01:20:54,667 Did your nephew consider an apology? 875 01:20:54,834 --> 01:20:58,167 I offered one to the colonel's seconds, but they refused. 876 01:20:59,125 --> 01:21:00,292 This is true. 877 01:21:02,375 --> 01:21:05,792 The colonel deliberately pierced my nephew's lung, 878 01:21:06,042 --> 01:21:07,917 seeking to get rid of a rival. 879 01:21:08,084 --> 01:21:09,334 A rival? 880 01:21:10,250 --> 01:21:11,584 Nonsense! 881 01:21:11,875 --> 01:21:13,917 The lad was a babe in arms. 882 01:21:17,042 --> 01:21:19,000 To those who fight with swords, 883 01:21:19,167 --> 01:21:21,500 I recall your fundamental vocation. 884 01:21:22,084 --> 01:21:24,000 The defense of the King, 885 01:21:24,167 --> 01:21:26,500 the State and Religion. 886 01:21:27,167 --> 01:21:28,750 The King no longer exists, 887 01:21:28,917 --> 01:21:31,500 but each man carries a kingdom inside him, 888 01:21:31,667 --> 01:21:33,250 his honor, 889 01:21:33,584 --> 01:21:35,167 which he must protect. 890 01:21:54,750 --> 01:21:57,125 We agree unanimously, 891 01:21:57,584 --> 01:22:01,334 the card sent to Master Lacaze is deemed inadmissible. 892 01:22:01,875 --> 01:22:03,292 He alone can decide 893 01:22:03,459 --> 01:22:05,584 to end this now, if he wishes. 894 01:22:16,959 --> 01:22:18,459 The duel must take place. 895 01:22:20,417 --> 01:22:21,584 Silence! 896 01:22:22,250 --> 01:22:25,959 As Clément Lacaze's second, we demand that the loser 897 01:22:26,125 --> 01:22:28,542 be stripped of his nobility and titles. 898 01:22:29,167 --> 01:22:30,709 He has no title to lose! 899 01:22:30,875 --> 01:22:32,625 He has the noblest of all, 900 01:22:32,792 --> 01:22:34,417 Sword Master. 901 01:22:38,750 --> 01:22:40,042 So be it. 902 01:22:40,459 --> 01:22:44,042 The combat will follow military rules, 903 01:22:44,750 --> 01:22:46,709 on horseback and with sabers. 904 01:22:48,500 --> 01:22:50,000 Like at war. 905 01:22:52,667 --> 01:22:54,000 Sabers? 906 01:22:55,417 --> 01:22:57,084 It's the arm of soldiers. 907 01:22:57,875 --> 01:22:59,709 Berchère's intent is clear. 908 01:23:00,834 --> 01:23:03,709 The saber severs, separates... 909 01:23:05,000 --> 01:23:06,625 gradually wears you down. 910 01:23:08,875 --> 01:23:10,042 Are you worried? 911 01:23:14,042 --> 01:23:16,709 Mounted combat is not Lacaze's expertise. 912 01:23:18,709 --> 01:23:20,584 Berchère is a mounted officer. 913 01:23:20,750 --> 01:23:23,875 - It's a display of force. - Why let Berchère choose arms? 914 01:23:27,375 --> 01:23:30,750 There are lines that even friends cannot cross. 915 01:23:34,667 --> 01:23:36,667 He asked me to give you this. 916 01:23:37,209 --> 01:23:39,959 His nephew Adrien's locket. 917 01:23:43,500 --> 01:23:45,084 I will be there. 918 01:23:45,250 --> 01:23:46,834 They won't let you in. 919 01:23:47,209 --> 01:23:48,875 I'm sorry, but... 920 01:23:49,542 --> 01:23:51,084 It's an affair of men? 921 01:23:59,000 --> 01:24:00,125 Do you play? 922 01:24:02,750 --> 01:24:04,375 Do you like music? 923 01:24:05,584 --> 01:24:06,875 Very much. 924 01:26:40,500 --> 01:26:42,500 Your name and papers. 925 01:27:02,584 --> 01:27:04,250 Are you waiting for me? 926 01:27:11,417 --> 01:27:13,500 Mr. Astié de Valsayre. 927 01:27:14,209 --> 01:27:15,042 Come. 928 01:27:20,000 --> 01:27:21,250 Thank you. 929 01:27:22,709 --> 01:27:24,375 Forgive my lateness. 930 01:27:26,459 --> 01:27:29,834 Getting ready can be quite long for a wounded man. 931 01:28:44,667 --> 01:28:45,792 Stand back! 932 01:29:06,417 --> 01:29:07,834 Gentlemen! 933 01:29:08,417 --> 01:29:09,750 Ready! 934 01:35:03,792 --> 01:35:08,042 The art of dueling lasted for over 1,000 years in France 935 01:35:08,209 --> 01:35:11,959 before falling into obsolescence after World War II. 936 01:35:13,167 --> 01:35:15,875 Marie-Rose Astíé de Valsayre fought duels, 937 01:35:16,042 --> 01:35:19,834 and for equal pay, women's access to education and careers, 938 01:35:20,000 --> 01:35:21,500 and their right to vote. 939 01:35:22,084 --> 01:35:26,667 Her entire life, she contested the law forbidding women to wear pants, 940 01:35:26,834 --> 01:35:29,500 a forgotten law only repealed in 2013. 941 01:40:10,000 --> 01:40:12,667 Adaptation: Julie Meyer 57291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.