All language subtitles for The Woman in White (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,579 --> 00:00:37,208 A MULHER DE BRANCO 2 00:00:39,002 --> 00:00:43,381 LEGENDADO POR EDNALDA COELHO 3 00:01:18,040 --> 00:01:22,086 Os pesadelos sempre voltar como amigos indesejáveis. 4 00:01:22,924 --> 00:01:27,322 Muitas noites eu me encontro no cemitério de Limmeridge. 5 00:01:28,581 --> 00:01:31,195 Normalmente as pessoas que morrem permanecem mortas. 6 00:01:31,778 --> 00:01:35,644 Como é normal para os criminosos estarem presos, e não suas vítimas. 7 00:01:36,290 --> 00:01:40,947 Mas... não houve nada de normal no que nos aconteceu. 8 00:01:41,657 --> 00:01:44,051 Exceto, talvez, o começo. 9 00:01:44,860 --> 00:01:47,728 Esse dia de verão no parque de Limmeridge 10 00:01:48,205 --> 00:01:51,548 Quando soubemos o destino da bola de Croket da pobre Laura. 11 00:01:54,546 --> 00:01:55,944 E nessa noite... 12 00:01:56,175 --> 00:01:58,999 a chegada do professor que nos ensinaria desenho. 13 00:02:36,080 --> 00:02:38,679 Não pensa que estou fazendo algo errado, verdade senhor? 14 00:02:38,899 --> 00:02:40,899 Porque suspeita de mim? 15 00:02:41,310 --> 00:02:43,551 Não suspeito nada de ruim sobre você. 16 00:02:43,633 --> 00:02:46,252 Corri para vê-lo passar. 17 00:02:46,259 --> 00:02:48,028 Está vivendo lá? 18 00:02:49,062 --> 00:02:51,313 Sim, me ofereceram trabalho. 19 00:02:51,350 --> 00:02:53,229 Deve estar muito feliz. 20 00:02:53,449 --> 00:02:55,000 Onde você mora? 21 00:02:55,020 --> 00:02:57,843 Aqui e ali, por toda parte. Em aldeias. 22 00:02:57,879 --> 00:02:59,882 Eu faço o que me dizem, senhor. 23 00:03:00,299 --> 00:03:03,271 Você me diz, senhor, o que fazer? 24 00:03:04,147 --> 00:03:05,299 - Porque? 25 00:03:06,166 --> 00:03:07,772 - Quem é você? 26 00:03:07,989 --> 00:03:11,775 Não deveria estar aqui. Eles não me querem aqui. 27 00:03:12,477 --> 00:03:14,383 Conhece algum barão, senhor? 28 00:03:15,158 --> 00:03:16,186 Não. 29 00:03:16,959 --> 00:03:18,899 Talvez possa confiar em você. 30 00:03:32,810 --> 00:03:34,889 - Senhor Hartrigth? 31 00:03:36,796 --> 00:03:39,077 Viu uma mulher da aldeia, provavelmente. 32 00:03:39,099 --> 00:03:40,537 Garanto-vos, não uma prática habitual, 33 00:03:40,540 --> 00:03:43,669 fazer com que nossos convidados caminhem, 34 00:03:43,750 --> 00:03:47,396 mas parece que um ramal da máquina quebrou perto de Carlisle. 35 00:03:47,910 --> 00:03:51,231 Suas alunas, Marian e Laura naturalmente já foram deitar. 36 00:03:51,299 --> 00:03:55,721 E seu patrão, o senhor Fairlie é um homem de caráter especial. 37 00:03:55,750 --> 00:03:57,999 Está sempre em seu próprio quarto. 38 00:03:58,244 --> 00:03:59,285 Para ser-lhe franco... 39 00:03:59,667 --> 00:04:02,099 fiquei um pouco preocupado pelo seu fracasso em conseguir 40 00:04:02,110 --> 00:04:04,059 um acompanhante. 41 00:04:04,110 --> 00:04:06,435 Não deveria preoculpar-se, senhor Gilmore. 42 00:04:06,439 --> 00:04:08,036 Foi-me dito a minha situação na vida 43 00:04:08,037 --> 00:04:09,600 é garantida por mim mesmo. 44 00:04:09,630 --> 00:04:13,363 Meu último empregador em relação a minha presença sob o seu teto 45 00:04:13,369 --> 00:04:16,390 comparou a um animal doméstico inofencivo. 46 00:04:43,183 --> 00:04:44,733 Senhor Fairlie. 47 00:04:46,767 --> 00:04:49,335 - Eu sou o senhor Hartrigth. - Senhor Hartrigth... sente-se. 48 00:04:49,345 --> 00:04:50,348 Lentamente. 49 00:04:50,355 --> 00:04:54,361 Não se incomode para movimentar a cadeira ou qualquer outro objeto. 50 00:04:54,370 --> 00:04:57,676 No atual estado dos meus nervos um movimento de qualquer tipo 51 00:04:57,690 --> 00:04:59,928 é terrivelmente doloroso para mim. 52 00:05:04,612 --> 00:05:07,941 Estou muito feliz em tê-lo aqui em Limmeridge. 53 00:05:07,955 --> 00:05:11,000 Tem o seu estudo? Será útil? 54 00:05:11,010 --> 00:05:12,652 Será útil?! Eu asseguro 55 00:05:12,660 --> 00:05:15,525 Não, senhor Hartrigth, em voz mais baixa, por favor. 56 00:05:15,550 --> 00:05:18,719 Bem, sons altos são uma tortura para mim. 57 00:05:18,725 --> 00:05:21,566 Perdoará a este inválido, tenho a certeza. 58 00:05:21,599 --> 00:05:26,499 Se o estado lastimável da minha saúde requer alguns... códigos. 59 00:05:26,510 --> 00:05:28,728 Pelo menos encontrará a sua posição aqui 60 00:05:28,740 --> 00:05:30,782 como artista e professor de minhas sobrinhas 61 00:05:30,790 --> 00:05:33,448 apropriadamente reconhecidos, senhor Hartrigth. 62 00:05:33,455 --> 00:05:36,152 Não há nesta casa qualquer horrível brutalidade 63 00:05:36,165 --> 00:05:37,402 dos aldeões locais, 64 00:05:37,413 --> 00:05:40,956 que tratariam aos artistas como os seus serventes. 65 00:05:40,965 --> 00:05:45,513 Poderia por esta bandeja de moedas neste gabinete? 66 00:05:56,558 --> 00:06:01,232 E depois, vá e tome esse portifólio. 67 00:06:03,003 --> 00:06:05,015 Você é sufuciente forte? 68 00:06:05,302 --> 00:06:08,532 Sim. Que bom ser tão forte. 69 00:06:08,545 --> 00:06:10,335 Não o solte! 70 00:06:11,590 --> 00:06:16,221 Não tem idéia da tortura que eu sofreria, senhor Hartrigth 71 00:06:16,299 --> 00:06:20,781 se deixasse cair este portafólios. 72 00:06:25,729 --> 00:06:29,926 Antes de continuar, tem alguma pergunta? 73 00:06:30,106 --> 00:06:32,815 Apenas o assunto do meu trabalho aqui. 74 00:06:32,899 --> 00:06:34,314 Se importa se eu fechar os olhos enquanto fala? 75 00:06:34,320 --> 00:06:37,185 Me sentirei melhor, você vê. Sim? 76 00:06:38,773 --> 00:06:40,809 Ensinar as duas jovens. 77 00:06:40,810 --> 00:06:41,869 Oh, isso. 78 00:06:41,870 --> 00:06:45,303 Desejaria sentir-me suficientemente forte para falar disso, mas não é assim. 79 00:06:45,519 --> 00:06:48,877 Minhas sobrinhas irão se beneficiar com seus bons serviços, senhor Hartrigth, 80 00:06:48,885 --> 00:06:51,072 e irão concordar com seus desejos, 81 00:06:51,879 --> 00:06:55,811 contanto que você ensine os temas apropriados, 82 00:06:55,850 --> 00:07:00,139 os princípios básicos da paisagem, frisos, esculturas e muito mais. 83 00:07:20,219 --> 00:07:21,812 Senhor Hartrigth. 84 00:07:25,173 --> 00:07:27,899 Desculpe eu me atrazei assistindo sua chegada. 85 00:07:28,051 --> 00:07:29,907 Minha irmã e eu, gostamos muito dos romances gótico 86 00:07:29,999 --> 00:07:31,788 que às vezes agimos como como se estivéssemos nos mesmos. 87 00:07:31,877 --> 00:07:34,845 Tens, certamente, o cenário perfeito para atuá-los. 88 00:07:34,999 --> 00:07:36,239 Meu tio não é... 89 00:07:36,272 --> 00:07:38,295 a pessoa mais agradável de encontrar no café da manhã. Desculpe-me. 90 00:07:38,299 --> 00:07:40,639 Não, não, ele foi muito gentil. 91 00:07:41,962 --> 00:07:44,008 Sua irmã vai vir também? 92 00:07:44,163 --> 00:07:45,189 Não. 93 00:07:45,631 --> 00:07:48,001 Pensei que seria melhor que o conhecesse primeiro. 94 00:07:48,596 --> 00:07:51,080 Eu não nego, senhor Hartright, que estamos pouco habituadas 95 00:07:51,100 --> 00:07:52,104 a companhia masculina. 96 00:07:52,899 --> 00:07:55,523 Isto é muito comum em minhas alunas, miss Fairlie. 97 00:07:55,599 --> 00:07:59,561 Será que você e sua irmã estão de acordo com o plano de estudo? 98 00:07:59,599 --> 00:08:00,564 De acordo? 99 00:08:00,968 --> 00:08:02,650 Lhe direi sobre a Laura eu mesma. 100 00:08:02,818 --> 00:08:04,933 Você vai notar no momento, que nós não somos parecidas. 101 00:08:04,989 --> 00:08:07,559 Temos mães diferentes Não é surpreendentemente, 102 00:08:07,599 --> 00:08:08,814 Mas há mais. 103 00:08:08,899 --> 00:08:11,972 Ela herdou uma fortuna de sua mãe, enquanto eu sou pobre. 104 00:08:11,999 --> 00:08:14,805 Ela é doce, e eu mal-humorada. 105 00:08:15,047 --> 00:08:17,868 E tem uma opinião elevada dos homens enquanto eu... 106 00:08:19,210 --> 00:08:22,989 falando francamente, senhor Hartright, ela é um anjo, enquanto eu... 107 00:08:25,780 --> 00:08:29,626 Bem, talvez possa me passar a marmelada e terminar a oração, você mesmo. 108 00:08:30,194 --> 00:08:33,426 Só posso dizer que parecem necessitar de tutores separadamente. 109 00:08:33,655 --> 00:08:35,296 Separadamente? Não! 110 00:08:36,346 --> 00:08:38,255 Laura e eu temos nada em comum 111 00:08:38,260 --> 00:08:39,462 mas não devemos ser separadas, 112 00:08:39,470 --> 00:08:41,584 nós concordamos em tudo. 113 00:08:42,124 --> 00:08:44,910 Deve agradar a ambas, senhor Hartright, ou a nenhuma. 114 00:08:44,999 --> 00:08:46,947 É inexplicável, mas é assim. 115 00:08:49,155 --> 00:08:52,390 Concordaremos, com qualquer plano de estudo que você nos preparar. 116 00:09:00,005 --> 00:09:01,799 Laura... 117 00:09:07,156 --> 00:09:08,704 Miss Fairlie? 118 00:09:10,000 --> 00:09:11,359 Desculpe-me. 119 00:09:11,634 --> 00:09:15,071 Por um momento me lembrou alguém que encontrei no caminho à noite. 120 00:09:15,449 --> 00:09:18,556 Mas agora vejo, que só se parecem. Nada mais. 121 00:09:18,590 --> 00:09:20,551 Quem era, senhor Hartright? 122 00:09:20,873 --> 00:09:23,696 Eu não sei. Estava vestida de branco. 123 00:09:23,798 --> 00:09:25,845 Um fantasma, talvez. 124 00:09:26,742 --> 00:09:29,068 Sim. Comecemos. 125 00:09:29,389 --> 00:09:32,551 É minha intenção começar com os princípios básicos 126 00:09:32,590 --> 00:09:34,684 da natureza morta e paisagens. 127 00:09:35,090 --> 00:09:37,770 Tenho certeza que conhecem o trabalho de Lancia. 128 00:09:39,836 --> 00:09:42,593 Mas Mariana não conhecemos. 129 00:09:43,274 --> 00:09:45,019 O que devemos conhecer, Laura? 130 00:09:45,055 --> 00:09:47,296 As lições do Senhor Hartright são tão cautelosas, 131 00:09:47,305 --> 00:09:49,342 como seus costumes e não mostra interesse em nós. 132 00:09:49,355 --> 00:09:51,249 Às vezes eu acho que ele está para dormir! 133 00:09:51,691 --> 00:09:53,681 Está muito difícil para ele. 134 00:09:56,299 --> 00:09:58,625 Desejaria que papai estivesse aqui agora. 135 00:09:58,799 --> 00:10:01,879 Poderia nos ajudar muito. 136 00:10:02,881 --> 00:10:05,362 O Percival não tem escrito. 137 00:10:05,390 --> 00:10:07,599 Talvez ele mudou de idéia. 138 00:10:07,620 --> 00:10:10,199 Laura, ele escreveu fazem dois dias! 139 00:10:10,210 --> 00:10:13,186 Menos de uma semana, desde a última. Não devias preoculpar-tes. 140 00:10:13,210 --> 00:10:14,971 Você diz isto. Porque não? 141 00:10:14,980 --> 00:10:15,972 Marian... 142 00:10:16,718 --> 00:10:18,246 Eu sei. 143 00:10:19,828 --> 00:10:22,655 Por semanas tens estado... 144 00:10:22,898 --> 00:10:25,779 tão preocupada com o futuro. 145 00:10:26,456 --> 00:10:28,165 Por que negar? 146 00:10:28,899 --> 00:10:32,788 Laura não tenho preoculpações e nem você deveria. 147 00:10:33,113 --> 00:10:36,654 Uma mudança está chegando e eu sou uma covarde quando há mudanças. 148 00:10:36,899 --> 00:10:38,483 Isto é tudo. 149 00:10:52,243 --> 00:10:54,299 Senhor Hartright? 150 00:10:55,188 --> 00:10:57,139 Ainda a trabalhar? 151 00:11:02,146 --> 00:11:05,134 Esta é a coleção do meu tio. 152 00:11:05,458 --> 00:11:07,381 Quem lhe pediu para fazer? 153 00:11:07,455 --> 00:11:10,863 Algumas correções. Ele as quer terminadas para amanhã. 154 00:11:10,899 --> 00:11:12,379 Para amanhã? 155 00:11:12,755 --> 00:11:14,988 Há meses de trabalho aqui. 156 00:11:15,025 --> 00:11:17,305 Ele não tem o direito de pedir-lhe. 157 00:11:17,399 --> 00:11:21,662 Aceitará um pedido de desculpas não só em nome do meu tio, mas tambem de nós? 158 00:11:21,690 --> 00:11:25,311 A verdades é que nós achamos que é demasiado... é sério. 159 00:11:25,315 --> 00:11:27,649 Quando um homem necessita muito de trabalho, Miss Fairlie, 160 00:11:27,655 --> 00:11:29,373 eu temo que se comporte assim. 161 00:11:31,331 --> 00:11:32,347 O que é isso? 162 00:11:32,348 --> 00:11:35,999 Alguns materiais que usei como molduras. 163 00:11:39,426 --> 00:11:43,372 Rossetti... Whistler... 164 00:11:43,416 --> 00:11:45,809 Sim, eles são cópias que eu fiz. 165 00:11:50,753 --> 00:11:53,789 Esta era a esposa de Rossetti, é verdade? 166 00:11:55,426 --> 00:11:56,999 Elizabeth. 167 00:11:58,055 --> 00:12:00,143 Feito depois de sua morte. 168 00:12:06,884 --> 00:12:08,526 Olhe para as linhas do seu rosto. 169 00:12:09,809 --> 00:12:11,435 Tanta nostalgia. 170 00:12:12,793 --> 00:12:15,328 Sabia que cavou a sua cova? 171 00:12:15,699 --> 00:12:17,018 Sim. 172 00:12:17,519 --> 00:12:19,424 Onde tinha enterrado seus poemas. 173 00:12:21,516 --> 00:12:23,871 Esta imagem sempre me persegue. 174 00:12:25,111 --> 00:12:27,999 Um terrível sentimento de perda. 175 00:12:41,077 --> 00:12:43,737 É a mesma mulher que eu vi. Eu vou ver. 176 00:13:33,989 --> 00:13:35,725 E então, nenhum vestígio dela. 177 00:13:35,735 --> 00:13:37,475 Ela estava bem aqui. 178 00:13:38,268 --> 00:13:40,825 Não era um fantasma. Ela era uma mulher. 179 00:13:41,159 --> 00:13:43,123 Senhor Gilmore disse que deve ser alguém da vila. 180 00:13:43,223 --> 00:13:46,486 Mas quem? Gostaria de saber. Se tivéssemos visto melhor... 181 00:13:47,500 --> 00:13:49,910 Bem... há um caminho. 182 00:13:56,711 --> 00:13:58,868 Não se mova. Fique muito quieta. 183 00:14:00,081 --> 00:14:03,123 De fato, há uma semelhança, principalmente nas cores. 184 00:14:03,469 --> 00:14:06,523 Miss Fairlie, se só deixar cair seus braços... 185 00:14:08,211 --> 00:14:09,827 Eu não posso. 186 00:14:11,183 --> 00:14:13,999 Não. Assim... 187 00:14:16,195 --> 00:14:19,231 Se relaxasse seria uma modelo perfeita. 188 00:14:21,016 --> 00:14:23,828 Miss Fairlie, se eu pudesse desenhar sua irmã 189 00:14:23,839 --> 00:14:25,655 poderia mostrar como foi. 190 00:14:27,246 --> 00:14:29,100 Se a sua modelo está feliz... 191 00:14:29,180 --> 00:14:31,444 Sim, Marian, gostaria de tentar. 192 00:14:33,673 --> 00:14:34,751 Bem. 193 00:14:39,121 --> 00:14:40,901 Diga-me, senhor Hartright, 194 00:14:40,999 --> 00:14:43,210 como faz com que suas modelos da sociedade fiquem paradas? 195 00:14:43,299 --> 00:14:46,606 Eu as ajudo com grandes doses de elogios. 196 00:14:46,799 --> 00:14:49,765 Espero que o senhor Hartright, não me faça elogios. 197 00:14:50,310 --> 00:14:51,515 Porque diz isso? 198 00:14:52,313 --> 00:14:55,267 Porque eu sei que vou acreditar em tudo o que disser de mim. 199 00:16:04,784 --> 00:16:07,865 - Ah, muita agitação! - Realmente. 200 00:16:08,155 --> 00:16:09,815 E com todos estes saltos e interrupções 201 00:16:09,825 --> 00:16:11,276 pode confundir o senhor Hartright 202 00:16:11,285 --> 00:16:12,784 entre a natureza real quando olhar para cima 203 00:16:12,790 --> 00:16:15,971 e "não" da natureza como é quando olhar para os nossos trabalhos. 204 00:16:32,251 --> 00:16:33,709 O que você vai fazer? 205 00:16:36,948 --> 00:16:39,495 O que é certo. 206 00:16:41,263 --> 00:16:45,237 Antes que o senhor Hartright se assegure dos meus sentimentos. 207 00:16:48,742 --> 00:16:51,186 O que seria de mim se eu mudar agora? 208 00:17:00,155 --> 00:17:03,000 Senhor Hartright, porque nós valorizamos muito a nossa amizade 209 00:17:03,015 --> 00:17:05,900 admito que eu não gosto do que vou dizer-lhe. 210 00:17:05,901 --> 00:17:09,182 Mas... Acho que eu descobri seu segredo. 211 00:17:11,549 --> 00:17:15,147 A verdade é... se tem algum carinho associado a Laura 212 00:17:15,170 --> 00:17:18,209 então é meu dever dizer-lhe que não pode continuar. 213 00:17:18,856 --> 00:17:20,545 Minha irmã está comprometida, 214 00:17:21,199 --> 00:17:23,707 por escolha própria e esta feliz em casar-se. 215 00:17:24,278 --> 00:17:27,285 O seu noivo chegará a qualquer momento. 216 00:17:29,288 --> 00:17:31,681 Desejaria tê-lo dito antes. 217 00:17:32,190 --> 00:17:35,676 Não estamos acostumadas a essas coisas e não sabíamos que poderia acontecer. 218 00:17:36,625 --> 00:17:37,455 Miss Fairlie... 219 00:17:37,687 --> 00:17:41,699 foi de alguma forma, a loucura de um professor ter tais esperanças. 220 00:17:41,799 --> 00:17:44,663 E com gratidão aceito sua oferta de amizade. 221 00:17:45,248 --> 00:17:47,779 Em minha defesa, só posso jurar 222 00:17:47,850 --> 00:17:49,695 é a primeira vez que um sentimento pessoal 223 00:17:49,705 --> 00:17:51,934 invadiu o meu trabalho de ensinar. 224 00:18:07,308 --> 00:18:09,923 Não consigo desenhar o caminho para a igreja. 225 00:18:09,955 --> 00:18:13,588 Como eu gostaria de ter um retrato fiel deste lugar que nos é tão caro. 226 00:18:13,825 --> 00:18:15,605 Então eu gostaria de desenhar. 227 00:18:16,265 --> 00:18:18,107 De quem é a sepultura? 228 00:18:18,535 --> 00:18:20,199 De nosso pai. 229 00:18:27,305 --> 00:18:29,492 Oh, Marian, devo preparar-me. 230 00:18:29,684 --> 00:18:32,174 Posso terminar a lição por hoje, senhor Hartright? 231 00:18:32,302 --> 00:18:34,290 Eu posso voltar caminhado. 232 00:18:36,097 --> 00:18:37,111 Seu noivo? 233 00:18:37,120 --> 00:18:38,404 Sim. 234 00:18:38,415 --> 00:18:40,223 Vive nas proximidades? 235 00:18:40,229 --> 00:18:42,198 Não. Ele vem do sul. 236 00:18:42,259 --> 00:18:44,578 A família do senhor Percival foi amiga do meu pai, 237 00:18:44,585 --> 00:18:46,519 que aprovou o casamento antes de morrer. 238 00:18:46,529 --> 00:18:48,095 Como eu. 239 00:18:48,156 --> 00:18:49,493 É claro. 240 00:18:53,769 --> 00:18:55,177 Enfim... 241 00:18:56,289 --> 00:18:58,991 falamos de seu segredo, senhor Hartright, 242 00:18:59,452 --> 00:19:01,337 e agora lhe contarei o meu. 243 00:19:03,641 --> 00:19:06,105 Já sentiu alguma vez a estranha sensação 244 00:19:06,115 --> 00:19:07,877 ao entrar em uma sala 245 00:19:07,899 --> 00:19:11,728 ou conhecer uma pessoa ou visualizar um quadro que é perfeito 246 00:19:12,111 --> 00:19:14,484 e ainda assim, sentir que há algo de errado? 247 00:19:15,010 --> 00:19:16,999 Um tipo de premonição, talvez? 248 00:19:18,079 --> 00:19:19,252 Sim. 249 00:19:20,118 --> 00:19:22,136 É mais racional do que isso. 250 00:19:23,405 --> 00:19:25,999 E isso tem a ver com a Laura. 251 00:19:28,089 --> 00:19:32,472 Senhor Percival é bonito, rico e demonstra amor 252 00:19:32,489 --> 00:19:36,339 acredite em mim, tenho analisado e eu não encontro nenhuma falha nele. 253 00:19:37,078 --> 00:19:41,081 É natural sentir-se preocupada? 254 00:19:41,405 --> 00:19:43,676 Você e sua irmã são muito unidas. 255 00:19:43,697 --> 00:19:46,190 E estão vivendo uma separação não tão distante. 256 00:19:48,923 --> 00:19:50,476 Senhor Hartright... 257 00:19:51,030 --> 00:19:54,717 Se havia alguma dúvida de que poria seus sentimentos de lado para ajudar-me... 258 00:19:54,800 --> 00:19:56,680 já se dissipou. 259 00:20:12,341 --> 00:20:14,411 Seu chá senhor Percival. 260 00:20:15,458 --> 00:20:18,293 Deve perdoar-me, miss Fairlie, eu tinha esquecido. 261 00:20:18,294 --> 00:20:20,310 Já se passaram várias semanas desde que a ouvi tocar. 262 00:20:20,320 --> 00:20:21,693 Não tantas semanas. 263 00:20:21,894 --> 00:20:26,202 Quatro semanas, dois dias e... seis horas. 264 00:20:26,878 --> 00:20:28,999 Foi num almoço nesta sala. 265 00:20:30,889 --> 00:20:32,220 Senhor Hartright... 266 00:20:32,235 --> 00:20:33,642 Se me permite dizer-lhe... 267 00:20:33,652 --> 00:20:36,606 Limmeridge é realmente afortunado por tê-lo como tutor. 268 00:20:36,864 --> 00:20:38,731 Tive a sorte de ver algumas de suas pinturas 269 00:20:38,745 --> 00:20:40,427 em Burlington House no verão passado. 270 00:20:40,499 --> 00:20:42,952 Eu me pergunto por que não exibem com mais freqüência. 271 00:20:43,792 --> 00:20:44,909 Você é muito gentil. 272 00:20:44,919 --> 00:20:46,668 Mas eu temo que passará vários meses 273 00:20:46,675 --> 00:20:49,195 antes de ter trabalhos adequados para mostrar. 274 00:20:50,448 --> 00:20:52,682 Espero que depois de Laura e eu nos casamos 275 00:20:52,689 --> 00:20:55,408 aceitará ficar conosco em Blackwater em algumas ocasiões 276 00:20:55,415 --> 00:20:57,222 e continuar com a sua educação. 277 00:20:58,204 --> 00:21:00,738 Como você sabe, é o meu grande desejo 278 00:21:00,745 --> 00:21:04,170 é que miss Fairlie faça de nossa casa, a sua casa. 279 00:21:04,722 --> 00:21:07,032 Eu posso ser um tolo, senhor Hartright 280 00:21:07,099 --> 00:21:10,489 mas não tão tolo quanto à tentar separar o inseparável. 281 00:21:23,512 --> 00:21:25,999 Miss Fairlie! Lamento se a assustei. 282 00:21:27,637 --> 00:21:28,687 Eu amo este lugar. 283 00:21:28,705 --> 00:21:31,596 Sim, tenho recordações... 284 00:21:32,261 --> 00:21:37,141 nosso pai costumava vir aqui e nos ensinou a atirar pedras. 285 00:21:37,500 --> 00:21:39,661 Então... pegue esta. 286 00:21:41,148 --> 00:21:42,635 Uma pedra azul. 287 00:21:43,653 --> 00:21:45,919 Eu ouvi dizer que elas trazem boa sorte. 288 00:21:46,467 --> 00:21:48,862 Então fico feliz em presenteá-la. 289 00:21:52,028 --> 00:21:54,000 Não deveríamos estar aqui sozinhos. 290 00:21:54,725 --> 00:21:55,999 Por favor... 291 00:22:03,669 --> 00:22:08,670 Em... em algumas semanas eu vou estar casada, senhor Hartright, 292 00:22:08,999 --> 00:22:11,753 mas eu quero que você entenda uma coisa... 293 00:22:12,514 --> 00:22:14,413 nunca esquecerei este verão, 294 00:22:14,425 --> 00:22:18,081 os dias que passamos juntos, o tempo que passei com você. 295 00:22:19,535 --> 00:22:20,833 Onde quer que vá 296 00:22:20,845 --> 00:22:22,680 o que você fizer 297 00:22:23,421 --> 00:22:25,539 quero desejar que seja feliz. 298 00:22:26,316 --> 00:22:28,497 Portanto, não importa se não é correto 299 00:22:28,599 --> 00:22:32,877 pensarei em você, conservarei essa memória. 300 00:22:36,313 --> 00:22:37,614 Pelo amor de Deus! 301 00:22:37,620 --> 00:22:39,739 Por favor, vá. 302 00:22:48,498 --> 00:22:51,332 O assunto é de cerca de delicadeza, Senhor Fairlie. 303 00:22:51,399 --> 00:22:54,711 E aceitará dar a este homem permissão para ir-se? 304 00:22:54,720 --> 00:22:56,010 Homem, que homem? 305 00:22:57,249 --> 00:22:58,859 Faz-me irritado, Gilmore. 306 00:22:58,865 --> 00:23:01,123 O que quer dizer chamando-o de "homem"? 307 00:23:01,135 --> 00:23:02,921 Não há nada como isso. 308 00:23:02,929 --> 00:23:05,450 Para o momento é simplesmente o suporte para apoiar o portafólio. 309 00:23:05,459 --> 00:23:08,191 Por que se preocupar com um apoio de portafólio? 310 00:23:08,205 --> 00:23:10,129 Incomoda-me. Mas isto é mais importante. 311 00:23:16,771 --> 00:23:18,686 Senhor Percival apenas deixou 312 00:23:18,695 --> 00:23:21,650 e eu quero falar sobre os arranjos do casamento de Laura. 313 00:23:22,092 --> 00:23:23,098 Arranjos... 314 00:23:23,150 --> 00:23:25,461 As condições exigidas pelos seus advogados 315 00:23:25,469 --> 00:23:27,135 mim parecem excessivos. 316 00:23:27,139 --> 00:23:29,495 Existe, afinal, uma considerável fortuna em jogo. 317 00:23:29,510 --> 00:23:32,484 Bom Gilmore. Como se reconciliam com a natureza humana? 318 00:23:32,500 --> 00:23:35,599 Que é exatamente o que você propõe? 319 00:23:35,605 --> 00:23:39,833 Recusar-se a essas exigências ou pelo menos, antes de assinar 320 00:23:39,890 --> 00:23:42,869 aconselhar-mos a Laura e Mariana sobre isso. 321 00:23:42,899 --> 00:23:44,528 Aconselhar-mos sobre isto? 322 00:23:44,899 --> 00:23:47,382 Gilmore, em um mundo miserável como este 323 00:23:47,395 --> 00:23:51,044 pode superestimar o valor da paz e sossego? Não? 324 00:23:51,100 --> 00:23:53,499 Aflige a mim, se ela é perturbada 325 00:23:53,505 --> 00:23:55,285 Aflige a Glyde, aflige Laura 326 00:23:55,290 --> 00:23:57,915 e mas que todos, aflige a Marian. 327 00:23:57,920 --> 00:24:01,035 Tudo por ninharias. 328 00:24:01,099 --> 00:24:03,586 Seus advogados não têm o direito de processar essas cláusulas. 329 00:24:03,595 --> 00:24:07,148 Eles parecem ansiosos para correção antes de atingirem a idade adulta. 330 00:24:07,702 --> 00:24:10,301 Se você permanecer firme, deixaram de insistir. 331 00:24:10,310 --> 00:24:15,107 Meu caro e velho Gilmore, como detesta a Glyde por ser Barão! 332 00:24:15,115 --> 00:24:18,968 Você é um radical? Por Deus, que radical! 333 00:24:19,229 --> 00:24:22,530 Senhor Fairlie, suportarei as suas provocações 334 00:24:22,550 --> 00:24:25,924 Mas eu acho que tenho mostrado meus princípios conservadores 335 00:24:26,000 --> 00:24:27,862 depois de servir três gerações de Fairlies 336 00:24:27,989 --> 00:24:30,111 Não vou tolerar que me chame de radical. 337 00:24:30,199 --> 00:24:31,286 E devo dizer-lhe... 338 00:24:31,299 --> 00:24:35,221 que nenhuma filha minha se casaria debaixo desse regime. 339 00:24:35,250 --> 00:24:37,899 Pare com este tumulto meu caro estimado, Gilmore. 340 00:24:37,910 --> 00:24:39,535 Pare com este tumulto. 341 00:24:39,550 --> 00:24:41,899 Eu iria discutir essa pequena contingência com você 342 00:24:41,999 --> 00:24:44,899 Se eu pudesse, mas não posso, eu não sou forte o suficiente. 343 00:24:45,749 --> 00:24:48,889 Podemos mudar de assunto, meu bom Gilmore? 344 00:24:49,550 --> 00:24:51,215 Apoia isto então? 345 00:24:51,305 --> 00:24:54,634 Fico feliz que nos entendemos no final 346 00:24:54,690 --> 00:24:57,817 Faça com que lhe deem um bom almoço lá embaixo. 347 00:24:58,093 --> 00:24:59,113 Não, Gilmore. 348 00:24:59,130 --> 00:25:02,999 Que meus empregados bestas preguiçosos, lhe proporcione um bom almoço. 349 00:25:24,797 --> 00:25:26,399 Quer um pouco, senhor? 350 00:25:26,899 --> 00:25:28,245 Quer um pouco? 351 00:25:29,406 --> 00:25:30,799 Não se lembra de mim? 352 00:25:31,125 --> 00:25:32,380 Glyde está aqui? 353 00:25:32,550 --> 00:25:34,685 Vi sua carruagem. 354 00:25:35,399 --> 00:25:37,203 Que tem a ver o senhor Percival com você? 355 00:25:38,000 --> 00:25:40,524 Eu quero ajudar-te, não ferir-te. 356 00:25:42,100 --> 00:25:43,594 Que te traz aqui? 357 00:25:44,684 --> 00:25:47,039 Um homem que foi gentil comigo. 358 00:25:47,534 --> 00:25:50,330 Este homem e sua esposa. 359 00:25:50,789 --> 00:25:52,860 Melhor do que todos os outros. 360 00:25:54,000 --> 00:25:56,694 Glyde me prendeu em um asilo frio, senhor. 361 00:25:57,198 --> 00:26:00,202 Com pedras frias e barras de ferro. Gritos através das grades. 362 00:26:00,642 --> 00:26:03,639 Eles me trataram muito mal. Deve avisar... aqui. 363 00:26:04,216 --> 00:26:06,189 Eu nunca voltarei lá. 364 00:26:07,050 --> 00:26:08,595 Adverti-los sobre isso? 365 00:26:08,655 --> 00:26:11,132 Eu não quero nada mais do que ajudá-la. 366 00:26:11,155 --> 00:26:14,183 Me oferece ajuda e, em seguida se retiram com o que dizem. 367 00:26:14,205 --> 00:26:16,596 Estas moedas e os lábios de desprezo. 368 00:26:16,605 --> 00:26:18,011 Por favor... 369 00:26:19,298 --> 00:26:22,646 Por favor! Não lhe farei mal! 370 00:26:26,368 --> 00:26:29,788 Fico feliz, senhor Hartright, que tenha conhecido a Anne Catherick. 371 00:26:29,805 --> 00:26:33,343 Fiquei surpreso em ouvir que ela estava aqui na Igreja de Limmeridge. 372 00:26:34,509 --> 00:26:37,439 Eu espero que a encontrem sem demora. 373 00:26:37,455 --> 00:26:39,077 A conhece há muito tempo? 374 00:26:39,099 --> 00:26:40,337 Sim. 375 00:26:42,380 --> 00:26:44,147 Sua mãe... 376 00:26:44,205 --> 00:26:47,262 uma das criadas mais fiéis de Blackwater 377 00:26:47,270 --> 00:26:50,239 foi duplamente infeliz, de ter um marido que a abandonou 378 00:26:50,557 --> 00:26:54,944 e uma filha com faculdades mentais perturbada desde criança. 379 00:26:55,075 --> 00:26:59,768 Com o tempo, os sintomas da pobre menina exigiram cuidados médicos. 380 00:26:59,869 --> 00:27:03,383 Mas, a senhora Catherick, não queria que fosse para um asilo público. 381 00:27:03,399 --> 00:27:06,725 Ela veio me pedir ajuda com a despesa de um asilo privado. 382 00:27:06,799 --> 00:27:08,499 Levando em conta os serviços prestado a minha família 383 00:27:08,505 --> 00:27:10,082 Fiquei contente em ajudar. 384 00:27:10,307 --> 00:27:14,990 Kidson, um especialista de Harley Street, assumiu o comando do caso. 385 00:27:14,995 --> 00:27:16,226 Melhorou? 386 00:27:16,359 --> 00:27:18,831 Não, ela não fez. 387 00:27:19,612 --> 00:27:24,319 Sua condição deteriorou-se e desenvolveu um ódio confuso a todos. 388 00:27:24,399 --> 00:27:27,227 Incluindo o tratamento, a sua mãe e a mim. 389 00:27:28,027 --> 00:27:32,044 Espero que volte as atenções médicas adequadas, logo que possível. 390 00:27:32,220 --> 00:27:36,013 Eu tenho que partir de novo amanhã esta noite irei procura-la na Igreja. 391 00:27:36,099 --> 00:27:39,358 Esperamos que encontre a pobre moça. 392 00:27:39,487 --> 00:27:43,990 Vou comunicar tudo o que você disse, ao tio e tutor de Laura. 393 00:27:44,937 --> 00:27:46,315 Creio que o assunto termina aqui. 394 00:27:46,320 --> 00:27:48,765 Não, não termina aqui. 395 00:27:49,315 --> 00:27:54,286 Confiei o resultado do assunto a você, senhor Gilmore e a você, senhor Hartright. 396 00:27:54,305 --> 00:27:58,279 Vou considerar qualquer referência futura a este assunto, desnecessária. 397 00:27:58,899 --> 00:28:00,659 Bem. 398 00:28:01,589 --> 00:28:02,991 Miss Fairlie. 399 00:28:03,214 --> 00:28:05,705 Minha situação com a senhorita não é a mesma. 400 00:28:06,116 --> 00:28:10,511 Eu espero, senhor Percival, que não suponha que não lhe acredito. 401 00:28:10,625 --> 00:28:11,999 Não. 402 00:28:12,371 --> 00:28:15,915 Mas eu devo-lhe então, não confiava em ninguém em minha vida... 403 00:28:16,138 --> 00:28:18,599 as provas do que lhe digo. 404 00:28:24,796 --> 00:28:28,125 Aqui está o endereço e nome da mãe de Anne. 405 00:28:28,529 --> 00:28:31,631 Eu insisto que você escreva e pergunte o que você deseje. 406 00:28:31,640 --> 00:28:35,343 E... irá certificar-se que confirmará a minha história. 407 00:28:40,710 --> 00:28:44,186 Senhor Percival falou, mas eu esperei e nenhum traço dela. 408 00:28:44,204 --> 00:28:47,830 Porque começar daqui? Nem sequer se viu as sepulturas. 409 00:28:49,125 --> 00:28:50,910 Achou sua história convincente? 410 00:28:50,989 --> 00:28:52,899 Mais do que eu pensava possível. 411 00:28:52,999 --> 00:28:55,970 Mas daria o que pudesse para falar com Anne Catherick. 412 00:28:56,546 --> 00:28:58,612 Então, temos de continuar a procurar. 413 00:28:58,750 --> 00:29:02,037 Acho que começarei a desenhar a luz do luar nas imediações. 414 00:29:02,055 --> 00:29:04,228 Talvez você tenha uma chance de vê-la. 415 00:29:15,842 --> 00:29:17,555 Desculpe-me, senhorita. 416 00:29:17,608 --> 00:29:19,022 Sim, Margaret? 417 00:29:19,045 --> 00:29:21,984 Me pergunto se posso lhe perguntar uma coisa. 418 00:29:21,999 --> 00:29:23,540 É claro. De que se trata? 419 00:29:23,942 --> 00:29:26,112 Eu não sabia se lhe dizia ou não. 420 00:29:26,120 --> 00:29:27,999 Talvez não seja nada, mas eu não tenho certeza. 421 00:29:28,799 --> 00:29:32,211 Se há qualquer coisa que lhe preocupa, eu vou ajudar como puder. 422 00:29:32,930 --> 00:29:35,935 É o senhor Hartright. 423 00:29:36,522 --> 00:29:38,026 Senhor Hartright? 424 00:29:38,055 --> 00:29:39,188 Que aconteceu? 425 00:29:39,456 --> 00:29:44,248 Bem, foi ficando tarde e eu vi que estava perto da casa de verão. 426 00:29:44,305 --> 00:29:47,534 Eu não sabia o que estava fazendo, e se precisava de alguma coisa. 427 00:29:47,555 --> 00:29:48,782 Estou a ver. 428 00:29:48,899 --> 00:29:53,247 Não, Margaret. Quer desenhar partes da casa à luz do luar. 429 00:29:53,350 --> 00:29:55,501 Por favor, faça o que ele pedir para isso. 430 00:29:55,515 --> 00:29:57,331 Estou muito interessada em vêr os resultados. 431 00:29:57,389 --> 00:30:00,417 Sim, senhorita. Então. Obrigado, senhorita. 432 00:30:02,070 --> 00:30:03,385 Só que me parece um pouco tarde. 433 00:30:03,450 --> 00:30:04,122 Sim. 434 00:30:04,199 --> 00:30:06,660 Mas ficaria encantada de ir lá para ajudar. 435 00:30:06,670 --> 00:30:08,055 Obrigado, senhorita. 436 00:30:10,038 --> 00:30:11,655 Ir 'lá'? 437 00:30:50,015 --> 00:30:53,402 Por favor, senhorita! Por favor, ele tentou despir-me! 438 00:30:53,499 --> 00:30:55,161 - O quê? -Senhorita Fairlie! 439 00:30:59,197 --> 00:31:01,421 Senhorita Fairlie, por favor! Eu posso explicar. 440 00:31:02,899 --> 00:31:05,251 Por favor, me escute! 441 00:31:11,337 --> 00:31:12,570 Levem-na para dentro. 442 00:31:13,142 --> 00:31:14,650 Levem-na para dentro. 443 00:31:25,993 --> 00:31:29,099 Como vocês sabem, sempre estive preocupado que não tivessem 444 00:31:29,155 --> 00:31:32,582 uma acompanhante apropriada e com este arranjo, 445 00:31:32,595 --> 00:31:35,925 felizmente, senhor Hartright partirá, em poucas horas. 446 00:31:36,244 --> 00:31:39,141 Mas temos este assunto da criada a considerar. 447 00:31:39,155 --> 00:31:44,196 O senhor Percival, já ofereceu a criada um posto em Blckwater Park. 448 00:31:44,205 --> 00:31:46,289 Para que a mudança de ar, possa ajudá-la. 449 00:31:46,310 --> 00:31:50,239 Por favor, Senhor Gilmore não esqueça, que foi a Marian quem a salvou. 450 00:31:50,710 --> 00:31:51,889 É verdade. 451 00:31:52,174 --> 00:31:55,122 Desde que ambas aceitam que foram enganadas por esse homem 452 00:31:55,159 --> 00:31:56,999 Sugiro terminar-mos com este assunto. 453 00:31:57,112 --> 00:31:59,043 Concordo que fomos enganadas. 454 00:31:59,364 --> 00:32:03,530 Não posso aceitar que eu estava errada em tomar todas as precauções 455 00:32:03,545 --> 00:32:04,999 para encontrar a Anne Catherick. 456 00:32:07,202 --> 00:32:09,404 Sua mãe escreveu para mim. 457 00:32:10,783 --> 00:32:11,688 Evidentemente, 458 00:32:11,693 --> 00:32:14,623 tudo o que o senhor Percival disse corresponde com a carta. 459 00:32:20,088 --> 00:32:21,481 Senhorita Fairlie. 460 00:32:21,782 --> 00:32:25,288 Eu me irei em minutos. Por favor, de-me um minuto de seu tempo. 461 00:32:25,322 --> 00:32:26,999 Se me encontrarem com você, eu vou ser punida. 462 00:32:27,010 --> 00:32:28,450 Não há nada a dizer. 463 00:32:28,599 --> 00:32:30,483 Não direi nada sobre mim. 464 00:32:30,499 --> 00:32:32,643 Mas as circunstâncias que me desgraçaram... 465 00:32:32,690 --> 00:32:33,744 Por favor, não. 466 00:32:33,790 --> 00:32:37,899 ...me fazem pensar que você e sua irmã correm grande perigo. 467 00:32:38,558 --> 00:32:42,313 Eu lhe suplico preste atenção a esse perigo. 468 00:34:22,097 --> 00:34:24,907 Senhor Hartright, escreveu que o aconteceu. 469 00:34:24,999 --> 00:34:26,846 Foi uma dolorosa prova da nossa própria inexperiência. 470 00:34:26,890 --> 00:34:30,751 Mas eu perguntei a Laura se esqueceu as dúvidas. 471 00:34:30,752 --> 00:34:35,085 Ela perguntou se gostaria de me juntar a eles, logo que a lua de mel acabasse. 472 00:34:35,513 --> 00:34:37,560 Isso pareceu estranho agora! 473 00:34:37,788 --> 00:34:41,007 Acho que o caminho foi longo assim como a esperança. 474 00:35:02,899 --> 00:35:05,415 Oh, Laura! 475 00:35:12,370 --> 00:35:14,088 Parece tanto tempo! 476 00:35:14,110 --> 00:35:17,970 Marian, sinto muito, estou cansada da viagem. Desculpe-me. 477 00:35:24,963 --> 00:35:27,052 Senhorita Fairlie. 478 00:35:28,242 --> 00:35:31,418 Peço desculpas. Laura está um pouco cansada. 479 00:35:31,499 --> 00:35:33,345 Mas que agradável encontrar-lhe nos esperando. 480 00:35:33,399 --> 00:35:36,792 Lamento dizer que teremos um convidado para o fim de semana. 481 00:35:36,810 --> 00:35:38,916 um primo que mal conheço. 482 00:35:38,999 --> 00:35:40,799 Ficará aqui por pouco tempo. 483 00:35:42,585 --> 00:35:44,579 Desculpe-me? 484 00:35:51,037 --> 00:35:55,035 As questões evoluiram e situação pode agravar-se... 485 00:35:55,036 --> 00:35:57,245 Temos de refletir e nos reunirmos. 486 00:35:57,299 --> 00:36:00,847 Não posso obter a firma sem a assinatura dos documentos. 487 00:36:00,899 --> 00:36:02,830 Isso resolveria o problema. 488 00:36:03,324 --> 00:36:07,909 Poderia continuar a cancelar contas mais antigas antes que expirem. 489 00:36:36,467 --> 00:36:40,975 Senhor Persival, pergunto-me se eu posso falar com você sobre algo. 490 00:36:41,547 --> 00:36:43,288 Miss Fairlie... por suposto. 491 00:36:43,520 --> 00:36:45,137 Estou aqui há quatro dias, 492 00:36:45,199 --> 00:36:47,999 Se, não me querem aqui, eu posso ir-me. 493 00:36:48,115 --> 00:36:50,324 Mas eu não entendo por que não me falam. 494 00:36:50,399 --> 00:36:52,905 Eu mesmo não entendo. 495 00:36:53,176 --> 00:36:54,887 Eu estive esperando por uma mudança. 496 00:36:54,989 --> 00:36:58,098 Mas temo que a oscilações de humor nas mulheres é algo que eu não entendo. 497 00:36:59,009 --> 00:37:00,299 Tens as suas mensagens? 498 00:37:00,820 --> 00:37:03,635 Essas são desculpas, tem compromissos, está cansada... 499 00:37:03,949 --> 00:37:07,214 quando nos encontramos, às vezes me fala e continua a mesma. 500 00:37:07,368 --> 00:37:11,007 Se, eu fiz algo para ofendê-la lhe apresentaria as minhas desculpas 501 00:37:11,155 --> 00:37:13,103 mas primeiro eu preciso saber o que é. 502 00:37:13,189 --> 00:37:16,796 Acredite-me, senhorita Fairlie, fez nada para ofendê-la. Eu tenho certeza disso. 503 00:37:17,159 --> 00:37:18,757 Basta dar-lhe tempo. 504 00:37:19,237 --> 00:37:21,431 Eu dei-lhe tempo. 505 00:37:22,688 --> 00:37:25,234 Se é como você diz, que eu não fiz nada de errado 506 00:37:25,655 --> 00:37:28,346 Eu devo partir e voltar para o meu tio. 507 00:37:28,399 --> 00:37:31,243 porque está claro que não me querem aqui. 508 00:37:33,171 --> 00:37:38,291 Poderia ter a gentileza de informar aos criados para preparar a minha partida? 509 00:37:39,393 --> 00:37:41,588 Tenho grandes esperanças de que mude. 510 00:37:41,620 --> 00:37:44,198 Tentarei novamente que se mostre cortês. 511 00:37:44,499 --> 00:37:45,985 Por favor. 512 00:37:47,530 --> 00:37:49,183 Fique mais um pouco. 513 00:37:49,984 --> 00:37:51,380 Não. 514 00:37:51,854 --> 00:37:53,539 Você tem sido muito amável, 515 00:37:54,186 --> 00:37:58,161 Mas não vou impor a minha presença se ela não me quer aqui. 516 00:38:19,704 --> 00:38:20,779 Marian? 517 00:38:21,511 --> 00:38:23,468 Não se vá daqui. 518 00:38:23,833 --> 00:38:27,000 Oh Deus! Não vá! Por favor! 519 00:38:27,010 --> 00:38:29,498 Laura! Oh Laura! Foi um pesadelo. 520 00:38:29,608 --> 00:38:32,237 Por que não falas comigo? 521 00:38:34,308 --> 00:38:36,036 O que é isso? 522 00:38:36,237 --> 00:38:38,855 Foi um absurdo. 523 00:38:40,216 --> 00:38:44,072 Devo voltar, mas amanhã... falaremos amanhã. 524 00:38:44,569 --> 00:38:47,127 Eu sinto muito. 525 00:39:07,467 --> 00:39:09,435 Laura tem de me dizer. 526 00:39:10,899 --> 00:39:13,422 Aconteça o que acontecer, você precisa dizer-me. 527 00:39:16,339 --> 00:39:18,558 Eu imploro. 528 00:39:24,312 --> 00:39:27,047 Quando estivemos na Itália visitamos um túmulo maravilhoso 529 00:39:27,150 --> 00:39:29,036 que o marido tinha construído para sua esposa. 530 00:39:29,225 --> 00:39:31,582 Seu nome era Cecilia, Cecilia Matela. 531 00:39:31,658 --> 00:39:34,378 Era uma tarde luminosa. 532 00:39:34,399 --> 00:39:37,310 Perguntei a Percival se ele iria construir algo assim para mim? 533 00:39:37,399 --> 00:39:41,759 Sua resposta foi que, ao fazê-lo, seria com o meu próprio dinheiro. 534 00:39:43,212 --> 00:39:45,134 Foi uma brincadeira, Laura. O que há com isso? 535 00:39:45,629 --> 00:39:49,312 Estou certa de que o arranjo do casamento permitiu que ele herdasse tudo, 536 00:39:50,127 --> 00:39:52,799 ao menos no caso de não existir filhos. 537 00:39:53,896 --> 00:39:57,066 E Marian, eu não quero ter filhos. 538 00:39:57,343 --> 00:40:00,101 Não da maneira que me toca quando... 539 00:40:00,648 --> 00:40:02,276 Conte-me. 540 00:40:04,171 --> 00:40:07,458 Eu não sabia que os homens desfrutavam do ato, 541 00:40:07,499 --> 00:40:09,899 mesmo com desprezo. 542 00:40:10,598 --> 00:40:14,270 Porque me odeia? Será que fiz alguma coisa? 543 00:40:14,506 --> 00:40:16,721 Você não fez nada. 544 00:40:17,428 --> 00:40:20,106 Jamais pense assim de si mesma. 545 00:40:20,199 --> 00:40:23,499 Só posso te dizer o que eu acredito. 546 00:40:23,779 --> 00:40:29,821 Ele quer meu dinheiro e eu tenho certeza fará qualquer coisa para obtê-lo. 547 00:40:31,482 --> 00:40:33,999 Venha, temos de voltar. 548 00:40:36,901 --> 00:40:38,709 Laura, você pode não estar certa. 549 00:40:38,799 --> 00:40:40,247 Talvez, se você falar com ele? 550 00:40:40,350 --> 00:40:41,920 Eu tentei. 551 00:40:42,250 --> 00:40:45,467 Às vezes eu vi tristeza, mas... 552 00:40:45,959 --> 00:40:48,457 agora eu lembro o aviso daquela mulher, 553 00:40:48,599 --> 00:40:50,000 a pobre mulher de branco. 554 00:40:51,228 --> 00:40:54,928 Não chegue perto Senhora, É um animal perigoso. 555 00:40:56,357 --> 00:40:59,925 Quietas! Não corram! Ele já passou pelo cuidador. 556 00:41:00,932 --> 00:41:04,143 Senhoras! Permaneçam quietas! Por favor. 557 00:41:04,199 --> 00:41:06,149 Cuidado senhor, ele está enfrentando a todos. 558 00:41:06,200 --> 00:41:08,920 Ele faz isso, meu amigo, porque todo mundo tem medo dele. 559 00:41:09,050 --> 00:41:11,798 Vejamos se ele enfrenta a mim. 560 00:41:39,976 --> 00:41:43,000 Senhorita Fairlie, senhora Glyde? Sim? 561 00:41:43,069 --> 00:41:47,364 Peço perdão pela minha situação para me apresentar. 562 00:41:47,536 --> 00:41:50,760 Sou o conde Isidoro Octavio Fosco 563 00:41:50,810 --> 00:41:53,415 antes por meus pais, de Siena, agora de Paris. 564 00:41:53,599 --> 00:41:56,157 A chegar pela segunda vez na minha vida, 565 00:41:56,200 --> 00:41:59,889 para visitar o meu primo e sua bela casa. 566 00:42:06,654 --> 00:42:08,799 Devo admitir que no começo, de minha vida 567 00:42:08,999 --> 00:42:12,037 era como a de um ignorante, era inocente, um absurdo. 568 00:42:12,425 --> 00:42:16,927 Eu vivia seguindo o estilo de um povo italiano de segunda, 569 00:42:16,928 --> 00:42:19,429 e escrevia romances absurdos para um diário de terceira. 570 00:42:19,555 --> 00:42:24,223 Então eu estudava direito, finanças e química, nessa ordem. 571 00:42:24,299 --> 00:42:26,899 Laura, eu tenho algo aqui para você assinar. 572 00:42:26,999 --> 00:42:27,613 É uma mera formalidade, 573 00:42:27,619 --> 00:42:29,708 mas melhor fazê-lo agora, para que seja colocado no trem. 574 00:42:30,718 --> 00:42:33,613 O conde e senhorita Fairlie pode ser testemunhas, se não for um incomodo. 575 00:42:33,813 --> 00:42:35,831 Que é o que estou assinando? 576 00:42:36,055 --> 00:42:37,659 Eu diria, mas estamos com curto espaço de tempo 577 00:42:37,669 --> 00:42:39,758 e eu duvido que você entenderia. 578 00:42:41,052 --> 00:42:43,556 Peço-lhe que deixe-me tentar. 579 00:42:43,921 --> 00:42:46,946 Quando o senhor Gilmore resolvia as questões sempre me explicava. 580 00:42:47,109 --> 00:42:50,252 Atrevo-me a dizer que era seu empregado e era forçado. 581 00:42:50,255 --> 00:42:52,597 Eu sou seu marido e estou com pressa. 582 00:42:54,982 --> 00:42:58,129 É justo que com a minha assinatura eu concorde... 583 00:42:58,199 --> 00:43:00,314 Não está me negando, certo? 584 00:43:01,417 --> 00:43:02,371 Não. 585 00:43:02,461 --> 00:43:04,668 Eu serei grato se continuar e assiná-lo agora. 586 00:43:07,540 --> 00:43:08,520 Senhor Percival, 587 00:43:08,530 --> 00:43:12,177 talvez eu possa explicar a objeção de Laura. - Senhorita Fairlie, 588 00:43:12,550 --> 00:43:14,602 espero que possa continuar sendo nossa convidada 589 00:43:14,610 --> 00:43:17,876 vejo que será difícil se você escolher interferir em os nossos assuntos. 590 00:43:28,000 --> 00:43:28,504 - É só... 591 00:43:28,509 --> 00:43:31,637 - Desculpe-me um momento, senhor Percival. 592 00:43:32,002 --> 00:43:34,948 Por favor, acredite em mim eu falo com respeito. 593 00:43:35,227 --> 00:43:38,749 O documento que a senhora Glyde está prestes a assinar 594 00:43:38,799 --> 00:43:41,631 pode ser, não sei, nem quero saber, 595 00:43:41,645 --> 00:43:44,659 eu me sinto desconfortável para testemunhar 596 00:43:44,710 --> 00:43:46,170 de qualquer assinatura 597 00:43:46,179 --> 00:43:49,550 sem a compreensão adequada do signatário. 598 00:43:51,500 --> 00:43:53,899 Você toma o lado da minha esposa, senhor? 599 00:43:54,000 --> 00:43:58,699 Eu tomo o lado da minha pobre consciência europeia, que é diferente. 600 00:43:58,899 --> 00:44:04,935 De fato, não me considero melhor do que o resto da minha classe. 601 00:44:07,700 --> 00:44:10,783 Vou ver se o meu advogado pode encontrar uma outra maneira. 602 00:44:13,122 --> 00:44:16,068 Eu tenho que levar esses papéis também. 603 00:44:27,155 --> 00:44:29,896 Se você não estivesse aqui, me haveria feito assinar. 604 00:44:30,009 --> 00:44:33,216 Por favor, Marian, não lhe dê desculpas para fazer-te partir. 605 00:44:33,305 --> 00:44:35,144 Eu nunca iria sem você. 606 00:44:44,089 --> 00:44:46,818 Laura, deves dizer-me o que temes. 607 00:44:46,986 --> 00:44:51,126 Várias coisas... veneno, uma queda, 608 00:44:52,183 --> 00:44:54,099 um acidente com o barco no lago... 609 00:44:54,205 --> 00:44:54,904 Laura! 610 00:44:55,129 --> 00:44:56,688 Me queres morta, Marian? 611 00:44:59,647 --> 00:45:02,243 Se o que você diz é verdade, então as leis... 612 00:45:02,308 --> 00:45:05,306 As leis não previnem, só vingam. 613 00:45:05,617 --> 00:45:08,112 Eu não tenho nenhuma prova contra o meu marido, 614 00:45:08,210 --> 00:45:09,694 exceto que ele é cruel. 615 00:45:10,219 --> 00:45:13,125 Portanto, não o são a metade dos homens na Inglaterra? 616 00:45:15,489 --> 00:45:18,215 Eu quero ver. 617 00:45:19,628 --> 00:45:21,003 Porque? 618 00:45:21,261 --> 00:45:22,667 Por favor. 619 00:45:39,899 --> 00:45:41,711 Nunca mais. 620 00:45:41,799 --> 00:45:46,289 Eu não me importo se irá matá-lo, mas não o deixe chegar perto de você. 621 00:45:47,613 --> 00:45:52,064 A partir deste momento, eu juro, nossa resistência termina. 622 00:45:52,284 --> 00:45:54,347 O que você está falando? 623 00:45:54,553 --> 00:45:56,834 O que podemos fazer? 624 00:45:59,242 --> 00:46:01,247 Nós lutaremos. 625 00:46:02,947 --> 00:46:05,961 Eu não tenho como provar minhas suspeitas, senhor Gilmore, 626 00:46:06,464 --> 00:46:07,878 nem posso atestar que o papel queimado 627 00:46:07,910 --> 00:46:11,101 é parte de uma conspiração para obter o dinheiro da minha irmã. 628 00:46:12,000 --> 00:46:14,555 Eu sei que meu tio não tolelería um escândalo, 629 00:46:15,190 --> 00:46:17,658 mas peço-lhe, suplico-lhe, se há alguma maneira 630 00:46:17,705 --> 00:46:20,827 Laura e eu que possamos voltar sozinhas a Limmeridge, 631 00:46:21,559 --> 00:46:23,718 pelo menos para uma longa visita. 632 00:46:50,657 --> 00:46:52,033 Quem é você? 633 00:46:52,538 --> 00:46:54,278 Você não e a senhora Glyde, verdade? 634 00:46:54,374 --> 00:47:00,025 Não, não Anne, não sou. Eu sou a sua irmã. 635 00:47:00,106 --> 00:47:00,650 O que? 636 00:47:00,862 --> 00:47:02,543 A usam, senhorita, certo? 637 00:47:02,599 --> 00:47:07,184 Anne, eu posso reúni-la com a senhora Glyde, queremos ajudá-la. 638 00:47:07,220 --> 00:47:09,648 Não preciso de ajuda. Não retornarei ao asilo! 639 00:47:09,699 --> 00:47:12,364 Não, não vamos voltar lá. 640 00:47:12,489 --> 00:47:13,866 Nós podemos ajudar. 641 00:47:13,899 --> 00:47:16,152 Você quer ver a senhora Glyde. 642 00:47:16,205 --> 00:47:17,745 Para alertá-la sobre o perigo. 643 00:47:18,596 --> 00:47:20,331 Não é seguro aqui, senhorita. 644 00:47:20,578 --> 00:47:22,187 Nunca, nunca se case, senhorita. 645 00:47:22,210 --> 00:47:24,474 Eu viajo livre, eu escolho. 646 00:47:24,510 --> 00:47:26,103 Você pode escolher, senhorita? 647 00:47:26,155 --> 00:47:27,587 Qual é o perigo? 648 00:47:29,635 --> 00:47:31,397 Onde podemos encontrá-la? 649 00:47:33,506 --> 00:47:37,509 Depois desta noite, amanhã, no ancoradouro. 650 00:47:37,599 --> 00:47:39,661 Você não deve contar a ninguém. 651 00:47:39,699 --> 00:47:41,338 O segredo lhe assustará. 652 00:47:41,399 --> 00:47:43,446 Eu prometo. 653 00:47:45,052 --> 00:47:46,917 Mas que segredo? 654 00:47:48,180 --> 00:47:49,811 Anne? 655 00:47:52,922 --> 00:47:58,436 Para estar aqui esta noite. Vamos levar comida e roupas. 656 00:47:58,499 --> 00:48:01,429 - Estas tão triste... - Ela é livre. 657 00:48:01,500 --> 00:48:03,709 Mas a que custo, Laura? 658 00:48:03,759 --> 00:48:05,259 Não importa, Marian? 659 00:48:05,689 --> 00:48:09,532 Pelo menos ela pode ficar longe daqueles que abusam dela. 660 00:48:10,650 --> 00:48:12,704 E você também pode. 661 00:48:12,789 --> 00:48:15,330 Minha carta foi enviada esta manhã. 662 00:48:15,399 --> 00:48:18,747 Amanhã estará nas mão de Gilmore e ele agirá. 663 00:48:22,025 --> 00:48:24,752 O conde esteve do nosso lado, e o fará novamente. 664 00:48:31,239 --> 00:48:35,852 Oh, senhorita Fairlie, veja a luz morrendo entre as árvores. 665 00:48:36,092 --> 00:48:38,181 Não lhe quebra o coração? 666 00:48:38,646 --> 00:48:43,604 O coração se recuperará, logo que chegue o amanhã. 667 00:48:43,650 --> 00:48:47,222 Você tem intuição Inglesa, senhorita Fairlie. 668 00:48:47,299 --> 00:48:49,715 Você não pode negar que é surpeendente, 669 00:48:50,203 --> 00:48:53,681 Você sente as coisas muito profundamente. 670 00:48:53,688 --> 00:48:55,484 Eu não vou negar. 671 00:48:55,520 --> 00:48:59,218 E sim, a luz é linda. 672 00:48:59,543 --> 00:49:01,376 E, como diz o poeta... 673 00:49:02,809 --> 00:49:05,181 ''A verdade é bela.'' 674 00:49:05,262 --> 00:49:09,335 Veja? Seu rosto mostra agora. 675 00:49:09,361 --> 00:49:13,404 Senhor, estudou poesia, bem como o crime, conde? 676 00:49:14,293 --> 00:49:15,797 Mas eu gostaria de saber... 677 00:49:16,179 --> 00:49:19,767 o seu estudo de detetive é apenas de interesse amador? 678 00:49:20,090 --> 00:49:22,838 Na verdade? Não. 679 00:49:23,132 --> 00:49:25,494 Estudei muitas coisas. 680 00:49:25,601 --> 00:49:28,550 Incluindo a ciência do caráter. 681 00:49:28,590 --> 00:49:31,443 E vejo que sua irmã é muito afortunada 682 00:49:31,479 --> 00:49:33,743 em ter você como aliada. 683 00:49:34,345 --> 00:49:36,726 Eu nunca tinha conhecido alguém como você. 684 00:49:37,320 --> 00:49:39,143 Devo ser honesta com você. 685 00:49:39,665 --> 00:49:43,198 Neste momento precisamos da ajuda de todos os nossos amigos. 686 00:49:43,726 --> 00:49:45,369 E vou dizer porquê. 687 00:49:49,419 --> 00:49:51,158 É certo que se repetirá? 688 00:49:51,246 --> 00:49:53,027 Eu não estou certa. 689 00:50:07,288 --> 00:50:08,550 Estão sozinhas? 690 00:50:08,590 --> 00:50:09,839 Está tudo bem, Anne. 691 00:50:09,854 --> 00:50:11,492 Ninguém além de nós. 692 00:50:11,599 --> 00:50:12,827 Olha... 693 00:50:14,315 --> 00:50:16,835 Temos comida e roupas para você. 694 00:50:18,446 --> 00:50:21,138 Senhora Glyde troxe para você. 695 00:50:31,238 --> 00:50:35,234 Senhora, eu tenho a sua palavra que estão sozinhas? 696 00:50:35,259 --> 00:50:37,335 Você tem a minha palavra. 697 00:50:38,796 --> 00:50:42,524 Eu fico fora de suas vistas passando de povoado em povoado. 698 00:50:42,562 --> 00:50:45,038 Eu fico na floresta ou me escondo em valas. 699 00:50:45,306 --> 00:50:46,889 Ninguém me ouve. 700 00:50:48,845 --> 00:50:51,781 Você é a única aqui, que eu acredito. 701 00:50:57,649 --> 00:50:59,006 Existe um segredo. 702 00:50:59,589 --> 00:51:01,611 Que o destruirá. 703 00:51:03,151 --> 00:51:04,626 O que é? 704 00:51:08,038 --> 00:51:09,553 Anne... 705 00:51:11,853 --> 00:51:13,540 Ele está escondido em... 706 00:51:15,449 --> 00:51:17,679 Estava certa de ouvir ruídos. 707 00:51:33,987 --> 00:51:35,560 Anne. 708 00:51:36,744 --> 00:51:38,158 Peguem ela! 709 00:51:41,126 --> 00:51:41,942 Não. 710 00:51:42,196 --> 00:51:42,922 Não, por favor! 711 00:51:42,999 --> 00:51:43,544 Por favor. 712 00:51:51,535 --> 00:51:52,296 Não. 713 00:51:57,665 --> 00:51:58,826 Deixem-a ir. 714 00:52:04,019 --> 00:52:05,686 Detenham-os! Por favor! 715 00:52:05,699 --> 00:52:07,196 Pare-os! 716 00:52:10,971 --> 00:52:12,765 Todos os seus sofrimentos devem acabar. 717 00:52:13,899 --> 00:52:15,088 A confinaremos. 718 00:52:15,665 --> 00:52:17,608 Até encontrarmos um asilo. 719 00:52:19,899 --> 00:52:23,063 Eu confiei em você! Senhora Glyde, que me traiu! 720 00:52:23,548 --> 00:52:26,853 Que seu corpo se retorça e caia da torre mais alta 721 00:52:26,899 --> 00:52:28,831 de Blackwater Park! 722 00:52:30,025 --> 00:52:33,158 Anne! Eu não... Eu não o avisei! 723 00:52:34,000 --> 00:52:35,088 Anne! 724 00:52:37,038 --> 00:52:38,138 O que é isso? 725 00:52:39,726 --> 00:52:41,862 Digamos que é da pobre Anne. 726 00:52:41,989 --> 00:52:43,203 Necessita de roupas. 727 00:52:43,597 --> 00:52:45,249 Ah! E eu tenho uma excelente notícia. 728 00:52:45,299 --> 00:52:47,155 O conde concordou em ficar. 729 00:52:48,335 --> 00:52:50,183 Por várias semanas, espero. 730 00:53:01,899 --> 00:53:03,556 O conde é seu primo. 731 00:53:03,599 --> 00:53:05,480 E é sim um especialista. 732 00:53:05,520 --> 00:53:07,835 Deus sabe o que veio fazer nesta esta casa. 733 00:53:07,878 --> 00:53:09,727 Mas... a assinatura... Ele nos ajudou. 734 00:53:09,766 --> 00:53:14,208 Não. Ele sabia que eu não iria deixá-la assinar, assim ele fingiu ser nosso aliado. 735 00:53:14,255 --> 00:53:18,626 Eu, como uma menina tola lisonjeada por sua atenção, o levei diretamente a Anne. 736 00:53:18,655 --> 00:53:19,755 O que vão fazer então? 737 00:53:22,720 --> 00:53:24,149 Nós não vamos vêr. 738 00:53:24,179 --> 00:53:25,599 Partiremos. 739 00:53:28,537 --> 00:53:32,000 Laura, eu tenho certeza que o conde 740 00:53:32,020 --> 00:53:34,329 é mais perigoso do que qualquer um deles. 741 00:53:35,094 --> 00:53:37,606 Nunca deixe ele saber como nos sentimos. 742 00:54:09,887 --> 00:54:11,166 Senhora Rideout! 743 00:54:21,024 --> 00:54:22,548 Senhora Rideout! 744 00:54:26,132 --> 00:54:30,260 Senhora Rideout, eu preciso da sua ajuda para enviar um telegrama. 745 00:54:32,345 --> 00:54:36,010 Margaret! Onde está a senhora Rideout? 746 00:54:36,025 --> 00:54:37,441 Ela se foi, senhorita. 747 00:54:37,470 --> 00:54:39,256 - Se foi? Onde? - Ela se foi. 748 00:54:39,299 --> 00:54:41,132 Você vê, eu vou ser a governanta. 749 00:54:42,219 --> 00:54:43,247 Você? 750 00:54:43,299 --> 00:54:45,792 Os outros empregados foram demitidos. 751 00:54:48,628 --> 00:54:50,586 O último está indo agora. 752 00:54:56,376 --> 00:54:57,767 Além da Liza aqui. 753 00:55:02,172 --> 00:55:04,115 Só são vocês duas? 754 00:55:04,133 --> 00:55:05,582 Oh, sim, senhorita. 755 00:55:05,599 --> 00:55:07,827 Senhor Percival, tem sido muito gentil. 756 00:55:07,855 --> 00:55:10,981 Depois do que aconteceu com o senhor Hartright. 757 00:55:14,617 --> 00:55:16,391 Margaret Porcher está do seu lado. 758 00:55:16,410 --> 00:55:19,399 Agora é a sua governanta. É mais que isso para ele. 759 00:55:25,999 --> 00:55:27,212 Não. 760 00:55:32,276 --> 00:55:34,209 Duvido que possa fazer melhor. 761 00:55:38,038 --> 00:55:39,040 Enfim! 762 00:55:41,606 --> 00:55:45,427 Senhoras! Lhes apresento minha querida esposa 763 00:55:45,433 --> 00:55:48,108 veio apenas nos fazer companhia. 764 00:55:49,045 --> 00:55:51,649 Tenho o prazer de estar com vocês. 765 00:56:06,325 --> 00:56:08,045 Estão desalojando a casa. 766 00:56:08,059 --> 00:56:10,682 Está acontecendo tal como Walter Hartright nos advertiu. 767 00:56:10,699 --> 00:56:13,736 Ele pediu-me para acreditar nisso e eu só lhe dei as costas 768 00:56:13,755 --> 00:56:15,243 mas vejo-o agora. 769 00:56:15,297 --> 00:56:17,028 Ele era inocente, Marian. 770 00:56:17,035 --> 00:56:19,337 Ele se tornou sua vítima. 771 00:56:19,957 --> 00:56:22,062 Partiremos logo que anoiteça. 772 00:56:22,251 --> 00:56:23,786 A estação fica a meia hora de distância. 773 00:56:23,799 --> 00:56:25,464 Se tomarmos o último trem estaremos seguras. 774 00:56:25,598 --> 00:56:28,862 Leve o que você puder, vou encontrá-la no parque depois do jantar. 775 00:56:46,001 --> 00:56:47,316 Não, obrigada. 776 00:56:52,134 --> 00:56:54,193 Desculpe-me, senhor. 777 00:56:59,635 --> 00:57:02,153 Eu não sei como você pode com tanto creme, Fosco. 778 00:57:02,178 --> 00:57:06,064 Gosto do sabor doce, é inocente como mulheres e crianças. 779 00:57:06,088 --> 00:57:07,916 Eu gosto de compartilhar com elas. 780 00:57:07,999 --> 00:57:12,034 Outro empate, caras Senhoras, entre vocês e eu. 781 00:57:12,441 --> 00:57:14,394 Este clima está impossível. 782 00:57:15,483 --> 00:57:16,664 Devo explodir em breve. 783 00:57:17,286 --> 00:57:20,226 Explodir. Eu já disse a você. 784 00:57:20,595 --> 00:57:21,802 Logo. 785 00:57:26,578 --> 00:57:29,874 Apenas no caso, tem-se visto caçadores armados, no parque. 786 00:57:30,234 --> 00:57:32,980 Eu montei uma guarda, mas considero muito perigoso. 787 00:57:32,999 --> 00:57:34,818 Ninguém deve se afastar da casa esta noite. 788 00:57:34,850 --> 00:57:35,897 Vocês entenderam? 789 00:57:36,208 --> 00:57:38,121 O jardim é seguro? 790 00:57:38,867 --> 00:57:42,642 Sim, se ficarem nele e não se afastarem. 791 00:57:58,297 --> 00:57:59,181 Senhorita Fairlie... 792 00:57:59,210 --> 00:58:01,962 devo pedir-lhe opinião sobre um assunto de grande importância. 793 00:58:01,999 --> 00:58:04,897 Certamente você diria que é a honra do meu país não está em jogo. 794 00:58:04,910 --> 00:58:07,123 A menos que tenha questões mais urgentes... 795 00:58:07,159 --> 00:58:09,197 nesse caso, posso acompanhá-la. 796 00:58:09,541 --> 00:58:12,477 Você vê, os Ingleses estão sempre disputando 797 00:58:12,499 --> 00:58:14,887 com os italianos na música. 798 00:58:14,950 --> 00:58:16,899 Desculpe, eu não sei nada sobre música. 799 00:58:16,920 --> 00:58:20,580 Mas tenho certeza de não ter esquecido Rossini. 800 00:58:20,590 --> 00:58:25,276 Como um favor especial a mim, poderia pedir para ouvir isso? 801 00:58:25,299 --> 00:58:29,682 E diga-me se houver qualquer composição mais sublime? 802 00:58:52,389 --> 00:58:54,500 Eu não quero interromper ao conde 803 00:58:54,510 --> 00:58:57,592 mas não me sinto bem e eu vou sair para tomar ar. 804 00:59:04,520 --> 00:59:06,466 O conde não me deixava sair! 805 00:59:06,500 --> 00:59:09,409 Temos que ir rápido ou o trem vai sair. Mas e os caçadores e as armas? 806 00:59:09,450 --> 00:59:11,578 Não há nenhum. Foi para nos assustar. 807 00:59:17,219 --> 00:59:19,477 Eu espero que não o vejamos nunca mais. 808 00:59:26,719 --> 00:59:28,402 O caminho não pode estár longe. 809 00:59:33,824 --> 00:59:35,531 Eu tenho medo... 810 00:59:57,654 --> 00:59:59,653 Tenho certeza de que não eram caçadores. 811 00:59:59,688 --> 01:00:03,363 Se não haviam atirado, como ele o teria chamado? 812 01:00:03,388 --> 01:00:04,755 Um acidente? 813 01:00:04,895 --> 01:00:06,670 Com a primeira luz iremos para o estábulo. 814 01:00:06,887 --> 01:00:09,700 Vou dizer ao moço que o senhor Percival o necessita com urgência. 815 01:00:09,710 --> 01:00:12,036 Eu irei sozinha. 816 01:00:12,181 --> 01:00:13,981 Tranque a porta esta noite. 817 01:00:15,398 --> 01:00:16,659 Fique comigo! 818 01:00:16,723 --> 01:00:19,837 Não. Eu tenho que saber o que eles estão fazendo! 819 01:00:46,406 --> 01:00:52,703 dizendo... charadas... Este e o jogo a altura do jogador? 820 01:00:54,134 --> 01:00:57,143 ... O Senhor Persival, ficará muito satisfeito com os resultados... 821 01:00:57,189 --> 01:00:59,423 Foi a pior das crises, como você sabe. 822 01:02:11,160 --> 01:02:13,394 Venha sentar-se, você está inquieto como um gato... 823 01:02:13,965 --> 01:02:15,961 Tome conhaque com água. 824 01:02:16,498 --> 01:02:18,793 Tenha cuidado com senhorita P. 825 01:02:18,809 --> 01:02:21,651 Apenas água e um pouco de açúcar. 826 01:02:21,688 --> 01:02:24,289 Deve prová-lo, meu amigo. É uma bebida excelente. 827 01:02:25,551 --> 01:02:28,893 Vocês estrangeiros, são todos iguais. 828 01:02:32,358 --> 01:02:37,665 Está aqui, finalmente, a chuva, que lava os nossos pecados. 829 01:02:38,427 --> 01:02:43,063 Senhor Percival, como se trataria de uma senhora que opõe a isso? 830 01:02:43,077 --> 01:02:44,541 Nocalteando-la. 831 01:02:44,559 --> 01:02:48,482 Sim, é uma regra primitiva escolhida pelas leis inferiores. 832 01:02:48,499 --> 01:02:51,055 A forma mais elevada nega desses pressupostos. 833 01:02:51,077 --> 01:02:56,000 E nunca, em circunstância alguma, aceita um desafio. 834 01:02:56,010 --> 01:03:01,114 Apesar dos meus avisos seguiu esquecendo este fato crucial 835 01:03:01,210 --> 01:03:02,433 em direção a irmã de sua esposa. 836 01:03:02,488 --> 01:03:06,306 Fui contratado como especialista. Ficará ai parado debaixo da chuva? 837 01:03:06,350 --> 01:03:10,014 Como um especialista, digo-vos, senhor Persival, 838 01:03:10,025 --> 01:03:13,500 e sob a doce chuva, há limites 839 01:03:13,550 --> 01:03:16,695 para um prejuizo masculino de seu amado país. 840 01:03:16,756 --> 01:03:19,976 Nós não podemos manter essas mulheres aqui, indefinidamente. 841 01:03:19,989 --> 01:03:21,997 Claro, mas... o que está pensando? 842 01:03:22,593 --> 01:03:26,777 Eu vi que a irmã de sua esposa não permitiria a assinatura da escritura. 843 01:03:26,799 --> 01:03:29,344 Isso foi uma vantagem para a captura de Anne Catherick. 844 01:03:29,388 --> 01:03:32,965 Sem a assinatura, temos de fazer algo muito mais complicado 845 01:03:32,989 --> 01:03:35,420 e infinitamente mais perigoso. 846 01:03:35,429 --> 01:03:36,644 Você está pronto para isso? 847 01:03:36,699 --> 01:03:38,073 É claro. 848 01:03:39,306 --> 01:03:41,958 - Como? - Maldição! 849 01:03:41,989 --> 01:03:43,347 Eu estou em perigo também. 850 01:03:43,389 --> 01:03:46,050 Anne quase fala as mulheres sobre o testamento que meu pai fez. 851 01:03:46,228 --> 01:03:47,884 Devo encontrar o lugar onde ela o escondeu. 852 01:03:47,899 --> 01:03:50,542 O testamento lhe deserda? Porque? 853 01:03:50,589 --> 01:03:55,030 - Acho que há algo pior. - Ele nunca deve ser exposto. 854 01:03:55,229 --> 01:03:57,730 Eu deveria ter agido mais cedo e mais cruelmente contra a minha esposa. 855 01:03:57,745 --> 01:03:59,208 Eu restringi-me. 856 01:03:59,230 --> 01:04:02,500 Se meu tempo acabar. Vou perguntar de novo? Como? 857 01:04:02,550 --> 01:04:04,827 Eu vou te dizer'' como.'' 858 01:04:04,839 --> 01:04:07,435 Primeiro temos que separar as duas mulheres. 859 01:04:07,455 --> 01:04:08,902 Entendeu isto, senhor Percival? 860 01:04:08,910 --> 01:04:11,375 As separaremos amanhã, no café da manhã. 861 01:04:11,399 --> 01:04:14,946 Então eu, Fosco, o ajudarei... 862 01:04:32,834 --> 01:04:35,479 Lúz, tragam uma luz! Alguém está lá em cima! 863 01:04:35,499 --> 01:04:37,081 Nós temos que encontrá-los. 864 01:06:28,058 --> 01:06:30,578 Amanhã no café da manhã. Amanhã no café da manhã. Amanhã... 865 01:06:34,088 --> 01:06:35,754 Amanhã no café da manhã. Amanhã no café da manhã. 866 01:06:35,899 --> 01:06:38,314 Amanhã no café da manhã. Amanhã no café da manhã. 867 01:06:55,665 --> 01:06:57,768 Sair... ao amanhecer... 868 01:07:09,881 --> 01:07:13,300 Não haverá café da manhã para o químico. 869 01:07:20,180 --> 01:07:21,069 Oh, não! 870 01:07:31,036 --> 01:07:33,000 Laura! Devo ver a Laura! 871 01:07:39,774 --> 01:07:41,118 Não! 872 01:07:41,977 --> 01:07:43,936 Não! 873 01:07:49,753 --> 01:07:51,825 - Deixe-a! - Leve-o para fora! 874 01:07:56,379 --> 01:07:58,031 Não! 875 01:08:16,037 --> 01:08:17,395 Não! 876 01:08:39,180 --> 01:08:42,775 Apenas um sonho. Querido Deus. Apenas um sonho. 877 01:08:44,382 --> 01:08:46,346 Mas este não é o meu quarto. 878 01:08:46,683 --> 01:08:48,654 Por que me mudaram? 879 01:08:53,133 --> 01:08:55,387 Você tem tido febre, Marian. 880 01:08:56,103 --> 01:08:59,480 O médico me aconselhou, simplesmente, pelo o risco de infecção. 881 01:09:00,309 --> 01:09:03,908 Senhor Gilmore. Graças aos céus o senhor veio. 882 01:09:03,920 --> 01:09:05,815 Claro que eu viria. 883 01:09:06,899 --> 01:09:10,331 Queria ter a certeza de ser o primeiro a vê-la. 884 01:09:10,648 --> 01:09:11,955 Porque? 885 01:09:12,599 --> 01:09:13,965 Onde está Laura? 886 01:09:16,104 --> 01:09:19,156 Eles tiveram que arrombar a porta para ajudá-la. 887 01:09:19,199 --> 01:09:22,854 O médico disse que você está mais forte agora. 888 01:09:23,086 --> 01:09:25,650 Eu tenho que pedir-te que sejas forte, Marian. 889 01:09:27,144 --> 01:09:29,435 Tenho más notícias. 890 01:09:29,825 --> 01:09:34,384 Te disseram ante mas, ninguém sabia se você havia entendido. 891 01:09:34,510 --> 01:09:36,122 Disseram-me, o que? 892 01:09:39,638 --> 01:09:41,212 Houve um acidente. 893 01:09:42,739 --> 01:09:45,499 Laura... está morta. 894 01:09:46,880 --> 01:09:48,913 Caiu da torre. 895 01:09:52,612 --> 01:09:54,572 Ela foi assassinada, então. 896 01:10:03,242 --> 01:10:04,672 Por favor, Marian. 897 01:10:04,887 --> 01:10:06,779 Você ainda não está restabelecida. 898 01:10:06,799 --> 01:10:09,881 Você não entende. Eu sei o que aconteceu. Eu os ouvi planejando. 899 01:10:09,901 --> 01:10:11,984 Glyde e Fosco a drogaram e a mataram. 900 01:10:11,999 --> 01:10:13,669 Glyde não teve nada a ver com sua morte. 901 01:10:13,689 --> 01:10:17,547 A mente de Laura suncumbio a profecia de Anne Catherick. 902 01:10:17,589 --> 01:10:19,731 - Há testemunhas. - Quem? 903 01:10:19,755 --> 01:10:23,755 Um respeitável médico que conheço. Ele quem esteve cuidando de tua febre. 904 01:10:23,789 --> 01:10:26,326 Ele estava com Glyde e Fosco quando ela caiu. 905 01:10:26,339 --> 01:10:27,832 Não faz nenhuma diferença. 906 01:10:27,919 --> 01:10:29,939 Liza e Margaret Porcher pode ter feito. 907 01:10:29,959 --> 01:10:33,435 Glyde usou Margaret contra Hartright e pagou-lhe para matar Laura. 908 01:10:33,459 --> 01:10:36,560 Isso é uma loucura, Marian! A quem mais vais envolver? 909 01:10:36,578 --> 01:10:39,555 Os homens dos estábulos? Ou mesmo o médico? 910 01:10:39,589 --> 01:10:41,236 Não há nenhum traço de evidência destas acusações. 911 01:10:41,255 --> 01:10:43,293 Não ouvirei mais. Você entendeu? 912 01:10:43,310 --> 01:10:45,762 Estavam todos unidos contra nós! 913 01:10:46,108 --> 01:10:48,500 Há um segredo escondido. 914 01:10:48,687 --> 01:10:51,485 Um testamento que deserdará ao senhor Percival. 915 01:10:51,499 --> 01:10:53,695 Eu não ouvirei mais, Marian. 916 01:10:53,837 --> 01:10:58,003 Glyde tem o direito de tomar uma ação legal contra você. 917 01:10:59,399 --> 01:11:00,684 Por favor. 918 01:11:01,158 --> 01:11:02,728 Volte comigo. 919 01:11:03,752 --> 01:11:05,084 Por Laura. 920 01:11:16,942 --> 01:11:18,690 Do seu xale. 921 01:11:22,255 --> 01:11:24,593 É do xale de Laura. 922 01:11:36,139 --> 01:11:38,130 Eu não quiz ir ao funeral. 923 01:11:38,199 --> 01:11:39,847 Disse que estava doente. 924 01:11:41,156 --> 01:11:44,642 Passaram-se semanas antes que eu pudesse ver o seu túmulo. 925 01:12:01,545 --> 01:12:07,165 Eu prometo a você, Laura, não importa o que custar... 926 01:12:15,492 --> 01:12:17,318 Então eu deixei Limmeridge 927 01:12:17,346 --> 01:12:19,870 o lugar das minhas lembranças mais felizes 928 01:12:19,899 --> 01:12:22,808 tão rapidamente como se deixa o quente deserto 929 01:12:23,485 --> 01:12:25,902 com apenas um pensamento no meu coração 930 01:12:25,910 --> 01:12:28,564 a promessa que fiz em sua sepultura 931 01:12:28,579 --> 01:12:31,219 leva-me a uma nova vida. 932 01:12:31,225 --> 01:12:34,201 Como eu disse, Fosco está feliz em você se juntar a eles. 933 01:12:34,210 --> 01:12:36,981 mas eu não posso compreender por que razão queres ir. 934 01:12:36,999 --> 01:12:39,003 Talvez eu tenha os tenha julgado mal. 935 01:12:39,283 --> 01:12:41,541 Acho que a mudança vai me fazer bem. 936 01:12:41,559 --> 01:12:42,944 Tens notícias de Anne Catherick? 937 01:12:42,985 --> 01:12:46,407 Como pensamos, está em um asilo privado é impossível descobrir onde. 938 01:12:46,415 --> 01:12:48,675 Senhorita Catherick foi para o exterior, disseram, 939 01:12:48,699 --> 01:12:51,934 não há muita coisa que se possa fazer. 940 01:13:37,282 --> 01:13:39,087 Minha cara senhorita Fairlie. 941 01:13:39,110 --> 01:13:43,673 Eu ofereço a minha mais profunda condolências. 942 01:13:44,583 --> 01:13:48,080 Estamos muito contentes de ter decidido se juntar a nós. 943 01:13:48,100 --> 01:13:49,679 Você gostou do hotel? 944 01:13:49,699 --> 01:13:51,086 Gostei muito, senhor. 945 01:13:51,395 --> 01:13:53,433 Podemos começar a visita? 946 01:13:53,455 --> 01:13:55,650 Há muito tempo espero para ver o museu. 947 01:14:06,180 --> 01:14:09,140 Quantos presentes foram deixados para os mortos! 948 01:14:11,149 --> 01:14:13,859 Acredita em fantasma, senhorita Fairlie? 949 01:14:13,878 --> 01:14:15,594 Se assim for, conde, 950 01:14:15,620 --> 01:14:18,595 nós estamos no lugar mais assombrado da Inglaterra. 951 01:14:21,135 --> 01:14:25,397 Foi assim a última vez que nos falamos. 952 01:14:26,243 --> 01:14:29,312 Eu ainda me lembro desse maravilhoso entardecer. 953 01:14:29,663 --> 01:14:31,864 Desta sala eu não gosto, conde. 954 01:14:33,190 --> 01:14:35,370 Vou continuar rumo a sala dos tesouros. 955 01:14:35,387 --> 01:14:37,041 Claro, querida. 956 01:14:47,246 --> 01:14:48,994 Eu me Lembro daquela noite. 957 01:14:50,514 --> 01:14:54,046 E muitas vezes reflito que estava certo. 958 01:14:54,570 --> 01:14:56,036 Certo? 959 01:14:56,055 --> 01:14:58,596 O coração não foi feito para manhã. 960 01:15:00,034 --> 01:15:03,243 Acho que vou levar a sua carruagem de volta se você não tem nenhuma objeção. 961 01:15:03,299 --> 01:15:05,354 Eu me sinto um pouco cansada. 962 01:15:05,379 --> 01:15:07,763 Não desejaria interromper a visita de madame Fosco. 963 01:15:08,712 --> 01:15:09,587 É claro. 964 01:15:09,655 --> 01:15:12,787 A carruagem a levará em segurança de volta ao hotel. 965 01:15:12,810 --> 01:15:16,366 Eu anseio continuar a falar com você no jantar. 966 01:15:26,589 --> 01:15:31,005 Eu sou a senhorita Fairlie. Acompanhante do casal Fosco. 967 01:15:31,557 --> 01:15:34,383 Eles estão fora no momento, mas parece que um dos meus vestidos 968 01:15:34,399 --> 01:15:36,272 foi enviado para sua suíte, por engano. 969 01:15:36,299 --> 01:15:37,765 Gostaria de pegá-lo de volta. 970 01:15:44,654 --> 01:15:48,438 - Quarto 11, senhorita. - Obrigada. 971 01:16:34,544 --> 01:16:35,861 Senhorita Fairlie! 972 01:16:35,899 --> 01:16:39,399 Me desculpe, a minha capa não estava na minha bagagem. 973 01:16:39,420 --> 01:16:41,902 Aparentemente, eles trouxeram para cá por engano. 974 01:16:41,910 --> 01:16:45,112 Ah! Você já a recuperou. 975 01:16:45,155 --> 01:16:46,107 Que bom. 976 01:16:48,248 --> 01:16:51,803 Eu segui o seu exemplo, o museu é muito exaustivo. 977 01:16:51,810 --> 01:16:54,894 Agora que você está aqui, gostaria de tomar um refresco, 978 01:16:54,905 --> 01:16:57,775 apenas por alguns momentos. Por favor. 979 01:17:03,312 --> 01:17:08,277 Acho que todos nós precisamos de uma bebida, não? 980 01:17:17,311 --> 01:17:21,422 Veja, senhorita Fairlie? Meus ratos não tem comido por um tempo. 981 01:17:21,430 --> 01:17:23,565 Eles têm sido privados de suas refeições. 982 01:17:23,589 --> 01:17:26,298 E como não conhecem outra moralidade 983 01:17:26,773 --> 01:17:29,358 o alimento é apenas a sua noção da virtude. 984 01:17:29,899 --> 01:17:33,261 Outra noção de virtude é também Fosco 985 01:17:33,289 --> 01:17:35,728 mas eu sou o homem mau. 986 01:17:36,000 --> 01:17:38,796 Que diz o que os outros só pensam. 987 01:17:39,463 --> 01:17:42,686 E qual é a sua noção virtude, senhorita Fairlie? 988 01:17:42,698 --> 01:17:45,687 Suponho que a própria noção de bondade. 989 01:17:45,699 --> 01:17:47,805 Excelente senhorita Fairlie, excelente. 990 01:17:47,875 --> 01:17:53,332 Aqui está a minha idéia de bondade, Tintura de Láudano. 991 01:17:53,345 --> 01:17:56,090 Muitos acham que eles ajudam em seu temperamento. 992 01:17:56,103 --> 01:18:00,560 E desde que sua noção de bondade obviamente, abrange a mentira 993 01:18:00,589 --> 01:18:04,343 de roubar chaves, saquear quarto de hotel, 994 01:18:04,355 --> 01:18:08,196 e destruir a sua propriedade em busca de provas contra eles. 995 01:18:08,205 --> 01:18:13,927 Tenho a certeza pode ser estendido para incluir... Láudano. 996 01:18:14,679 --> 01:18:17,239 Isso é o que você estava procurando? 997 01:18:21,317 --> 01:18:24,565 Sim, como eu pensei, essa mulher aqui estava tentando roubar-me. 998 01:18:24,579 --> 01:18:27,756 Cheira a láudano. Reunam as suas coisas e jogue-a na rua. 999 01:18:28,833 --> 01:18:31,140 Houve um assassinato! 1000 01:18:31,179 --> 01:18:33,779 Minha irmã foi assassinada por seu marido! 1001 01:19:04,364 --> 01:19:09,041 Você vê, senhorita Fairlie? Se me ataca, eu tenho que me defender. 1002 01:19:09,094 --> 01:19:12,800 Tenho medo de que quando seu tio souber disto, você será rejeitada. 1003 01:19:12,810 --> 01:19:15,746 Mentirosa, ladra, traidora da hospitalidade... 1004 01:19:15,755 --> 01:19:17,347 uma perdida. 1005 01:19:17,359 --> 01:19:18,633 Pensa que me importa? 1006 01:19:18,899 --> 01:19:22,316 Eu só quero machucar a você e aos do seu tipo. 1007 01:19:22,731 --> 01:19:25,526 E cometerei qualquer crime para conseguí-lo. 1008 01:19:25,599 --> 01:19:29,527 Oh! Corrupção! Quando você começa uma coisa maravilhosa, não é? 1009 01:19:29,550 --> 01:19:34,054 Este é apenas o começo, senhorita Fairlie. Não tem volta. 1010 01:19:34,509 --> 01:19:41,488 Eu não sinto nada mais que a afinidade de um professor para seu aluno. 1011 01:19:48,559 --> 01:19:50,227 Coche! 1012 01:20:05,521 --> 01:20:08,040 Você percebe que o escândalo que causou? 1013 01:20:08,055 --> 01:20:12,354 Acusações selvagens, que poderiam dar origem a ações legais. 1014 01:20:12,399 --> 01:20:16,142 Seu tio esta muito contrariado. Não quer que você volte para Limmeridge. 1015 01:20:16,555 --> 01:20:19,643 Nestas circunstâncias, eu o convenci que lhe permita um pequeno subsídio 1016 01:20:19,659 --> 01:20:23,598 suficiente para um quarto em Londres mas sob uma condição, 1017 01:20:23,610 --> 01:20:27,224 que não chegue perto de Limmeridge, nem mesmo da igreja. 1018 01:20:27,256 --> 01:20:28,199 Mas por quê? 1019 01:20:28,561 --> 01:20:31,642 Não me permite sequer visitar o túmulo de minha própria irmã? 1020 01:20:31,659 --> 01:20:34,356 Desculpe-me Marian, mas eu tenho que fazê-la cumprir. 1021 01:20:34,388 --> 01:20:36,899 A alternativa é a completa destituição. 1022 01:21:12,790 --> 01:21:14,719 - Quanto? - Dez guinéus. 1023 01:21:20,370 --> 01:21:22,818 Desculpem, tenho que ir-me. 1024 01:21:23,144 --> 01:21:25,696 Onde vai? Ei! 1025 01:21:28,869 --> 01:21:31,208 Sua oferta para um retrato é generosa. 1026 01:21:31,491 --> 01:21:33,921 Mas este lugar não é nada apropiado. 1027 01:21:34,324 --> 01:21:37,391 Porque não pedir a um artista da sua posição? 1028 01:21:37,850 --> 01:21:42,227 Porque, senhor Hartright, desejava ver você. 1029 01:21:47,585 --> 01:21:51,314 Nós temos o poder para vingá-la, e não deixar que ninguém se esqueça. 1030 01:21:51,320 --> 01:21:52,591 Esquecer? 1031 01:21:52,610 --> 01:21:55,384 Penso nela a cada momento, a cada hora. 1032 01:21:55,399 --> 01:21:58,768 Sim, eu gostaria de esquecer que eu falhei. 1033 01:21:58,788 --> 01:22:01,019 Não tinha escolha! 1034 01:22:01,025 --> 01:22:03,350 Assim me disse quando a deixei. 1035 01:22:03,400 --> 01:22:05,612 Que os criminosos seriam apanhados. 1036 01:22:05,623 --> 01:22:07,689 E ela viria me buscar. 1037 01:22:08,236 --> 01:22:10,356 Que mentira terrível! 1038 01:22:10,428 --> 01:22:14,103 Abandonei a única mulher que eu amei e a deixei morrer! 1039 01:22:14,110 --> 01:22:15,062 Não, não fez isso. 1040 01:22:15,089 --> 01:22:18,553 Lembro-me bem como lutou mesmo depois de o terem destruído. 1041 01:22:18,999 --> 01:22:21,054 Laura lembrava-se muito bem. 1042 01:22:21,592 --> 01:22:24,637 Ela falou de você muitas vezes no final. 1043 01:22:25,999 --> 01:22:28,115 Eu sou tão culpada como você. 1044 01:22:28,660 --> 01:22:31,200 Aconselhei-a a esquecê-lo. 1045 01:22:32,448 --> 01:22:35,154 Se foi assim, foi um plano perfeito. 1046 01:22:36,519 --> 01:22:39,177 Você não encontrará evidências contra estes homens. 1047 01:22:39,353 --> 01:22:42,505 O láudano que viu não prova nada. 1048 01:22:42,510 --> 01:22:43,499 Você não vê? 1049 01:22:43,552 --> 01:22:49,135 Eles o usaram. Depois fraca, Margaret poderia forçá-la a subir a torre. 1050 01:22:49,168 --> 01:22:51,165 Eu não posso continuar sozinha. 1051 01:22:51,229 --> 01:22:56,389 Como mulher, viajando sozinha é difícil, mas eu tenho um pouco de dinheiro. 1052 01:22:57,278 --> 01:22:59,283 Pode me ajudar? 1053 01:23:04,226 --> 01:23:07,639 Sim, eu farei qualquer coisa. 1054 01:23:09,089 --> 01:23:10,810 De onde podemos começar? 1055 01:23:11,513 --> 01:23:15,756 Com as mulheres. Não pode ser difícil de encontrar. 1056 01:23:16,419 --> 01:23:18,305 Se formos os dois juntos, como iguais 1057 01:23:18,310 --> 01:23:21,079 poderemos ferir a aqueles que nos feriram. 1058 01:23:21,483 --> 01:23:23,210 Você está mudada. 1059 01:23:23,517 --> 01:23:25,428 Você não imagina o que as pessoas vão pensar? 1060 01:23:25,450 --> 01:23:27,254 Deixe eles pensarem o que quiserem. 1061 01:23:27,654 --> 01:23:30,093 Nós não podemos nos voltar para esses escrúpulos. 1062 01:23:30,899 --> 01:23:35,361 Nos levaram tudo que tínhamos. Mas nós somos livres. 1063 01:23:35,469 --> 01:23:38,156 Quero usar isto contra eles. 1064 01:23:52,317 --> 01:23:55,250 Diga a sua senhora que a senhorita Fairlie está aqui. 1065 01:23:55,265 --> 01:23:57,491 Com uma mensagem do senhor Parcival Glyde. 1066 01:24:24,302 --> 01:24:27,301 Sim, senhorita? Eu a vi da janela. 1067 01:24:27,310 --> 01:24:29,835 O que é que você deseja? Tem alguém com você? 1068 01:24:29,855 --> 01:24:31,603 Sim, existe alguém comigo, Margaret. 1069 01:24:31,610 --> 01:24:33,236 Talvez você se recorde. 1070 01:24:35,758 --> 01:24:37,399 Olá Margaret. 1071 01:24:38,711 --> 01:24:40,748 Porque? Porque o trouxe? 1072 01:24:40,786 --> 01:24:43,621 Eu o trouxe porque você o acusou falsamente. 1073 01:24:43,650 --> 01:24:46,442 E teve parte no assassinato da minha irmã. 1074 01:24:46,455 --> 01:24:50,307 Seria melhor nos dizer exatamente qual foi a sua participação. 1075 01:24:52,490 --> 01:24:54,762 Em outras palavras, não sabe nada. 1076 01:24:56,120 --> 01:24:58,894 Está fazendo falsas acusações. 1077 01:24:59,195 --> 01:25:02,124 E eu posso fazer o meu servo jogá-los na rua. 1078 01:25:02,145 --> 01:25:04,488 Sim, ''meu'' servo, senhorita. 1079 01:25:04,525 --> 01:25:08,219 Eu possuo esta casa agora. Eu não sou uma mais uma governanta. 1080 01:25:08,249 --> 01:25:11,097 E não preciso ser acusada por pessoas como você. 1081 01:25:11,110 --> 01:25:13,232 Glyde comprou esta casa, certo? 1082 01:25:13,250 --> 01:25:14,721 E se ele o fez? 1083 01:25:14,999 --> 01:25:16,670 Nenhum senhor que eu conheça 1084 01:25:16,675 --> 01:25:19,089 se recusaria a pagar bem por um bom serviço. 1085 01:25:19,100 --> 01:25:21,366 Mas que tipo de serviço? 1086 01:25:21,466 --> 01:25:23,898 Deixe-me lhe dizer uma coisa... 1087 01:25:24,246 --> 01:25:26,725 até o padre cumprimenta-me aqui. 1088 01:25:27,161 --> 01:25:30,401 Nem mesmo Glyde esperava por isso. 1089 01:25:30,412 --> 01:25:32,409 Eu sou uma mulher respeitável. 1090 01:25:32,415 --> 01:25:34,553 Mas eu não sou um homem respeitável! 1091 01:25:34,588 --> 01:25:37,367 E devo agradecer a você! 1092 01:25:37,372 --> 01:25:40,328 Suas mentiras compraram-lhe tudo isto. 1093 01:25:40,355 --> 01:25:42,206 E outros pagaram muito caro. 1094 01:25:42,215 --> 01:25:44,238 Não tenho mais nada a dizer-lhes. 1095 01:25:46,189 --> 01:25:49,022 Estão viajando juntos? 1096 01:25:49,322 --> 01:25:50,677 Casaram-se? 1097 01:25:51,135 --> 01:25:53,421 Não, não estão, certo? 1098 01:25:54,228 --> 01:25:55,626 Agora vão. 1099 01:25:58,482 --> 01:25:59,905 Nós não vamos parar. 1100 01:25:59,915 --> 01:26:02,431 Queremos encontrar Anne Catherick. 1101 01:26:02,440 --> 01:26:03,489 Não podem. 1102 01:26:04,509 --> 01:26:05,670 Porque não? 1103 01:26:05,699 --> 01:26:07,012 O que é que lhe assusta? 1104 01:26:07,020 --> 01:26:09,149 Só lhes digo que não a encontrarão. 1105 01:26:09,788 --> 01:26:11,658 Sabe-se lá o estado em que a levaram. 1106 01:26:11,665 --> 01:26:13,694 Suas roupas estavam tão sujas que eu tive que queimá-las. 1107 01:26:13,705 --> 01:26:16,023 Deixem a pobre mulher em paz! 1108 01:26:16,035 --> 01:26:17,746 E deixem-me também em paz. 1109 01:26:17,789 --> 01:26:20,696 Não deixarei a nada e nem ninguém em paz. 1110 01:26:20,710 --> 01:26:23,312 E não me importa o que tenha que fazer. 1111 01:26:57,711 --> 01:27:00,505 Não encontro nenhum mal físico, senhorita Fairlie. 1112 01:27:00,555 --> 01:27:03,380 Acho que os sintomas que me descreve 1113 01:27:03,399 --> 01:27:08,113 pertence a uma condição do sitema nervoso. 1114 01:27:08,155 --> 01:27:10,196 Tenho certeza que não vai voltar. 1115 01:27:10,292 --> 01:27:12,711 Pode vestir-se. 1116 01:27:12,745 --> 01:27:16,674 Doutor Kidson? Também queria perguntar por uma paciente 1117 01:27:16,689 --> 01:27:19,899 com a qual esteve envolvido quando a enviaram para um asilo. 1118 01:27:20,500 --> 01:27:22,784 A senhorita Anne Catherick. 1119 01:27:22,805 --> 01:27:26,649 Anne Catherick? Sim, sim, certamente. 1120 01:27:26,799 --> 01:27:28,496 Eu quero saber onde ela está. 1121 01:27:28,505 --> 01:27:30,062 Temo que isto seja impossível, senhorita Fairlie. 1122 01:27:30,079 --> 01:27:33,214 Você sabe que esses assuntos são altamente confidenciais. 1123 01:27:33,220 --> 01:27:36,527 Agora, por favor, poderia vestir-se? 1124 01:27:37,114 --> 01:27:39,796 Eu receio que eu preciso saber. 1125 01:27:39,810 --> 01:27:43,140 Achei o tom um pouco ofensivo. Eu disse que não poderia ajudá-la. 1126 01:27:43,199 --> 01:27:46,888 Tenho outros pacientes para ver. Eu tenho muito pouco tempo. 1127 01:27:46,899 --> 01:27:48,917 Tem razão. Tem muito pouco tempo. 1128 01:27:48,950 --> 01:27:50,316 E se você sair por aquela porta, 1129 01:27:50,320 --> 01:27:51,865 eu vou gritar. - O que? 1130 01:27:51,899 --> 01:27:56,305 Correrei para a sala de espera e direi que você fez coisas das mais repugnantes. 1131 01:27:56,350 --> 01:27:57,299 Como você se atreve! 1132 01:27:57,310 --> 01:27:58,843 Eu juro! 1133 01:27:58,999 --> 01:28:01,395 Pensa que vão acreditar em você contra mim? 1134 01:28:01,405 --> 01:28:03,522 Eu vou me ariscar, doutor Kidson. O que você vai fazer? 1135 01:28:03,650 --> 01:28:05,797 Garanto-vos que haverá um escândalo. 1136 01:28:06,563 --> 01:28:08,600 Não tenho nada a ver com você 1137 01:28:08,610 --> 01:28:10,599 ou com esse tipo de chantagem. 1138 01:28:10,709 --> 01:28:13,823 - Um rápido exame médico logo revelaria... - Seu cabelo sobre mim. 1139 01:28:13,855 --> 01:28:17,232 Eu peguei da sua escova, quando eu tirei minha roupa. 1140 01:28:17,255 --> 01:28:20,424 Também vou fazer uma declaração pública para a sua próxima paciente 1141 01:28:20,450 --> 01:28:23,797 eu acredito, que é a duquesa de Norfolk. 1142 01:28:24,879 --> 01:28:29,030 Se você se recusar, eu vou atacar e talvez o destrua. 1143 01:28:29,050 --> 01:28:32,157 E eu não quero nada mais do que uma informação que me preocupa. 1144 01:28:32,199 --> 01:28:34,499 Ninguém precisa saber que você forneceu-me. 1145 01:28:39,331 --> 01:28:41,375 Por favor, vista-se. 1146 01:28:41,893 --> 01:28:45,695 Eu direi o que quer saber e espero que satisfaça a você. 1147 01:28:46,768 --> 01:28:49,370 Eu quero saber sua história. 1148 01:28:49,598 --> 01:28:52,381 E onde ela está agora. 1149 01:28:54,459 --> 01:28:59,401 Ela foi transferida, para um asilo muito mais seguro. 1150 01:28:59,451 --> 01:29:01,941 Eu não voltei a vê-la outra vez desde a sua captura 1151 01:29:01,998 --> 01:29:04,195 mas o que vou dizer não será útil para ninguém. 1152 01:29:04,253 --> 01:29:07,146 O pouco que restava de sua mente acabou. 1153 01:29:09,007 --> 01:29:10,513 Seu nome é Fairlie? 1154 01:29:10,520 --> 01:29:14,899 Está relacionado com Phillip Fairlie da casa de Limmeridge? 1155 01:29:15,551 --> 01:29:16,662 Era meu pai. 1156 01:29:17,802 --> 01:29:20,375 Você sabia que a mãe de Anne, Jane Catherick 1157 01:29:20,399 --> 01:29:22,770 costumava trabalhar em Limmeridge quando você era pequena? 1158 01:29:23,438 --> 01:29:24,868 É possível. 1159 01:29:24,989 --> 01:29:26,948 Concebida fora do casamento. 1160 01:29:26,989 --> 01:29:29,701 Então, para evitar a vergonha, encontraram-lhe um outro trabalho. 1161 01:29:29,709 --> 01:29:32,458 Foi seu pai, pelo que eu sei, quem a ajudou. 1162 01:29:32,488 --> 01:29:35,522 A levando a casa de uns amigos distante. 1163 01:29:35,652 --> 01:29:38,142 Essa é a hitoria do nascimento, de Anne. 1164 01:29:38,899 --> 01:29:44,595 Quando tinha doze anos veio a vêr-me moralmente degradada. 1165 01:29:45,899 --> 01:29:47,594 Fora de controle. 1166 01:29:48,259 --> 01:29:49,822 Por que? 1167 01:29:50,129 --> 01:29:51,445 Eu não sei. 1168 01:29:51,737 --> 01:29:53,960 Ocultaram muitas coisas de mim. 1169 01:29:53,988 --> 01:29:57,894 Era óbvio que alguém lhes pagou por seu silêncio. 1170 01:29:58,934 --> 01:30:02,314 Mas Anne me disse uma coisa, só a mim, a mais ninguém. 1171 01:30:02,345 --> 01:30:03,999 Que eu achei estranho. 1172 01:30:04,117 --> 01:30:06,967 Ela havia deixado algo... 1173 01:30:07,869 --> 01:30:10,989 uma mecha de seu cabelo, no túmulo de seu pai. 1174 01:30:11,343 --> 01:30:13,493 Por que faria isso? 1175 01:30:14,111 --> 01:30:15,998 Eu não posso imaginar. 1176 01:30:16,308 --> 01:30:17,898 Não? 1177 01:30:18,898 --> 01:30:22,205 Pareceu-me que as Catherick eram usadas 1178 01:30:22,573 --> 01:30:26,655 como algum tipo de ''recurso físico'' 1179 01:30:28,098 --> 01:30:29,248 Ao que se refere? 1180 01:30:29,255 --> 01:30:31,851 Que seu pai estava envolvido. 1181 01:30:33,231 --> 01:30:35,880 O resto você tem que resolver só. 1182 01:30:37,052 --> 01:30:39,999 Agradeceria-lhe que se vá e não volte mais aqui, 1183 01:30:40,514 --> 01:30:42,866 sem a proteção de sua classe 1184 01:30:43,630 --> 01:30:46,141 pois, provavelmente terminará na rua. 1185 01:30:46,699 --> 01:30:48,899 Provavelmente no esgoto. 1186 01:30:57,788 --> 01:31:01,471 Você acha que Anne é filha de meu pai? 1187 01:31:01,510 --> 01:31:03,329 Nunca o saberemos. 1188 01:31:03,699 --> 01:31:07,849 Mas é, seu pai fez nada de errado do que qualquer outro homem. 1189 01:31:07,899 --> 01:31:11,984 Não devemos confundir o seu pecado com o que eles fizeram com Laura. 1190 01:31:12,095 --> 01:31:13,978 É que era o meu pai. 1191 01:31:14,848 --> 01:31:20,182 Talvez começou a cadeia de usar pessoas para o que queriam e estou onde termina. 1192 01:31:21,387 --> 01:31:22,800 Pergunto a mim mesma... 1193 01:31:22,810 --> 01:31:26,502 se eu agi mal foi por Laura. 1194 01:31:27,228 --> 01:31:32,169 - Agora eu vejo que está no meu sangue. - Isto não é verdade! 1195 01:31:32,379 --> 01:31:34,317 Isto é a verdade? 1196 01:31:34,942 --> 01:31:38,338 E o conde o reconheceu. 1197 01:31:39,418 --> 01:31:43,754 - Eu não posso continuar. - Esculta-me! 1198 01:31:44,039 --> 01:31:49,245 Eu não fiz nada por você ou sua irmã quando importava, mas agora escute-me. 1199 01:31:49,323 --> 01:31:52,415 Se você fala assim, deixá-os ganhar. 1200 01:31:52,659 --> 01:31:56,114 Não se renderá. E nem eu. 1201 01:31:56,351 --> 01:31:58,647 Somos dois agora. 1202 01:31:59,123 --> 01:32:01,414 Iremos com Gilmore, juntos. 1203 01:32:01,450 --> 01:32:04,028 - Não nos escutará. - Ele deve. 1204 01:32:06,698 --> 01:32:09,898 Laura assim o queria. 1205 01:32:13,684 --> 01:32:15,363 Está bem. 1206 01:32:17,439 --> 01:32:19,583 Mas primeiro, temos que ajudar a Anne. 1207 01:32:20,796 --> 01:32:22,639 Sua mente pode haver-se corrompido. 1208 01:32:23,604 --> 01:32:26,899 Se não conseguimos com Laura, não fracassaremos com ela. 1209 01:32:30,061 --> 01:32:33,725 Especialmente se ela é minha irmã. 1210 01:32:36,654 --> 01:32:38,713 ASILO TREGYLLIS 1211 01:32:43,249 --> 01:32:47,532 Disse em sua carta, que são amigos da família. 1212 01:32:47,550 --> 01:32:49,406 Temos negócios em Falmouth 1213 01:32:49,426 --> 01:32:51,581 e senhor Persival nos pediu para visitá-la. 1214 01:32:51,599 --> 01:32:55,728 Sim, está certo. O senhor Persival a trouxe aqui em junho. 1215 01:32:55,755 --> 01:33:00,066 Tem sido muito bom para ela. Alguns o são, outros não. 1216 01:33:00,660 --> 01:33:03,439 Este lugar é muito melhor que um asilo público, senhor. 1217 01:33:03,455 --> 01:33:06,182 Como você sabe, é apenas para aqueles que podem pagá-los. 1218 01:33:06,255 --> 01:33:08,719 Anne Catherick, não tem sido um problema, como você verá. 1219 01:33:08,743 --> 01:33:10,126 Dócil como um cordeiro. 1220 01:33:10,199 --> 01:33:13,432 Parte porque toma o que é necessário para os seus delírios. 1221 01:33:13,499 --> 01:33:15,371 Láudano, senhor. 1222 01:33:15,399 --> 01:33:16,855 Ela tem muitos visitantes? 1223 01:33:16,899 --> 01:33:18,899 Eu diria que não, senhor. Eu diria que não, senhor. 1224 01:33:19,282 --> 01:33:22,456 Tem estado aqui por muito tempo, e quase ninguém jamais a viu. 1225 01:33:22,589 --> 01:33:24,294 Não é que seja da minha incubência. 1226 01:33:24,305 --> 01:33:26,695 O seu médico a visita e faz o que pode. 1227 01:33:26,699 --> 01:33:29,649 Mas não vem aqui para curar... 1228 01:33:30,314 --> 01:33:32,382 ...realmente não cura... 1229 01:33:46,874 --> 01:33:50,422 Oh! Acabo de me lembrar, o senhor Percival deixou uma mensagem para você. 1230 01:33:50,459 --> 01:33:51,665 Para mim, senhor? 1231 01:33:51,699 --> 01:33:56,000 Ele perguntou se tinha ouvido da senhora Catherick, a mãe de Anne. 1232 01:33:56,005 --> 01:33:57,961 Não senhor, eu não ouvi nada dela. 1233 01:33:57,998 --> 01:34:00,590 E o senhor Percival disse que eu poderia saber? 1234 01:34:04,396 --> 01:34:06,087 Anne? 1235 01:34:09,675 --> 01:34:11,249 Anne? 1236 01:34:18,264 --> 01:34:20,227 Sou uma amiga. 1237 01:34:31,454 --> 01:34:33,051 Laura! 1238 01:34:42,163 --> 01:34:44,361 Oh, meu Deus do céu! 1239 01:34:47,638 --> 01:34:49,451 Laura! 1240 01:35:00,245 --> 01:35:02,145 Não vamos culpá-lo. 1241 01:35:02,155 --> 01:35:04,847 E apartir de agora ninguém deve saber que ela se foi. 1242 01:35:05,885 --> 01:35:07,795 É um arranjo privado 1243 01:35:07,805 --> 01:35:11,021 e nós queremos reembolsá-lo por sua parte nele. 1244 01:35:27,801 --> 01:35:29,369 Mas por quê? Por quê? 1245 01:35:30,279 --> 01:35:32,622 Tinha que ser Anne Catherick lá na torre, deve ter sido ela. 1246 01:35:32,650 --> 01:35:35,881 Ela foi trancada na torre e se jogou para a morte. 1247 01:35:35,889 --> 01:35:37,710 Nós tínhamos dado as roupas de Laura. 1248 01:35:37,740 --> 01:35:41,471 Assim, o médico supôs que era Laura. Elas são tão parecidas. 1249 01:35:41,489 --> 01:35:44,000 E Fosco não precisava mais matar. 1250 01:35:44,005 --> 01:35:48,279 Ele só queria a vida de uma e a identidade da outra. 1251 01:35:49,774 --> 01:35:52,299 Então foi Anne quem deu a sua vida. 1252 01:36:07,702 --> 01:36:10,664 Já se passaram horas. Porque não nos reconhece? 1253 01:36:11,396 --> 01:36:12,900 Levará tempo. 1254 01:36:35,814 --> 01:36:37,730 Devemos dormir agora. 1255 01:36:37,999 --> 01:36:40,889 E se a sua mente se foi para sempre? 1256 01:36:41,468 --> 01:36:43,335 Como a de Anne. 1257 01:36:46,235 --> 01:36:48,687 ''Recursos físicos.'' 1258 01:36:48,999 --> 01:36:50,517 Quê? 1259 01:36:51,017 --> 01:36:52,999 É algo que o doutor disse-me. 1260 01:37:16,072 --> 01:37:17,834 Pai! 1261 01:37:21,314 --> 01:37:23,648 Concebida fora do casamento. 1262 01:37:23,655 --> 01:37:27,327 Veio a vêr-me... moralmente degradada... 1263 01:37:27,339 --> 01:37:28,468 Fora de controle. 1264 01:37:28,488 --> 01:37:31,240 Anne quase conta as mulheres sobre sobre o testamento que meu pai fez. 1265 01:37:31,249 --> 01:37:33,175 Devo encontrar o lugar onde ela o escondeu. 1266 01:37:33,288 --> 01:37:35,026 Existe um segredo. 1267 01:37:35,321 --> 01:37:37,038 Ele está escondido em... 1268 01:37:37,055 --> 01:37:38,681 Ela havia deixado algo... 1269 01:37:38,699 --> 01:37:41,639 uma mecha de seu cabelo, no túmulo de seu pai. 1270 01:37:43,280 --> 01:37:45,306 Me pergunto porque faria isso... 1271 01:37:58,435 --> 01:38:00,775 Eu sei que ele era seu pai. 1272 01:38:02,621 --> 01:38:04,844 E onde escondeu o testamento. 1273 01:38:12,487 --> 01:38:14,882 Esta pintura sempre esteve me atormentado. 1274 01:38:16,172 --> 01:38:19,433 A história de como o artista exumou seu corpo. 1275 01:38:20,207 --> 01:38:22,100 Agora sei porque. 1276 01:38:22,622 --> 01:38:25,406 Está no túmulo do meu pai, Walter. 1277 01:38:27,067 --> 01:38:28,702 Com seu cabelo. 1278 01:39:04,395 --> 01:39:07,323 Nós não fomos autorizadas a vê-lo no final. 1279 01:39:08,107 --> 01:39:09,847 Ele estava muito doente. 1280 01:39:26,465 --> 01:39:27,792 Não é ninguém. 1281 01:39:35,000 --> 01:39:36,606 Aqui está. 1282 01:39:48,203 --> 01:39:49,514 Olhe! 1283 01:39:58,062 --> 01:39:59,499 Seu cabelo. 1284 01:39:59,848 --> 01:40:01,506 E sim, o testamento. 1285 01:40:02,212 --> 01:40:05,453 - Anne realmente o escondeu aqui. - O que é isso? 1286 01:40:07,310 --> 01:40:09,515 Está quase destruído. 1287 01:40:10,538 --> 01:40:12,478 Há algo escrito. 1288 01:40:14,660 --> 01:40:16,311 Precisamos de mais luz. 1289 01:40:24,328 --> 01:40:26,096 É como nós pensamos. 1290 01:40:26,369 --> 01:40:29,317 Isto irá retirar o título de Glyde e seus bens. 1291 01:40:29,495 --> 01:40:31,118 O destruirá. 1292 01:40:31,189 --> 01:40:34,105 Anne Catherick, 12 anos. 1293 01:40:34,159 --> 01:40:38,987 Oculto este testamento com uma mecha do meu cabelo 1294 01:40:38,999 --> 01:40:44,001 no túmulo de uma pessoa que era bom para mim... 1295 01:40:44,446 --> 01:40:46,814 e que era meu pai. 1296 01:40:46,989 --> 01:40:51,241 Ela nos diz porque Glyde a prendeu. Continue. 1297 01:40:51,255 --> 01:40:55,742 Nos últimos meses, o meu próprio segredo 1298 01:40:55,755 --> 01:40:59,174 é que alguém vem à minha cama à noite 1299 01:40:59,188 --> 01:41:01,539 como um marido. 1300 01:41:03,341 --> 01:41:05,474 Meu marido Percival. 1301 01:41:08,475 --> 01:41:11,695 Deus querido, Walter! Era uma menina! 1302 01:41:11,699 --> 01:41:13,686 O que lhes fizeram? 1303 01:41:18,192 --> 01:41:21,872 Eu estive procurando por isso por tanto tempo... não sabe. 1304 01:41:22,191 --> 01:41:24,962 Tinha apenas 12 anos! - Oh, isso! 1305 01:41:24,989 --> 01:41:27,748 São delírios de uma menina perturbada. 1306 01:41:27,766 --> 01:41:29,858 ''Recurso Físico!'' 1307 01:41:29,864 --> 01:41:31,521 Sim, Catherick sabia. 1308 01:41:31,555 --> 01:41:34,039 Primeiro a mãe e em seguida, a morte da filha. 1309 01:41:34,045 --> 01:41:36,873 Sim. Escutei que encontrou a sua irmã. 1310 01:41:36,899 --> 01:41:40,103 Será que serve para alguma coisa agora, nestas condições? 1311 01:41:40,108 --> 01:41:42,899 Até agora não tem arrependimentos. 1312 01:41:42,905 --> 01:41:45,091 Vou lhe dizer agora o és senhor Percival! 1313 01:41:45,522 --> 01:41:49,568 Você é um farçante, um patife miserável. 1314 01:41:49,589 --> 01:41:51,133 Eu precisava do dinheiro. 1315 01:41:51,155 --> 01:41:52,768 Eu fiz o que tinha de fazer. 1316 01:41:52,780 --> 01:41:54,199 Já acabou. 1317 01:41:54,205 --> 01:41:57,897 Não, não acabou e nunca será perdoado. 1318 01:41:58,079 --> 01:42:02,081 Nenhum grau de egoísmo, nenhuma circunstância 1319 01:42:02,108 --> 01:42:06,837 nem sequer a ignorancia o desculpará de tudo o que nos tenha feito. 1320 01:42:06,845 --> 01:42:09,657 A mim e as minhas irmãs. 1321 01:42:09,665 --> 01:42:11,381 E o que vai fazer? 1322 01:42:12,196 --> 01:42:13,648 Lutar comigo? 1323 01:42:14,156 --> 01:42:18,971 Não. Se cai tão baixo. 1324 01:42:18,975 --> 01:42:22,150 Não cairei com você. 1325 01:42:23,789 --> 01:42:25,544 Que está fazendo? 1326 01:42:28,767 --> 01:42:30,440 Abra a porta! 1327 01:42:34,631 --> 01:42:36,836 Abra a porta, agora! 1328 01:43:04,899 --> 01:43:06,111 Senhorita Fairlie! 1329 01:43:07,029 --> 01:43:08,412 Deixe-me sair! 1330 01:43:10,407 --> 01:43:11,999 Senhorita Fairlie! 1331 01:43:32,465 --> 01:43:34,480 Ajudem-me! 1332 01:43:35,609 --> 01:43:37,214 Senhorita Fairlie! 1333 01:43:37,467 --> 01:43:39,662 Meu Deus! Não há outra saída! 1334 01:43:46,990 --> 01:43:49,001 Ajudem-me! 1335 01:43:52,779 --> 01:43:54,014 Por favor! 1336 01:43:54,020 --> 01:43:55,931 Senhorita Fearlie! 1337 01:43:58,074 --> 01:43:59,311 Perdoe-me! 1338 01:44:00,257 --> 01:44:02,998 Perdoe-me! Perdoe-me! 1339 01:44:03,621 --> 01:44:06,405 Marian! Estas louca? Saia daqui! 1340 01:44:24,480 --> 01:44:26,400 Foi um acidente. 1341 01:44:27,821 --> 01:44:29,894 Isto é como eles vão olhar. 1342 01:45:18,253 --> 01:45:19,607 Sr...? 1343 01:45:28,318 --> 01:45:30,541 Se-nhor... 1344 01:45:32,112 --> 01:45:37,230 ... Hart-rigth? 1345 01:45:48,167 --> 01:45:50,654 Marian! Marian! 1346 01:45:59,104 --> 01:46:03,356 - Marian? - Laura?! 1347 01:46:54,656 --> 01:46:57,163 Permitam-me apresentar-lhes o senhor Hartright 1348 01:46:57,169 --> 01:46:59,497 que foi injutamente acusado. 1349 01:46:59,550 --> 01:47:02,267 Eu estou tão inválido como sempre 1350 01:47:02,289 --> 01:47:05,615 mas ele pediu para eu estar aqui 1351 01:47:05,620 --> 01:47:10,014 e agradeço-lhe que fale por mim. 1352 01:47:10,019 --> 01:47:13,370 O assunto é muito embaraçoso. 1353 01:47:13,719 --> 01:47:18,671 Por favor, escute-o. E não faça barulho. 1354 01:47:22,664 --> 01:47:27,027 Todo mundo já ouviu falar que houve uma conspiração 1355 01:47:27,034 --> 01:47:30,707 que levou a enterrar a mulher errada no cemitério daqui 1356 01:47:31,205 --> 01:47:35,326 e fizeram da senhora Glyde por engano, uma prisioneira. 1357 01:47:35,899 --> 01:47:37,450 Estamos aqui para celebrar 1358 01:47:37,455 --> 01:47:39,821 o regresso a Limmeridge da senhora Glyde 1359 01:47:39,822 --> 01:47:43,085 que está quase totalmente restabelecida 1360 01:47:43,105 --> 01:47:46,922 e meu compromisso com ela. 1361 01:47:55,771 --> 01:47:58,891 - Parabéns. - Obrigado. 1362 01:48:16,896 --> 01:48:19,033 E então, nos meus sonhos 1363 01:48:19,050 --> 01:48:22,752 Encontro-me novamente no cemitério de Limmeridge 1364 01:48:22,999 --> 01:48:26,663 em frente a igreja que é apenas um escudo. 1365 01:48:29,345 --> 01:48:31,293 E eu paro para pensar 1366 01:48:31,460 --> 01:48:34,334 como alterarar as letras na sepultura 1367 01:48:35,297 --> 01:48:38,051 a sepultura não é mais da minha irmã Laura 1368 01:48:39,083 --> 01:48:42,287 mas uma menina que se trancou para a vida 1369 01:48:42,799 --> 01:48:44,875 porque um homem abusou dela. 1370 01:48:54,599 --> 01:48:57,729 Claro, tudo mudou agora 1371 01:48:58,246 --> 01:48:59,913 vivemos uma vida diferente 1372 01:49:00,133 --> 01:49:02,768 levantamos nossas cabeças bravamente para a frente 1373 01:49:03,368 --> 01:49:06,461 e, talvez, tentando não lembrar 1374 01:49:06,562 --> 01:49:09,935 ficando longe dos lugares conhecidos da punição. 1375 01:49:12,819 --> 01:49:18,275 Mas nunca esquecerei do ciclo cruel que começou há muito tempo 1376 01:49:18,899 --> 01:49:21,927 com o nascimento de uma menina indesejada. 1377 01:49:35,725 --> 01:49:38,899 E eu tenho uma única frase 1378 01:49:47,127 --> 01:49:49,629 que tenha terminado. 101057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.