All language subtitles for The Woman in White_Rus_fix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,714 --> 00:01:17,690 (слышны удары долотом по камню) 2 00:01:17,690 --> 00:01:22,462 Женщина: кошмары всегда возвращаются, как нежеланные гости... 3 00:01:22,462 --> 00:01:26,799 прошлой ночью я очнулась на церковном кладбище Лиммериджа 4 00:01:28,101 --> 00:01:30,269 обычно мертвые остаются мертвыми 5 00:01:30,269 --> 00:01:33,740 подобно преступникам, которых изолируют от общества, 6 00:01:33,740 --> 00:01:35,475 в отличие от их жертв. 7 00:01:35,475 --> 00:01:38,511 Но то, что произошло с нами, 8 00:01:38,511 --> 00:01:41,114 нельзя назвать обычным 9 00:01:41,114 --> 00:01:44,584 кроме, возможно, начала... 10 00:01:44,584 --> 00:01:47,186 В тот летний день на лужайке Лиммериджа 11 00:01:47,186 --> 00:01:52,392 мы следили за судьбой крокетного мяча бедной Лауры... 12 00:01:52,392 --> 00:01:54,127 (свист поезда) 13 00:01:54,127 --> 00:01:58,464 В ту ночь, приехал наш учитель рисования. 14 00:02:27,527 --> 00:02:30,129 (уханье совы) 15 00:02:34,467 --> 00:02:38,805 Вы ведь ни в чем дурном меня не подозреваете, правда, сэр? 16 00:02:38,805 --> 00:02:40,540 Почему вы меня подозреваете? 17 00:02:40,973 --> 00:02:42,708 Я ни в чем вас не подозреваю. 18 00:02:42,708 --> 00:02:46,179 Я спряталась... чтобы посмотреть, куда вы идете. 19 00:02:46,179 --> 00:02:47,480 Вы останетесь здесь? 20 00:02:47,480 --> 00:02:49,649 Да, мне предложили место. 21 00:02:49,649 --> 00:02:51,384 О, как вы, должно быть, счастливы. 22 00:02:52,685 --> 00:02:54,420 А где вы живете? 23 00:02:54,420 --> 00:02:55,288 Не здесь... 24 00:02:55,288 --> 00:02:57,023 То тут, то там... 25 00:02:57,023 --> 00:02:57,890 в городе... 26 00:02:57,890 --> 00:02:59,625 Я делаю то, что мне сказали, сэр. 27 00:02:59,625 --> 00:03:02,662 Вы хотите, сэр, сказать мне что делать? 28 00:03:02,662 --> 00:03:03,963 Зачем? 29 00:03:03,963 --> 00:03:06,132 Кто вы? 30 00:03:07,433 --> 00:03:09,168 Я не должна быть здесь. 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,337 Они не хотят, чтобы я была здесь. 32 00:03:11,337 --> 00:03:13,506 Вы знаете баронета, сэр? 33 00:03:14,770 --> 00:03:15,675 Нет. 34 00:03:15,675 --> 00:03:19,145 Возможно, тогда я могу вам доверять. 35 00:03:19,145 --> 00:03:21,747 (звук подъезжающей кареты) 36 00:03:32,158 --> 00:03:33,459 Мистер Хартрайт? 37 00:03:34,760 --> 00:03:38,231 Мужчина (продолжая): Вы, верно, видели женщину из деревни. 38 00:03:38,231 --> 00:03:39,966 Могу уверить Вас, как семейный адвокат 39 00:03:39,966 --> 00:03:41,701 что для нас довольно небычно 40 00:03:41,701 --> 00:03:43,002 заставлять наших гостей идти пешком. 41 00:03:43,002 --> 00:03:45,171 Но, кажется, произошла поломка на железнодорожной ветке 42 00:03:45,171 --> 00:03:46,472 рядом с Карлайслом. 43 00:03:46,472 --> 00:03:50,376 Ваши подопечные, Мэриан и Лаура, уже отдыхают. 44 00:03:50,376 --> 00:03:52,545 Ваш наниматель, Мистер Фейрли, 45 00:03:52,545 --> 00:03:55,148 человек экстенцентричных взглядов. 46 00:03:55,148 --> 00:03:57,750 Он не выходит из своей комнаты. 47 00:03:57,750 --> 00:03:59,919 Честно говоря, мне было трудновато 48 00:03:59,919 --> 00:04:02,088 подобрать для него 49 00:04:02,088 --> 00:04:03,389 подходящего человека. 50 00:04:03,389 --> 00:04:05,558 Вы не должны волноваться, Мистер Гилмор. 51 00:04:05,558 --> 00:04:07,293 Мне говорили, что само мое поведение 52 00:04:07,293 --> 00:04:08,594 является своеобразной гарантией. 53 00:04:09,028 --> 00:04:11,197 Мой последний наниматель 54 00:04:11,197 --> 00:04:12,932 даже сравнил мое пребывание под его крышей 55 00:04:12,932 --> 00:04:15,535 с безобидным домашним питомцем. 56 00:04:41,994 --> 00:04:43,296 Мистер Фейрли? 57 00:04:45,031 --> 00:04:46,766 Я - Мистер Хартрайт. 58 00:04:46,766 --> 00:04:48,501 Мистер Хартрайт, присядьте, медленно 59 00:04:48,501 --> 00:04:50,670 и постарайтесь не двигать 60 00:04:50,670 --> 00:04:52,405 стулья или другую мебель. 61 00:04:52,405 --> 00:04:55,441 В том состоянии, в котором находятся мои нервы 62 00:04:55,441 --> 00:04:59,345 любое движение причиняет нестерпимую боль. 63 00:05:04,116 --> 00:05:06,719 Рад, что вы будете теперь в Лиммеридже. 64 00:05:06,719 --> 00:05:08,454 Вы видели вашу студию. 65 00:05:08,454 --> 00:05:09,322 Она вам подходит? 66 00:05:09,322 --> 00:05:10,623 (возбужденно) Подходит ли она мне? 67 00:05:10,623 --> 00:05:11,924 Могу вас уверить... 68 00:05:11,924 --> 00:05:14,527 Нет, Мистер Хартрайт, говорите тише, пожалуйста. 69 00:05:14,527 --> 00:05:17,563 Видите ли, громкие звуки, - пытка для меня. 70 00:05:18,864 --> 00:05:20,600 Вы, конечно, извините меня, ведь я инвалид, 71 00:05:20,600 --> 00:05:21,901 если вдруг мое болезненное состояние 72 00:05:22,335 --> 00:05:24,503 потребует от Вас каких-либо жертв. 73 00:05:24,503 --> 00:05:27,540 Но по крайней мере Вы найдете Ваше положение здесь 74 00:05:27,540 --> 00:05:29,709 в качестве художника и учителя рисования для моих племянниц 75 00:05:29,709 --> 00:05:32,311 по достоинству оцененным, Мистер Хартрайт. 76 00:05:32,311 --> 00:05:33,613 Здесь в этом доме 77 00:05:33,613 --> 00:05:37,083 нет варварства местных помещиков, 78 00:05:37,083 --> 00:05:40,119 считающих художников всего лишь слугами. 79 00:05:40,119 --> 00:05:44,023 А теперь, не поставите ли Вы этот поднос с монетами обратно в шкаф? 80 00:05:49,662 --> 00:05:51,397 (прыскает распылителем) 81 00:05:55,735 --> 00:06:00,506 А затем, пойдите и возьмите то порфолио. 82 00:06:02,241 --> 00:06:04,410 Вы достаточно сильны? 83 00:06:04,410 --> 00:06:07,446 Да? О, как это прекрасно, быть сильным. 84 00:06:07,446 --> 00:06:10,049 Не уроните! 85 00:06:10,049 --> 00:06:12,218 Вы даже не представляете, какие пытки 86 00:06:12,218 --> 00:06:16,555 ожидают меня, Мистер Хартрайт, 87 00:06:16,555 --> 00:06:23,496 урони Вы это портфолио. 88 00:06:23,496 --> 00:06:26,098 Теперь, прежде чем я продолжу, 89 00:06:26,098 --> 00:06:28,267 у Вас есть ко мне вопросы? 90 00:06:28,267 --> 00:06:31,304 Разве что об оплате за мою работу здесь. 91 00:06:31,304 --> 00:06:34,340 Вы не возражаете, если я закрою глаза, пока Вы говорите? 92 00:06:34,340 --> 00:06:35,641 Мне так легче. 93 00:06:35,641 --> 00:06:36,509 Да? 94 00:06:38,244 --> 00:06:39,979 Оплата за двух молодых леди? 95 00:06:39,979 --> 00:06:41,280 Ах, это... 96 00:06:41,714 --> 00:06:44,658 Как бы мне хотелось быть достаточно сильным, что самому вести дела, но я не могу. 97 00:06:44,658 --> 00:06:47,787 Мои племянницы, которые будут отданы Вам на попечение, 98 00:06:47,787 --> 00:06:50,389 будут находится под Вашим подчинением, Мистер Хартрайт, 99 00:06:50,389 --> 00:06:54,727 и Вы, надеюсь, будете иметь дело с такими подходящими предметами, 100 00:06:54,727 --> 00:06:57,330 как основы написания пейзажа - 101 00:06:57,330 --> 00:06:59,932 знакомства с работами Фритта, Ландсье и других. 102 00:07:19,885 --> 00:07:21,187 Мистер Хартрайт. 103 00:07:23,789 --> 00:07:25,091 Прошу прощения, если Вы застали меня 104 00:07:25,091 --> 00:07:26,392 за тем, что я следила за Вашим приездом. 105 00:07:26,392 --> 00:07:28,994 Моя сестра и я так увлечены готическими романами, 106 00:07:28,994 --> 00:07:31,163 что мы иногда представляем себя их героинями. 107 00:07:31,163 --> 00:07:32,465 У Вас, кажется, 108 00:07:32,465 --> 00:07:34,200 прекрасные условия для такого представления. 109 00:07:34,200 --> 00:07:35,935 Мой дядя не самый легкий человек 110 00:07:35,935 --> 00:07:37,670 с которым можно иметь дело, не позавтракав. 111 00:07:37,670 --> 00:07:38,537 Сожалею. 112 00:07:38,537 --> 00:07:40,706 Нет, нет, он был чрезвычайно любезен. 113 00:07:40,706 --> 00:07:42,441 Ваша сестра присоедится к нам? 114 00:07:42,441 --> 00:07:46,779 Нет, она подумала, что лучше мне сначала познакомиться с вами. 115 00:07:46,779 --> 00:07:49,815 Не буду скрывать от Вас, Мистер Хартрайт, 116 00:07:49,815 --> 00:07:51,984 что мы не совсем привыкли здесь к мужской компании. 117 00:07:51,984 --> 00:07:55,020 Это присуще многим моим ученикам, Мисс Фейрли 118 00:07:55,020 --> 00:07:57,623 Но могу ли я надеяться, что Вы и Ваша сестра 119 00:07:57,623 --> 00:07:58,491 согласны брать уроки? 120 00:07:58,491 --> 00:08:01,093 Согласны? Давайте я расскажу Вам про Лауру и меня. 121 00:08:01,093 --> 00:08:03,696 Вы скоро увидите, что мы не похожи. 122 00:08:03,696 --> 00:08:05,865 Имея разных матерей, это не так уж необычно. 123 00:08:05,865 --> 00:08:07,166 Но наши различия глубже. 124 00:08:07,166 --> 00:08:08,033 Она тихоня, я же люблю поговорить. 125 00:08:08,467 --> 00:08:11,070 Она унаследовала большое состояние от своей матери 126 00:08:11,070 --> 00:08:12,371 Она - наследница большого состояния, а я - нет. 127 00:08:12,371 --> 00:08:14,540 У нее милый характер, я - напротив. 128 00:08:14,540 --> 00:08:17,143 Она высоко ценит мужчин, в то время как я.... 129 00:08:17,143 --> 00:08:20,179 Говоря откровенно, Мистер Хартрайт, 130 00:08:20,179 --> 00:08:22,348 она - ангел, а я... 131 00:08:24,517 --> 00:08:25,818 Пожалуй, лучше 132 00:08:25,818 --> 00:08:27,119 передайте, пожалуйста, мармелад 133 00:08:27,119 --> 00:08:28,854 и закончите предложение сами. 134 00:08:28,854 --> 00:08:32,324 Вы хотите сказать, что Вам требуются разные учителя. 135 00:08:33,626 --> 00:08:34,927 Разные? Нет. 136 00:08:34,927 --> 00:08:37,096 Лаура и я, может быть, не имеем ничего общего 137 00:08:37,096 --> 00:08:40,566 Но мы неразлучны, так как соглашаемся во всем. 138 00:08:40,566 --> 00:08:42,735 Доставьте удовольствие нам обеим, Мистер Хартрайт, 139 00:08:42,735 --> 00:08:44,470 или никому. 140 00:08:44,470 --> 00:08:46,639 Это может быть непостижимо, но это так. 141 00:08:48,374 --> 00:08:49,675 И я уверена, мы можем договориться 142 00:08:49,675 --> 00:08:52,278 о том, чему Вы будете учить нас. 143 00:08:59,652 --> 00:09:00,519 Лаура. 144 00:09:06,158 --> 00:09:07,460 Мисс Фейрли? 145 00:09:09,628 --> 00:09:11,797 Простите меня - всего на мгновенье 146 00:09:11,797 --> 00:09:14,834 Вы напомнили мне о той, кого я встретил на дороге прошлой ночью 147 00:09:14,834 --> 00:09:17,002 Но теперь я вижу, что ... 148 00:09:17,002 --> 00:09:17,870 это не более, чем совпадение. 149 00:09:18,304 --> 00:09:19,605 Но кто это был, Мистер Хартрайт? 150 00:09:19,605 --> 00:09:20,906 Не имею понятия. 151 00:09:21,340 --> 00:09:23,509 Она была вся в белом. 152 00:09:23,509 --> 00:09:24,810 Призрак, возможно? 153 00:09:25,678 --> 00:09:27,847 Да... Давайте начнем. 154 00:09:27,847 --> 00:09:29,582 Мне бы хотелось начать 155 00:09:29,582 --> 00:09:31,317 с самых основных принципов 156 00:09:31,317 --> 00:09:33,052 натюрморта и пейзажа. 157 00:09:33,052 --> 00:09:35,654 Уверен, Вы знакомы 158 00:09:35,654 --> 00:09:37,389 с работами Ландсера. 159 00:09:39,558 --> 00:09:42,161 Лаура: Но, Мэриен, мы еще не знаком с ним. 160 00:09:42,161 --> 00:09:43,896 А что здесь следует знать, Лаура? 161 00:09:43,896 --> 00:09:45,197 Уроки Мистера Хартрайта 162 00:09:45,197 --> 00:09:46,499 также предупредительны, как его манеры 163 00:09:46,499 --> 00:09:48,234 И он так незаинтересован в нас 164 00:09:48,234 --> 00:09:50,402 что иногда я думаю, что он дремлет. 165 00:09:50,402 --> 00:09:51,704 (хихикает) 166 00:09:51,704 --> 00:09:54,306 Вы слишком нетерпимы к мужчинам. 167 00:09:55,174 --> 00:09:58,210 Если бы отец был здесь сейчас. 168 00:09:58,210 --> 00:10:01,247 Он так многим смог бы помочь 169 00:10:02,548 --> 00:10:04,717 Ты знаешь, Персиваль пока не написал. 170 00:10:04,717 --> 00:10:06,886 Возможно, он передумал. 171 00:10:06,886 --> 00:10:08,187 Лаура, он написал два дня назад. 172 00:10:08,621 --> 00:10:10,789 Прошло меньше недели, после того ланча. 173 00:10:10,789 --> 00:10:12,525 С какой стати тебе волноваться? 174 00:10:12,525 --> 00:10:13,392 Это ты так говоришь. 175 00:10:13,392 --> 00:10:14,693 А почему нет? 176 00:10:14,693 --> 00:10:15,561 Мэриен! 177 00:10:15,561 --> 00:10:17,296 Я знаю. 178 00:10:19,031 --> 00:10:21,634 Неделями ты думала о ... 179 00:10:21,634 --> 00:10:23,802 Не могу описать... у тебя постоянно мысли о... 180 00:10:23,802 --> 00:10:26,405 .. о будущем. 181 00:10:26,405 --> 00:10:28,140 К чему скрывать? 182 00:10:28,140 --> 00:10:30,309 Лаура, меня ничто не беспокоит 183 00:10:30,309 --> 00:10:32,044 и тебя не должно беспокоить. 184 00:10:32,478 --> 00:10:34,213 Грядут перемены... 185 00:10:34,213 --> 00:10:36,815 а я трусиха. 186 00:10:36,815 --> 00:10:38,117 Вот и все. 187 00:10:51,997 --> 00:10:53,299 Мистер Хартрайт? 188 00:10:54,600 --> 00:10:55,901 Вы еще работаете? 189 00:11:01,540 --> 00:11:03,275 Но это коллекция моего дяди. 190 00:11:03,275 --> 00:11:06,312 Что он просил вас сделать? 191 00:11:06,312 --> 00:11:08,047 Ну, починить кое-что. 192 00:11:08,047 --> 00:11:09,782 Он хочет, чтобы они были закончены это к утру. 193 00:11:09,782 --> 00:11:11,083 Завтра? 194 00:11:11,083 --> 00:11:14,119 Но здесь же месяцы работы. 195 00:11:14,119 --> 00:11:16,722 Он не имел права просить Вас. 196 00:11:16,722 --> 00:11:18,457 Вы примете извинения 197 00:11:18,457 --> 00:11:20,626 не столько от моего дяди, 198 00:11:20,626 --> 00:11:21,493 сколько от нас? 199 00:11:21,493 --> 00:11:22,361 Правда в том, 200 00:11:22,361 --> 00:11:24,964 мы думали, что Вы достаточно осторожны. 201 00:11:24,964 --> 00:11:27,132 Когда человек очень нуждается в работе, 202 00:11:27,132 --> 00:11:30,169 Мисс Фейрли, я думаю, он всегда осмотрителен. 203 00:11:30,169 --> 00:11:31,904 А что это? 204 00:11:31,904 --> 00:11:35,374 А, так, материалы, которыми я пользовалась месяцами. 205 00:11:38,844 --> 00:11:40,145 Росетти. 206 00:11:41,447 --> 00:11:42,748 Уистлер. 207 00:11:42,748 --> 00:11:44,483 Да, это копии, которые я сделал. 208 00:11:50,556 --> 00:11:52,658 Это ведь жена Росетти? 209 00:11:54,893 --> 00:11:56,195 Элизабет. 210 00:11:57,496 --> 00:12:00,532 Он написал это после ее смерти. 211 00:12:04,870 --> 00:12:06,171 (вздыхает) 212 00:12:06,605 --> 00:12:09,208 Посмотрите на овал ее лица.... 213 00:12:09,208 --> 00:12:11,377 В нем такое сильное желание... 214 00:12:12,678 --> 00:12:15,280 Вы знали, что он разрыл ее могилу? 215 00:12:15,280 --> 00:12:17,016 Да... 216 00:12:17,016 --> 00:12:19,184 Там он похоронил свои поэмы. 217 00:12:20,919 --> 00:12:24,390 Это картина всегда завораживала меня... 218 00:12:24,390 --> 00:12:27,426 ...таким ужасающим чувством потери. 219 00:12:33,499 --> 00:12:36,535 (кричит): Нет! 220 00:12:40,005 --> 00:12:41,740 Эта та же женщина, которую я видел. 221 00:12:41,740 --> 00:12:43,042 Я спущусь. 222 00:12:49,982 --> 00:12:53,018 (женщина стонет) 223 00:13:33,792 --> 00:13:35,961 И потом от нее не осталось и следа. 224 00:13:35,961 --> 00:13:36,829 Это случилось прямо здесь. 225 00:13:37,262 --> 00:13:38,564 Но это был не призрак. 226 00:13:38,564 --> 00:13:39,865 Это была женщина. 227 00:13:39,865 --> 00:13:40,733 Мистер Гилмор сказал, 228 00:13:40,733 --> 00:13:42,468 что она откуда-то из деревни. 229 00:13:42,468 --> 00:13:43,769 Должно быть, она из деревни О.? 230 00:13:43,769 --> 00:13:45,938 Если бы мы смогли увидеть ее более отчетливо. 231 00:13:45,938 --> 00:13:49,408 Ну, есть один способ. 232 00:13:55,914 --> 00:13:57,216 Не двигайтесь. 233 00:13:57,216 --> 00:13:58,083 Не шевелитесь. 234 00:13:59,384 --> 00:14:01,553 Да, действительно, есть определенное сходство. 235 00:14:01,553 --> 00:14:02,855 Особенно цвет. 236 00:14:02,855 --> 00:14:07,192 Мисс Фейерли, если вы можете, просто расслабьте руки. 237 00:14:07,192 --> 00:14:09,746 О, я не могу. 238 00:14:10,662 --> 00:14:12,831 Нет... 239 00:14:12,831 --> 00:14:14,566 Так просто. 240 00:14:14,566 --> 00:14:15,868 (оба смеются) 241 00:14:15,868 --> 00:14:17,169 Если Вы расслабитесь 242 00:14:17,169 --> 00:14:19,338 Вы - прекрасная модель для рисования. 243 00:14:19,772 --> 00:14:22,808 Мисс Фейерли, возможно, если я сделаю несколько набросков 244 00:14:22,808 --> 00:14:24,977 Вашей сестры, я смог бы 245 00:14:24,977 --> 00:14:26,712 показать Вам кого я видел. 246 00:14:26,712 --> 00:14:28,447 Подразумевая, что Ваша модель согласна. 247 00:14:28,447 --> 00:14:30,182 Да, Мериен, я бы очень хотела попробовать. 248 00:14:37,990 --> 00:14:39,725 Мериен: Итак, скажите мне, Мистер Хартрайт, 249 00:14:39,725 --> 00:14:42,761 как Вашим моделям удается сохранять неподвижность? 250 00:14:42,761 --> 00:14:44,062 О, я помогаю Вам 251 00:14:44,062 --> 00:14:45,798 щедрыми порциями комплиментов. 252 00:14:45,798 --> 00:14:47,533 Надеюсь, Мистер Хартрайт 253 00:14:47,533 --> 00:14:49,701 не расщедрится мне на комплимент. 254 00:14:49,701 --> 00:14:51,003 Отчего же? 255 00:14:51,003 --> 00:14:52,304 Оттого что я знаю 256 00:14:52,304 --> 00:14:54,473 я поверю всему, что Вы скажете. 257 00:15:04,449 --> 00:15:10,522 (играет пианино) 258 00:15:36,498 --> 00:15:38,283 (музыка продолжает звучать) 259 00:15:59,538 --> 00:16:00,839 (тихое хихиканье) 260 00:16:03,442 --> 00:16:05,177 А, слишком много ошибок. 261 00:16:05,177 --> 00:16:07,779 Действительно, тряской и остановками 262 00:16:07,779 --> 00:16:09,514 мы можем смутить мистера Хартрайта. 263 00:16:09,514 --> 00:16:10,382 разницей между тем, 264 00:16:10,382 --> 00:16:11,683 как он выглядит 265 00:16:11,683 --> 00:16:12,985 и тем, что 266 00:16:12,985 --> 00:16:15,153 он увидит в наших работах. 267 00:16:16,021 --> 00:16:17,756 (задыхается) 268 00:16:31,203 --> 00:16:36,408 Что ты будешь делать? 269 00:16:36,408 --> 00:16:39,011 То, что правильно. 270 00:16:40,312 --> 00:16:42,481 Прежде чем пришел Мистер Хартрайт, 271 00:16:42,481 --> 00:16:44,650 я была так уверен в своих чувствах. 272 00:16:48,120 --> 00:16:51,156 Что бы случилось, если бы я все сейчас поменяла? 273 00:16:58,964 --> 00:17:00,265 Мэриен: Мистер Хартрайт, 274 00:17:00,265 --> 00:17:02,434 мы высоко ценим Вашу дружбу 275 00:17:02,434 --> 00:17:05,037 и могу сказать, что мне не нравится то, я вынуждена сказать 276 00:17:05,037 --> 00:17:08,941 Но, думаю, я раскрыла Ваш секрет. 277 00:17:11,109 --> 00:17:14,579 Правда в том, что если какое-либо предложение будет сделано Лауре 278 00:17:14,579 --> 00:17:16,748 мой долг предупредить Вас сейчас 279 00:17:16,748 --> 00:17:18,050 что оно ни к чему не приведет. 280 00:17:18,050 --> 00:17:20,218 Моя сестра обручена 281 00:17:20,218 --> 00:17:23,689 и счастлива, и хочет выйти замуж. 282 00:17:23,689 --> 00:17:27,592 Ее жених ожидается со дня на день. 283 00:17:28,894 --> 00:17:31,496 Вижу, Вам следовало сказать раньше. 284 00:17:31,496 --> 00:17:33,231 Мы не привыкли к таким вещам 285 00:17:33,231 --> 00:17:34,533 и у нас и мысли не было тогда, 286 00:17:34,967 --> 00:17:36,268 что может случится. 287 00:17:36,268 --> 00:17:38,870 Мисс Фейрли, в любом случае было бы безумием 288 00:17:38,870 --> 00:17:41,473 для учителя питать такие надежды 289 00:17:41,473 --> 00:17:44,509 И я с благодарностью принимаю Ваше предложение дружбы. 290 00:17:44,509 --> 00:17:48,413 В свою защиту, могу только поклясться что это первый раз 291 00:17:48,413 --> 00:17:51,883 когда личная симпатия помешала моей работе. 292 00:18:06,198 --> 00:18:08,800 Мэриан: У меня не получается форма церкви. 293 00:18:08,800 --> 00:18:11,837 Как бы мне хотелось, чтобы рисунок был похож на это место. 294 00:18:11,837 --> 00:18:13,572 Оно очень дорого нам. 295 00:18:13,572 --> 00:18:15,741 Тогда я хотел бы нарисовать его. 296 00:18:15,741 --> 00:18:17,909 Чья это могила? 297 00:18:17,909 --> 00:18:19,644 Нашего отца. 298 00:18:26,585 --> 00:18:28,754 Ой, Мэриан, я должна собираться. 299 00:18:29,187 --> 00:18:31,790 Могу я закончить наше занятия на сегодня, Мистер Хартрайт? 300 00:18:31,790 --> 00:18:33,525 Обратно я могу пройтись пешком. 301 00:18:35,154 --> 00:18:36,561 Хартрайт: Ее жених? 302 00:18:36,561 --> 00:18:37,863 Мериан: Да. 303 00:18:37,863 --> 00:18:38,730 Он живет недалеко? 304 00:18:38,730 --> 00:18:41,767 Нет, он с юга. 305 00:18:41,767 --> 00:18:43,935 Семья сэра Персиваля была дружна с моим отцом 306 00:18:43,935 --> 00:18:46,104 который одобрил брак до того, как скончался. 307 00:18:46,104 --> 00:18:47,839 Так же как и я. 308 00:18:47,839 --> 00:18:48,707 Конечно. 309 00:18:53,045 --> 00:18:56,948 Однако, мы поговорили о Вашем секрете 310 00:18:56,948 --> 00:18:59,117 Мистер Хартрайт 311 00:18:59,117 --> 00:19:02,154 а теперь я расскажу Вам свой. 312 00:19:02,154 --> 00:19:05,190 У Вас когда-нибудь было странное чувство 313 00:19:05,190 --> 00:19:08,660 когда Вы входите в комнату, или встречаете человека 314 00:19:08,660 --> 00:19:12,564 или видите картину, совершенную во всех отношениях, 315 00:19:12,564 --> 00:19:15,600 и все же Вы чувствуете, что что-то не то? 316 00:19:15,600 --> 00:19:17,335 Предчувствие в своем роде, это Вы имеете в виду? 317 00:19:17,335 --> 00:19:19,504 Да. 318 00:19:19,504 --> 00:19:22,974 Это чувство столь же иррационально. 319 00:19:22,974 --> 00:19:25,577 И оно касается Лауры. 320 00:19:27,746 --> 00:19:29,481 Сэр Персиваль - красавец, 321 00:19:29,481 --> 00:19:32,517 богат, и, по всем признакам, влюблен. 322 00:19:32,517 --> 00:19:35,120 Поверьте мне, я тщательно проверила его, 323 00:19:35,120 --> 00:19:36,855 и ничего не нашла. 324 00:19:36,855 --> 00:19:38,590 Но так ли это необычно 325 00:19:38,590 --> 00:19:41,193 что у Вас предчувствие? 326 00:19:41,193 --> 00:19:43,795 Вы и Ваша сестра очень близки 327 00:19:43,795 --> 00:19:45,964 и все Ваши родственники - дальние. 328 00:19:48,133 --> 00:19:52,037 Мистер Хартрайт, если у меня имелись какие-то сомнения 329 00:19:52,037 --> 00:19:54,639 что Вы оставите свои чувствва, чтобы помочь мне, 330 00:19:54,639 --> 00:19:56,374 Вы только что развеяли их. 331 00:19:56,374 --> 00:19:58,543 (играет пианино) 332 00:20:09,387 --> 00:20:11,556 (мелодия закончивается) 333 00:20:11,556 --> 00:20:13,725 Мэриан: Ваш чай, сэр Персиваль. 334 00:20:13,725 --> 00:20:15,894 Вы должны простить меня, Мисс Фейрли, 335 00:20:15,894 --> 00:20:16,761 я совсем забылся. 336 00:20:17,195 --> 00:20:18,063 Прошло так много недель 337 00:20:18,063 --> 00:20:19,798 с тех пор, как я слышал ее игру на пианино. 338 00:20:19,798 --> 00:20:21,099 Не так много. 339 00:20:21,099 --> 00:20:25,437 4 недели, 2 дня и... 6 часов. 340 00:20:25,437 --> 00:20:28,473 Это был обед в этой самой комнате. 341 00:20:30,208 --> 00:20:32,377 Мистер, Хартрайт, если мне позволено сказать, 342 00:20:32,377 --> 00:20:34,112 Лиммеридж действительно имеет честь 343 00:20:34,112 --> 00:20:35,413 принимать Вас в качестве учителя. 344 00:20:35,413 --> 00:20:36,715 Я видел некоторые из Ваших рисунков 345 00:20:36,715 --> 00:20:37,582 в Берлингтон Хаусе 346 00:20:37,582 --> 00:20:39,317 прошлым летом. 347 00:20:39,317 --> 00:20:41,920 Жаль, что они не часто выставляются. 348 00:20:41,920 --> 00:20:45,390 Вы чрезвычайно добры, но, боюсь, нужны месяцы 349 00:20:45,390 --> 00:20:47,993 прежде чем я смогу показать приемлемую работу. 350 00:20:47,993 --> 00:20:50,162 Я надеюсь, после того, как Лаура и я поженимся 351 00:20:50,162 --> 00:20:51,463 Вы окажете нам честь 352 00:20:51,463 --> 00:20:54,065 периодически приезажая и остановливаясь в Блекуотер 353 00:20:54,065 --> 00:20:55,800 и продолжая обучение. 354 00:20:55,800 --> 00:20:57,536 Как Вы знаете, 355 00:20:57,536 --> 00:21:01,439 мое самое большое желание, чтобы Мисс Фейрли здесь 356 00:21:01,439 --> 00:21:04,042 сделала этот дом своим домом. 357 00:21:04,042 --> 00:21:05,777 Возможно, я глупец, Мистер Хартрайт, 358 00:21:05,777 --> 00:21:07,946 но, слава Богу, не настолько, 359 00:21:07,946 --> 00:21:09,681 чтобы разделить неразделимое. 360 00:21:22,260 --> 00:21:26,164 Мисс Фейрли, сожалею, если я испугал Вас. 361 00:21:26,164 --> 00:21:27,899 Мне нравится это место. 362 00:21:27,899 --> 00:21:30,936 Да, здесь живут воспоминания. 363 00:21:30,936 --> 00:21:32,671 Наш отец, бывало, приезжал сюда. 364 00:21:32,671 --> 00:21:34,406 Он учил нас бросать камушки. 365 00:21:34,406 --> 00:21:36,575 Пожалуй, я лучше в этом, чем в рисовании. 366 00:21:37,008 --> 00:21:39,177 Тогда, не возьмете ли этот? 367 00:21:40,478 --> 00:21:43,081 Синий камень? 368 00:21:43,081 --> 00:21:45,684 Я слышала, что он на счастье. 369 00:21:45,684 --> 00:21:47,419 Я буду рад отдать его Вам. 370 00:21:50,889 --> 00:21:53,491 Вы знаете, что мы не должны быть здесь одни. 371 00:21:53,491 --> 00:21:55,227 Пожалуйста. 372 00:22:02,601 --> 00:22:04,769 Через... через несколько недель 373 00:22:04,769 --> 00:22:08,240 я буду замужем, Мистер Хартрайт. 374 00:22:08,240 --> 00:22:10,408 Но я хочу, чтобы Вы поняли одну вещь. 375 00:22:10,408 --> 00:22:14,312 Я никогда не забуду это лето - 376 00:22:14,312 --> 00:22:16,047 дни, которые мы провели вместе 377 00:22:16,047 --> 00:22:18,216 время, которое я провела с Вами. 378 00:22:18,216 --> 00:22:22,120 Куда бы Вы ни шли, что бы Вы ни делали, 379 00:22:22,120 --> 00:22:25,156 хочу пожелать Вам счастья. 380 00:22:25,156 --> 00:22:27,759 Тогда, неважно, насколько это неправильно, 381 00:22:28,193 --> 00:22:29,928 я буду думать о Вас 382 00:22:29,928 --> 00:22:32,530 и буду хранить это воспоминание. 383 00:22:35,567 --> 00:22:38,603 Ради Бога, пожалуйста, уходите. 384 00:22:47,712 --> 00:22:50,749 Гилмор: Это дело требует деликатности, Мистер Фейрли. 385 00:22:50,749 --> 00:22:52,484 Вы обяжете меня дав этому мужчине 386 00:22:52,484 --> 00:22:53,785 разрешение покинуть место. 387 00:22:53,785 --> 00:22:54,653 Мужчине? Какому мужчине? 388 00:22:55,954 --> 00:22:57,689 Вы наглец, старина Гилмор. 389 00:22:57,689 --> 00:22:59,424 Как Вы вообще можете 390 00:22:59,424 --> 00:23:01,159 называть его мужчиной? 391 00:23:01,593 --> 00:23:02,894 Он не того рода. 392 00:23:02,894 --> 00:23:05,063 В настоящее время он всего лишь мольберт 393 00:23:05,063 --> 00:23:07,666 К чему возражать против мольберта, Гилмор? 394 00:23:07,666 --> 00:23:08,967 Я все же возражаю, это важно. 395 00:23:08,967 --> 00:23:10,702 (вздыхает) 396 00:23:12,437 --> 00:23:14,606 (слуга покидает комнату) 397 00:23:15,907 --> 00:23:17,208 Сэр Персиваль только что ушел 398 00:23:17,642 --> 00:23:20,245 и я хочу обсудить вопросы брака Лауры. 399 00:23:20,245 --> 00:23:22,847 а, условия. 400 00:23:22,847 --> 00:23:24,149 Условия, представленные его адвокатом 401 00:23:24,149 --> 00:23:25,884 кажутся непомерными. 402 00:23:25,884 --> 00:23:26,751 В конце концов, 403 00:23:26,751 --> 00:23:28,920 решается судьба значительного состояния. 404 00:23:28,920 --> 00:23:32,390 Добрый Гилмор, как Вы чувствительны к людской природе. 405 00:23:32,390 --> 00:23:34,559 Но что конкретно Вы предлагаете? 406 00:23:34,559 --> 00:23:37,595 Что либо мы не уступим их требованиям, или по крайней мере 407 00:23:37,595 --> 00:23:41,066 прежде чем подпишем бумаги, ознакомим Лауру и Мэриан с ними. 408 00:23:41,066 --> 00:23:42,367 Ознакомим их? 409 00:23:42,367 --> 00:23:44,969 Гилмор, в таком жалком мире как этот 410 00:23:44,969 --> 00:23:46,705 разве возможно переоценить 411 00:23:46,705 --> 00:23:49,307 значение мира и спокойствия...? Нет? 412 00:23:49,307 --> 00:23:50,608 И Вы хотите расстроить меня, 413 00:23:50,608 --> 00:23:53,211 расстроить себя, расстроить Глайда, 414 00:23:53,645 --> 00:23:57,549 расстроить Лауру, и, что хуже всего, расстроить Мэриан. 415 00:23:57,549 --> 00:23:59,718 и все из-за пустяков. 416 00:23:59,718 --> 00:24:01,019 Его адвокаты 417 00:24:01,019 --> 00:24:02,754 не имеют право требовать таких условий 418 00:24:02,754 --> 00:24:04,923 и мне представляется, что они озабочены тем, 419 00:24:04,923 --> 00:24:06,658 чтобы уладить все до ее совершеннолетия. 420 00:24:06,658 --> 00:24:09,694 Вы должны быть непреклоны, они должны уступить. 421 00:24:09,694 --> 00:24:10,995 Мой дорогой старый Гилмор 422 00:24:10,995 --> 00:24:14,032 как же Вы ненавидите Глайда за то, что он баронет. 423 00:24:14,032 --> 00:24:15,767 Вы слишком радикальны. 424 00:24:15,767 --> 00:24:17,936 О, боже мой, что за радикал. 425 00:24:17,936 --> 00:24:19,237 Мистер Фейрли, я примирюсь 426 00:24:19,671 --> 00:24:21,406 со многоми из Ваших провокаций 427 00:24:21,406 --> 00:24:24,442 но имея строгие консервативные взгляды 428 00:24:24,442 --> 00:24:27,045 всю мою жизнь, и служа трем поколениям семьи Фейрли 429 00:24:27,045 --> 00:24:29,647 Я не примирюсь с тем, что меня назвали радикалом. 430 00:24:29,647 --> 00:24:30,949 И должен сказать Вам, 431 00:24:30,949 --> 00:24:33,118 что ни одну свою дочь я не выдал бы замуж 432 00:24:33,118 --> 00:24:34,853 при таких условиях! 433 00:24:34,853 --> 00:24:37,889 Не сотрясайте воздух, ужаснейший из всех Гиморов. 434 00:24:37,889 --> 00:24:39,190 Не сотрясайте воздух. 435 00:24:39,190 --> 00:24:42,660 Я оспаривал бы эти будущие непредвиденные обстоятельства с Вами, если бы мог 436 00:24:42,660 --> 00:24:44,829 Но я не могу, мне не хватает духа. 437 00:24:44,829 --> 00:24:46,564 Не закончить ли нам на этом разговор? 438 00:24:46,564 --> 00:24:47,866 Вот это славный Гилмор. 439 00:24:48,299 --> 00:24:50,468 Вы уладите это, да? 440 00:24:50,468 --> 00:24:53,071 Счастлив, что мы, наконец, поняли друг друга. 441 00:24:53,071 --> 00:24:55,673 Прикажите им подать Вам хороший ланч внизу. 442 00:24:55,673 --> 00:24:58,276 Идите, Гилмор 443 00:24:58,276 --> 00:25:02,614 Прикажите моим ленивым слугам приготовить Вам хороший ланч. 444 00:25:23,001 --> 00:25:25,170 Еще что-нибудь, сэр? 445 00:25:25,603 --> 00:25:28,206 Еще что-нибудь? 446 00:25:28,206 --> 00:25:29,507 Вы не помните меня? 447 00:25:29,507 --> 00:25:31,242 Глайд там? 448 00:25:31,242 --> 00:25:32,544 Что? 449 00:25:32,544 --> 00:25:33,845 Я видел его карету. 450 00:25:33,845 --> 00:25:37,315 Что для Вас сэр Персиваль? 451 00:25:37,749 --> 00:25:39,484 Я хочу помочь Вам, а не обидеть. 452 00:25:41,219 --> 00:25:43,388 Что привело Вас сюда? 453 00:25:43,388 --> 00:25:45,557 Мужчина был однажды добр ко мне здесь. 454 00:25:45,557 --> 00:25:48,159 Этот мужчина. 455 00:25:48,159 --> 00:25:49,461 И его жена. 456 00:25:49,461 --> 00:25:52,497 Лучше, чем другие. 457 00:25:52,497 --> 00:25:55,967 Глайд запер меня в сумашедшем доме, сэр. 458 00:25:55,967 --> 00:25:57,268 Там холодные каменные стены. 459 00:25:57,268 --> 00:25:58,136 И ванны. 460 00:25:58,136 --> 00:25:59,871 Они кричат в ваннах. 461 00:25:59,871 --> 00:26:01,172 Меня унижали там. 462 00:26:01,606 --> 00:26:02,907 Вы должны предупредить их. 463 00:26:02,907 --> 00:26:04,642 Я никогда не вернусь туда. 464 00:26:04,642 --> 00:26:05,510 (глотает) 465 00:26:05,510 --> 00:26:08,112 Предупредить их о чем? 466 00:26:08,112 --> 00:26:10,281 Я не хочу ничего, кроме как помочь Вам. 467 00:26:10,281 --> 00:26:11,583 Да, помочь мне. 468 00:26:11,583 --> 00:26:13,318 и потом они смотрят на Вас, сжав губы. 469 00:26:13,318 --> 00:26:15,920 И эти монетки в их сжатых губах. 470 00:26:15,920 --> 00:26:17,222 Пожалуйста. 471 00:26:18,523 --> 00:26:21,559 Пожалуйста! Я не причиню Вам зла. 472 00:26:23,728 --> 00:26:26,331 Персиваль: Я очень рад, Мистер Хартрайт, 473 00:26:26,331 --> 00:26:28,933 что Вы познакомились с Анной Кетерик. 474 00:26:28,933 --> 00:26:31,102 Но более всего мне было интересно узнать, 475 00:26:31,102 --> 00:26:33,705 что она была в церкви Лиммериджа. 476 00:26:33,705 --> 00:26:35,006 Мое самое заветное желание 477 00:26:35,006 --> 00:26:36,741 найти ее без промедления. 478 00:26:36,741 --> 00:26:38,042 Вы давно знаете ее? 479 00:26:38,042 --> 00:26:39,344 Персиваль: Да. 480 00:26:39,344 --> 00:26:44,115 Ее мать, одна из наших самых верных слуг в Блекуотер 481 00:26:44,115 --> 00:26:48,453 к сожалению, имела два несчастья: выйти замуж, за человека, 482 00:26:48,453 --> 00:26:52,357 который оставил ее, и иметь дочь, чье умственное состояние 483 00:26:52,357 --> 00:26:53,658 было пошатано в раннем возрасте. 484 00:26:53,658 --> 00:26:55,827 Со временем, симптомы бедной девочки 485 00:26:55,827 --> 00:26:58,863 заставили обратиться за медицинской помощью. 486 00:26:58,863 --> 00:27:00,946 Но Миссис Кетерик не хотела, чтобы Анна 487 00:27:00,946 --> 00:27:02,333 оказалась в государственном сумасшедшем доме. 488 00:27:02,333 --> 00:27:04,068 Она упросила меня 489 00:27:04,068 --> 00:27:06,671 оплатить хорошую частную лечебницу 490 00:27:06,671 --> 00:27:08,840 что - в знак ее преданной службы нашей семье - 491 00:27:08,840 --> 00:27:10,141 я был счастлив сделать. 492 00:27:10,141 --> 00:27:12,310 Кидсон, специалист с Харли-стрит 493 00:27:12,310 --> 00:27:14,045 следил за историей болезни. 494 00:27:14,045 --> 00:27:15,346 Ей стало лучше? 495 00:27:15,346 --> 00:27:17,515 Нет, не стало. 496 00:27:17,515 --> 00:27:21,419 Так как ее состояние ухудшилось, у нее образовалась странная ненависть 497 00:27:21,419 --> 00:27:23,588 ко всему, касающемуся ее лечения 498 00:27:23,588 --> 00:27:26,190 включая, к сожалению, ее мать и меня. 499 00:27:27,492 --> 00:27:30,094 Поэтому я надеюсь, она вернется к должному медицинскому уходу 500 00:27:30,094 --> 00:27:31,396 как можно раньше. 501 00:27:31,396 --> 00:27:32,697 Я должен уехать завтра. 502 00:27:32,697 --> 00:27:34,866 Я постараюсь выследить ее сегодня в церкви. 503 00:27:34,866 --> 00:27:37,035 Гилмор: Мы все должны надеяться, 504 00:27:37,035 --> 00:27:38,770 что бедная девушка найдется 505 00:27:38,770 --> 00:27:40,939 и я передам Ваши слова 506 00:27:40,939 --> 00:27:43,541 дяде Лауры и сторожу. 507 00:27:43,541 --> 00:27:45,276 Думаю, это закрывает вопрос. 508 00:27:45,276 --> 00:27:46,578 Нет... 509 00:27:46,578 --> 00:27:47,879 Не закрывает. 510 00:27:47,879 --> 00:27:49,614 Если бы мое утверждение 511 00:27:49,614 --> 00:27:52,216 было адресовано к Вам, Мистер Гилмор, 512 00:27:52,216 --> 00:27:53,518 и к Вам, Мистер Хартрайт, 513 00:27:53,518 --> 00:27:55,253 тогда мне следует считать 514 00:27:55,253 --> 00:27:58,723 что в оправдании нет необходимости. 515 00:27:58,723 --> 00:28:05,663 Но... Мисс Фейрли, мое отношение к женщинам не таково. 516 00:28:05,663 --> 00:28:06,965 Надеюсь, сэр Персиваль, 517 00:28:07,398 --> 00:28:10,001 Вы не думаете, что я Вам не доверяю. 518 00:28:10,001 --> 00:28:11,736 Нет. 519 00:28:11,736 --> 00:28:12,604 Но я в долгу у Вас 520 00:28:12,604 --> 00:28:15,640 и никому не уступлю 521 00:28:16,074 --> 00:28:17,375 доказательства моих слов. 522 00:28:24,315 --> 00:28:26,918 Вот адрес и имя матери Анны. 523 00:28:26,918 --> 00:28:28,653 Могу ли я настаивать, чтобы Вы сейчас написали 524 00:28:28,653 --> 00:28:30,822 попросив все, что хотите, 525 00:28:30,822 --> 00:28:35,159 и убедившись, что она подтвердит мой рассказ? 526 00:28:40,365 --> 00:28:43,401 Сэр Персиваль был здесь всю ночь, но не увидел и следа ее. 527 00:28:43,835 --> 00:28:44,702 Почему наблюдать отсюда? 528 00:28:44,702 --> 00:28:48,172 Вы даже не можете видеть могилу. 529 00:28:48,172 --> 00:28:50,341 Вы нашли его речи убедительными? 530 00:28:50,341 --> 00:28:53,378 Более, чем я мог себе представить. 531 00:28:53,378 --> 00:28:55,546 Поговорить с Анной Кетерик. 532 00:28:55,546 --> 00:28:57,715 Тогда мы должны продолжать ждать. 533 00:28:57,715 --> 00:28:59,450 Думаю, я начну набрасывать 534 00:28:59,450 --> 00:29:01,185 лунные зарисовки поместья. 535 00:29:01,185 --> 00:29:02,920 Вот шанс, когда я могу встретить ее. 536 00:29:15,066 --> 00:29:16,801 Прошу прощения, Мисс. 537 00:29:16,801 --> 00:29:18,536 Да, Маргарет? 538 00:29:18,536 --> 00:29:21,139 Интересно, могу ли я узнать у Вас кое-то? 539 00:29:21,139 --> 00:29:22,874 Конечно - что такое? 540 00:29:22,874 --> 00:29:25,043 Не знаю, стоит ли беспокоить Вас 541 00:29:25,043 --> 00:29:27,645 потому что это может ничего не значить, но я не уверена. 542 00:29:27,645 --> 00:29:29,380 Что-то беспокоит Вас 543 00:29:29,380 --> 00:29:32,850 Я помогу, чем смогу. 544 00:29:32,850 --> 00:29:35,887 Это Мистер Хартрайт. 545 00:29:35,887 --> 00:29:37,188 Мистер Хартрайт? 546 00:29:37,188 --> 00:29:38,489 Что с ним? 547 00:29:38,489 --> 00:29:40,224 Ну, понимаете, уже темнело 548 00:29:40,224 --> 00:29:43,261 и я увидела его там у летнего домика 549 00:29:43,261 --> 00:29:45,863 и я просто не была уверена, что он делает 550 00:29:45,863 --> 00:29:47,165 и что ему нужно. 551 00:29:47,165 --> 00:29:48,466 О, я понимаю. 552 00:29:48,466 --> 00:29:50,201 Нет, Маргарет, он хочет сделать наброски 553 00:29:50,201 --> 00:29:52,370 разных мест в поместье в лунном свете. 554 00:29:52,370 --> 00:29:54,105 Постарайтесь понять это. 555 00:29:54,105 --> 00:29:55,840 Я бы очень хотела увидеть готовые рисунки. 556 00:29:56,274 --> 00:29:57,141 О да, Мисс. 557 00:29:57,141 --> 00:29:58,443 Тогда все в порядке. 558 00:29:58,443 --> 00:30:00,611 Спасибо, Мисс. 559 00:30:00,611 --> 00:30:01,913 Просто было довольно поздно. 560 00:30:02,346 --> 00:30:03,648 Да. 561 00:30:03,648 --> 00:30:06,250 Но я приду туда к десяти, если это поможет ему. 562 00:30:06,250 --> 00:30:07,118 Спасибо, Мисс. 563 00:30:08,419 --> 00:30:09,287 (закрывается дверь) 564 00:30:09,287 --> 00:30:11,022 Придете туда? 565 00:30:12,323 --> 00:30:15,793 (звенит звонок) 566 00:30:35,747 --> 00:30:38,783 (рыдания и крики) 567 00:30:48,326 --> 00:30:49,193 (всхлипывает) 568 00:30:49,193 --> 00:30:50,495 Пожалуйста, Мисс, пожалуйста! 569 00:30:50,495 --> 00:30:51,796 Он пытался раздеть меня. 570 00:30:51,796 --> 00:30:53,965 Что? 571 00:30:53,965 --> 00:30:55,700 Хартрайт: Мисс Фейрли! 572 00:30:58,302 --> 00:31:00,905 Мисс Фейрли, пожалуйста, я могу объяснить! 573 00:31:02,130 --> 00:31:03,508 Пожалуйста, выслушайте. 574 00:31:10,882 --> 00:31:12,617 Мэриан: В дом. 575 00:31:12,617 --> 00:31:14,352 Отведите ее в дом! 576 00:31:25,196 --> 00:31:27,365 Гилмор: Я всегда говорил 577 00:31:27,365 --> 00:31:29,534 об отсутствии подходящего человека 578 00:31:29,967 --> 00:31:31,269 в Вашем окружении. 579 00:31:31,269 --> 00:31:34,739 К счастью, Мистер Хартрайт, покидает нас через несколько часов. 580 00:31:34,739 --> 00:31:36,040 Но остается 581 00:31:36,040 --> 00:31:38,209 служанка. 582 00:31:38,209 --> 00:31:39,944 Сэр Персиваль уже предложил 583 00:31:39,944 --> 00:31:41,245 служанке место 584 00:31:41,245 --> 00:31:42,980 в поместье Блекуотер Парк. 585 00:31:42,980 --> 00:31:45,583 Смена обстановки должна помочь ей. 586 00:31:45,583 --> 00:31:47,318 И пожалуйста, не забудьте, Мистер Гилмор, 587 00:31:47,318 --> 00:31:49,053 именно Мэриан спасла ее. 588 00:31:49,487 --> 00:31:50,354 Да, это правда. 589 00:31:50,354 --> 00:31:52,089 К тому же мы оба допускаем 590 00:31:52,089 --> 00:31:54,692 что этот молодой человек обвел Вас вокруг пальца 591 00:31:54,692 --> 00:31:56,861 Предлагаю оставить эту тему. 592 00:31:56,861 --> 00:31:59,030 Допускаю, что нас обманули. 593 00:31:59,030 --> 00:32:00,765 Я не допускаю, что я была не права 594 00:32:00,765 --> 00:32:02,934 пытаясь всеми способами 595 00:32:02,934 --> 00:32:05,102 найти Анну Кетерик. 596 00:32:06,404 --> 00:32:10,308 Ее мама написала мне. 597 00:32:10,308 --> 00:32:12,476 Очевидно, все что сказал сэр Персиваль, 598 00:32:12,476 --> 00:32:15,947 правда согласно письму. 599 00:32:18,983 --> 00:32:20,284 Хартрайт: Мисс Фейрли! 600 00:32:20,284 --> 00:32:22,019 Я ухожу через несколько минут. 601 00:32:22,019 --> 00:32:24,188 Через мгновенье я исчезну из Вашей жизни. 602 00:32:24,188 --> 00:32:26,791 Если меня найдут с Вами, меня накажут. 603 00:32:26,791 --> 00:32:27,658 Мне нечего сказать. 604 00:32:27,658 --> 00:32:28,960 Мне нечего сказать себе 605 00:32:28,960 --> 00:32:31,562 но обстоятельства, в которых я оказался 606 00:32:31,562 --> 00:32:33,297 позволили мне предположить 607 00:32:33,297 --> 00:32:36,767 что Вы и Ваша сестра в большой опасности. 608 00:32:38,069 --> 00:32:41,010 Молю Вас избежать эту опасность. 609 00:32:44,575 --> 00:32:46,744 (всхлипывает) 610 00:34:21,739 --> 00:34:23,474 Мэриан: Бесчестье Мистера Хартрайта 611 00:34:23,474 --> 00:34:26,510 было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта 612 00:34:26,944 --> 00:34:29,113 Я забыла все свои сомнения. 613 00:34:29,113 --> 00:34:30,848 Мы пришли к соглашению, 614 00:34:30,848 --> 00:34:33,884 что я присоединюсь к ней, как только окончится медовый месяц. 615 00:34:33,884 --> 00:34:36,921 И как странно теперь кажется 616 00:34:36,921 --> 00:34:41,692 думать о том, что проделала весь этот долгий путь с надеждой. 617 00:35:00,778 --> 00:35:02,513 Мужчина: Добро пожаловать, Мисс. 618 00:35:02,513 --> 00:35:03,814 О, Лаура! 619 00:35:07,284 --> 00:35:09,887 О! 620 00:35:09,887 --> 00:35:12,923 О, как давно мы не виделись! 621 00:35:12,923 --> 00:35:15,526 Мэриан, сожалею, я устала от путешествия. 622 00:35:15,526 --> 00:35:18,129 Извини меня. 623 00:35:25,069 --> 00:35:27,238 Мисс Фейрли... 624 00:35:27,671 --> 00:35:28,973 Я должен извиниться. 625 00:35:28,973 --> 00:35:30,274 Лаура немного устала. 626 00:35:30,274 --> 00:35:32,443 Но как хорошо, что Вы подождали нас. 627 00:35:32,443 --> 00:35:33,744 С сожалением сообщаю 628 00:35:33,744 --> 00:35:36,781 что у нас, возможно, будет гость, позже на этой неделе. 629 00:35:36,781 --> 00:35:38,949 Какой-то бедный кузен, которого я едва знаю. 630 00:35:38,949 --> 00:35:41,552 Хотя, он погостит здесь недолго. 631 00:35:41,986 --> 00:35:43,287 Вы извините меня? 632 00:35:50,661 --> 00:35:51,962 Дела требуют обсуждения 633 00:35:51,962 --> 00:35:54,131 и ситуация может оказаться серьезной. 634 00:35:54,131 --> 00:35:56,734 (голос стихает): Мы должны принять меры немедленно. 635 00:35:56,734 --> 00:35:58,035 Персиваль: Но если я могу получить 636 00:35:58,035 --> 00:35:59,770 подпись на эти документы. 637 00:35:59,770 --> 00:36:01,939 Это сразу решит проблемы. 638 00:36:01,939 --> 00:36:03,240 Это решит вопрос, и мы сможем 639 00:36:03,240 --> 00:36:05,409 сократить большие счета, 640 00:36:05,409 --> 00:36:08,879 что стало проблемой. 641 00:36:15,820 --> 00:36:18,422 (звук закрытой двери вблизи) 642 00:36:18,422 --> 00:36:19,723 Женщина: Пожалуйста! 643 00:36:19,723 --> 00:36:28,833 (Лаура и Персиваль спорят; разговор приглушен) 644 00:36:36,207 --> 00:36:37,942 Сэр Персиваль, интересно, могу ли я 645 00:36:38,375 --> 00:36:40,111 поговорить с Вами кое о чем. 646 00:36:40,111 --> 00:36:41,846 Мисс Фейрли, конечно. 647 00:36:41,846 --> 00:36:43,147 Я здесь уже 4 дня. 648 00:36:43,581 --> 00:36:45,316 Если она не хочет, чтобы я была здесь, 649 00:36:45,316 --> 00:36:46,617 я могу уехать. 650 00:36:46,617 --> 00:36:50,087 Но я не понимаю, почему она не хочет говорить со мной. 651 00:36:50,087 --> 00:36:51,822 Я сам не могу это понять. 652 00:36:51,822 --> 00:36:53,557 Я надеялся, что она изменится 653 00:36:53,991 --> 00:36:56,160 Но я боюсь настроений женщин, которые 654 00:36:56,160 --> 00:36:58,329 непонятны для меня. 655 00:36:58,329 --> 00:36:59,630 Она дала Вам ясно понять. 656 00:36:59,630 --> 00:37:00,931 У нее постоянно извинения 657 00:37:00,931 --> 00:37:02,666 у нее дела, она устала. 658 00:37:02,666 --> 00:37:05,269 Когда я вижу ее, она немного говорит со мной 659 00:37:05,269 --> 00:37:06,570 и тут же убегает. 660 00:37:06,570 --> 00:37:08,739 Если я сделала что-то, что обидело ее, 661 00:37:08,739 --> 00:37:12,643 Я готова принести извинения, но я должна знать, что это. 662 00:37:12,643 --> 00:37:16,113 Поверьте мне, Мисс Фейрли, Вы не сделали ничего, что бы обидело ее. 663 00:37:16,113 --> 00:37:17,848 Просто дайте ей время. 664 00:37:17,848 --> 00:37:21,752 Я давала ей время. 665 00:37:21,752 --> 00:37:24,355 И если, как Вы говорите, я не сделала ничего плохого, 666 00:37:24,355 --> 00:37:26,524 тогда я должна уехать, вернуться к дяде, 667 00:37:26,524 --> 00:37:32,163 потому что ясно, что она не хочет видеть меня. 668 00:37:32,163 --> 00:37:34,331 Возможно, Вы были бы столь любезны, 669 00:37:34,331 --> 00:37:36,066 чтобы сказать слугам 670 00:37:36,066 --> 00:37:38,669 подготовиться к моему отъезду. 671 00:37:38,669 --> 00:37:40,404 Я очень надеюсь, что она изменится 672 00:37:40,404 --> 00:37:43,874 и буду стараться делать все возможное, чтобы она была более дружелюбной. 673 00:37:43,874 --> 00:37:45,609 Пожалуйста... 674 00:37:47,344 --> 00:37:49,010 Останьтесь подольше. 675 00:37:49,010 --> 00:37:51,248 Нет. 676 00:37:51,248 --> 00:37:53,417 Вы были добры 677 00:37:53,417 --> 00:37:55,152 Но я не могу заставить себя 678 00:37:55,152 --> 00:37:57,755 если она не хочет, чтобы я была здесь. 679 00:38:08,599 --> 00:38:13,804 (дверь открывается и закрывается) 680 00:38:19,443 --> 00:38:20,744 Лаура: Мэриан... 681 00:38:20,744 --> 00:38:22,479 Не уезжай отсюда. 682 00:38:22,913 --> 00:38:25,950 О, Господи, не уезжай! 683 00:38:25,950 --> 00:38:27,251 Лаура, о, Лаура! 684 00:38:27,251 --> 00:38:28,552 Это был плохой сон. 685 00:38:28,552 --> 00:38:31,155 Почему ты не разговаривала? 686 00:38:33,757 --> 00:38:35,492 Что это? 687 00:38:35,492 --> 00:38:37,228 Это падение. 688 00:38:38,963 --> 00:38:40,264 Я должна вернуться 689 00:38:40,264 --> 00:38:42,866 Мы поговорим завтра. 690 00:38:43,734 --> 00:38:46,337 Прости меня. 691 00:39:07,157 --> 00:39:08,892 Лаура, ты должна сказать мне. 692 00:39:10,194 --> 00:39:12,796 Что бы это ни было, ты должна сказать мне. 693 00:39:15,833 --> 00:39:17,134 Молю тебя. 694 00:39:23,641 --> 00:39:25,809 Когда мы были в Италии, мы пошли смотреть 695 00:39:25,809 --> 00:39:28,846 чудесную гробницу, которую муж построил для своей супруги. 696 00:39:28,846 --> 00:39:31,015 Ее звали Сесилия, Сесилия Метелла. 697 00:39:31,015 --> 00:39:33,183 Был солнечный день. 698 00:39:33,183 --> 00:39:34,485 Я спросила Персиваля 699 00:39:34,485 --> 00:39:37,087 построил бы он мне что-нибудь подобное. 700 00:39:37,087 --> 00:39:41,425 Его ответом было что если бы он построил что-то, то на мои деньги. 701 00:39:41,859 --> 00:39:43,594 Это была шутка, Лаура. 702 00:39:43,594 --> 00:39:44,895 Что с того? 703 00:39:44,895 --> 00:39:46,630 Я уверена 704 00:39:46,630 --> 00:39:49,667 брачный договор должен принести ему состояние 705 00:39:49,667 --> 00:39:53,137 по крайней мере, в случае, если не будет детей. 706 00:39:53,137 --> 00:39:56,607 И, Мэриан, я не хочу детей 707 00:39:57,041 --> 00:40:00,077 и то, как он трогает меня, когда он... 708 00:40:00,511 --> 00:40:03,547 Расскажи мне. 709 00:40:03,547 --> 00:40:07,017 Я никогда не знала, что мужчины могут наслаждаться действием 710 00:40:07,017 --> 00:40:10,054 даже в ненависти. 711 00:40:10,054 --> 00:40:11,355 Почему он ненавидит меня? 712 00:40:11,355 --> 00:40:13,524 Я что-то сделала не так? 713 00:40:13,524 --> 00:40:16,560 Ты все сделала правильно. 714 00:40:16,560 --> 00:40:19,163 И никогда не думай о себе так. 715 00:40:19,163 --> 00:40:22,199 Тогда я могу сказать только тебе, во что я верю. 716 00:40:22,199 --> 00:40:24,802 Он хочет моих денег, и я уверена 717 00:40:24,802 --> 00:40:28,706 он готов сделать все, чтобы заполучить их. 718 00:40:31,308 --> 00:40:33,477 Пойдем, мы должны вернуться. 719 00:40:36,080 --> 00:40:37,815 Лаура,ты не можешь быть уверена. 720 00:40:37,815 --> 00:40:39,550 Возможно,если бы ты поговорила с ним. 721 00:40:39,983 --> 00:40:42,152 Я пыталась. 722 00:40:42,152 --> 00:40:44,755 Иногда я видела грусть, но ... 723 00:40:44,755 --> 00:40:45,622 Теперь я припоминаю 724 00:40:46,056 --> 00:40:49,093 предупреждение той женщины, бедной женщины в белом. 725 00:40:49,093 --> 00:40:50,394 (лай собак, ржание лошадей) 726 00:40:50,394 --> 00:40:51,695 Мужчина: Осторожнее, моя госпожа! 727 00:40:51,695 --> 00:40:52,996 У пса порвался ошейник! 728 00:40:52,996 --> 00:40:54,298 Он опасен! 729 00:40:54,298 --> 00:40:55,165 (рычание) 730 00:40:55,165 --> 00:40:56,900 Остановись, не беги! 731 00:40:56,900 --> 00:40:58,635 Мы послали за сторожем. 732 00:41:00,371 --> 00:41:02,539 Дамы, сохраняйте спокойствие, пожалуйста. 733 00:41:02,539 --> 00:41:03,841 Мужчина: Осторожнее, сэр, 734 00:41:03,841 --> 00:41:05,142 он нападает на всех. 735 00:41:05,142 --> 00:41:06,443 Он делает это, друг мой, 736 00:41:06,443 --> 00:41:08,612 потому что все боятся его. 737 00:41:08,612 --> 00:41:10,347 Посмотрим, нападет ли он на меня. 738 00:41:11,215 --> 00:41:19,456 Осторожнее, сэр. 739 00:41:19,456 --> 00:41:22,493 (продолжает бормотать) 740 00:41:37,241 --> 00:41:39,410 (тихий смех) 741 00:41:39,410 --> 00:41:42,446 Мисс Фейрли, Леди Глайд, да? 742 00:41:42,880 --> 00:41:44,615 Молю Вас о прощении. 743 00:41:44,615 --> 00:41:47,651 В спешке, я забыл представиться. 744 00:41:47,651 --> 00:41:50,254 Я граф Исидоро Оттавио Фоско 745 00:41:50,254 --> 00:41:54,158 Мои родители в Сьене, а сам я из Парижа 746 00:41:54,158 --> 00:41:56,326 приехал всего во второй раз в жизни 747 00:41:56,326 --> 00:41:59,363 к своему кузену в его прекрасный дом. 748 00:42:07,171 --> 00:42:08,906 Должен признать, что мои ранние годы 749 00:42:08,906 --> 00:42:11,942 были как у всех - полны невинных глупостей. 750 00:42:11,942 --> 00:42:15,412 Я был законодателем моды во второсортных итальяских городах 751 00:42:15,412 --> 00:42:17,147 и писал нелепые романы 752 00:42:17,147 --> 00:42:18,882 для третьесортных газет. 753 00:42:18,882 --> 00:42:23,654 Затем я изучал закон, финансы и химию, в таком порядке. 754 00:42:23,654 --> 00:42:25,389 Лаура, у меня кое-что, чтобы ты подписала. 755 00:42:25,778 --> 00:42:26,690 Это формальность 756 00:42:26,690 --> 00:42:27,991 Но мы также можем сделать это и сейчас. 757 00:42:27,991 --> 00:42:30,160 И посыльный может отнести бумаги на поезд. 758 00:42:30,160 --> 00:42:32,329 Граф и Мисс Фейрли могут быть свидетелями 759 00:42:32,763 --> 00:42:33,630 Если они не возражают. 760 00:42:33,630 --> 00:42:34,932 Что я должна подписать? 761 00:42:34,932 --> 00:42:37,968 Я бы рассказал тебе, но у нас мало времени 762 00:42:37,968 --> 00:42:39,703 и я сомневаюсь, что ты поймешь это. 763 00:42:39,703 --> 00:42:41,438 Прошу тебя, дай мне попытаться. 764 00:42:41,438 --> 00:42:43,607 Когда у нас были дела с Мистером Гилмором, 765 00:42:43,607 --> 00:42:45,342 он всегда объяснял нам. 766 00:42:45,342 --> 00:42:46,210 Ну, должен сказать, 767 00:42:46,210 --> 00:42:47,945 но ты понимаешь, он служил вам 768 00:42:47,945 --> 00:42:49,246 и должен был это делать. 769 00:42:49,246 --> 00:42:51,415 Я твой муж, и мне некогда. 770 00:42:54,017 --> 00:42:57,921 (нервно): Просто... если моя подпись является поручительством.... 771 00:42:57,921 --> 00:43:00,090 Ты же не отказываешь мне, правда? 772 00:43:00,090 --> 00:43:01,391 Нет. 773 00:43:01,391 --> 00:43:04,428 Тогда продолжи подписывать. 774 00:43:07,030 --> 00:43:10,501 Сэр Персиваль, возможно я могу объяснить возражения Лауры... 775 00:43:10,501 --> 00:43:11,802 Персиваль: Мисс Фейрли 776 00:43:11,802 --> 00:43:14,404 Очень надеюсь, что Вы останетесь нашим гостем, 777 00:43:14,838 --> 00:43:16,573 однако могут возникнуть трудности, 778 00:43:16,573 --> 00:43:19,176 если Вы станете вмешиваться в наши дела. 779 00:43:26,550 --> 00:43:28,285 Просто... 780 00:43:28,285 --> 00:43:32,189 Простите меня, сэр Персиваль, 781 00:43:32,189 --> 00:43:34,791 что прерываю Вас. 782 00:43:34,791 --> 00:43:38,262 Документ, который леди Глайд собирается подписать, 783 00:43:38,262 --> 00:43:40,430 я не знаю, и не хочу знать, 784 00:43:40,864 --> 00:43:43,901 но чувствую затруднительным присутствовать 785 00:43:43,901 --> 00:43:45,202 при подписании 786 00:43:45,636 --> 00:43:49,106 без полного и честного понимания подписываемого. 787 00:43:51,275 --> 00:43:52,576 Вы принимаете сторону моей жены? 788 00:43:52,576 --> 00:43:56,914 Я принимаю сторону моей бедной совести. 789 00:43:56,914 --> 00:43:58,649 Это другое. 790 00:43:58,649 --> 00:44:01,685 Ради бога, 791 00:44:01,685 --> 00:44:05,155 оставьте все как есть. 792 00:44:07,324 --> 00:44:10,360 Я посмотрю, что мой адвокат сможет сделать в этом случае. 793 00:44:12,529 --> 00:44:15,999 Ну, я действительно должен отдохнуть от этих бумаг. 794 00:44:26,843 --> 00:44:28,145 Без Вас и графа 795 00:44:28,145 --> 00:44:29,880 он заставил бы меня подписать их. 796 00:44:29,880 --> 00:44:31,615 Пожалуйста, Мэриан, не давай ему повода 797 00:44:31,615 --> 00:44:32,482 заставить тебя уехать. 798 00:44:32,916 --> 00:44:34,651 Я никогда не уйду без тебя. 799 00:44:43,327 --> 00:44:46,363 Но, Лаура, ты должна рассказать, чего боишься. 800 00:44:46,363 --> 00:44:49,833 Многих вещей - яда, падения, 801 00:44:49,833 --> 00:44:53,303 несчастного случая на лодке на озере. 802 00:44:54,605 --> 00:44:56,773 Он хочет меня убить. 803 00:44:58,942 --> 00:45:01,545 Если то, что ты говоришь, правда, есть законы. 804 00:45:01,545 --> 00:45:04,581 Законы бессильны перед злом, они могут только покарать его. 805 00:45:04,581 --> 00:45:08,919 У меня нет доказательств против моего мужа кроме того, что он жесток. 806 00:45:08,919 --> 00:45:10,220 Что это? 807 00:45:10,220 --> 00:45:12,389 Так же как и половина мужчин в Англии. 808 00:45:14,992 --> 00:45:16,727 Я хочу посмотреть. 809 00:45:19,329 --> 00:45:21,064 Почему? 810 00:45:21,064 --> 00:45:22,799 Пожалуйста. 811 00:45:38,415 --> 00:45:40,150 Никогда больше. 812 00:45:40,150 --> 00:45:43,620 Меня не волнует, если ты убъешь его; 813 00:45:43,620 --> 00:45:47,090 Ты не позволишь ему быть рядом со мной. 814 00:45:47,090 --> 00:45:50,127 С этому момента, я клянусь 815 00:45:50,127 --> 00:45:51,428 наши злоключения окончены. 816 00:45:51,428 --> 00:45:54,031 О чем ты говоришь? 817 00:45:54,031 --> 00:45:56,199 Что мы можем сделать? 818 00:45:59,236 --> 00:46:00,971 Мы можем сразиться. 819 00:46:02,706 --> 00:46:07,477 Мэриан: "У меня нет средств доказать мои подозрения, мистер Гилмор, ... 820 00:46:07,477 --> 00:46:08,779 ... я не могу доказать, но... 821 00:46:08,779 --> 00:46:11,282 ...сожженный документ был частью злого умысла... 822 00:46:11,282 --> 00:46:13,116 с целью забрать деньги моей сестры. 823 00:46:13,116 --> 00:46:15,719 Я знаю, что мой дядя не вынесет скандала 824 00:46:15,719 --> 00:46:18,755 Но умоляю Вас спросить его, есть ли возможность 825 00:46:19,189 --> 00:46:21,792 чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж 826 00:46:21,792 --> 00:46:23,960 или хотя бы нанести длительный визит." 827 00:46:39,576 --> 00:46:43,046 (часто дышит) 828 00:46:50,854 --> 00:46:51,722 Кто Вы? 829 00:46:51,722 --> 00:46:53,890 Вы не леди Глайд, правда? 830 00:46:53,890 --> 00:46:56,927 Нет. Нет, Анна. Я не леди Глайд. 831 00:46:56,927 --> 00:46:59,096 Я ее сводная сестра. 832 00:46:59,096 --> 00:47:02,132 Что? Они используют Вас, правда, мисс? 833 00:47:02,132 --> 00:47:04,735 Анна, я могу помочь Вам увидель леди Глайд. 834 00:47:04,735 --> 00:47:06,470 Вы хотите, чтобы я помогла Вам? 835 00:47:06,470 --> 00:47:08,205 Мне не нужна помощь. 836 00:47:08,205 --> 00:47:10,807 Я не вернусь в лечебницу. 837 00:47:10,807 --> 00:47:12,542 Нет, я не верну Вас туда. 838 00:47:12,542 --> 00:47:13,410 но мы можем помочь. 839 00:47:13,410 --> 00:47:15,145 Вы хотите увидеть леди Глайд? 840 00:47:15,145 --> 00:47:17,314 Чтобы рассказать ей об опасности. 841 00:47:17,314 --> 00:47:19,049 Здесь не безопасно, мисс. 842 00:47:19,483 --> 00:47:21,651 Никогда, никогда не выходите замуж, мисс. 843 00:47:21,651 --> 00:47:23,820 Я путешествую свободно, я выбираю. 844 00:47:23,820 --> 00:47:25,555 Вы можете выбирать, мисс? 845 00:47:25,555 --> 00:47:27,290 В чем опасность? 846 00:47:29,025 --> 00:47:31,628 Где мы можем найти Вас? 847 00:47:33,363 --> 00:47:36,833 После заката, завтра,... в лодочном сарае. 848 00:47:36,833 --> 00:47:39,436 Но Вы никому больше не должны говорить. 849 00:47:39,436 --> 00:47:41,605 Тайна пугает его. 850 00:47:41,605 --> 00:47:43,340 Обещаю. 851 00:47:44,641 --> 00:47:46,810 Но что за тайна? 852 00:47:47,677 --> 00:47:48,979 Анна! 853 00:47:51,581 --> 00:47:53,750 Лаура: Я буду там сегодня вечером 854 00:47:53,750 --> 00:47:55,919 Мы должны принести ей еду и одежду. 855 00:47:55,919 --> 00:47:58,522 Я посмотрю кое-что из своего. 856 00:47:58,522 --> 00:47:59,823 Она была так печальна. 857 00:47:59,823 --> 00:48:00,690 Она свободна. 858 00:48:00,690 --> 00:48:02,425 Но какой ценой, Лаура? 859 00:48:02,425 --> 00:48:04,161 Это имеет значение, Мэриан? 860 00:48:04,161 --> 00:48:06,329 По крайней мере, она может уйти от тех, 861 00:48:06,329 --> 00:48:08,932 кто притеснял ее. 862 00:48:08,932 --> 00:48:10,667 И ты тоже можешь. 863 00:48:11,026 --> 00:48:14,137 Мое письмо сегодня было на почте. 864 00:48:14,137 --> 00:48:17,607 Завтра оно будет у Гилмора. 865 00:48:17,607 --> 00:48:18,909 Он должен действовать. 866 00:48:21,511 --> 00:48:23,246 и граф помогал нам раньше. 867 00:48:23,246 --> 00:48:24,114 и снова поможет. 868 00:48:24,114 --> 00:48:27,150 (играет унылая мелодия) 869 00:48:27,150 --> 00:48:29,319 (чирикают птицы) 870 00:48:29,319 --> 00:48:31,054 (тихий смех) 871 00:48:31,054 --> 00:48:32,355 О, мисс Фейрли, 872 00:48:32,355 --> 00:48:34,958 посмотрите, как свет меркнет в лесу. 873 00:48:34,958 --> 00:48:37,561 Разве это не разбивает сердце? 874 00:48:37,561 --> 00:48:38,862 Да, но граф... 875 00:48:38,862 --> 00:48:42,332 сердце обязательно вылечится к утру. 876 00:48:42,332 --> 00:48:45,802 Ваше сердце наполнено истинно английским чувством, мисс Фейрли. 877 00:48:45,802 --> 00:48:49,272 Но Вы не можете отрицать, 878 00:48:49,706 --> 00:48:52,309 что Вы чувствуете вещи так глубоко. 879 00:48:52,309 --> 00:48:55,779 Лаура: Не буду отрицать этого. 880 00:48:55,779 --> 00:48:59,683 Да, свет прекрасен. 881 00:48:59,683 --> 00:49:01,852 И, как говорил ваш поэт, ... 882 00:49:01,852 --> 00:49:04,020 "Правда в красоте". 883 00:49:04,020 --> 00:49:05,755 (негромко смеется) 884 00:49:05,755 --> 00:49:09,226 Посмотрите, Ваше лицо так о многом говорит сейчас. 885 00:49:09,226 --> 00:49:13,129 Итак, Вы изучаете поэзию, также как и преступления, граф. 886 00:49:13,563 --> 00:49:14,865 Но я желала бы знать 887 00:49:14,865 --> 00:49:17,394 Ваше изучение наказаний 888 00:49:17,394 --> 00:49:19,636 это только любительский интерес? 889 00:49:19,636 --> 00:49:20,937 Откровенно? 890 00:49:20,937 --> 00:49:22,239 Нет. 891 00:49:22,239 --> 00:49:25,275 Но затем я пробовал себя во многих вещах 892 00:49:25,275 --> 00:49:28,311 включая науку, изучающую характер, 893 00:49:28,311 --> 00:49:31,781 и я вижу, что Ваша сестра очень удачно 894 00:49:31,781 --> 00:49:33,516 имеет союзника в Вашем лице. 895 00:49:33,516 --> 00:49:36,119 Я не встречал женщин, похожих на Вас. 896 00:49:36,119 --> 00:49:38,722 Тогда я должна быть честна с Вами 897 00:49:38,722 --> 00:49:40,891 Сейчас мы нуждаемся 898 00:49:40,891 --> 00:49:43,493 в стольких друзьях, скольких можем найти, 899 00:49:43,493 --> 00:49:45,662 и я скажу Вам почему. 900 00:49:48,265 --> 00:49:50,867 Лаура: Ты уверена, что за нами не следят? 901 00:49:50,867 --> 00:49:52,602 Мэриан: Я уверена в этом. 902 00:49:53,470 --> 00:49:55,205 (дверь со скрипом открываетя) 903 00:50:06,049 --> 00:50:07,350 Не одни? 904 00:50:07,350 --> 00:50:09,085 Мэриан: Все в порядке, Анна. 905 00:50:09,085 --> 00:50:11,254 Здесь нет никого, кроме нас. 906 00:50:11,254 --> 00:50:12,555 Посмотри. 907 00:50:13,857 --> 00:50:17,327 Мы принесли еду и одежду для тебя. 908 00:50:17,327 --> 00:50:20,363 Вещи леди Глайд, которые подходят тебе. 909 00:50:30,774 --> 00:50:31,641 Моя госпожа... 910 00:50:32,075 --> 00:50:34,678 Вы даете слово, что вы одни? 911 00:50:34,678 --> 00:50:36,413 Я даю Вам слово. 912 00:50:38,148 --> 00:50:40,317 Я только держалась от них подальше 913 00:50:40,317 --> 00:50:42,052 перебираясь из деревни в город 914 00:50:42,052 --> 00:50:44,654 ночуя в лесах и канавах. 915 00:50:44,654 --> 00:50:46,389 Никто не слушает. 916 00:50:47,691 --> 00:50:50,727 Вы единственные, кто мог бы поверить. 917 00:50:57,233 --> 00:50:58,969 Есть тайна. 918 00:50:58,969 --> 00:51:01,571 Она уничтожит его. 919 00:51:02,872 --> 00:51:04,174 Что это? 920 00:51:07,644 --> 00:51:08,945 Анна? 921 00:51:11,114 --> 00:51:12,849 Она скрыта. 922 00:51:12,849 --> 00:51:14,150 (лай в отдалении) 923 00:51:15,018 --> 00:51:17,187 Уверена, что я слышала шум. 924 00:51:17,187 --> 00:51:20,223 (лай доносится ближе) 925 00:51:20,223 --> 00:51:22,392 (шум приближающихся лошадей) 926 00:51:30,633 --> 00:51:31,935 (ржание лошадей, лай собак) 927 00:51:33,670 --> 00:51:34,971 Анна! 928 00:51:36,272 --> 00:51:39,743 (кричит): Взять ее! 929 00:51:39,743 --> 00:51:42,779 Мэриан: Остановите! Остановите это! 930 00:51:42,779 --> 00:51:43,646 Оставьте ее! 931 00:51:43,646 --> 00:51:48,418 (крики и лай продолжаются) 932 00:51:50,587 --> 00:51:51,888 Прекратите! 933 00:51:51,888 --> 00:51:54,924 (лай усиливается) 934 00:51:54,924 --> 00:51:56,226 (всхлипы) 935 00:51:57,093 --> 00:51:59,696 Оставьте ее в покое! 936 00:52:00,997 --> 00:52:03,166 (Анна кричит) 937 00:52:03,166 --> 00:52:04,901 Остановите их, пожалуйста! 938 00:52:04,901 --> 00:52:06,636 (мужской смех) 939 00:52:06,636 --> 00:52:08,371 (ворчат собаки, кричит Анна) 940 00:52:08,371 --> 00:52:10,974 Персиваль: Хорошо, Бакстер, подними ее. 941 00:52:10,974 --> 00:52:13,143 Мучения бедной женщины подошли к концу. 942 00:52:13,143 --> 00:52:17,047 Мы запрем ее,... пока не найдем лечебницу. 943 00:52:17,047 --> 00:52:18,348 (грубо): Встать! 944 00:52:18,348 --> 00:52:23,026 Я проклинаю предательницу! 945 00:52:23,026 --> 00:52:25,288 Пусть твое тело сбросят 946 00:52:25,288 --> 00:52:28,758 с самой высокой башни Блекуотер Парка! 947 00:52:29,192 --> 00:52:32,228 Анна, это не я, я не говорила ему! 948 00:52:32,228 --> 00:52:33,530 Подвиньте это, мисс! 949 00:52:33,530 --> 00:52:35,265 Анна! 950 00:52:35,265 --> 00:52:37,434 Что это? 951 00:52:37,434 --> 00:52:38,735 Мужчина: Идем! 952 00:52:39,169 --> 00:52:41,771 Давайте просто скажем, что это принадлежит Анне. 953 00:52:41,771 --> 00:52:43,073 Ей нужна одежда. 954 00:52:43,073 --> 00:52:44,808 И есть прекрасные новости. 955 00:52:44,808 --> 00:52:47,410 Добрейший граф согласился остаться... 956 00:52:47,410 --> 00:52:49,579 еще на несколько недель, я надеюсь. 957 00:53:01,291 --> 00:53:04,327 Граф не родственник, однако он профессионал. 958 00:53:04,327 --> 00:53:06,930 Бог знает, ради чего его наняли в этот дом. 959 00:53:06,930 --> 00:53:08,231 А как же подпись? 960 00:53:08,231 --> 00:53:09,532 Он помог нам. 961 00:53:09,532 --> 00:53:11,701 Нет. Он знал, что я не позволю тебе подписать 962 00:53:11,701 --> 00:53:13,870 поэтому притворился нашим союзником. 963 00:53:13,870 --> 00:53:15,171 Как глупая девчонка 964 00:53:15,171 --> 00:53:16,906 смущенная его вниманием 965 00:53:16,906 --> 00:53:18,641 я привела его прямо к Анне. 966 00:53:18,641 --> 00:53:19,943 Что они собираются делать? 967 00:53:19,943 --> 00:53:22,112 (вздыхает) 968 00:53:22,112 --> 00:53:24,280 Мы не останемся, чтобы посмотреть. 969 00:53:24,280 --> 00:53:25,582 Мы уходим. 970 00:53:25,582 --> 00:53:28,184 (приближаются шаги) 971 00:53:28,184 --> 00:53:29,919 и, Лаура, все его речи 972 00:53:29,919 --> 00:53:31,221 я уверена, указывают,что граф 973 00:53:31,221 --> 00:53:33,823 более опасен, чем все они. 974 00:53:33,823 --> 00:53:37,293 Мэриан: Никогда не позволяйте ему видеть, что мы чувствуем. 975 00:53:37,293 --> 00:53:41,197 (Фоско мелодично свистит) 976 00:53:41,197 --> 00:53:44,234 (имитирует птицу) 977 00:53:44,234 --> 00:53:48,138 (высвистывает мелодию) 978 00:53:48,138 --> 00:53:50,740 (говорит по-французски утрируя) 979 00:53:50,740 --> 00:53:52,475 TA PETITE QUEUE. 980 00:53:52,475 --> 00:53:54,644 (смеется) 981 00:53:54,644 --> 00:53:57,680 OH... MAIS... TU VOYAGES, EH? 982 00:53:57,680 --> 00:53:59,415 (смеется) 983 00:54:00,283 --> 00:54:02,886 (шепчет игриво на французском) 984 00:54:09,392 --> 00:54:11,127 Миссис Ридаут? 985 00:54:12,862 --> 00:54:17,200 (шаги снаружи) 986 00:54:20,670 --> 00:54:22,405 Миссис Ридаут? 987 00:54:25,875 --> 00:54:30,213 Миссис Ридаут, помогите мне опять послать телеграмму. 988 00:54:32,382 --> 00:54:33,683 Маргарет. 989 00:54:33,683 --> 00:54:34,984 Где Миссис Ридаут? 990 00:54:35,418 --> 00:54:36,286 Она ушла, мисс. 991 00:54:36,286 --> 00:54:37,153 Куда ушла? 992 00:54:37,587 --> 00:54:38,454 Она ушла. 993 00:54:38,454 --> 00:54:40,190 Видите ли, я теперь экономка. 994 00:54:40,190 --> 00:54:42,358 Вы? 995 00:54:42,358 --> 00:54:45,828 Другие слуги получили уведомление. 996 00:54:47,130 --> 00:54:49,732 Последние из них уже уволены. 997 00:54:55,805 --> 00:54:57,974 кроме Лизы, которая здесь. 998 00:55:00,577 --> 00:55:02,312 Мэриан: Вы имеете в виду 999 00:55:02,312 --> 00:55:03,613 что здесь только Лиза и Вы? 1000 00:55:03,613 --> 00:55:04,914 О да, мисс. 1001 00:55:04,914 --> 00:55:07,083 Сэр Персиваль был очень добр. 1002 00:55:07,083 --> 00:55:10,119 после того, что случилось с мистером Хартрайтом 1003 00:55:14,457 --> 00:55:16,626 Маргарет Порчер на их стороне. 1004 00:55:16,626 --> 00:55:17,927 Сейчас она служит его экономкой. И не только. 1005 00:55:25,301 --> 00:55:26,603 Нет, спасибо. 1006 00:55:31,808 --> 00:55:33,543 Сомневаюсь, что могу сделать лучше. 1007 00:55:33,543 --> 00:55:34,410 (тихонько хихикает) 1008 00:55:41,351 --> 00:55:44,387 Дамы, могу я представить вам мою дорогую жену 1009 00:55:44,387 --> 00:55:47,423 которая только что присоединилась к нашей компании? 1010 00:55:47,423 --> 00:55:49,158 Графиня Фоско: Могу я выразить 1011 00:55:49,158 --> 00:55:51,327 как признательна, что присутствую на этом вечере. 1012 00:56:04,340 --> 00:56:06,943 Мэриан (шепчет): Они очищают дом. 1013 00:56:06,943 --> 00:56:10,413 Лаура (шепчет): Да, все, как предупреждал Уолтер Хартрайт. 1014 00:56:10,413 --> 00:56:11,714 Он просил меня поверить ему 1015 00:56:11,714 --> 00:56:13,449 а я просто отвернулась 1016 00:56:13,449 --> 00:56:15,184 и вижу сейчас это очень отчетливо. 1017 00:56:15,184 --> 00:56:16,486 Он был невиновен, Мэриан. 1018 00:56:16,486 --> 00:56:18,221 Они сделали его их жертвой 1019 00:56:18,221 --> 00:56:19,088 (вздыхает) 1020 00:56:19,088 --> 00:56:21,257 Мы уйдет как только стемнеет. 1021 00:56:21,257 --> 00:56:22,992 Станция в получасе ходьбы отсюда. 1022 00:56:22,992 --> 00:56:25,161 Если мы сядем на поезд, то мы спасены. 1023 00:56:25,161 --> 00:56:26,029 Возьми, что сможешь. 1024 00:56:26,029 --> 00:56:27,330 Я присоединюсь к тебе на лужайке 1025 00:56:27,330 --> 00:56:29,065 после ужина. 1026 00:56:51,187 --> 00:56:53,356 Прошу прощения, сэр. 1027 00:56:58,995 --> 00:57:01,597 Как Вы можете есть так много крема, Фоско? 1028 00:57:01,597 --> 00:57:03,333 Фоско: Вкус к сладкому 1029 00:57:03,333 --> 00:57:05,935 невинная слабость женщин и детей. 1030 00:57:06,369 --> 00:57:08,104 Обожаю делить ее с ними. 1031 00:57:08,104 --> 00:57:10,707 Еще одна связь, дорогие дамы, 1032 00:57:10,707 --> 00:57:12,442 между мной и вами. 1033 00:57:12,442 --> 00:57:15,044 О, эта погода невозможна. 1034 00:57:15,044 --> 00:57:16,779 Должно быть, скоро гроза. 1035 00:57:16,779 --> 00:57:18,081 Скоро гроза. 1036 00:57:18,081 --> 00:57:21,984 Я сказал вам, теперь уже скоро. 1037 00:57:25,888 --> 00:57:28,491 Кстати, говорили, что видели браконьеров, 1038 00:57:28,491 --> 00:57:29,792 в парке с ружьями. 1039 00:57:29,792 --> 00:57:30,660 Бакстер стоит на страже. 1040 00:57:31,094 --> 00:57:32,395 Но сейчас чрезвычайно опасно. 1041 00:57:34,997 --> 00:57:35,865 Вы понимаете? 1042 00:57:35,865 --> 00:57:37,600 Считаю, что сад в безопасности. 1043 00:57:37,600 --> 00:57:41,504 Да, при условии, что вы остаетесь здесь и не выходите за его пределы. 1044 00:57:57,987 --> 00:58:00,590 Мисс Фейрли, должен просить Вас ответить на один вопрос. 1045 00:58:00,590 --> 00:58:02,325 Это чрезвычайно важно. 1046 00:58:02,325 --> 00:58:05,361 Можно сказать, что честь моей страны на карте - 1047 00:58:05,361 --> 00:58:06,229 если у вас есть 1048 00:58:06,662 --> 00:58:07,964 другие, более важные дела 1049 00:58:07,964 --> 00:58:09,699 в этом случае я сопровожу Вас. 1050 00:58:09,699 --> 00:58:13,603 Видите ли, англичане всегда оскорбляли 1051 00:58:13,603 --> 00:58:14,470 музыку итальянцев. 1052 00:58:14,470 --> 00:58:16,639 Извините, я ничего не знаю о музыке. 1053 00:58:16,639 --> 00:58:18,808 Но я уверен 1054 00:58:18,808 --> 00:58:20,977 они забыли Россини. 1055 00:58:20,977 --> 00:58:24,013 Не могли бы Вы выполнить мою большую просьбу 1056 00:58:24,013 --> 00:58:26,616 и послушать это 1057 00:58:26,616 --> 00:58:30,086 и сказать, были ли создано что-то лучшее? 1058 00:58:30,520 --> 00:58:31,821 (играет аккорды) 1059 00:58:34,857 --> 00:58:39,629 (продолжает играть мелодию) 1060 00:58:52,208 --> 00:58:54,377 У меня нет желания прерывать графа 1061 00:58:54,377 --> 00:58:56,112 но я чувствую легкую слабость 1062 00:58:56,112 --> 00:58:57,413 я чувствую,что мне нужен воздух. 1063 00:59:04,353 --> 00:59:05,655 Граф не позволял мне уйти. 1064 00:59:06,088 --> 00:59:07,824 Мы должны спешить, или поезд уйдет. 1065 00:59:08,257 --> 00:59:09,559 А браконьеры и ружья? 1066 00:59:09,559 --> 00:59:11,727 Их них, это просто, чтобы напугать нас. 1067 00:59:16,933 --> 00:59:19,101 Надеюсь, мы их больше никогда не увидим. 1068 00:59:26,476 --> 00:59:29,512 Мэриан: Дорога не должна быть далеко. 1069 00:59:29,512 --> 00:59:31,247 (хрустнула ветка; вскрик) 1070 00:59:32,982 --> 00:59:35,151 Я думаю, что вижу ее... только немного... 1071 00:59:35,151 --> 00:59:36,018 (выстрел, кричит женщина) 1072 00:59:37,320 --> 00:59:39,055 Быстро! 1073 00:59:42,959 --> 00:59:44,694 (задыхаясь) 1074 00:59:44,694 --> 00:59:46,863 Быстро! Вставайте! 1075 00:59:55,104 --> 00:59:57,273 (часто дышат) 1076 00:59:57,273 --> 00:59:58,140 Это был Бакстер. 1077 00:59:58,140 --> 00:59:59,442 Не было никаких браконьеров. 1078 00:59:59,442 --> 01:00:01,611 Он узнал, кто мы, и все-таки выстрелил. 1079 01:00:01,611 --> 01:00:04,213 Как они назовут это? Несчастный случай? 1080 01:00:04,213 --> 01:00:05,515 При первых лучах 1081 01:00:05,515 --> 01:00:06,816 мы пойдем в конюшню. 1082 01:00:06,816 --> 01:00:08,117 Я скажу конюху 1083 01:00:08,117 --> 01:00:10,286 что сэр Персиваль просил его быть немедленно. 1084 01:00:10,286 --> 01:00:15,057 и мы сможем сами взять карету. 1085 01:00:15,057 --> 01:00:16,359 Останься со мной. 1086 01:00:16,359 --> 01:00:19,829 Нет. Я должна знать, что они задумали. 1087 01:00:47,156 --> 01:00:49,759 Глайд (почти беззвучно): ...говорить загадками. 1088 01:00:49,759 --> 01:00:52,795 У вас есть работа, и пора вам все объяснить. 1089 01:00:52,795 --> 01:00:55,831 Фоско: Мне понадобится объяснение, сэр Персиваль 1090 01:00:55,831 --> 01:00:59,302 когда я буду полностью удовлетворен, и нам не будут мешать. 1091 01:00:59,302 --> 01:01:02,338 Мы достигли любопытного кризиса, знаете ли... 1092 01:01:02,338 --> 01:01:04,507 Я не рискую. 1093 01:01:11,881 --> 01:01:14,483 (гром вдалеке) 1094 01:01:22,725 --> 01:01:25,328 (раскаты грома) 1095 01:01:55,691 --> 01:02:02,632 (звенят часы) 1096 01:02:02,632 --> 01:02:09,572 (стон) 1097 01:02:09,572 --> 01:02:13,909 Да сядьте Вы, Вы черезчур беспокойны. 1098 01:02:13,909 --> 01:02:16,512 Вот бренди и вода. 1099 01:02:16,512 --> 01:02:18,681 Вы знаете, как мы должны быть осторожны. 1100 01:02:18,681 --> 01:02:20,416 Холодную воду с удовольствием. 1101 01:02:20,416 --> 01:02:22,151 Ложка, сахарница. 1102 01:02:22,151 --> 01:02:25,187 Это, мой друг, чудесный напиток. 1103 01:02:25,187 --> 01:02:26,922 Пойло, Вы имеете в виду. 1104 01:02:26,922 --> 01:02:29,091 Вы, иностранцы, все одинаковые. 1105 01:02:30,826 --> 01:02:38,200 Он здесь, наконец - дождь, омоющий наши грехи. 1106 01:02:38,200 --> 01:02:39,502 Итак, сэр Персиваль, 1107 01:02:39,502 --> 01:02:42,538 что Вы сделаете с женщиной, которая пошла против Вас? 1108 01:02:42,538 --> 01:02:44,273 Уничтожу ее. 1109 01:02:44,273 --> 01:02:46,442 Да, это один из возможных путей, 1110 01:02:46,442 --> 01:02:47,743 выбранных простолюдинами, 1111 01:02:47,743 --> 01:02:50,780 но более высокий путь - отрицать все их подозрения 1112 01:02:50,780 --> 01:02:52,948 и никогда, ни при каких обстоятельствах, 1113 01:02:52,948 --> 01:02:55,117 не соглашаться на провокации с их стороны. 1114 01:02:55,117 --> 01:02:57,720 Да, несмотря на все мои предупреждения и увещевания 1115 01:02:57,720 --> 01:03:01,190 Вы игнорируете важный факт - сестру Вашей жены. 1116 01:03:03,359 --> 01:03:05,961 Персиваль: Вы собираетесь стоять под дождем весь день? 1117 01:03:05,961 --> 01:03:09,865 Итак, как специалист, я говорю Вам, сэр Персиваль, 1118 01:03:09,865 --> 01:03:12,902 под этим дождем, есть свои границы 1119 01:03:12,902 --> 01:03:16,372 даже для мужских предрассудков нашей старой доброй страны. 1120 01:03:16,372 --> 01:03:19,408 Мы не можем здесь равнодушно относиться к женщинам. 1121 01:03:19,408 --> 01:03:22,445 Конечно, но куда Вы ведете? 1122 01:03:22,445 --> 01:03:25,047 Я понял, что сестра Вашей жены проиграет нам 1123 01:03:25,481 --> 01:03:26,782 подпись за возможные добрые поступки 1124 01:03:26,782 --> 01:03:29,819 и спокойствие Анны Кетерик. 1125 01:03:29,819 --> 01:03:31,554 Но без подписи 1126 01:03:31,554 --> 01:03:34,156 нам придется сделать что-то более сложное 1127 01:03:34,590 --> 01:03:35,891 и гораздо более опасное. 1128 01:03:35,891 --> 01:03:37,193 Вы готовы к этому? 1129 01:03:37,626 --> 01:03:39,361 Конечно. Но к чему? 1130 01:03:39,361 --> 01:03:40,663 Персиваль: Долги растут 1131 01:03:40,663 --> 01:03:42,832 и есть еще опасность. 1132 01:03:42,832 --> 01:03:44,133 Анна почти рассказала женщинам 1133 01:03:44,133 --> 01:03:46,302 о завещании моего отца, и где она спрятала его. 1134 01:03:46,302 --> 01:03:48,904 Я так и могу найти, где она его спрятала. 1135 01:03:48,904 --> 01:03:51,073 Завещание лишит Вас всего. Почему? 1136 01:03:51,073 --> 01:03:52,808 Вы намекаете на что-то страшное? 1137 01:03:52,808 --> 01:03:54,110 Это никогда не откроется. 1138 01:03:54,110 --> 01:03:56,712 Теперь к делу: я начал бы действовать ранее 1139 01:03:57,146 --> 01:03:58,881 и более жестоко по отношению к моей жене. 1140 01:03:58,881 --> 01:03:59,749 Вы сдерживали меня. 1141 01:04:00,182 --> 01:04:01,050 Время уходит. 1142 01:04:01,050 --> 01:04:02,351 Поэтому я снова говорю, каким образом? 1143 01:04:02,351 --> 01:04:04,520 Я скажу Вам, как. 1144 01:04:04,520 --> 01:04:06,689 Сначала, мы должны разделить женщин. 1145 01:04:06,689 --> 01:04:08,424 Вы понимаете это, Персиваль? 1146 01:04:08,424 --> 01:04:11,026 Мы должны разделить их завтра за завтраком 1147 01:04:11,026 --> 01:04:13,195 Затем я, Фоско, обращусь 1148 01:04:13,195 --> 01:04:16,232 к злейшему из всех тиранов, химику. 1149 01:04:16,232 --> 01:04:19,702 и завтра за завтраком... 1150 01:04:19,702 --> 01:04:32,281 (раскаты грома громче) 1151 01:04:32,281 --> 01:04:33,582 Свет! Принесите свет! 1152 01:04:33,582 --> 01:04:35,250 Там кто-то есть. 1153 01:04:35,250 --> 01:04:37,052 Тогда мы найде ее, тоже. 1154 01:04:44,426 --> 01:04:46,162 (стенает) Моя нога... 1155 01:05:31,273 --> 01:05:34,310 (стонет) 1156 01:06:03,806 --> 01:06:05,975 (приближаются шаги) 1157 01:06:27,229 --> 01:06:29,832 Завтра за завтраком... 1158 01:06:29,832 --> 01:06:33,736 Завтра 1159 01:06:33,736 --> 01:06:35,905 Завтра за завтраком, завтра за завтраком... 1160 01:06:35,905 --> 01:06:37,206 Завтра за завтраком 1161 01:06:37,206 --> 01:06:39,375 Завтра за завтраком, завтра за завтраком... 1162 01:06:41,543 --> 01:06:45,014 (шаги проходят вдоль коридора) 1163 01:06:52,388 --> 01:06:55,424 (задыхаясь) 1164 01:06:55,424 --> 01:06:57,593 на рассвете... я должна пойти к ней на рассвете. 1165 01:06:57,593 --> 01:07:03,666 (шаги опять проходят по коридору) 1166 01:07:09,305 --> 01:07:13,208 Мэриан: Никакого завтрака... Никакого завтрака с химиком. 1167 01:07:13,208 --> 01:07:17,112 (громкий стук в дверь) 1168 01:07:18,847 --> 01:07:20,582 О нет. 1169 01:07:30,559 --> 01:07:32,294 Лаура... Я должен видеть Лауру. 1170 01:07:38,801 --> 01:07:43,572 (Мэриан кричит) 1171 01:07:43,572 --> 01:07:47,476 (плачет) 1172 01:07:49,645 --> 01:07:50,079 Оставь ее! 1173 01:07:50,079 --> 01:07:50,946 Уберите его! 1174 01:07:56,585 --> 01:07:57,453 Нет! 1175 01:08:02,224 --> 01:08:06,562 (нет звуков) 1176 01:08:09,164 --> 01:08:11,767 (плач) 1177 01:08:15,237 --> 01:08:16,972 Нет! 1178 01:08:22,611 --> 01:08:28,250 (кричит): Нет! 1179 01:08:38,227 --> 01:08:42,998 Мэриан: Сон.... Господи, всего лишь сон. 1180 01:08:43,866 --> 01:08:46,468 Но это не моя комната. 1181 01:08:46,468 --> 01:08:48,637 Почему меня перевели? 1182 01:08:52,541 --> 01:08:55,577 У Вас была лихорадка, Мэриан. 1183 01:08:55,577 --> 01:08:59,048 Доктора перевели Вас из-за возможности заражения. 1184 01:08:59,048 --> 01:09:02,951 Мистер Гилмор, слава Богу Вы пришли. 1185 01:09:03,385 --> 01:09:06,422 Конечно, я пришел. 1186 01:09:06,422 --> 01:09:09,458 Я хотел быть уверенным, что буду первым, кого Вы увидите. 1187 01:09:10,759 --> 01:09:12,061 Почему? 1188 01:09:12,061 --> 01:09:13,796 Где Лаура? 1189 01:09:15,964 --> 01:09:19,435 Им пришлось ломать дверь, чтобы помочь Вам, 1190 01:09:19,435 --> 01:09:22,037 но доктора говорят, что Вы сейчас в лучшей форме. 1191 01:09:22,037 --> 01:09:25,074 и я должен просить Вас быть сильной. 1192 01:09:26,809 --> 01:09:29,411 Есть плохие новости. 1193 01:09:29,411 --> 01:09:32,014 Вам говорили об этом и ранее, очевидно, 1194 01:09:32,014 --> 01:09:34,183 но никто не знал, сколько Вы можете вынести. 1195 01:09:34,616 --> 01:09:36,351 Сказали что? 1196 01:09:38,954 --> 01:09:41,123 Произошел несчастный случай. 1197 01:09:42,424 --> 01:09:45,027 Лаура... мертва. 1198 01:09:46,328 --> 01:09:48,931 Она упала с башни. 1199 01:09:52,835 --> 01:09:55,003 Они убили ее. 1200 01:10:02,811 --> 01:10:04,546 Гилмор: Пожалуйста, Мэриан. 1201 01:10:04,546 --> 01:10:06,281 Вы все еще слабы. 1202 01:10:06,281 --> 01:10:07,583 Я знаю, что случилось. 1203 01:10:07,583 --> 01:10:08,884 Я слышала, как они планировали. 1204 01:10:08,884 --> 01:10:11,053 Глайд и Фоско накачали ее наркотиками и убили ее. 1205 01:10:11,053 --> 01:10:12,788 Глайд непричастен к ее смерти. 1206 01:10:13,222 --> 01:10:16,692 Ум Лауры был замутнен предсказанием Анны Кетерик. 1207 01:10:16,692 --> 01:10:17,993 Есть свидетели. 1208 01:10:17,993 --> 01:10:19,294 Кто? 1209 01:10:19,294 --> 01:10:20,596 Респектабельный доктор, которого я знаю 1210 01:10:20,596 --> 01:10:22,331 который лечил Вашу лихорадку. 1211 01:10:22,331 --> 01:10:25,367 Он был с Глайдом, когда она упала. 1212 01:10:25,367 --> 01:10:27,102 Не имеет значения. 1213 01:10:27,102 --> 01:10:29,271 Лиза и Маргарет Порчер могли сделать это. 1214 01:10:29,271 --> 01:10:31,440 Глайд использовал Маргариту против Хартрайта. 1215 01:10:31,440 --> 01:10:32,741 Он заплатил ей, чтобы она убила Лауру. 1216 01:10:32,741 --> 01:10:34,042 Это безумие! 1217 01:10:34,042 --> 01:10:35,777 Кто еще мог быть замешан? 1218 01:10:35,777 --> 01:10:37,946 Конюх? Его помошник? Сам доктор? 1219 01:10:37,946 --> 01:10:41,416 Нет ни малейших доказательств для таких обвинений 1220 01:10:41,416 --> 01:10:43,585 И я не хочу даже слышать об этом. 1221 01:10:43,585 --> 01:10:45,754 Но они в сговоре против нас 1222 01:10:45,754 --> 01:10:47,923 Есть некая тайна, 1223 01:10:47,923 --> 01:10:51,393 завещание, которое оставит сэра Персиваля без гроша. 1224 01:10:51,393 --> 01:10:53,562 Я не буду слушать это, Мэриан. 1225 01:10:53,562 --> 01:10:55,297 У Глайда есть полное право 1226 01:10:55,297 --> 01:10:57,032 подать на Вас в суд. 1227 01:10:58,767 --> 01:11:03,105 А теперь, пожалуста, успокойтесь... 1228 01:11:03,105 --> 01:11:05,274 в память о Лауре. 1229 01:11:16,118 --> 01:11:18,720 Из ее шали. 1230 01:11:21,757 --> 01:11:25,227 Это из шали Лауры. 1231 01:11:35,637 --> 01:11:38,674 Мэриан: Я не пошла на похороны. 1232 01:11:38,674 --> 01:11:40,842 Я сказала, что была больна. 1233 01:11:40,842 --> 01:11:45,614 Прошли недели, прежде чем я смогла заставить себя увидеть ее могилу. 1234 01:12:01,230 --> 01:12:04,700 Обещаю, Лаура... 1235 01:12:04,700 --> 01:12:07,218 чего бы это не стоило. 1236 01:12:15,110 --> 01:12:19,881 Итак, я покинула Лиммеридж, место моих самых радостных воспоминаний 1237 01:12:19,881 --> 01:12:22,484 с радостью, как покидают надоевший необитаемый остров 1238 01:12:22,484 --> 01:12:25,520 и только с одной мыслью в сердце 1239 01:12:25,520 --> 01:12:28,557 Обещание, которое я дала на ее могиле. 1240 01:12:28,557 --> 01:12:30,726 Я начинаю новую жизнь. 1241 01:12:30,726 --> 01:12:32,461 Гилмор: Фоско прислал записку 1242 01:12:32,461 --> 01:12:34,196 Они буду счастливы, если Вы присоединитесь к ним. 1243 01:12:34,196 --> 01:12:36,798 но я не понимаю, почему Вы хотите туда. 1244 01:12:36,798 --> 01:12:38,533 Возможно, я неверно судила о них. 1245 01:12:38,533 --> 01:12:40,269 Перемена мест будет мне как отдых. 1246 01:12:40,269 --> 01:12:42,437 У вас есть новости об Анне Кетерик? 1247 01:12:42,437 --> 01:12:43,739 Она в частной лечебнице. 1248 01:12:43,739 --> 01:12:45,907 Но невозможно узнать где. 1249 01:12:45,907 --> 01:12:48,944 Миссис Кетерик уехала за границу. 1250 01:12:48,944 --> 01:12:51,546 Я не могу сделать большего. 1251 01:13:37,092 --> 01:13:39,695 Моя дорогая Мисс Фейрли. 1252 01:13:39,695 --> 01:13:44,466 Естественно, мои симпатии на Вашей стороне. 1253 01:13:44,466 --> 01:13:46,201 Нам приятно, 1254 01:13:46,201 --> 01:13:47,936 что Вы выбрали присоединиться к нам. 1255 01:13:47,936 --> 01:13:49,671 Вам понравился отель? 1256 01:13:49,671 --> 01:13:51,406 Очень понравился. 1257 01:13:51,406 --> 01:13:54,009 Итак, начнем экскурсию, граф? 1258 01:13:54,009 --> 01:13:57,045 Я всегда мечтала увидеть музей. 1259 01:14:05,721 --> 01:14:09,624 Какие дары они приготовили мертвым. 1260 01:14:10,492 --> 01:14:13,528 Вы верите в призраки, Мисс Фейрли? 1261 01:14:13,962 --> 01:14:15,697 Верю, потому что 1262 01:14:16,131 --> 01:14:18,734 мы разговариваем в комнате, где больше всего призраков в Англии. 1263 01:14:20,902 --> 01:14:26,108 Так много времени с тех пор, как мы говорили в последний раз. 1264 01:14:26,108 --> 01:14:27,409 Я все еще помню 1265 01:14:27,409 --> 01:14:28,710 эти чудесные сумерки. 1266 01:14:28,710 --> 01:14:32,614 Это комната мне не по душе, граф. 1267 01:14:32,614 --> 01:14:36,952 Я пройду в сокровищницу. Конечно, ангел мой 1268 01:14:46,928 --> 01:14:49,965 Я помню сумерки 1269 01:14:49,965 --> 01:14:53,869 и мне часто думалось, что Вы правы. 1270 01:14:53,869 --> 01:14:55,170 Прав? 1271 01:14:55,170 --> 01:14:58,640 Сердце не вылечится к утру. 1272 01:14:58,640 --> 01:15:01,243 Думаю, я возьму Вашу карету, 1273 01:15:01,243 --> 01:15:02,978 Если у Вас нет возражений. 1274 01:15:02,978 --> 01:15:04,279 я немного устала 1275 01:15:04,279 --> 01:15:06,014 и у меня нет желания прерывать 1276 01:15:06,014 --> 01:15:07,749 экскурсию Мадам Фоско. 1277 01:15:07,749 --> 01:15:09,918 Конечно... Карета отвезет Вас 1278 01:15:10,352 --> 01:15:11,653 обратно в отель. 1279 01:15:11,653 --> 01:15:13,822 С нетерпением жду 1280 01:15:13,822 --> 01:15:16,425 нашего разговора за ужином. 1281 01:15:26,401 --> 01:15:29,004 Я - Мисс Фейрли, друг графа Фоско. 1282 01:15:29,004 --> 01:15:30,739 Они гуляют весь день 1283 01:15:30,739 --> 01:15:33,341 Но кажется, часть моего багажа 1284 01:15:33,341 --> 01:15:35,944 была послана в его номер по ошибке. 1285 01:15:35,944 --> 01:15:37,245 Я бы хотела забрать его. 1286 01:15:43,752 --> 01:15:46,788 Номер 11, мисс. 1287 01:15:46,788 --> 01:15:48,957 Спасибо. 1288 01:16:27,996 --> 01:16:29,202 (рвется ткань) 1289 01:16:29,202 --> 01:16:30,599 (открывается передняя дверь) 1290 01:16:34,069 --> 01:16:34,936 Мисс Фейрли! 1291 01:16:36,238 --> 01:16:38,840 Прошу прощения, моя накидка пропала из багажа 1292 01:16:38,840 --> 01:16:41,443 и кажется, портье принес ее сюда по ошибке. 1293 01:16:41,877 --> 01:16:43,178 А. 1294 01:16:43,178 --> 01:16:44,913 Но Вы уже вернули ее. 1295 01:16:44,913 --> 01:16:46,578 Хорошо. 1296 01:16:46,578 --> 01:16:48,817 Я последовала Вашему примеру. 1297 01:16:48,817 --> 01:16:50,986 Музей был слишком утомителен. 1298 01:16:50,986 --> 01:16:54,456 Раз уж Вы здесь, может быть выпьете со мной что-нибудь? 1299 01:16:54,456 --> 01:16:57,492 Ненадолго? 1300 01:17:02,697 --> 01:17:03,999 Фоско: Я думаю, 1301 01:17:03,999 --> 01:17:06,601 Нам всем нужен отдых. 1302 01:17:06,601 --> 01:17:08,336 Нет? 1303 01:17:16,578 --> 01:17:23,084 Видите, мисс Фейрли, мои мыши уже давно ничего не ели. 1304 01:17:23,084 --> 01:17:26,121 Мораль им неизвестна. 1305 01:17:26,121 --> 01:17:29,157 Еда их единственная мораль и добродетель. 1306 01:17:29,591 --> 01:17:30,892 "Добродетель" 1307 01:17:30,892 --> 01:17:33,929 как говорит Фоско, 1308 01:17:33,929 --> 01:17:36,965 человек 1309 01:17:36,965 --> 01:17:39,134 который говорит то, что другие только думают. 1310 01:17:39,568 --> 01:17:42,604 Какова Ваша добродетель, мисс Фейрли? 1311 01:17:42,604 --> 01:17:44,773 я думаю обычная - великодушие. 1312 01:17:44,773 --> 01:17:48,243 Превосходно, мисс Фейрли, превосходно. 1313 01:17:48,243 --> 01:17:50,845 Вот моя добродетель. 1314 01:17:50,845 --> 01:17:52,581 Настойка опиума. 1315 01:17:52,581 --> 01:17:55,183 Многие находят, что это помогает им 1316 01:17:55,183 --> 01:17:57,352 и раз Вам свойственна добродетель, 1317 01:17:57,352 --> 01:18:02,123 которая позволяет лгать, красть ключи, 1318 01:18:02,123 --> 01:18:05,594 обыскивать комнаты, и уничтожать собственность 1319 01:18:05,594 --> 01:18:08,630 в поисках улик. 1320 01:18:08,630 --> 01:18:12,968 Уверен, она распространяется и на опиум, 1321 01:18:14,269 --> 01:18:16,438 который вы ищете. 1322 01:18:16,438 --> 01:18:17,305 (глубоко вздыхает) 1323 01:18:21,209 --> 01:18:24,245 Да, эта женщина пыталась обокрасть меня. 1324 01:18:24,245 --> 01:18:25,547 Ну. 1325 01:18:25,547 --> 01:18:27,716 Соберите ее вещи и вышвырните ее отсюда. 1326 01:18:27,716 --> 01:18:29,884 Мэриан: Произошло убийство! 1327 01:18:29,884 --> 01:18:32,487 Мою сестру убил ее муж! 1328 01:18:32,487 --> 01:18:33,355 Убирайтесь! 1329 01:18:33,355 --> 01:18:34,656 Уходите! 1330 01:18:43,331 --> 01:18:46,368 (люди беседуют, мужчина тихо смеется) 1331 01:18:52,007 --> 01:18:55,477 (женщины болтают провокационно) 1332 01:18:57,212 --> 01:18:58,513 Должна взять такси... 1333 01:18:58,513 --> 01:19:01,549 (вскрик, скрип колеса кареты) 1334 01:19:04,152 --> 01:19:08,056 Видите, мисс Фейрли, атакуйте меня, и я защищаюсь себя. 1335 01:19:08,056 --> 01:19:11,092 Боюсь, что когда Ваш дядя услышит об этом 1336 01:19:11,092 --> 01:19:13,170 Вы станете изгоем, 1337 01:19:13,170 --> 01:19:16,731 лгунья, воровка, предательница. 1338 01:19:16,731 --> 01:19:18,033 Вы думаете, мне не все равно? 1339 01:19:18,033 --> 01:19:19,768 Я только хочу причинить 1340 01:19:20,201 --> 01:19:22,804 Вам и Вашему роду вред. 1341 01:19:22,804 --> 01:19:25,407 Я совершу любое преступление ради этого. 1342 01:19:25,407 --> 01:19:27,142 Разложение, которое только начинается, 1343 01:19:27,142 --> 01:19:28,877 - прекрасно, не так ли? 1344 01:19:28,877 --> 01:19:31,913 Это всего лишь начало, мисс Фейрли - 1345 01:19:31,913 --> 01:19:34,082 но пути назад уже нет. 1346 01:19:34,082 --> 01:19:37,118 Я ничего не чувствую 1347 01:19:37,118 --> 01:19:41,022 кроме близости учителя и ученика. 1348 01:19:48,830 --> 01:19:50,131 Кэб! 1349 01:20:05,747 --> 01:20:07,048 Вы не только устроили скандал 1350 01:20:07,482 --> 01:20:08,783 Вы также наговорили дикие обвинения 1351 01:20:08,783 --> 01:20:10,952 которые могут привести Вас в суд. 1352 01:20:10,952 --> 01:20:13,121 Ваш дядя в страшном гневе и расстроен 1353 01:20:13,121 --> 01:20:15,724 и не потерпит, чтобы Вы вернулись в Лиммеридж. 1354 01:20:15,724 --> 01:20:17,025 В данных обстоятельствах 1355 01:20:17,025 --> 01:20:20,061 я попросил у него для Вас небольшое содержание, 1356 01:20:20,061 --> 01:20:23,098 достаточное для квартиры в Лондоне, но при одном условии: 1357 01:20:23,098 --> 01:20:26,134 чтобы Вы не приближались ни к Лиммериджу, ни к церковному кладбищу. 1358 01:20:26,134 --> 01:20:27,435 Но почему? 1359 01:20:27,435 --> 01:20:31,339 Мне не позволено даже навестить могилу сестры? 1360 01:20:31,339 --> 01:20:33,508 Прошу прощения, однако мне нужно Ваше согласие. 1361 01:20:33,942 --> 01:20:35,243 иначе - отказ от содержания. 1362 01:20:40,014 --> 01:20:41,316 Мужчина: Ну же, дорогая. 1363 01:20:41,316 --> 01:20:45,220 (люди смеются и болтают, выпивая) 1364 01:20:50,859 --> 01:20:52,594 Дорогая, дай нам фартинг. 1365 01:20:53,895 --> 01:20:56,498 (играет аккордеон) 1366 01:21:08,209 --> 01:21:10,812 Какая-то дама желает Вас видеть. 1367 01:21:10,812 --> 01:21:12,113 Она предлагает 10 гиней. 1368 01:21:12,547 --> 01:21:13,848 Сколько? 1369 01:21:13,848 --> 01:21:15,150 10 гиней. 1370 01:21:15,150 --> 01:21:16,451 Она снаружи. 1371 01:21:19,921 --> 01:21:22,090 Извините, предложение получше. 1372 01:21:22,090 --> 01:21:24,259 Что Вы имеете в виду? 1373 01:21:24,259 --> 01:21:25,126 Эй! 1374 01:21:28,596 --> 01:21:30,765 Ваше предложение за портрет очень щедрое 1375 01:21:30,765 --> 01:21:33,368 но эти условия вряд ли выполнимы. 1376 01:21:33,368 --> 01:21:35,103 Почему бы не поддержать художника 1377 01:21:35,103 --> 01:21:37,705 Вашего круга? 1378 01:21:37,705 --> 01:21:39,440 Потому что, Мистер Хартрайт, 1379 01:21:39,440 --> 01:21:42,043 я желаю видеть Вас. 1380 01:21:47,248 --> 01:21:48,983 У нас есть сила воскресить ее, 1381 01:21:49,417 --> 01:21:50,718 не дав забыть о ней. 1382 01:21:50,718 --> 01:21:52,453 Забыть? 1383 01:21:52,453 --> 01:21:55,056 Я думаю о ней каждую минуту своей жизни. 1384 01:21:55,056 --> 01:21:58,092 Как хотел бы я забыть, как я подвел ее. 1385 01:21:58,092 --> 01:21:59,828 У Вас не было выбора! 1386 01:21:59,828 --> 01:22:02,864 Так я говорил себе, когда уезжал... 1387 01:22:02,864 --> 01:22:07,635 злодеев поймают, так говорил я себе, и она найдет меня. 1388 01:22:07,635 --> 01:22:09,266 Какая жалкая ложь. 1389 01:22:11,922 --> 01:22:13,708 И я позволил ей умереть. 1390 01:22:13,708 --> 01:22:15,443 Нет, это неправда. 1391 01:22:15,443 --> 01:22:18,913 Я помню, как Вы дрались, даже когда они сломили Вас. 1392 01:22:18,913 --> 01:22:21,082 Лаура тоже помнила. 1393 01:22:21,082 --> 01:22:23,685 Она часто говорила об этом перед концом. 1394 01:22:25,854 --> 01:22:28,022 Я также виновата, как и Вы. 1395 01:22:28,456 --> 01:22:31,059 Я просила ее забыть Вас. 1396 01:22:32,360 --> 01:22:34,529 Если Вы правы, они прекрасно это спланировали. 1397 01:22:34,529 --> 01:22:36,698 Вы не найдете улик 1398 01:22:36,698 --> 01:22:38,433 против этих людей. 1399 01:22:38,433 --> 01:22:41,903 Опиум, который Вы видели, ничего не доказывает. 1400 01:22:41,903 --> 01:22:44,505 Но разве Вы не видите? 1401 01:22:44,505 --> 01:22:45,807 Как только она стала слаба, 1402 01:22:45,807 --> 01:22:47,108 Маргарет Порчер и Лиза 1403 01:22:47,108 --> 01:22:48,843 могли насильно отвести ее в башню. 1404 01:22:48,843 --> 01:22:50,578 Я не могу действовать одна. 1405 01:22:50,578 --> 01:22:54,482 Женщине тяжело путешествовать одной 1406 01:22:54,482 --> 01:22:57,085 но у меня есть немного денег. 1407 01:22:57,085 --> 01:22:58,386 Вы поможете мне? 1408 01:23:03,591 --> 01:23:05,760 Да. 1409 01:23:05,760 --> 01:23:08,796 Я сделаю все возможное. 1410 01:23:08,796 --> 01:23:10,965 С чего мы начнем? 1411 01:23:10,965 --> 01:23:13,134 Возможно, с женщин. 1412 01:23:13,134 --> 01:23:16,170 Их будет нетрудно найти. 1413 01:23:16,170 --> 01:23:20,508 Если мы будет действовать вместе, мы сможем навредить тем, кто вредил нам. 1414 01:23:20,508 --> 01:23:23,111 Вы изменились. 1415 01:23:23,111 --> 01:23:25,280 Вы знаете, что подумают люди? 1416 01:23:25,280 --> 01:23:27,015 Пусть думают, что хотят. 1417 01:23:27,015 --> 01:23:28,750 Мы не можем вернуться туда обратно. 1418 01:23:28,750 --> 01:23:32,220 Они взяли все, что у нас было 1419 01:23:32,220 --> 01:23:35,256 но мы свободны. 1420 01:23:35,256 --> 01:23:37,425 Я хочу использовать это против них. 1421 01:23:43,932 --> 01:23:45,233 (стук в дверь) 1422 01:23:51,739 --> 01:23:53,041 Скажите своей хозяйке, 1423 01:23:53,041 --> 01:23:55,209 что здесь мисс Фейрли 1424 01:23:55,209 --> 01:23:58,246 с сообщением от сэра Персиваля Глайда. 1425 01:24:23,838 --> 01:24:25,139 Да, мисс? 1426 01:24:25,139 --> 01:24:26,441 Я увидела Вас из окна. 1427 01:24:26,441 --> 01:24:27,308 Что Вы хотели? 1428 01:24:27,742 --> 01:24:29,043 С Вами кто-то есть? 1429 01:24:29,043 --> 01:24:30,778 Да, есть, Маргарет. 1430 01:24:30,778 --> 01:24:32,947 Возможно, ты помните его. 1431 01:24:35,550 --> 01:24:36,851 Привет, Маргарет. 1432 01:24:38,586 --> 01:24:40,321 Почему? Почему Вы привели его? 1433 01:24:40,321 --> 01:24:43,358 Я привела его, так как я знаю, что ты несправедливо обвинила его 1434 01:24:43,358 --> 01:24:45,960 и участвовала в убийстве моей сестры. 1435 01:24:45,960 --> 01:24:47,695 Для тебя было бы лучше 1436 01:24:48,129 --> 01:24:49,864 если ты скажешь, в чем заключалась твоя роль. 1437 01:24:49,864 --> 01:24:52,467 (тихий смех) 1438 01:24:52,467 --> 01:24:55,069 Другими словами, Вы ничего не знаете. 1439 01:24:55,069 --> 01:24:57,672 Вы делаете дикие и ложные обвинения 1440 01:24:58,106 --> 01:25:01,576 и я могу попросить своих слуг вышвырнуть Вас отсюда. 1441 01:25:02,010 --> 01:25:03,745 Да, мисс. 1442 01:25:03,745 --> 01:25:05,913 У меня теперь собственный дом. 1443 01:25:05,913 --> 01:25:07,648 Я больше не экономка. 1444 01:25:07,648 --> 01:25:10,685 И мне не надо больше терпеть оскорбления или сексуальные домогательства от Вас. 1445 01:25:10,685 --> 01:25:12,854 Это Глайд купил тебе дом, так? 1446 01:25:12,854 --> 01:25:14,155 Что если и он? 1447 01:25:14,155 --> 01:25:16,758 Ни один закон не запрещает принимать оплату от нанимателя 1448 01:25:16,758 --> 01:25:18,059 за верную службу. 1449 01:25:18,059 --> 01:25:20,228 За какую службу? 1450 01:25:20,228 --> 01:25:23,698 Позвольте мне сказать Вам кое-то 1451 01:25:23,698 --> 01:25:25,867 Священник кланяется мне здесь. 1452 01:25:25,867 --> 01:25:28,036 Даже Глайд не предполагал этого. 1453 01:25:28,036 --> 01:25:30,204 Но это так. 1454 01:25:30,204 --> 01:25:32,373 Я уважаемая женщина. 1455 01:25:32,373 --> 01:25:34,976 Но я не уважаемый человек 1456 01:25:35,410 --> 01:25:38,012 и этим я обязан только тебе. 1457 01:25:38,012 --> 01:25:39,747 Твоя ложь сделала это, 1458 01:25:39,747 --> 01:25:41,916 а другие с радостью заплатили за нее. 1459 01:25:41,916 --> 01:25:44,466 Мне более нечего сказать. 1460 01:25:45,820 --> 01:25:48,423 И как вы путешествуете вместе? 1461 01:25:48,423 --> 01:25:51,025 Вы женаты? 1462 01:25:51,025 --> 01:25:53,628 Нет, не правда ли? 1463 01:25:53,628 --> 01:25:54,929 Теперь идите. 1464 01:25:54,929 --> 01:25:57,532 (звенит звонок) 1465 01:25:57,532 --> 01:25:59,700 Мы не остановимся. 1466 01:25:59,700 --> 01:26:01,436 Я имею в виду поиски Мисс Анны Кетерик. 1467 01:26:01,436 --> 01:26:03,171 Вы не можете. 1468 01:26:03,171 --> 01:26:04,338 Почему нет? 1469 01:26:04,338 --> 01:26:05,773 Почему? Это пугает Вас? 1470 01:26:06,207 --> 01:26:08,810 Я только говорю, что Вы не найдете ее. 1471 01:26:08,810 --> 01:26:11,846 Вы знаете в каком она была состоянии, когда они взяли ее. 1472 01:26:11,846 --> 01:26:14,449 Ее одежда была такой ветхой, что мне пришлось выбросить ее. 1473 01:26:14,449 --> 01:26:16,184 Оставьте бедняжку 1474 01:26:16,184 --> 01:26:17,485 и оставьте меня в покое. 1475 01:26:17,485 --> 01:26:20,088 Я никого не оставлю в покое. 1476 01:26:20,088 --> 01:26:23,124 И мне неважно, что мне придется сделать. 1477 01:26:45,246 --> 01:26:46,981 (звенит звонок) 1478 01:26:57,391 --> 01:26:58,693 Нет, я ничего не нахожу 1479 01:26:59,127 --> 01:27:00,862 из физических недугов, мисс Фейрли. 1480 01:27:00,862 --> 01:27:03,464 Скорее я думаю, что описанные Вами симптомы 1481 01:27:03,464 --> 01:27:06,067 принадлежат какой-то инфекции 1482 01:27:06,067 --> 01:27:08,669 которая затронула нервную систему. 1483 01:27:08,669 --> 01:27:10,404 Я уверен, что они не вернуться. 1484 01:27:10,404 --> 01:27:12,573 Вы можете одеться. 1485 01:27:12,573 --> 01:27:15,176 Доктор Кидсон, я также хочу спросить Вас 1486 01:27:15,176 --> 01:27:16,911 о пациентке, которая, я думаю, 1487 01:27:16,911 --> 01:27:20,381 была у Вас когда-то, и попала в сумасшедший дом. 1488 01:27:20,381 --> 01:27:22,116 Некая мисс Анна Кетерик. 1489 01:27:22,116 --> 01:27:24,285 Анна Кетерик. 1490 01:27:24,285 --> 01:27:26,454 Да.. да, очень печально. 1491 01:27:26,454 --> 01:27:28,189 Я бы хотела знать, где она. 1492 01:27:28,189 --> 01:27:30,791 Боюсь, это невоможно, Мисс Фейрли. 1493 01:27:30,791 --> 01:27:33,394 Все вопросы подобного типа строго конфиденциальны. 1494 01:27:33,394 --> 01:27:35,997 А теперь, пожалуйста, оденьтесь. 1495 01:27:35,997 --> 01:27:38,599 Боюсь, я должна знать. 1496 01:27:38,599 --> 01:27:40,768 Я нахожу Ваш тон довольно оскорбительным. 1497 01:27:40,768 --> 01:27:42,937 Я уже сказал, что не могу помочь. 1498 01:27:42,937 --> 01:27:44,672 Мне надо осмотреть других пациентов. 1499 01:27:45,106 --> 01:27:46,407 У меня мало времени. 1500 01:27:46,407 --> 01:27:48,576 Вы правы, У Вас мало времени. 1501 01:27:48,576 --> 01:27:50,311 Если Вы выйдете отсюда, я закричу. 1502 01:27:50,745 --> 01:27:51,612 Что? 1503 01:27:51,612 --> 01:27:52,914 Я выбегу и скажу 1504 01:27:52,914 --> 01:27:55,516 что Вы делали со мной ужасные вещи. 1505 01:27:55,516 --> 01:27:56,817 Как Вы смеете! 1506 01:27:56,817 --> 01:27:58,553 Клянусь Вам. 1507 01:27:58,553 --> 01:28:01,155 Вы думаете, они поверят Вам, а не мне? 1508 01:28:01,155 --> 01:28:03,324 Я с радостью рискну, а Вы? 1509 01:28:03,324 --> 01:28:05,493 Можете быть уверены, что будет скандал. 1510 01:28:05,493 --> 01:28:07,228 У меня нет с Вами 1511 01:28:07,228 --> 01:28:08,095 ничего общего, 1512 01:28:08,095 --> 01:28:09,830 и ничего общего с таким шантажом. 1513 01:28:09,830 --> 01:28:12,786 Медицинское освидетельствование сразу покажет... 1514 01:28:12,786 --> 01:28:14,602 Ваш волос на мне. 1515 01:28:14,602 --> 01:28:16,337 Я взяла его с Вашей расчески 1516 01:28:16,337 --> 01:28:17,205 в кабинете. 1517 01:28:17,205 --> 01:28:18,940 Я также публично выступлю 1518 01:28:18,940 --> 01:28:20,241 перед Вашим следующим пациентом 1519 01:28:20,241 --> 01:28:24,579 которая, как я помню, Герцогиня Норфолская. 1520 01:28:24,579 --> 01:28:28,049 Если Вы не поможите мне, я уничтожу Вас. 1521 01:28:28,049 --> 01:28:31,519 Меня интересует только эта информация, 1522 01:28:31,519 --> 01:28:33,688 и никто не узнает, откуда она. 1523 01:28:38,893 --> 01:28:41,495 Пожалуйста, накиньте хоть какую-нибудь одежду. 1524 01:28:41,495 --> 01:28:43,231 Я расскажу то, что Вы хотите знать. 1525 01:28:43,231 --> 01:28:44,966 Не знаю, принесет ли это Вам пользу. 1526 01:28:46,701 --> 01:28:51,472 Я хочу знать ее историю, и где она сейчас. 1527 01:28:53,641 --> 01:28:58,846 (холодно): Ее перевезли в лечебницу Треджилис в Корнуоле. 1528 01:28:58,846 --> 01:29:01,015 Я не видел ее с тех пор, как ее увезли, 1529 01:29:01,015 --> 01:29:03,618 Но мне говорили, что теперь она безвредна. 1530 01:29:03,618 --> 01:29:04,919 И та малейшая искра разума, 1531 01:29:04,919 --> 01:29:06,654 что была в ней, угасла. 1532 01:29:06,654 --> 01:29:08,389 Вас зовут Фейрли. 1533 01:29:08,389 --> 01:29:11,425 Вы родственница Филиппа Фейрли? 1534 01:29:11,425 --> 01:29:14,028 из Лиммеридж-Хауса? 1535 01:29:14,028 --> 01:29:15,763 Это был мой отец. 1536 01:29:15,763 --> 01:29:17,064 А. 1537 01:29:17,064 --> 01:29:19,667 Вы знаете, что мать Анны, Джейн Кетерик, 1538 01:29:19,667 --> 01:29:22,270 работала в поместье Лимеридж, когда Вы были 1539 01:29:22,270 --> 01:29:23,571 еще в колыбели? 1540 01:29:23,571 --> 01:29:24,872 Возможно. 1541 01:29:24,872 --> 01:29:26,173 Она забеременела вне брака 1542 01:29:26,607 --> 01:29:28,342 и тогда, чтобы избежать скандала, 1543 01:29:28,342 --> 01:29:31,379 ей нашли работу, думаю, Ваш отец помог. 1544 01:29:31,379 --> 01:29:34,849 Работу в поместье друзей, Глайдов. 1545 01:29:34,849 --> 01:29:38,753 Это история рождения Анны. 1546 01:29:38,753 --> 01:29:42,223 Когда ей было 12, ее привели ко мне 1547 01:29:42,223 --> 01:29:45,259 она была морально деградирована 1548 01:29:45,259 --> 01:29:47,428 асолютно бесконтрольна. 1549 01:29:47,428 --> 01:29:49,163 Почему? 1550 01:29:49,163 --> 01:29:51,766 Я не знаю. 1551 01:29:51,766 --> 01:29:54,802 Много было скрыто от меня, и было очевидно 1552 01:29:54,802 --> 01:29:58,272 что ее матери заплатили за молчание. 1553 01:29:58,272 --> 01:30:01,742 Но Анна сказала кое-что, 1554 01:30:01,742 --> 01:30:04,779 что, возможно, даст Вам зацепку. 1555 01:30:04,779 --> 01:30:07,381 Она оставила что-то 1556 01:30:07,381 --> 01:30:10,418 локон ее волос... в могиле Вашего отца. 1557 01:30:10,418 --> 01:30:12,586 Почему она сделала это? 1558 01:30:12,586 --> 01:30:16,057 Не могу представить. 1559 01:30:16,057 --> 01:30:18,659 Нет? Мм.. 1560 01:30:18,659 --> 01:30:21,696 А мне кажется, Кетерики использовались 1561 01:30:21,696 --> 01:30:25,166 как некая улика. 1562 01:30:27,335 --> 01:30:32,973 Что Вы имеете в виду? 1563 01:30:32,973 --> 01:30:36,877 У Вашего отца была связь, и Вы, возможно, пошли в него. 1564 01:30:36,877 --> 01:30:41,215 Я буду Вам очень признателен, если Вы уйдете сейчас и не вернетесь. 1565 01:30:41,215 --> 01:30:43,384 Без поддержки Вашего круга 1566 01:30:43,384 --> 01:30:47,288 Вы скоро окажетесь на улице, 1567 01:30:47,288 --> 01:30:49,890 и, скорее всего, в сточной канаве. 1568 01:30:57,264 --> 01:31:01,168 (невнятно) Думаете, что Анна - дочь моего отца? 1569 01:31:01,168 --> 01:31:05,072 Хартрайт: Мы никогда не узнаем. 1570 01:31:05,072 --> 01:31:08,109 Ваш отец ничем не хуже многих других. 1571 01:31:08,109 --> 01:31:09,844 Вам не следует сравнивать его грехи 1572 01:31:09,844 --> 01:31:11,579 с тем, что сделали с Лаурой. 1573 01:31:11,579 --> 01:31:13,748 Но он был моим отцом. 1574 01:31:13,748 --> 01:31:18,953 Возможно, он все это начал, используя людей ради своей прихоти 1575 01:31:18,953 --> 01:31:21,122 а я в конце этой цепи. 1576 01:31:21,122 --> 01:31:24,158 Когда я делала что-то низкое, то говорила себе - 1577 01:31:24,158 --> 01:31:26,327 это было на благо Лауры. 1578 01:31:26,761 --> 01:31:29,797 Теперь я вижу это было в крови. 1579 01:31:29,797 --> 01:31:31,532 Это неправда. 1580 01:31:31,532 --> 01:31:33,701 Это правда. 1581 01:31:33,701 --> 01:31:39,340 И граф многое понял. 1582 01:31:39,340 --> 01:31:41,509 Я не могу продолжить. 1583 01:31:41,509 --> 01:31:42,810 Послушайте меня. 1584 01:31:43,244 --> 01:31:45,413 Я не помог Вам и Вашей сестре 1585 01:31:45,413 --> 01:31:46,714 когда было нужно 1586 01:31:46,714 --> 01:31:48,883 но теперь, ради нее, послушайте меня. 1587 01:31:48,883 --> 01:31:52,353 Если Вы говорите так, Вы позволяете им выиграть. 1588 01:31:52,353 --> 01:31:55,823 Вы не сдаетесь, Я тоже не сдаюсь. 1589 01:31:55,823 --> 01:31:57,992 Сейчас нас двое. 1590 01:31:57,992 --> 01:32:00,594 Мы пойдем к Гилмору вместе. 1591 01:32:00,594 --> 01:32:02,329 Он не послушает нас. 1592 01:32:02,329 --> 01:32:04,498 Он должен выслушать нас. 1593 01:32:06,667 --> 01:32:09,703 Лаура хотела бы этого. 1594 01:32:13,174 --> 01:32:15,776 Хорошо. 1595 01:32:17,511 --> 01:32:20,548 Но сначала мы должны помочь Анне. 1596 01:32:20,548 --> 01:32:22,642 Ее разум мог помутиться, однако сначала мы должны помочь Анне. 1597 01:32:22,642 --> 01:32:26,620 Если мы не спасли Лауру, спасем Анну. 1598 01:32:29,657 --> 01:32:33,127 Особенно если она моя сестра. 1599 01:32:43,103 --> 01:32:44,839 Мужчина: Вы писали в своем письме 1600 01:32:44,839 --> 01:32:47,007 что вы друзья семьи. 1601 01:32:47,007 --> 01:32:48,309 У нас были дела в Фалмауфе 1602 01:32:48,309 --> 01:32:50,911 и сэр Персиваль Глайд попросил нас встретиться с ней. 1603 01:32:50,911 --> 01:32:52,213 Да, конечно. 1604 01:32:52,213 --> 01:32:53,514 Именно сэр Персиваль 1605 01:32:53,948 --> 01:32:55,683 привез ее сюда в июне. 1606 01:32:55,683 --> 01:32:57,418 Он был очень добр к ней. 1607 01:32:57,418 --> 01:32:59,153 Некоторые бывают добры, некоторые - нет. 1608 01:33:00,888 --> 01:33:03,924 Это место более уютное, что общественная лечебница, сэр. 1609 01:33:03,924 --> 01:33:06,961 Это только для тех, как Вы знаете, кто может платить. 1610 01:33:06,961 --> 01:33:09,563 Анна Кетерик не доставляет нам неприятностей, как видите. 1611 01:33:09,997 --> 01:33:11,298 Смирна как ягненок. 1612 01:33:11,298 --> 01:33:14,335 Хотя это частично из-за того, что она все принимает за галлюцинации. 1613 01:33:14,335 --> 01:33:15,636 Опиум, сэр. 1614 01:33:15,636 --> 01:33:16,937 У вас много посетителей? 1615 01:33:16,937 --> 01:33:18,239 Едва ли, сэр. 1616 01:33:18,239 --> 01:33:20,841 Большинство наших пациентов уже давно здесь. 1617 01:33:20,841 --> 01:33:22,142 и они никому не нужны. 1618 01:33:22,142 --> 01:33:24,745 Наш доктор посещает их, и делает что может. 1619 01:33:24,745 --> 01:33:26,914 Но те, кто здесь, 1620 01:33:26,914 --> 01:33:28,215 находятся здесь не для лечения. 1621 01:33:28,215 --> 01:33:29,517 Не для лечения. 1622 01:33:29,517 --> 01:33:32,119 Едва ли. 1623 01:33:41,662 --> 01:33:45,132 (воркуют голуби) 1624 01:33:46,433 --> 01:33:47,735 О, я только что вспомнил 1625 01:33:48,168 --> 01:33:49,904 у сэра Персиваля было сообщение для Вас 1626 01:33:49,904 --> 01:33:51,205 Для меня, сэр? 1627 01:33:51,205 --> 01:33:52,940 Хартрайт: Он хотел знать, слышали ли Вы 1628 01:33:53,374 --> 01:33:55,109 что-нибудь о матери Анны, миссис Кетерик? 1629 01:33:55,109 --> 01:33:58,145 Мужчина: Нет, сэр, я не получал новостей, 1630 01:33:58,145 --> 01:33:59,880 и сэр Персиваль сказал, что и не получу... 1631 01:34:04,218 --> 01:34:05,953 Анна? 1632 01:34:09,423 --> 01:34:11,592 Анна. 1633 01:34:18,098 --> 01:34:20,701 Это друг. 1634 01:34:30,678 --> 01:34:31,979 Лаура! 1635 01:34:34,148 --> 01:34:36,317 (тихо плачет) 1636 01:34:41,956 --> 01:34:43,691 О, Господи! 1637 01:34:48,028 --> 01:34:48,896 Лаура! 1638 01:35:00,174 --> 01:35:02,776 Хартрайт: Мы знаем, что Вы не виноваты. 1639 01:35:02,776 --> 01:35:05,379 И никто не должен знать, что она ушла. 1640 01:35:05,379 --> 01:35:08,415 Это частное дело, и мы желаем 1641 01:35:08,415 --> 01:35:10,584 отблагодарить Вас за все, 1642 01:35:10,584 --> 01:35:12,753 что Вы сделали. 1643 01:35:27,067 --> 01:35:28,802 Но почему? Почему? 1644 01:35:28,802 --> 01:35:30,537 Именно Анна Кетерик упала. 1645 01:35:30,537 --> 01:35:31,839 Должна быть, она. 1646 01:35:31,839 --> 01:35:33,574 Они заперли ее в башне 1647 01:35:33,574 --> 01:35:35,743 и она покончила с собой. 1648 01:35:35,743 --> 01:35:37,911 Мы давали ей одежду Лауры. 1649 01:35:37,911 --> 01:35:40,080 Поэтому доктор подумал, что это Лаура. 1650 01:35:40,080 --> 01:35:41,815 Она была так похожа. 1651 01:35:41,815 --> 01:35:44,418 И Фоско больше не надо было никого убивать. 1652 01:35:44,418 --> 01:35:47,454 У него было все, что нужно - жизнь одной 1653 01:35:47,454 --> 01:35:49,189 и личность другой. 1654 01:35:49,189 --> 01:35:52,226 Это Анна отдала свою жизнь. 1655 01:35:54,828 --> 01:35:57,865 (шум едущего поезда) 1656 01:36:06,540 --> 01:36:07,841 Прошло столько часов. 1657 01:36:07,841 --> 01:36:09,576 Почему она не узнает нас? 1658 01:36:09,576 --> 01:36:12,613 Нужно время. 1659 01:36:36,470 --> 01:36:38,205 Сейчас Вы должны поспать. 1660 01:36:38,205 --> 01:36:41,675 Что, если ее покинул разум? 1661 01:36:41,675 --> 01:36:42,976 Как Анну? 1662 01:36:46,013 --> 01:36:48,615 Улика. 1663 01:36:48,615 --> 01:36:50,350 Что? 1664 01:36:50,350 --> 01:36:53,387 Это то, что сказал доктор. 1665 01:37:15,075 --> 01:37:16,810 Мэриан: Отец! 1666 01:37:20,714 --> 01:37:23,751 Внебрачный ребенок. 1667 01:37:23,751 --> 01:37:27,221 Ее привели ко мне, так как она морально деградировала. 1668 01:37:27,221 --> 01:37:28,956 Анна почти рассказала им 1669 01:37:28,956 --> 01:37:31,125 о завещании отца, написанного перед его смертью. 1670 01:37:31,125 --> 01:37:33,727 И я все еще не могу найти, где она спрятала его. 1671 01:37:33,727 --> 01:37:34,595 Тайна. 1672 01:37:34,595 --> 01:37:35,896 Она спрятана в... 1673 01:37:35,896 --> 01:37:40,667 Кидсон: Она оставила что-то, локон ее волос 1674 01:37:40,667 --> 01:37:42,836 в могиле отца. 1675 01:37:42,836 --> 01:37:45,439 Почему она сделала это? 1676 01:37:52,813 --> 01:37:54,548 (вздыхает) 1677 01:37:54,548 --> 01:38:00,187 (часто дышит) 1678 01:38:00,187 --> 01:38:01,922 Я знаю, что он был ее отцом 1679 01:38:01,922 --> 01:38:04,525 и я знаю, где спрятано завещание. 1680 01:38:11,899 --> 01:38:14,935 Эта картина всегда завораживала меня. 1681 01:38:14,935 --> 01:38:19,273 История о том, как художник выкопал ее тело. 1682 01:38:19,273 --> 01:38:22,743 Теперь я вижу, почему. 1683 01:38:22,743 --> 01:38:28,382 Оно в могиле моего отца, Уолтер, - с ее локоном. 1684 01:39:03,951 --> 01:39:04,818 Они так и не позволили нам 1685 01:39:05,252 --> 01:39:07,855 увидеть его перед смертью. 1686 01:39:07,855 --> 01:39:10,457 Он был очень болен. 1687 01:39:13,060 --> 01:39:16,964 (звук подъезжающей кареты) 1688 01:39:20,868 --> 01:39:23,470 (карета отъезжает) 1689 01:39:26,073 --> 01:39:28,146 Никого. 1690 01:39:32,579 --> 01:39:35,182 (лопата натыкается на твердый предмет) 1691 01:39:35,182 --> 01:39:37,351 Мы там. 1692 01:39:47,761 --> 01:39:50,797 Посмотри! 1693 01:39:57,738 --> 01:39:59,473 Ее волосы. 1694 01:39:59,473 --> 01:40:01,642 Да, и завещание. 1695 01:40:01,642 --> 01:40:03,377 Анна все-таки спрятала их здесь. 1696 01:40:03,377 --> 01:40:05,112 Что это? 1697 01:40:07,281 --> 01:40:08,582 Почти истлело. 1698 01:40:10,317 --> 01:40:12,052 Но есть слова. 1699 01:40:14,655 --> 01:40:15,956 Нам нужно больше света. 1700 01:40:24,197 --> 01:40:25,933 Как мы и думали. 1701 01:40:25,933 --> 01:40:28,969 Это отнимет у Глайда его титул и поместье. 1702 01:40:28,969 --> 01:40:30,704 Это уничтожит его. 1703 01:40:30,704 --> 01:40:34,174 "Анна Кетерик. Возраст: 12 лет. 1704 01:40:34,174 --> 01:40:37,210 Я прячу это завещание... вместе с локоном моих волос 1705 01:40:37,210 --> 01:40:41,982 в... могилу того... кто был добр ко мне 1706 01:40:41,982 --> 01:40:44,584 и... 1707 01:40:44,584 --> 01:40:46,753 которого я знаю, как своего отца". 1708 01:40:46,753 --> 01:40:49,356 Оно может рассказать нам, почему Глайда нет в завещании. 1709 01:40:49,356 --> 01:40:50,223 (тяжело вздыхает) 1710 01:40:50,223 --> 01:40:51,525 Продолжай. 1711 01:40:51,525 --> 01:40:54,995 "Потому что в последние месяцы моя тайна в том, 1712 01:40:54,995 --> 01:41:01,068 что у меня есть тот, кто приходит ко мне ночью, как муж. 1713 01:41:03,236 --> 01:41:05,839 Мой муж, Персиваль. 1714 01:41:08,442 --> 01:41:10,610 Господи, Уолтер! Ребенок! 1715 01:41:10,610 --> 01:41:13,213 Что они сделали? 1716 01:41:13,213 --> 01:41:14,514 (Хартрайт стонет) 1717 01:41:17,985 --> 01:41:19,720 Я так долго его искал, 1718 01:41:19,720 --> 01:41:21,888 как Вы знаете. 1719 01:41:21,888 --> 01:41:23,190 Ей было 12 лет. 1720 01:41:23,190 --> 01:41:24,925 Ах, это. 1721 01:41:24,925 --> 01:41:27,094 Всего лишь бред невменяемого ребенка. 1722 01:41:27,094 --> 01:41:28,395 Мэриан: Улика. 1723 01:41:28,395 --> 01:41:30,564 Кетерики. Они обе. 1724 01:41:30,564 --> 01:41:31,865 Сначала мать, 1725 01:41:31,865 --> 01:41:32,733 а потом и дочь. 1726 01:41:32,733 --> 01:41:33,600 Даже в смерти? 1727 01:41:33,600 --> 01:41:34,901 Персиваль: Да. 1728 01:41:34,901 --> 01:41:36,203 Слышал, что Вы нашли свою сестру. 1729 01:41:36,203 --> 01:41:37,504 Она пригодилась Вам 1730 01:41:37,504 --> 01:41:40,107 в ее теперешнем состоянии? 1731 01:41:40,107 --> 01:41:42,275 Даже сейчас у Вас никаких угрызений совести. 1732 01:41:42,275 --> 01:41:45,312 Я скажу Вам, сэр Персиваль, кто Вы! 1733 01:41:45,312 --> 01:41:48,348 Вы мошенник, ничтожество, 1734 01:41:48,348 --> 01:41:49,649 фальшивка. 1735 01:41:49,649 --> 01:41:50,951 Мне были нужны деньги. 1736 01:41:50,951 --> 01:41:52,252 Я сделал то, что должен был. 1737 01:41:52,252 --> 01:41:53,987 Все кончено. 1738 01:41:53,987 --> 01:41:55,288 Нет, не все. 1739 01:41:55,288 --> 01:41:57,024 Это никогда не простить. 1740 01:41:57,024 --> 01:42:00,927 Никакой эгоизм, 1741 01:42:00,927 --> 01:42:04,398 обстоятельства, или даже невежество 1742 01:42:04,831 --> 01:42:06,566 не могут оправдать то, что Вы сделали 1743 01:42:06,566 --> 01:42:09,169 со мной и моей сестрой. 1744 01:42:09,169 --> 01:42:11,772 И что Вы предлагаете? 1745 01:42:11,772 --> 01:42:13,073 Бороться со мной? 1746 01:42:13,940 --> 01:42:15,675 Нет. 1747 01:42:15,675 --> 01:42:18,278 Если Вы так низко пали, 1748 01:42:18,278 --> 01:42:21,748 я не хочу видеть Вас. 1749 01:42:23,483 --> 01:42:24,785 Что Вы делаете? 1750 01:42:34,327 --> 01:42:36,496 Персиваль: Откройте дверь! 1751 01:42:36,496 --> 01:42:37,798 Сейчас же! 1752 01:42:37,798 --> 01:42:43,003 (сильно стучит в дверь) 1753 01:42:43,003 --> 01:42:44,738 Выпустите меня! 1754 01:42:48,642 --> 01:42:49,943 (утомившись) 1755 01:42:52,546 --> 01:42:53,847 (Персиваль бьет кулаками в дверь) 1756 01:43:06,860 --> 01:43:08,595 Персиваль: Выпустите меня! 1757 01:43:10,330 --> 01:43:12,065 (пытается ломать дверь) Мисс Фейрли! 1758 01:43:15,102 --> 01:43:18,572 (Мэриан бормочет, тяжело дыша) 1759 01:43:32,018 --> 01:43:37,224 (Персиваль орет на Мэриан) 1760 01:43:37,224 --> 01:43:39,826 Бог мой! Здесь нет выхода! 1761 01:43:41,995 --> 01:43:43,296 (издает слабый стон) 1762 01:43:47,634 --> 01:43:48,935 Персиваль: Помогите мне! 1763 01:43:51,972 --> 01:43:52,839 Помогите мне! 1764 01:43:52,839 --> 01:43:54,141 Пожалуйста! 1765 01:43:54,141 --> 01:43:55,876 Мэриан! 1766 01:43:57,611 --> 01:43:58,912 Простите меня! 1767 01:44:00,213 --> 01:44:03,250 Простите меня, простите меня... 1768 01:44:03,683 --> 01:44:04,551 Мэриан, Вы безумны? 1769 01:44:04,551 --> 01:44:05,418 Уходим! 1770 01:44:05,418 --> 01:44:07,154 (кричит) 1771 01:44:14,094 --> 01:44:15,829 (взрыв) 1772 01:44:24,504 --> 01:44:27,541 Это был несчастный случай. 1773 01:44:27,541 --> 01:44:29,709 И так это и будет выглядеть. 1774 01:45:12,652 --> 01:45:13,954 (глубоко вздыхает) 1775 01:45:16,990 --> 01:45:23,063 Лаура: (робко) Мистер... 1776 01:45:25,232 --> 01:45:31,738 М.. Мистер... 1777 01:45:32,172 --> 01:45:33,907 Харт... 1778 01:45:34,341 --> 01:45:38,245 ..райт. 1779 01:45:38,245 --> 01:45:41,715 (всхлипывает радостно) 1780 01:45:48,221 --> 01:45:49,522 Мэриан! 1781 01:45:49,522 --> 01:45:51,258 Мэриан! 1782 01:45:58,632 --> 01:46:01,234 Лаура: Мэриан? 1783 01:46:01,668 --> 01:46:02,535 Лаура. 1784 01:46:54,154 --> 01:46:56,323 Фейрли: Позвольте мне представить Мистера Хартрайта 1785 01:46:56,323 --> 01:46:59,359 которого ложно обвинили. 1786 01:46:59,359 --> 01:47:02,395 Я слишком слаб. 1787 01:47:02,395 --> 01:47:05,432 Но он настоял на моем присутствии 1788 01:47:05,432 --> 01:47:09,336 и он так добр, что будет говорить от моего имени. 1789 01:47:09,336 --> 01:47:13,239 Предмет разговора очень щекотлив. 1790 01:47:13,239 --> 01:47:18,445 Пожалуйста, выслушайте его и не шумите. 1791 01:47:19,312 --> 01:47:20,613 (вдыхает) 1792 01:47:22,349 --> 01:47:26,252 Все вы слышали, что злой умысел разоблачен. 1793 01:47:26,252 --> 01:47:29,289 Это привело к похоронам другой жещины. 1794 01:47:29,289 --> 01:47:30,590 Здесь, на церковном кладбище. 1795 01:47:31,024 --> 01:47:35,362 И леди Глайд ошибочно заключили под стражу. 1796 01:47:35,362 --> 01:47:37,530 Сегодня мы празднуем 1797 01:47:37,530 --> 01:47:39,699 возвращение в Лиммеридж леди Глайд, 1798 01:47:40,133 --> 01:47:42,302 которая почти совсем здорова, 1799 01:47:42,302 --> 01:47:46,639 и нашу с не помолвку. 1800 01:47:46,639 --> 01:47:52,712 (толпа восклицает и аплодирует) 1801 01:47:56,182 --> 01:47:57,484 Мои поздравления. 1802 01:47:57,484 --> 01:47:58,785 Мужчина: Прекрасные новости. 1803 01:48:12,232 --> 01:48:16,569 (слышны удары долотом по камню) 1804 01:48:16,569 --> 01:48:19,172 Мэриан: Отныне в моих снах 1805 01:48:19,172 --> 01:48:23,076 я часто брожу по церковному кладбищу Лиммериджа 1806 01:48:23,076 --> 01:48:28,658 перед церковью, которая сгорела изнутри. 1807 01:48:28,658 --> 01:48:31,317 Я стою, задумавшись, 1808 01:48:31,317 --> 01:48:34,788 смотря как меняют надпись на могиле, 1809 01:48:34,788 --> 01:48:38,691 могиле, которая больше не принадлежит моей сестре, Лауре, 1810 01:48:38,691 --> 01:48:42,595 а тому ребенку, у которого отняли жизнь 1811 01:48:42,595 --> 01:48:45,198 и над которым надругался мужчина. 1812 01:48:54,307 --> 01:48:58,211 Конечно,все теперь изменилось. 1813 01:48:58,211 --> 01:48:59,946 У нас другая жизнь. 1814 01:48:59,946 --> 01:49:02,982 Мы смело смотрим вперед 1815 01:49:06,453 --> 01:49:09,923 аккуратно оглядываясь по сторонам. 1816 01:49:12,959 --> 01:49:15,562 Но я не смогу забыть эту ужасную цепь событий, 1817 01:49:15,562 --> 01:49:21,634 начавшуюся с рождения нежеланного ребенка. 1818 01:49:35,515 --> 01:49:38,551 И у меня есть одна молитва, когда я проснусь 1819 01:49:39,853 --> 01:49:41,588 О! 1820 01:49:44,190 --> 01:49:46,793 (вздыхает) 1821 01:49:46,793 --> 01:49:48,962 Пусть все забудется. 1822 01:49:48,963 --> 01:49:49,963 переведено wildTH (sptigra@yahoo.com) 159894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.