Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:06,711
La mijlocul sec. XIX, Wilkie Collins
a scris două romane clasice de mister:
2
00:00:06,712 --> 00:00:10,289
Unul este "Piatra Lunii",
iar celălalt "Femeia în Alb".
3
00:00:10,290 --> 00:00:12,896
Încă se mai pune întrebarea
care este mai bun,
4
00:00:12,897 --> 00:00:14,649
dar Collins n-are nici o îndoială.
5
00:00:14,650 --> 00:00:19,828
Pe piatra lui funerară a tinut să
se scrie: "Autorul Femeii în Alb",
6
00:00:19,829 --> 00:00:21,036
si astfel e scris.
7
00:00:21,037 --> 00:00:24,050
Se spune că ideea i-a venit
într-o seară
8
00:00:24,051 --> 00:00:26,055
în timpul unei plimbări
cu prietenii.
9
00:00:26,056 --> 00:00:29,662
Trecând pe lângă o grădină din Londra
au auzit un tipăt din interior.
10
00:00:29,663 --> 00:00:32,870
Apoi au văzut o tânâră femeie
îmbrăcată în alb,
11
00:00:32,871 --> 00:00:36,122
tâsnind pe poartă.
I-a privit înspăimântată,
12
00:00:36,123 --> 00:00:39,111
apoi a dispărut înapoi în umbră.
13
00:00:39,112 --> 00:00:41,818
Collins a fost bun prieten
cu Charles Dickens,
14
00:00:41,819 --> 00:00:46,629
care l-a rugat să scrie repede
un roman pentru o nouă revistă.
15
00:00:46,631 --> 00:00:51,843
Si Dickens a scris unul:
"Poveste Despre Două Orase".
16
00:00:51,844 --> 00:00:55,151
Al lui Collins a fost
"Femeia în Alb".
17
00:00:59,552 --> 00:01:02,969
Ambele cărti s-au publicat
în serii lungi în revistă.
18
00:01:02,970 --> 00:01:06,944
Cartea "Femeia în Alb" ocupă
peste 500 de pagini.
19
00:01:06,945 --> 00:01:11,956
În această seară vom urmări
o dramatizare de două ore.
20
00:01:11,957 --> 00:01:16,315
Pentru început vom mentiona
că Marian si Laura,
21
00:01:16,316 --> 00:01:19,553
sunt două surori care, de fapt,
sunt surori pe jumătate.
22
00:01:19,554 --> 00:01:22,059
Marian a fost lăsată
fără nici un ban,
23
00:01:22,061 --> 00:01:23,927
Laura va mosteni o avere,
24
00:01:23,928 --> 00:01:27,135
dar nu poate intra în posesia ei
până la majorat.
25
00:01:27,136 --> 00:01:33,149
Între timp, Marian si Laura se află
sub tutela unui unchi ipohondru,
26
00:01:33,150 --> 00:01:37,359
la Limmeridge, în nordul Angliei.
27
00:01:38,819 --> 00:01:41,480
Urmăriti: FEMEIA ÎN ALB
28
00:01:43,476 --> 00:01:46,883
Traducere: C.D. Kore
29
00:02:16,396 --> 00:02:20,405
FEMEIA ÎN ALB
30
00:02:46,965 --> 00:02:48,869
După un roman de Wilkie Collins
31
00:03:01,899 --> 00:03:05,059
Visele rele se întorc mereu
ca prietenii nedoriti.
32
00:03:06,482 --> 00:03:10,182
Seara trecută mă aflam
în cimitirul din Limmeridge.
33
00:03:12,279 --> 00:03:14,814
În mod normal, mortii
sunt morti pentru totdeauna.
34
00:03:15,182 --> 00:03:18,946
Astfel cum, normal, sunt închisi
criminalii si nu victimele lor.
35
00:03:20,021 --> 00:03:24,509
Dar... ceea ce ni s-a întâmplat
nouă, n-a fost normal.
36
00:03:25,226 --> 00:03:27,714
Poate, doar, cu exceptia
începutului.
37
00:03:28,544 --> 00:03:31,514
Ziua aceea de vară de pe pajistea
din Limmeridge
38
00:03:31,833 --> 00:03:36,204
când am asistat la neinspirata
lovitură de crocket a bietei Laura.
39
00:03:37,827 --> 00:03:39,622
Iar în acea seară...
40
00:03:39,742 --> 00:03:43,254
sosirea profesorului de desen.
41
00:04:19,871 --> 00:04:22,303
Bănuiti că v-am făcut vreun rău,
d-le?
42
00:04:22,509 --> 00:04:24,249
De ce mă suspectati?
43
00:04:24,928 --> 00:04:27,190
Nu te suspectez de nici un rău.
44
00:04:27,376 --> 00:04:31,745
M-am ascuns ca să văd când treceti.
Locuiti aici?
45
00:04:32,668 --> 00:04:36,675
- Da, mi s-a oferit o slujbă.
- Ce fericit trebuie să fiti!
46
00:04:36,996 --> 00:04:38,566
Dumneata unde stai?
47
00:04:38,601 --> 00:04:44,036
Aici si acolo, peste tot. În orase.
Fac ce mi se spune, d-le.
48
00:04:44,327 --> 00:04:46,702
Vreti să-mi spuneti ce să fac?
49
00:04:47,847 --> 00:04:48,834
De ce?
50
00:04:49,917 --> 00:04:51,218
Cine esti?
51
00:04:51,253 --> 00:04:55,008
N-ar trebui să fiu aici.
Ei nu vor să fiu aici.
52
00:04:56,294 --> 00:04:58,408
Cunoasteti vreun baron, d-le?
53
00:04:59,019 --> 00:04:59,865
Nu.
54
00:05:00,860 --> 00:05:02,924
Poate mă pot încrede în dv.
55
00:05:16,893 --> 00:05:18,189
Dl. Hartright?
56
00:05:20,631 --> 00:05:23,336
Ati văzut o femeie din sat,
probabil.
57
00:05:23,371 --> 00:05:25,493
Vă asigur că nu avem obiceiul
58
00:05:25,528 --> 00:05:27,881
să ne lăsăm oaspetii
să meargă pe jos, dar
59
00:05:27,916 --> 00:05:31,274
locomotiva de pe linia de legătură
s-a defectat lângă Carlisle.
60
00:05:31,856 --> 00:05:35,142
Normal că elevele, Marian si Laura,
s-au retras.
61
00:05:35,210 --> 00:05:39,444
Iar patronul dv., dl. Fairlie,
e un om foarte aparte.
62
00:05:39,479 --> 00:05:41,894
Stă tot timpul în apartamentul său.
63
00:05:41,964 --> 00:05:42,915
Să fiu sincer...
64
00:05:43,470 --> 00:05:46,397
am fost putin îngrijorat
că nu veti găsi
65
00:05:46,432 --> 00:05:47,880
o companie adecvată.
66
00:05:47,915 --> 00:05:49,869
Nu vă faceti griji, d-le Gilmore!
67
00:05:49,870 --> 00:05:53,780
Situatia mea modestă
este o garantie în sine.
68
00:05:53,844 --> 00:05:57,459
Ultimul meu patron a comparat
prezenta mea sub acoperisul lui
69
00:05:57,494 --> 00:06:00,054
cu aceea a unui animal domestic
inofensiv.
70
00:06:27,137 --> 00:06:28,311
Dl. Fairlie.
71
00:06:30,666 --> 00:06:33,160
- Sunt dl. Hartright.
- D-le Hartright... stai jos.
72
00:06:33,195 --> 00:06:34,163
Încetisor.
73
00:06:34,164 --> 00:06:38,373
Fără să te deranjezi să muti
vreun scaun sau alte obiecte.
74
00:06:38,408 --> 00:06:42,345
Cunosti starea nervilor mei
si orice miscare, de orice fel,
75
00:06:42,380 --> 00:06:44,049
îmi cauzează durere.
76
00:06:48,536 --> 00:06:51,635
Mă bucur mult să te am aici,
la Limmeridge.
77
00:06:51,670 --> 00:06:54,100
Ai văzut studioul? E potrivit?
78
00:06:54,101 --> 00:06:56,112
Vă asigur că...
79
00:06:56,148 --> 00:06:59,156
Nu, d-le Hartright, coborâti tonul,
vă rog!
80
00:06:59,757 --> 00:07:03,271
Vedeti, sunetele puternice
sunt o tortură pentru mine.
81
00:07:03,466 --> 00:07:05,693
Mă veti ierta că sunt suferind,
sunt sigur,
82
00:07:05,728 --> 00:07:10,211
dar starea sănătătii mele
impune o anumită... conduită.
83
00:07:10,378 --> 00:07:14,383
Cel putin în calitate de artist
si profesor al nepoatelor mele,
84
00:07:14,384 --> 00:07:17,149
veti fi tratat corespunzător,
d-le Hartright.
85
00:07:17,184 --> 00:07:22,092
În această casă nu există nici urmă
de grosolănia nobililor rurali,
86
00:07:22,099 --> 00:07:25,785
care-i tratează pe artisti
ca pe servitorii lor.
87
00:07:25,852 --> 00:07:30,236
Puteti să puneti tava aceasta
cu monede pe biroul acela?
88
00:07:40,897 --> 00:07:45,329
Apoi, mergeti si dati jos mapa aceea!
89
00:07:47,339 --> 00:07:49,159
Sunteti suficient de puternic?
90
00:07:49,160 --> 00:07:54,422
Da? Ce bine e să fii puternic!
N-o scăpati!
91
00:07:55,646 --> 00:08:00,305
N-aveti idee ce tortură as suferi,
d-le Hartright,
92
00:08:00,538 --> 00:08:04,272
dacă ati scăpa mapa aceasta.
93
00:08:09,789 --> 00:08:13,856
Înainte să continui,
aveti vreo întrebare?
94
00:08:13,891 --> 00:08:16,913
Despre angajarea mea aici.
95
00:08:16,914 --> 00:08:19,868
Te deranjează dacă închid ochii
în timp ce vorbesti?
96
00:08:19,903 --> 00:08:22,118
Mă simt mai bine asa.
Da?
97
00:08:23,037 --> 00:08:25,973
- Educatia celor două tinere...
- Ah, da.
98
00:08:26,028 --> 00:08:29,134
As fi vrut mă simt în putere
să vorbesc despre asta,
99
00:08:29,135 --> 00:08:30,132
dar nu sunt.
100
00:08:30,167 --> 00:08:33,666
Ca să beneficieze de bunele dv.
servicii, nepoatele mele
101
00:08:33,701 --> 00:08:36,296
trebuie să vă respecte cerintele,
102
00:08:36,332 --> 00:08:40,371
cu conditia să le predati
temele potrivite,
103
00:08:40,407 --> 00:08:45,324
principiile de bază ale peisajului,
frizelor, sculpturii...
104
00:09:04,594 --> 00:09:06,259
Dl. Hartright...
105
00:09:09,848 --> 00:09:12,302
Îmi pare rău că am ratat sosirea dv.
106
00:09:12,369 --> 00:09:14,791
Sora mea si eu suntem
pasionate de romanele gotice
107
00:09:14,826 --> 00:09:16,783
si uneori ne purtăm ca si cum
am face parte din ele.
108
00:09:16,823 --> 00:09:19,415
Aveti decorul perfect pentru
jocul imaginatiei.
109
00:09:19,520 --> 00:09:22,694
Nu-i prea plăcut să-l întâlnesti
pe unchiul meu la micul dejun.
110
00:09:22,729 --> 00:09:23,616
Îmi pare rău.
111
00:09:23,620 --> 00:09:25,442
Nu, nu, a fost foarte gentil.
112
00:09:26,410 --> 00:09:28,460
Sora dv. ni se alătură?
113
00:09:28,524 --> 00:09:29,579
Nu.
114
00:09:30,106 --> 00:09:33,231
S-a gândit că e mai bine
să vă întâlnesc eu mai întâi.
115
00:09:33,256 --> 00:09:36,006
Nu vă ascund că nu suntem
prea familiarizate
116
00:09:36,141 --> 00:09:37,357
cu compania masculină.
117
00:09:37,420 --> 00:09:40,473
E un lucru comun
pentru elevii mei, d-ră Fairlie.
118
00:09:40,508 --> 00:09:43,296
Putem stabili ca dv. si sora dv.
să fiti de acord
119
00:09:43,331 --> 00:09:44,300
cu un plan de studiu?
120
00:09:44,301 --> 00:09:44,909
Să fim de acord?
121
00:09:44,910 --> 00:09:46,876
O să vă spun eu părerea Laurei.
122
00:09:47,188 --> 00:09:49,313
Veti vedea că nu semănăm,
123
00:09:49,365 --> 00:09:50,874
având mame diferite,
nu-i de mirare,
124
00:09:50,884 --> 00:09:51,895
dar e mai mult de atât.
125
00:09:51,930 --> 00:09:53,449
Ea e tăcută, eu vorbăreată.
126
00:09:53,479 --> 00:09:56,839
Ea a mostenit o mare avere de la
mama ei, iar eu sunt săracă.
127
00:09:56,953 --> 00:09:59,919
Ea e dulce, eu sunt distantă.
128
00:09:59,945 --> 00:10:03,366
Ea are o părere bună despre oameni,
în timp ce eu...
129
00:10:03,489 --> 00:10:07,550
Vorbind deschis,
ea e un înger iar eu...
130
00:10:10,709 --> 00:10:14,693
Poate-mi dati marmelada
si terminati fraza singur.
131
00:10:14,770 --> 00:10:18,061
Pot doar să spun că ar fi necesari
profesori separati.
132
00:10:18,363 --> 00:10:20,202
Să ne separăm? Nu!
133
00:10:20,705 --> 00:10:22,940
Laura si eu poate nu avem
nimic în comun
134
00:10:22,941 --> 00:10:26,424
dar nu ne vom despărti,
suntem de acord în totul.
135
00:10:26,702 --> 00:10:30,401
Trebuie să ne fiti amândurora
pe plac sau niciuneia.
136
00:10:30,502 --> 00:10:32,756
Este inexplicabil, dar asa
stau lucrurile.
137
00:10:33,769 --> 00:10:35,637
Sunt sigură că vom fi de acord
138
00:10:35,772 --> 00:10:38,439
cu orice plan de studiu
pe care ni-l propuneti.
139
00:10:44,897 --> 00:10:45,965
Laura...
140
00:10:51,510 --> 00:10:52,632
D-ra Fairlie?
141
00:10:54,786 --> 00:10:55,631
Iertati-mă!
142
00:10:56,333 --> 00:10:58,386
Pentru o clipă mi-ati amintit
de o persoană
143
00:10:58,421 --> 00:11:00,084
pe care am întâlnit-o
aseară pe drum.
144
00:11:00,136 --> 00:11:03,525
Dar văd acum că e doar o asemănare.
Nimic mai mult.
145
00:11:03,560 --> 00:11:05,576
Dar cine era, d-le Hartright?
146
00:11:05,634 --> 00:11:07,912
Nu stiu. Era îmbrăcată în alb.
147
00:11:07,913 --> 00:11:09,575
Poate era o fantomă.
148
00:11:11,183 --> 00:11:13,339
Da...
Să începem.
149
00:11:14,007 --> 00:11:16,405
Intentionez să încep
cu principiile de bază
150
00:11:16,440 --> 00:11:19,358
ale naturii moarte si peisajelor.
151
00:11:19,396 --> 00:11:22,549
Sunt sigur că sunteti familiarizate
cu lucrările lui Lancia.
152
00:11:24,537 --> 00:11:27,338
Dar Marian, nici nu-l cunoastem.
153
00:11:27,845 --> 00:11:29,439
Ce ar fi de cunoscut, Laura?
154
00:11:29,475 --> 00:11:32,554
Lectiile d-lui Hartright sunt
la fel de bine cântărite
155
00:11:32,589 --> 00:11:34,734
ca manierele sale pentru noi.
156
00:11:34,735 --> 00:11:36,930
Uneori am impresia că e
pe jumătate adormit!
157
00:11:37,013 --> 00:11:38,788
Esti prea dură cu el.
158
00:11:40,747 --> 00:11:47,267
Dacă ar fi fost si tata aici, acum,
ne-ar fi putut ajuta atât de mult!
159
00:11:47,578 --> 00:11:50,038
Stii... Percival nu mi-a scris.
160
00:11:50,332 --> 00:11:51,983
Poate s-a râzgândit.
161
00:11:51,984 --> 00:11:54,769
Laura, a scris acum două zile!
162
00:11:54,997 --> 00:11:57,541
E mai putin de o săptămână
de la ultima scrisoare.
163
00:11:57,576 --> 00:11:58,660
N-ai de ce să te îngrijorezi.
164
00:11:58,665 --> 00:12:00,643
- Asa spui tu.
- De ce nu?
165
00:12:00,681 --> 00:12:01,115
Marian...
166
00:12:01,209 --> 00:12:02,112
Stiu.
167
00:12:04,250 --> 00:12:06,609
De câteva săptămâni, tu pari...
168
00:12:07,332 --> 00:12:10,266
pe tine te îngrijorează viitorul.
169
00:12:11,207 --> 00:12:12,720
De ce negi?
170
00:12:13,501 --> 00:12:17,379
Laura, eu nu-mi fac griji
si nici tu n-ar trebui să-ti faci.
171
00:12:17,554 --> 00:12:22,147
Se apropie o schimbare, iar eu
sunt lasă în fata schimbărilor.
172
00:12:22,208 --> 00:12:23,815
Asta e tot.
173
00:12:37,306 --> 00:12:38,849
Dl. Hartright?
174
00:12:39,887 --> 00:12:41,179
Încă lucrati?
175
00:12:47,203 --> 00:12:49,472
Este colectia unchiului meu.
176
00:12:50,192 --> 00:12:51,919
Ce v-a rugat să faceti?
177
00:12:52,283 --> 00:12:55,505
Niste restaurări.
Le vrea gata până mâine.
178
00:12:55,540 --> 00:12:56,744
Până mâine?
179
00:12:57,649 --> 00:12:59,692
Dar sunt luni de muncă aici.
180
00:12:59,716 --> 00:13:01,951
N-are dreptul să vă ceară asta.
181
00:13:02,390 --> 00:13:05,434
Vreti să acceptati scuze,
nu doar din partea unchiului meu,
182
00:13:05,469 --> 00:13:06,892
ci mai ales din partea noastră?
183
00:13:06,936 --> 00:13:09,941
De fapt, ne-am gândit că sunteti
prea... precaut.
184
00:13:10,133 --> 00:13:13,269
Când un om are mare nevoie
de o slujbă, d-ră Fairlie,
185
00:13:13,270 --> 00:13:14,769
mă tem că e ca mine.
186
00:13:16,112 --> 00:13:17,362
Ce sunt acelea?
187
00:13:17,363 --> 00:13:20,980
Niste materiale pe care foloseam
pentru muluri.
188
00:13:24,243 --> 00:13:28,191
Rossetti... Whistler...
189
00:13:28,192 --> 00:13:30,218
Da, am făcut niste copii.
190
00:13:35,881 --> 00:13:38,442
Ea a fost sotia lui Rossetti,
nu-i asa?
191
00:13:40,308 --> 00:13:41,811
Elizabet.
192
00:13:43,047 --> 00:13:45,414
L-a făcut după moartea ei.
193
00:13:51,820 --> 00:13:53,850
Priviti conturul fetei!
194
00:13:54,947 --> 00:13:56,969
Atât alean...
195
00:13:58,362 --> 00:14:00,815
Stiati că i-a dezgropat mormântul?
196
00:14:00,910 --> 00:14:01,864
Da.
197
00:14:02,448 --> 00:14:05,164
Acolo si-a îngropat poemele.
198
00:14:06,689 --> 00:14:09,667
Această pictură m-a bântuit
întotdeauna.
199
00:14:10,290 --> 00:14:13,714
Un sentiment al pierderii
atât de teribil.
200
00:14:26,074 --> 00:14:29,111
E aceeasi femeie pe care
am văzut-o. Cobor.
201
00:15:18,677 --> 00:15:21,563
Si apoi nici urmă de ea.
Era chiar aici.
202
00:15:22,552 --> 00:15:25,302
Nu era o stafie. Era o femeie.
203
00:15:25,378 --> 00:15:27,462
Dl. Gilmore a spus că
trebuie să fie din sat.
204
00:15:27,463 --> 00:15:29,114
Dar cine? Mi-ar plăcea să stiu.
205
00:15:29,115 --> 00:15:31,692
Dacă am vedea-o mai clar...
206
00:15:31,923 --> 00:15:34,761
Ei bine... există o modalitate.
207
00:15:40,931 --> 00:15:43,453
Nu vă miscati! Stati asa!
208
00:15:44,469 --> 00:15:47,862
Într-adevăr, există o asemănare,
în special culoarea.
209
00:15:47,901 --> 00:15:51,392
D-ră Fairlie, vreti să lăsati
bratele-n jos?...
210
00:15:52,555 --> 00:15:54,278
Nu pot.
211
00:15:55,441 --> 00:15:59,367
Nu. Asa...
212
00:16:01,052 --> 00:16:03,862
Dacă vă relaxati,
sunteti un model perfect.
213
00:16:05,602 --> 00:16:08,143
D-ră Fairlie, dacă vă schitati sora,
214
00:16:08,179 --> 00:16:10,699
v-as putea arăta cum a fost.
215
00:16:11,641 --> 00:16:13,523
Dacă modelul e de acord...
216
00:16:13,524 --> 00:16:16,383
Da, Marian, mi-ar plăcea să încerc.
217
00:16:17,943 --> 00:16:19,182
Bine.
218
00:16:23,576 --> 00:16:27,711
D-le Hartright, cum de stau
nemiscate modelele din societate?
219
00:16:27,813 --> 00:16:31,262
Le ajut cu doze mari
de complimente.
220
00:16:31,333 --> 00:16:34,695
Sper că dl. Hartright
n-o să-mi facă nici un compliment.
221
00:16:34,733 --> 00:16:36,006
De ce spuneti asta?
222
00:16:36,891 --> 00:16:40,263
Pentru că as crede
tot ce mi-ati spune.
223
00:17:49,655 --> 00:17:51,265
Prea multe hopuri!
224
00:17:51,266 --> 00:17:52,226
Asa e.
225
00:17:52,227 --> 00:17:56,020
Cu toate aceste întreruperi,
putem să-l ametim pe dl. Hartright
226
00:17:56,021 --> 00:17:58,256
între natura existentă
când se uită în sus...
227
00:17:58,257 --> 00:18:00,742
...si natura inexistentă
când se uită la munca noastră.
228
00:18:16,707 --> 00:18:18,109
Ce ai să faci?
229
00:18:21,695 --> 00:18:24,039
Ce stiu că este corect.
230
00:18:25,938 --> 00:18:30,544
Înainte să vină dl. Hartright eram
sigură de sentimentele mele.
231
00:18:33,681 --> 00:18:36,985
Ce va fi dacă acum simt altfel?
232
00:18:44,884 --> 00:18:47,505
D-le Hartright, fiindcă
pretuim mult prietenia noastră
233
00:18:47,506 --> 00:18:50,642
admit că nu îmi place
ceea ce trebuie să spun.
234
00:18:50,694 --> 00:18:54,074
Dar... cred că v-am descoperit
secretul.
235
00:18:56,404 --> 00:18:59,704
Adevărul e că... dacă v-ati atasat
cumva de Laura,
236
00:18:59,705 --> 00:19:03,451
e datoria mea să vă spun
să nu mergeti mai departe.
237
00:19:03,499 --> 00:19:05,299
Sora mea e logodită,
238
00:19:06,009 --> 00:19:08,541
din propria ei vointă.
239
00:19:09,038 --> 00:19:11,990
Logodnicul ei poate să vină
în orice moment.
240
00:19:14,149 --> 00:19:16,550
Văd că trebuia să vă spun dinainte.
241
00:19:16,962 --> 00:19:19,322
Nu suntem obisnuite
cu astfel de lucruri
242
00:19:19,323 --> 00:19:21,352
si n-am stiut ce se poate-ntâmpla.
243
00:19:21,397 --> 00:19:22,562
D-ră Fairlie...
244
00:19:22,597 --> 00:19:27,114
pentru un profesor a fost o nebunie
să-si facă asemenea sperante
245
00:19:27,115 --> 00:19:30,359
si sunt bucuros
să vă primesc prietenia.
246
00:19:30,385 --> 00:19:33,175
În apărarea mea, pot doar să jur
247
00:19:33,176 --> 00:19:35,286
că este prima oară când
a intervenit
248
00:19:35,287 --> 00:19:37,656
un sentiment personal
în procesul predării.
249
00:19:52,378 --> 00:19:54,795
Nu pot să conturez forma bisericii.
250
00:19:54,796 --> 00:19:58,039
Mi-ar fi plăcut să am o imagine
a acestui loc atât de drag nouă.
251
00:19:58,040 --> 00:20:00,129
Atunci l-as desena cu plăcere.
252
00:20:00,315 --> 00:20:01,728
Al cui este mormântul?
253
00:20:02,331 --> 00:20:03,671
Al tatălui nostru.
254
00:20:11,320 --> 00:20:13,351
Marian, trebuie să mă pregătesc.
255
00:20:13,561 --> 00:20:16,059
Pot încheia lectia pentru azi,
d-le Hartright?
256
00:20:16,130 --> 00:20:18,221
O să mă-ntorc pe jos.
257
00:20:19,861 --> 00:20:21,102
Logodnicul ei...
258
00:20:21,103 --> 00:20:21,977
Da.
259
00:20:21,978 --> 00:20:23,553
Stă prin apropiere?
260
00:20:23,554 --> 00:20:25,551
Nu. Vine din sud.
261
00:20:25,552 --> 00:20:28,770
Rudele lui Sir Percival au fost
prietene cu tatăl meu,
262
00:20:28,870 --> 00:20:30,973
la care a tinut mult
înainte de moarte.
263
00:20:30,990 --> 00:20:31,827
Ca si mine.
264
00:20:31,828 --> 00:20:32,832
Desigur.
265
00:20:37,757 --> 00:20:38,807
Cu toate acestea...
266
00:20:39,837 --> 00:20:42,770
am vorbit despre secretul dv.,
d-le Hartright,
267
00:20:42,771 --> 00:20:45,957
iar acum o să vi-l spun pe-al meu.
268
00:20:47,800 --> 00:20:51,881
Ati avut vreodată sentimentul straniu,
când ati intrat într-o cameră
269
00:20:51,938 --> 00:20:56,215
sau ati cunoscut o persoană
sau ati văzut un tablou fără cusur
270
00:20:56,413 --> 00:20:59,108
si totusi să simtiti că ceva
nu e în regulă?
271
00:20:59,153 --> 00:21:01,167
Adică, un fel de premonitie?
272
00:21:01,718 --> 00:21:02,866
Da.
273
00:21:04,029 --> 00:21:06,328
Nu găsesc o explicatie
mai ratională.
274
00:21:07,772 --> 00:21:10,475
Si are legătură cu Laura.
275
00:21:12,109 --> 00:21:16,125
Sir Percival este chipes,
bogat si pare îndrăgostit.
276
00:21:16,126 --> 00:21:21,328
Credeti-mă, l-am testat îndeaproape
si nu i-am găsit nici un cusur.
277
00:21:22,183 --> 00:21:24,896
Nu este normală această preocupare?
278
00:21:25,296 --> 00:21:28,369
Dv. si sora sunteti
foarte apropiate,
279
00:21:28,370 --> 00:21:30,440
dar cunostinta dv. e departe.
280
00:21:32,695 --> 00:21:34,401
D-le Hartright...
281
00:21:35,312 --> 00:21:39,359
dacă am avut vreo îndoială că veti
renunta la propriile sentimente
282
00:21:39,360 --> 00:21:41,673
ca să mă ajutati,
tocmai ati risipit-o.
283
00:21:56,910 --> 00:21:58,644
Ceaiul dv., Sir Persival.
284
00:21:59,627 --> 00:22:01,916
Iertati-mă, d-ră Fairlie,
uitasem de mine.
285
00:22:01,917 --> 00:22:05,251
Au trecut multe săptămâni
de când n-am mai auzit-o cântând.
286
00:22:05,252 --> 00:22:06,533
Nu atât de multe.
287
00:22:06,534 --> 00:22:09,740
Patru săptămâni, două zile si...
sase ore.
288
00:22:10,742 --> 00:22:13,381
Era o masă festivă
chiar în această încăpere.
289
00:22:14,907 --> 00:22:16,139
D-le Hartright...
290
00:22:16,140 --> 00:22:17,588
dacă-mi permiteti să vă spun...
291
00:22:17,589 --> 00:22:20,997
Este cu adevărat un noroc pentru
Limmeridge să vă aibă ca profesor.
292
00:22:20,998 --> 00:22:23,544
Am avut norocul să văd
câteva din picturile dv.
293
00:22:23,579 --> 00:22:24,785
la Burlington House,
vara trecută.
294
00:22:24,852 --> 00:22:27,453
Sunt surprins că nu expuneti
mai des.
295
00:22:27,503 --> 00:22:28,731
Sunteti foarte drăgut,
296
00:22:28,732 --> 00:22:31,363
dar mă tem că vor trece
câteva luni
297
00:22:31,364 --> 00:22:33,613
până voi mai avea lucrări de expus.
298
00:22:34,331 --> 00:22:36,813
Sper că după căsătoria mea
si a Laurei
299
00:22:36,848 --> 00:22:39,801
veti accepta să ne însotiti
în Blackwater ocazional
300
00:22:39,802 --> 00:22:41,600
si veti continua lectiile.
301
00:22:42,137 --> 00:22:44,096
După cum poate stiti,
302
00:22:44,131 --> 00:22:48,572
casa noastră îmi doresc să fie
si casa d-rei Fairlie.
303
00:22:48,893 --> 00:22:51,529
Poate nu sunt prea destept,
304
00:22:51,564 --> 00:22:55,415
dar nici atât de prost încât
să încerc să separ inseparabilul.
305
00:23:07,664 --> 00:23:10,515
D-ră Fairlie! Îmi pare rău dacă
v-am speriat.
306
00:23:11,475 --> 00:23:15,783
- Îmi place acest loc.
- Da, e plin de amintiri...
307
00:23:16,165 --> 00:23:19,616
Tatăl nostru venea aici si ne
învăta să aruncăm pietre.
308
00:23:19,617 --> 00:23:21,064
Probabil sunt mai bună la asta
decât la desen.
309
00:23:21,065 --> 00:23:23,145
Atunci... luati-o pe asta!
310
00:23:24,405 --> 00:23:25,642
O piatră albastră.
311
00:23:26,843 --> 00:23:28,922
Am auzit că aduce noroc.
312
00:23:29,617 --> 00:23:31,844
Atunci mă bucur să v-o dăruiesc.
313
00:23:35,017 --> 00:23:37,701
Stiti că n-ar trebui să fiti aici
singur.
314
00:23:37,820 --> 00:23:39,045
Vă rog...
315
00:23:47,133 --> 00:23:51,938
În... în câteva săptămâni
mă voi căsători, d-le Hartright,
316
00:23:52,218 --> 00:23:55,223
dar vreau să întelegeti un lucru...
317
00:23:55,617 --> 00:23:57,838
N-am să uit niciodată această vară,
318
00:23:57,839 --> 00:24:02,227
zilele noastre împreună,
timpul pe care l-am petrecut cu dv.
319
00:24:02,425 --> 00:24:03,996
Oriunde veti merge,
320
00:24:03,997 --> 00:24:05,598
orice veti face,
321
00:24:06,428 --> 00:24:08,509
vă doresc fericire.
322
00:24:09,803 --> 00:24:11,627
Atunci nu contează dacă gresim.
323
00:24:11,918 --> 00:24:15,930
Am să mă gândesc la dv.
si am să păstrez această amintire.
324
00:24:19,691 --> 00:24:21,240
Pentru numele lui Dumnezeu!
325
00:24:21,241 --> 00:24:22,741
Vă rog, plecati!
326
00:24:31,688 --> 00:24:34,035
Problema e cam delicată,
d-le Fairlie.
327
00:24:34,036 --> 00:24:38,321
Vă voi rămâne recunoscător dacă
ati permite omului acela să plece.
328
00:24:38,322 --> 00:24:39,818
Om? Care om?
329
00:24:40,628 --> 00:24:42,017
Mă superi, Gilmore.
330
00:24:42,018 --> 00:24:46,102
Cum poti să te referi la el astfel?
Nu e nici pe departe.
331
00:24:46,103 --> 00:24:48,719
Momentan e un simplu suport
de mape.
332
00:24:48,720 --> 00:24:51,502
De ce te deranjează
un suport de mape?
333
00:24:51,503 --> 00:24:54,902
Mă deranjează pentru că este
important ce vreau să vă spun.
334
00:25:00,217 --> 00:25:02,062
Sir Percival tocmai a plecat
335
00:25:02,235 --> 00:25:05,100
si vreau să discutăm despre
aranjamentul matrimonial al Laurei.
336
00:25:05,197 --> 00:25:06,341
Aranjamentul...
337
00:25:06,342 --> 00:25:10,480
Conditiile cerute de avocatii lui
mi se par exagerate.
338
00:25:10,481 --> 00:25:12,600
E vorba despre o avere
considerabilă.
339
00:25:12,601 --> 00:25:15,848
Bine, Gilmore. Cum ai reconcilia
natura umană?
340
00:25:15,849 --> 00:25:18,399
Ce anume propui?
341
00:25:18,400 --> 00:25:23,173
Ori să ne opunem acestor cereri,
ori cel putin, înainte să semnăm,
342
00:25:23,177 --> 00:25:26,425
să le informăm pe Laura si
pe Marian despre ele.
343
00:25:26,426 --> 00:25:27,957
Să le informăm?
344
00:25:28,207 --> 00:25:30,885
Gilmore, într-o lume mizerabilă
ca asta,
345
00:25:30,886 --> 00:25:34,403
e posibil să supraestimezi valoarea
tihnei si a linistii? Nu?
346
00:25:34,404 --> 00:25:36,924
Si totusi mă superi pe mine,
chiar si pe tine,
347
00:25:36,925 --> 00:25:38,342
pe Glyde, pe Laura
348
00:25:38,343 --> 00:25:41,357
si cel mai rău dintre toti
o superi pe Marian.
349
00:25:41,358 --> 00:25:43,866
Si totul pentru un fleac de nimic.
350
00:25:44,383 --> 00:25:46,978
Avocatii lui nu au dreptul
să ceară aceste clauze.
351
00:25:46,979 --> 00:25:49,630
Si mi se par nerăbdători
să le stabilească
352
00:25:49,631 --> 00:25:51,279
înainte de vârsta majoratului.
353
00:25:51,347 --> 00:25:53,943
Dacă dv. rămâneti ferm,
ei trebuie să dea înapoi.
354
00:25:53,944 --> 00:25:55,231
Bătrâne Gilmore,
355
00:25:55,232 --> 00:25:58,460
cum îl mai detesti pe Glyde
pentru că este baron!
356
00:25:58,461 --> 00:25:59,999
Cât de radical esti!
357
00:26:00,000 --> 00:26:02,194
Doamne! Cât de radical!
358
00:26:02,902 --> 00:26:05,598
D-le Fairlie, v-as suporta
provocările,
359
00:26:05,599 --> 00:26:09,139
dar cred că mi-am demonstrat
principiile conservatoare
360
00:26:09,140 --> 00:26:11,553
si după ce v-am servit familia
timp de trei generatii,
361
00:26:11,554 --> 00:26:13,617
nu suport să mă numiti radical.
362
00:26:13,717 --> 00:26:14,691
Si vă mai spun...
363
00:26:14,692 --> 00:26:19,083
că nici una din fiicele mele nu s-ar
căsători în astfel de conditii.
364
00:26:19,084 --> 00:26:21,758
Nu zgudui peretii,
dragul meu Gilmore.
365
00:26:22,762 --> 00:26:25,220
As fi discutat această problemă
cu dumneata
366
00:26:25,221 --> 00:26:28,043
dar nu pot,
nu am suficientă putere.
367
00:26:29,327 --> 00:26:31,982
Să schimbăm subiectul?
368
00:26:32,744 --> 00:26:34,400
M-ati ascultat?
369
00:26:34,401 --> 00:26:38,042
Mă bucur că ne întelegem, în fine.
370
00:26:38,043 --> 00:26:41,142
Vezi să-ti servească
un prânz bun.
371
00:26:41,143 --> 00:26:45,452
Vezi, Gilmore, ca bestiile mele
de servitori lenesi
372
00:26:45,453 --> 00:26:47,088
să-ti prepare un prânz bun.
373
00:27:08,299 --> 00:27:09,884
Dv. vreti, d-le?
374
00:27:10,480 --> 00:27:11,875
Vreti?
375
00:27:12,867 --> 00:27:14,313
Nu-ti amintesti de mine?
376
00:27:14,314 --> 00:27:15,903
Glyde este aici?
377
00:27:16,245 --> 00:27:17,949
I-am văzut trăsura.
378
00:27:18,767 --> 00:27:21,126
Ce ti-a făcut Sir Percival?
379
00:27:21,462 --> 00:27:24,685
Vreau să te ajut,
nu să-ti fac rău.
380
00:27:25,934 --> 00:27:27,680
Ce te aduce aici?
381
00:27:28,192 --> 00:27:30,773
Un om a fost bun cu mine aici.
382
00:27:30,774 --> 00:27:33,803
Acest om si sotia lui.
383
00:27:34,148 --> 00:27:36,858
Mai buni decât toti ceilalti.
384
00:27:37,376 --> 00:27:40,408
Glyde m-a închis într-un azil rece,
d-le.
385
00:27:40,632 --> 00:27:44,211
Cu pietre reci si gratii.
Si tipete...
386
00:27:44,411 --> 00:27:45,984
Mi-au făcut mult rău.
387
00:27:46,074 --> 00:27:48,146
Aici trebuie să le avertizati.
388
00:27:48,147 --> 00:27:50,376
Nu mă mai întorc niciodată acolo.
389
00:27:50,686 --> 00:27:51,883
De ce să le avertizez?
390
00:27:52,552 --> 00:27:54,441
Nu vreau decât să te ajut.
391
00:27:54,442 --> 00:27:58,077
Îmi oferiti ajutorul si apoi
or să-l spulbere buzele lor.
392
00:27:58,107 --> 00:28:00,587
Detest aceste monede
si aceste buze.
393
00:28:00,588 --> 00:28:01,787
Te rog...
394
00:28:03,177 --> 00:28:06,164
Te rog! Nu-ti fac nici un rău!
395
00:28:10,129 --> 00:28:13,394
Mă bucur, d-le Hartright, că
ati întâlnit-o pe Anne Caterick.
396
00:28:13,697 --> 00:28:16,938
Mă surprinde s-aud că a fost aici,
la biserica din Limmeridge.
397
00:28:18,403 --> 00:28:21,029
Sper că va fi găsită
fără întârziere.
398
00:28:21,182 --> 00:28:22,431
O cunoasteti demult?
399
00:28:22,712 --> 00:28:23,721
Da.
400
00:28:26,547 --> 00:28:27,870
Mama ei,
401
00:28:28,869 --> 00:28:31,782
una din cele mai credincioase
servitoare din Blackwater,
402
00:28:31,783 --> 00:28:35,088
a fost dublu lovită de soartă
printr-un sot care a părăsit-o
403
00:28:35,185 --> 00:28:38,784
si o fiică având serioase probleme
mentale de mică.
404
00:28:38,808 --> 00:28:44,120
Cu timpul, simptomele bietei fete
au necesitat îngrijire medicală.
405
00:28:44,243 --> 00:28:47,247
Dar d-na Caterick nu a vrut
s-o interneze într-un azil public.
406
00:28:47,248 --> 00:28:50,524
A apelat la mine s-o ajut cu
cheltuielile pentru un azil privat.
407
00:28:50,525 --> 00:28:53,216
tinând cont de serviciile
prestate pentru familia mea,
408
00:28:53,217 --> 00:28:54,822
m-am bucurat s-o ajut.
409
00:28:54,896 --> 00:28:57,544
Kidson, un specialist
de pe Harley Street,
410
00:28:57,545 --> 00:28:58,788
s-a ocupat de caz.
411
00:28:58,813 --> 00:28:59,891
Si-a mai revenit?
412
00:29:00,193 --> 00:29:01,943
Nu, deloc.
413
00:29:03,698 --> 00:29:06,877
Cum starea ei s-a deteriorat,
a dezvoltat o ură confuză
414
00:29:06,878 --> 00:29:10,765
contra celor implicati în tratament,
inclusiv contra mamei ei
415
00:29:10,766 --> 00:29:12,087
si contra mea.
416
00:29:12,114 --> 00:29:16,528
Sper să primească iar asistenta
medicală cât mai curând posibil.
417
00:29:16,589 --> 00:29:20,339
Trebuie să plec mâine, dar am s-o
caut diseară la biserică.
418
00:29:20,419 --> 00:29:23,312
Să sperăm că biata fată
va fi găsită.
419
00:29:23,313 --> 00:29:28,602
Voi comunica tot ce ne-ati spus
unchiului si tutorelui Laurei.
420
00:29:28,715 --> 00:29:30,504
Cred că aici se încheie problema.
421
00:29:30,505 --> 00:29:33,283
Nu, nu se termină aici.
422
00:29:33,821 --> 00:29:37,812
V-am încredintat aspectul oficial
al problemei doar dv., d-le Gilmore
423
00:29:37,813 --> 00:29:38,882
si dv., d-le Hartright,
424
00:29:38,883 --> 00:29:43,349
dar consider inutilă orice
altă referire asupra problemei.
425
00:29:45,625 --> 00:29:46,758
Dar, d-ră Fairlie...
426
00:29:47,395 --> 00:29:50,537
Poate doamnele îsi vor schimba
părerea despre mine...
427
00:29:50,540 --> 00:29:54,519
Doar nu credeti, Sir Percival,
că mă îndoiesc de dv.
428
00:29:54,719 --> 00:29:55,485
Nu.
429
00:29:56,512 --> 00:29:59,881
Dar vă datorez ceea ce am ascuns
fată de toti...
430
00:30:00,586 --> 00:30:02,346
dovada celor spuse.
431
00:30:09,270 --> 00:30:11,751
Aici sunt adresa si numele
mamei lui Anne.
432
00:30:12,389 --> 00:30:15,848
Insist să-i scrieti si
s-o întrebati orice doriti.
433
00:30:15,849 --> 00:30:19,442
Si... vă asigur că
va confirma tot ce v-am spus.
434
00:30:25,212 --> 00:30:28,728
Sir Percival a vegheat
toată noaptea, dar nici urmă de ea.
435
00:30:28,793 --> 00:30:32,123
Dar de ce de aici?
Nici nu se pot vedea mormintele.
436
00:30:33,303 --> 00:30:35,644
Vi s-a părut convingătoare
povestea?
437
00:30:35,645 --> 00:30:37,112
E mai mult decât rezonabilă.
438
00:30:37,113 --> 00:30:40,565
Dar as da orice să vorbesc
cu Anne Caterick.
439
00:30:40,720 --> 00:30:42,367
Atunci trebuie s-o căutăm
în continuare.
440
00:30:42,831 --> 00:30:46,718
Cred că voi începe să fac desene
la lumina lunii prin zonă.
441
00:30:46,777 --> 00:30:48,488
Poate că asa am s-o văd.
442
00:30:59,092 --> 00:31:00,730
Iertati-mă, d-ră.
443
00:31:00,731 --> 00:31:02,139
Da, Margaret?
444
00:31:02,140 --> 00:31:04,518
As putea să vă întreb ceva?
445
00:31:04,519 --> 00:31:06,463
Desigur. Ce este?
446
00:31:07,559 --> 00:31:11,761
Nu stiam dacă să spun sau nu. Poate
nu e nimic, dar nu eram sigură.
447
00:31:11,886 --> 00:31:15,786
Dacă te îngrijorează ceva,
o să te-ajut cum pot.
448
00:31:16,587 --> 00:31:18,593
E vorba de dl. Hartright.
449
00:31:20,016 --> 00:31:21,001
Dl. Hartright?
450
00:31:21,002 --> 00:31:22,437
Ce-i cu el?
451
00:31:22,438 --> 00:31:27,034
Se făcea târziu si l-am văzut
stând lângă casa de vară.
452
00:31:27,035 --> 00:31:30,399
Nu stiam ce făcea,
dacă avea nevoie de ceva.
453
00:31:30,400 --> 00:31:31,428
Înteleg.
454
00:31:31,974 --> 00:31:35,968
Nu, Margaret. Vrea să deseneze
casa la lumina lunii.
455
00:31:35,969 --> 00:31:38,544
Deci te rog
să te obisnuiesti cu asta.
456
00:31:38,545 --> 00:31:40,407
Mă interesează foarte mult
rezultatele.
457
00:31:40,408 --> 00:31:41,174
Da, d-ră.
458
00:31:41,175 --> 00:31:43,811
E bine, atunci. Multumesc, d-ră.
459
00:31:45,394 --> 00:31:47,493
Mi s-a părut cam târziu,
atâta tot.
460
00:31:47,846 --> 00:31:50,433
Dar mă duc să văd
dacă-i pot fi de folos.
461
00:31:50,434 --> 00:31:51,604
Multumesc, d-ră.
462
00:31:53,474 --> 00:31:54,788
Să mergi acolo?
463
00:32:33,194 --> 00:32:36,581
Vă rog, d-ră!
Vroia să mă dezbrac!
464
00:32:36,582 --> 00:32:38,269
- Ce?
- D-ră Fairlie!
465
00:32:42,466 --> 00:32:44,537
D-ră Fairlie, vă rog,
pot să explic.
466
00:32:46,422 --> 00:32:48,356
Vă rog, ascultati!
467
00:32:55,153 --> 00:32:55,862
Înăuntru!
468
00:32:56,631 --> 00:32:58,404
Duceti-o înăuntru!
469
00:33:09,427 --> 00:33:13,481
După cum stiti, m-a îngrijorat
întotdeauna absenta
470
00:33:13,516 --> 00:33:15,905
unui însotitor.
471
00:33:16,514 --> 00:33:19,410
Din fericire, dl. Hartright
pleacă în câteva ore.
472
00:33:19,549 --> 00:33:22,264
Dar această problemă
trebuie luată în considerare.
473
00:33:22,265 --> 00:33:24,993
Sir Percival deja i-a oferit
servitoarei
474
00:33:24,994 --> 00:33:27,349
un post la Blackwater Park.
475
00:33:27,719 --> 00:33:29,887
A spus că schimbarea
ar trebui s-o ajute.
476
00:33:29,888 --> 00:33:33,492
Vă rog nu uitati, d-le Gilmore,
că Marian e cea care a salvat-o.
477
00:33:34,107 --> 00:33:35,185
Adevărat.
478
00:33:35,186 --> 00:33:38,708
Dacă recunoasteti
că ati fost înselate de acest om,
479
00:33:38,809 --> 00:33:40,867
vă sugerez să încheiem
acest subiect.
480
00:33:40,875 --> 00:33:42,875
Recunosc că am fost înselate.
481
00:33:43,430 --> 00:33:46,564
Dar nu recunosc că am gresit
folosind toate mijloacele
482
00:33:46,565 --> 00:33:48,709
pentru a o găsi pe Anne Caterick.
483
00:33:50,940 --> 00:33:52,591
Mi-a scris mama ei.
484
00:33:54,510 --> 00:33:59,068
Evident, tot ce a spus Sir Percival
e adeverit de scrisoare.
485
00:34:03,548 --> 00:34:04,495
D-ră Fairlie...
486
00:34:05,694 --> 00:34:06,836
Plec în câteva minute.
487
00:34:06,837 --> 00:34:09,243
Vă rog, acordati-mi doar
un moment!
488
00:34:09,244 --> 00:34:10,607
Dacă sunt văzută cu dumneata,
voi fi pedepsită.
489
00:34:10,608 --> 00:34:12,095
Nu e nimic de spus.
490
00:34:12,096 --> 00:34:13,634
Nu vorbesc pentru mine.
491
00:34:13,635 --> 00:34:16,364
Dar circumstantele în care am fost
discreditat...
492
00:34:16,365 --> 00:34:16,984
Vă rog, nu.
493
00:34:16,985 --> 00:34:19,181
...mă fac să cred că dv.
si sora dv.
494
00:34:19,182 --> 00:34:21,370
sunteti într-un mare pericol.
495
00:34:22,479 --> 00:34:25,568
Vă implor să fiti atente la pericol!
496
00:36:06,203 --> 00:36:07,575
Discreditarea d-lui Hartright
497
00:36:07,610 --> 00:36:10,852
a fost o dovadă dureroasă a propriei
noastre lipse de experientă.
498
00:36:10,853 --> 00:36:13,822
Dar am implorat-o pe Laura
să lase temerile deoparte.
499
00:36:14,762 --> 00:36:18,971
Ne-am înteles s-o urmez îndată ce
avea să ia sfârsit luna de miere.
500
00:36:19,397 --> 00:36:21,086
Ce straniu pare acum
501
00:36:21,606 --> 00:36:25,806
să mă gândesc că am bătut
atâta drum atât de încrezătoare.
502
00:36:46,963 --> 00:36:48,805
Oh, Laura!
503
00:36:56,256 --> 00:36:57,938
De când nu te-am mai văzut!
504
00:36:57,939 --> 00:37:00,629
Marian, iartă-mă,
sunt obosită după călătorie.
505
00:37:00,630 --> 00:37:01,924
Mă scuzi?
506
00:37:09,387 --> 00:37:10,319
D-ră Fairlie...
507
00:37:12,598 --> 00:37:14,903
Vă cer scuze.
Laura e putin obosită.
508
00:37:14,904 --> 00:37:16,995
Dar ce drăgut că ne-ati asteptat.
509
00:37:17,718 --> 00:37:20,517
Avem un invitat
la sfârsitul săptămânii,
510
00:37:20,518 --> 00:37:22,799
un văr pe care de-abia îl cunosc.
511
00:37:22,854 --> 00:37:24,831
Va sosi în scurt timp.
512
00:37:26,764 --> 00:37:28,071
Mă scuzati?
513
00:37:35,070 --> 00:37:38,608
Problemele sunt tot mai mari, iar
situatia poate deveni gravă...
514
00:37:39,612 --> 00:37:44,190
Nu pot să obtin semnăturile.
515
00:37:44,191 --> 00:37:46,451
...Asta va rezolva problema...
516
00:37:47,494 --> 00:37:52,826
Apoi putem anula facturile restante
când documentele nu vor mai fi valabile.
517
00:38:21,237 --> 00:38:24,855
Sir Percival, mă-ntrebam
dacă putem vorbi despre o problemă.
518
00:38:25,873 --> 00:38:27,470
D-ra Fairlie... desigur.
519
00:38:27,471 --> 00:38:29,132
Sunt aici de patru zile.
520
00:38:29,133 --> 00:38:31,680
Dacă nu vrea să stau aici,
pot să plec.
521
00:38:31,681 --> 00:38:34,659
Dar nu înteleg
de ce nu vorbeste cu mine.
522
00:38:34,707 --> 00:38:36,843
Nici eu nu pot să-nteleg.
523
00:38:36,844 --> 00:38:38,851
Am tot asteptat o schimbare,
524
00:38:38,852 --> 00:38:42,598
dar mă tem că toanele femeilor
sunt de neînteles pentru mine.
525
00:38:43,503 --> 00:38:44,960
I-ati primit mesajele.
526
00:38:45,293 --> 00:38:48,060
Se tot scuză,
e ocupată, e obosită...
527
00:38:48,388 --> 00:38:51,727
Când o-ntâlnesc îmi vorbeste putin
si repetă aceleasi lucruri.
528
00:38:51,728 --> 00:38:54,862
Dacă am supărat-o cu ceva,
regret din suflet,
529
00:38:55,469 --> 00:38:57,441
dar trebuie să stiu
despre ce e vorba.
530
00:38:57,442 --> 00:38:59,634
Credeti-mă, d-ră Fairlie,
nu ati supărat-o cu nimic.
531
00:38:59,635 --> 00:39:00,603
Sunt sigur de asta.
532
00:39:00,604 --> 00:39:02,677
Doar dati-i putin timp.
533
00:39:03,108 --> 00:39:05,127
Dar i-am dat timp.
534
00:39:06,146 --> 00:39:09,226
Dacă-i asa cum spuneti,
că n-am gresit cu nimic,
535
00:39:09,325 --> 00:39:11,644
trebuie să mă întorc la unchiul meu,
536
00:39:11,952 --> 00:39:14,390
fiindcă e clar că nu mă vrea aici.
537
00:39:16,625 --> 00:39:21,573
Sunteti amabil să dispuneti
pregătirile pentru plecarea mea?
538
00:39:22,838 --> 00:39:25,324
Eu trag nădejdea că se va schimba.
539
00:39:25,425 --> 00:39:27,895
Am să-ncerc s-o conving
să se poarte mai frumos.
540
00:39:27,996 --> 00:39:29,243
Vă rog...
541
00:39:31,126 --> 00:39:32,628
Mai rămâneti!
542
00:39:33,442 --> 00:39:34,189
Nu.
543
00:39:35,287 --> 00:39:36,785
Ati fost foarte amabil.
544
00:39:37,677 --> 00:39:41,751
Dar nu pot să-mi impun prezenta
dacă ea nu vrea să fiu aici.
545
00:40:03,181 --> 00:40:04,229
Marian?
546
00:40:05,156 --> 00:40:06,129
Nu pleca!
547
00:40:06,927 --> 00:40:09,665
Oh, Doamne! Nu pleca!
548
00:40:09,666 --> 00:40:10,956
Laura! Oh, Laura!
549
00:40:10,957 --> 00:40:12,688
A fost un vis urât.
550
00:40:13,047 --> 00:40:15,212
De ce n-ai vorbit cu mine?
551
00:40:17,967 --> 00:40:19,295
Ce-i asta?
552
00:40:19,903 --> 00:40:21,247
A fost o prostie.
553
00:40:23,571 --> 00:40:27,382
Acum trebuie să mă întorc,
dar mâine... o să stăm de vorbă.
554
00:40:28,355 --> 00:40:30,259
Îmi pare atât de rău...
555
00:40:51,218 --> 00:40:53,045
Laura, trebuie să-mi spui.
556
00:40:54,633 --> 00:40:56,702
Orice ar fi, trebuie să-mi spui.
557
00:41:00,229 --> 00:41:01,596
Te implor!
558
00:41:08,025 --> 00:41:10,929
Când am fost în Italia
am vizitat un mormânt minunat
559
00:41:10,930 --> 00:41:13,169
pe care un sot l-a ridicat
pentru sotia lui.
560
00:41:13,251 --> 00:41:15,540
Se numea Cecilia, Cecilia Matela.
561
00:41:15,541 --> 00:41:17,770
Era o după-amiază senină.
562
00:41:17,771 --> 00:41:21,756
L-am întrebat pe Percival dacă
mi-ar construi unul asemănător.
563
00:41:21,759 --> 00:41:25,892
Mi-a răspuns că l-ar construi
doar pe banii mei proprii.
564
00:41:27,034 --> 00:41:29,101
A fost o glumă, Laura.
Ce-i cu asta?
565
00:41:29,682 --> 00:41:31,963
Sunt sigură că
aranjamentul matrimonial
566
00:41:31,964 --> 00:41:33,756
îi asigură mostenirea.
567
00:41:34,005 --> 00:41:36,624
Cel putin dacă nu există copii.
568
00:41:37,612 --> 00:41:40,270
Si, Marian, nu vreau copii!
569
00:41:41,092 --> 00:41:43,657
Nu în felul în care mă atinge
când...
570
00:41:44,551 --> 00:41:45,446
Spune-mi!
571
00:41:48,009 --> 00:41:51,068
N-am stiut că bărbatii
pot să simtă plăcere
572
00:41:51,386 --> 00:41:53,358
chiar si în ură.
573
00:41:54,396 --> 00:41:57,972
De ce mă urăste?
I-am gresit cu ceva?
574
00:41:58,467 --> 00:42:00,072
N-ai gresit cu nimic.
575
00:42:01,173 --> 00:42:03,752
Să nu mai gândesti niciodată
astfel despre tine!
576
00:42:03,984 --> 00:42:07,160
Dacă ti-as putea spune ce cred...
577
00:42:07,796 --> 00:42:12,791
Îmi vrea banii si sunt sigură
că ar face orice să-i obtină.
578
00:42:15,532 --> 00:42:17,385
Hai, să ne întoarcem!
579
00:42:20,512 --> 00:42:22,093
Laura, nu poti să fii sigură.
580
00:42:22,094 --> 00:42:24,120
Poate dacă ai vorbi cu el...
581
00:42:24,121 --> 00:42:26,003
Am încercat.
582
00:42:26,313 --> 00:42:29,035
Uneori i-am văzut tristetea,
dar...
583
00:42:29,535 --> 00:42:32,263
Acum îmi amintesc
avertismentul acelei femei,
584
00:42:32,264 --> 00:42:33,663
al bietei femei în alb.
585
00:42:34,901 --> 00:42:38,086
Nu vă apropiati, doamnelor,
e un animal periculos.
586
00:42:40,167 --> 00:42:43,205
Stati! Nu fugiti!
587
00:42:44,396 --> 00:42:47,127
Doamnelor, stati linistite, vă rog!
588
00:42:47,789 --> 00:42:49,704
Aveti grijă, sare la toată lumea.
589
00:42:49,740 --> 00:42:52,804
Face asta, prietene, fiindcă
toată lumea se teme de el.
590
00:42:52,805 --> 00:42:54,926
Să vedem dacă sare la mine.
591
00:43:23,973 --> 00:43:26,025
D-ra Fairlie, Lady Glyde? Da?
592
00:43:26,643 --> 00:43:31,173
V-as ruga să mă iertati
dacă am uitat să mă prezint.
593
00:43:31,174 --> 00:43:34,067
Sunt contele Isidoro Octavio Fosco
594
00:43:34,068 --> 00:43:37,355
înainte de Siena, după părintii mei
iar acum de Paris.
595
00:43:37,356 --> 00:43:39,342
Vin pentru a doua oară în viată
596
00:43:39,343 --> 00:43:43,380
să-mi vizitez vărul si
frumoasa lui casă.
597
00:43:50,802 --> 00:43:53,697
Recunosc că mi-am petrecut
tineretea, ca toată lumea,
598
00:43:53,698 --> 00:43:56,055
făcând prostioare inocente.
599
00:43:56,606 --> 00:44:00,565
Am dat tonul în modă într-un
într-un orăsel italian de provincie
600
00:44:00,620 --> 00:44:03,577
si am scris romane absurde
pentru un ziar de mâna a treia.
601
00:44:03,578 --> 00:44:07,927
Am studiat dreptul, finantele
si chimia.
602
00:44:07,928 --> 00:44:10,146
Laura, îti dau ceva să semnezi.
603
00:44:10,147 --> 00:44:12,591
E o formalitate,
dar mai bine o semnezi acum
604
00:44:12,592 --> 00:44:14,324
pentru a fi trimisă cu trenul.
605
00:44:14,704 --> 00:44:17,681
Contele si d-ra Fairlie pot fi
martori, dacă nu te deranjează.
606
00:44:17,892 --> 00:44:19,657
Ce trebuie să semnez?
607
00:44:20,041 --> 00:44:23,938
ti-as spune, dar n-avem timp
si mă-ndoiesc că ai întelege.
608
00:44:25,330 --> 00:44:27,342
Te rog să mă lasi să încerc.
609
00:44:28,193 --> 00:44:31,374
Când dl. Gilmore încheia afaceri,
întotdeauna îmi explica.
610
00:44:31,376 --> 00:44:34,697
Dar el era în serviciul tău
si era obligat.
611
00:44:34,798 --> 00:44:37,375
Eu sunt sotul tău si mă grăbesc.
612
00:44:39,519 --> 00:44:42,085
Dacă semnătura mea
mă obligă...
613
00:44:42,086 --> 00:44:44,182
Nu mă refuzi, nu?
614
00:44:45,524 --> 00:44:46,573
Nu.
615
00:44:46,574 --> 00:44:49,383
Atunci ti-as fi recunoscător
dacă ai semna chiar acum.
616
00:44:51,567 --> 00:44:55,731
Sir Percival, as putea explica
obiectiile Laurei.
617
00:44:55,732 --> 00:44:59,545
D-ră Fairlie, sper că veti fi
în continuare invitata noastră,
618
00:44:59,546 --> 00:45:03,272
dar va fi dificil dacă vă veti
amesteca în afacerile noastre.
619
00:45:12,164 --> 00:45:15,409
- E doar...
- Iartă-mă o clipă, Sir Percival.
620
00:45:15,410 --> 00:45:19,269
Crede-mă, îti vorbesc cu tot
respectul.
621
00:45:19,577 --> 00:45:23,614
Nu stiu ce-i documentul pe care
Lady Glyde e pe cale să-l semneze
622
00:45:23,615 --> 00:45:25,908
si nici nu vreau să stiu,
623
00:45:25,909 --> 00:45:28,637
dar mă simt incomod ca martor
624
00:45:28,638 --> 00:45:34,595
al unei semnături fără o
întelegere adecvată a semnatarului.
625
00:45:36,022 --> 00:45:37,594
Îi iei partea sotiei mele, d-le?
626
00:45:37,595 --> 00:45:42,322
Iau partea bietei mele constiinte
europene.
627
00:45:43,149 --> 00:45:48,699
De fapt, nu mă consider mai bun
decât restul clasei mele.
628
00:45:52,204 --> 00:45:55,514
Voi vedea dacă avocatul meu
va găsi altă solutie.
629
00:45:57,483 --> 00:46:00,062
Acum trebuie să iau documentele
astea.
630
00:46:11,873 --> 00:46:14,018
Fără tine si conte,
mă obliga să semnez.
631
00:46:14,019 --> 00:46:17,776
Te rog, Marian, nu-i da ocazia
să te oblige să pleci!
632
00:46:17,777 --> 00:46:19,956
Niciodată n-am să plec fără tine.
633
00:46:28,525 --> 00:46:30,523
Laura, spune-mi de ce ti-e frică!
634
00:46:31,757 --> 00:46:35,499
De multe lucruri...
De otravă, de o cădere,
635
00:46:36,234 --> 00:46:38,434
de un accident cu barca pe lac...
636
00:46:39,145 --> 00:46:41,238
Îmi doreste moartea, Marian.
637
00:46:43,894 --> 00:46:46,436
Dacă-i adevărat, există legi...
638
00:46:46,437 --> 00:46:49,312
Legile nu pot preveni răul,
pot doar să-l răzbune.
639
00:46:49,902 --> 00:46:52,718
N-am nici o dovadă
împotriva sotului meu,
640
00:46:52,719 --> 00:46:54,336
în afara cruzimii lui.
641
00:46:54,628 --> 00:46:57,771
Jumătate din bărbatii din Anglia
sunt asa.
642
00:47:00,030 --> 00:47:01,534
Vreau să văd.
643
00:47:04,892 --> 00:47:05,720
De ce?
644
00:47:06,374 --> 00:47:07,345
Te rog.
645
00:47:24,261 --> 00:47:26,085
Niciodată n-o să-ti mai facă asta.
646
00:47:26,724 --> 00:47:30,737
Nu-mi pasă dacă-l omori,
n-ai să-l mai lasi lângă tine.
647
00:47:32,736 --> 00:47:36,595
Jur că, din clipa asta,
răbdarea noastră ia sfârsit.
648
00:47:37,612 --> 00:47:39,191
Ce spui tu?
649
00:47:39,192 --> 00:47:41,155
Ce putem să facem?
650
00:47:44,265 --> 00:47:45,728
Putem lupta.
651
00:47:48,160 --> 00:47:51,017
Nu am cum să-mi dovedesc
bănuielile, d-le Gilmore,
652
00:47:51,108 --> 00:47:53,371
cum nu pot să dovedesc
că documentul ars
653
00:47:53,372 --> 00:47:57,152
făcea parte dintr-un complot menit
spre a-i lua banii surorii mele.
654
00:47:57,218 --> 00:48:00,232
Stiu că unchiul meu n-ar tolera
un scandal,
655
00:48:00,265 --> 00:48:02,901
dar te rog să-l întrebi
dacă există vreun mod
656
00:48:03,072 --> 00:48:05,157
prin care Laura si eu
să ne întoarcem la Limmeridge,
657
00:48:05,361 --> 00:48:07,415
cel putin într-o vizită prelungită.
658
00:48:34,740 --> 00:48:35,951
Cine esti?
659
00:48:36,718 --> 00:48:38,163
Nu esti Lady Glyde, nu?
660
00:48:39,697 --> 00:48:41,551
Nu, Anne, nu sunt.
661
00:48:41,552 --> 00:48:43,481
Sunt sora ei vitregă.
662
00:48:43,578 --> 00:48:44,673
Cum?
663
00:48:44,791 --> 00:48:46,468
Te-au folosit, nu, d-ră?
664
00:48:46,802 --> 00:48:50,411
Anne, pot să te ajut s-o întâlnesti
pe Lady Glyde, vrei să te-ajut?
665
00:48:50,412 --> 00:48:53,447
N-am nevoie de ajutor.
Nu mă întorc la azil!
666
00:48:53,448 --> 00:48:56,005
Nu, nu te duc înapoi acolo.
667
00:48:56,006 --> 00:48:57,609
Pot să te-ajut.
668
00:48:57,610 --> 00:48:59,363
Ai vrut s-o vezi pe Lady Glyde.
669
00:48:59,364 --> 00:49:01,645
Vreau s-o avertizez de pericol.
670
00:49:01,841 --> 00:49:03,320
Nu e în sigurantă aici.
671
00:49:03,410 --> 00:49:05,201
Să nu te măriti niciodată,
d-ră!
672
00:49:05,402 --> 00:49:06,968
Eu călătoresc în libertate,
cum am ales.
673
00:49:06,969 --> 00:49:08,826
Dumneata poti să alegi,
d-ră?
674
00:49:09,027 --> 00:49:10,487
Care-i pericolul?
675
00:49:12,420 --> 00:49:13,624
Unde putem să te găsim?
676
00:49:17,344 --> 00:49:21,301
După apus, mâine,
la casa de lângă debarcader.
677
00:49:21,402 --> 00:49:23,314
Nu spune nimănui.
678
00:49:23,643 --> 00:49:25,006
Secretul îl sperie.
679
00:49:25,106 --> 00:49:27,129
Promit.
680
00:49:29,257 --> 00:49:30,500
Dar care secret?
681
00:49:36,572 --> 00:49:37,847
Ar trebui să fie aici diseară.
682
00:49:37,875 --> 00:49:39,935
O să-i ducem hrană
si îmbrăcăminte.
683
00:49:39,986 --> 00:49:41,594
Mă ocup eu de asta.
684
00:49:41,996 --> 00:49:45,424
- Avea asa o tristete...
- E liberă.
685
00:49:45,592 --> 00:49:47,467
Cu ce pret, Laura?
686
00:49:47,602 --> 00:49:48,870
Ce importantă are, Marian?
687
00:49:49,150 --> 00:49:53,460
Cel putin, se poate tine departe
de cei care au abuzat-o.
688
00:49:54,197 --> 00:49:55,660
Si tu poti.
689
00:49:56,616 --> 00:49:59,155
Am expediat scrisoarea
de dimineată.
690
00:49:59,456 --> 00:50:02,318
Mîine va ajunge la Gilmore
si el o să ia măsuri.
691
00:50:05,230 --> 00:50:08,218
Si contele va fi de partea noastră
din nou.
692
00:50:13,946 --> 00:50:18,411
Oh, d-ră Fairlie, văd cum lumina
piere printre arbori.
693
00:50:19,298 --> 00:50:21,065
Nu îti frânge inima?
694
00:50:21,132 --> 00:50:23,324
Dar este menită diminetii.
695
00:50:23,826 --> 00:50:25,806
Ai un simt englezesc, d-ră Fairlie.
696
00:50:25,908 --> 00:50:28,284
Nu poti nega
697
00:50:28,304 --> 00:50:31,865
că ai un fel de a simti
foarte profund.
698
00:50:31,946 --> 00:50:33,596
Nu neg./
699
00:50:38,092 --> 00:50:41,636
Si da, lumina e superbă.
700
00:50:41,950 --> 00:50:44,129
Si cum spune poetul:
701
00:50:45,247 --> 00:50:47,663
"Adevărul înseamnă frumusete."
702
00:50:48,039 --> 00:50:51,431
Vezi? Fata ta o demonstrează acum.
703
00:50:52,412 --> 00:50:56,358
Ati studiat poezia la fel cum
ati studiat criminalistica?
704
00:50:56,771 --> 00:50:58,214
Dar as vrea să stiu...
705
00:50:58,783 --> 00:51:02,152
Ati studiat doar ca amator
criminalistica?
706
00:51:02,427 --> 00:51:05,066
Să fiu sincer? Nu.
707
00:51:05,376 --> 00:51:07,502
Dar am studiat apoi multe lucruri.
708
00:51:07,864 --> 00:51:10,483
Inclusiv studiul caracterelor.
709
00:51:10,584 --> 00:51:13,354
Si văd că sora dumitale
are norocul
710
00:51:13,455 --> 00:51:16,634
să te aibă ca aliat
pe dumneata.
711
00:51:16,868 --> 00:51:19,717
N-am mai întâlnit pe nimeni
ca dumneata.
712
00:51:19,932 --> 00:51:22,343
Atunci trebuie să fiu sinceră cu dv.
713
00:51:22,625 --> 00:51:26,075
În acest moment avem nevoie
de cât mai multi prieteni
714
00:51:26,178 --> 00:51:28,220
si am să vă spun si de ce.
715
00:51:31,966 --> 00:51:34,295
Esti sigură că n-ai fost urmărită?
716
00:51:34,697 --> 00:51:36,131
Sunt sigură.
717
00:51:49,876 --> 00:51:51,530
Sunteti singure?
718
00:51:51,631 --> 00:51:52,603
E-n regulă, Anne.
719
00:51:52,764 --> 00:51:54,477
Nu mai e nimeni în afară de noi.
720
00:51:54,584 --> 00:51:55,022
Uite...
721
00:51:56,969 --> 00:51:59,173
ti-am adus mâncare si îmbrăcăminte.
722
00:51:59,913 --> 00:52:03,764
ti le-a adus Lady Glyde
si-ti vor veni bine.
723
00:52:13,996 --> 00:52:17,715
Îmi dati cuvântul
că ati venit singure?
724
00:52:17,816 --> 00:52:19,327
Ai cuvântul meu.
725
00:52:21,490 --> 00:52:25,276
Am reusit să trec neobservată
mutându-mă din sat în oras.
726
00:52:25,405 --> 00:52:27,980
M-am ascuns prin păduri
si prin santuri.
727
00:52:28,081 --> 00:52:30,004
Nimeni nu m-ar fi ascultat.
728
00:52:31,380 --> 00:52:34,588
Sunteti singurele persoane
în care am încredere.
729
00:52:40,360 --> 00:52:41,764
Există un secret.
730
00:52:42,284 --> 00:52:44,008
Prin el, o să-l distrugeti.
731
00:52:45,814 --> 00:52:47,091
Ce este?
732
00:52:50,742 --> 00:52:51,674
Anne...
733
00:52:54,622 --> 00:52:55,806
Este ascuns.
734
00:52:58,594 --> 00:52:59,989
Am auzit un zgomot.
735
00:53:16,949 --> 00:53:18,052
Anne.
736
00:53:19,260 --> 00:53:20,427
Prindeti-o!
737
00:53:24,097 --> 00:53:25,083
Nu!
738
00:53:25,285 --> 00:53:26,425
Nu, vă rog!
739
00:53:26,485 --> 00:53:27,189
Vă rog!
740
00:53:34,096 --> 00:53:35,061
Nu!
741
00:53:40,269 --> 00:53:41,412
Dati-mi drumul!
742
00:53:47,123 --> 00:53:49,956
Opriti-i! Vă rog!
Opriti-i!
743
00:53:51,118 --> 00:53:53,222
Bine, ajunge!
744
00:53:53,223 --> 00:53:55,724
Orice bubă îsi are leacul.
S-a terminat.
745
00:53:56,327 --> 00:53:57,806
O să-i găsim un loc.
746
00:53:58,409 --> 00:54:00,185
Îi vom găsi un azil.
747
00:54:02,593 --> 00:54:03,759
Fii blestemată!
748
00:54:03,811 --> 00:54:05,917
Lady Glyde, m-ai trădat!
749
00:54:05,985 --> 00:54:09,768
Să te rostogolesti
din turnul cel mai înalt
750
00:54:09,903 --> 00:54:11,961
din Blackwater Park!
751
00:54:12,665 --> 00:54:13,621
Anne! Eu n-am...
752
00:54:13,777 --> 00:54:15,095
Nu le-am spus!
753
00:54:16,520 --> 00:54:18,045
Anne!
754
00:54:19,620 --> 00:54:21,085
Ce-i asta?
755
00:54:22,439 --> 00:54:24,701
Să spunem că-i al bietei Anne.
756
00:54:24,881 --> 00:54:26,272
Are nevoie de haine.
757
00:54:26,305 --> 00:54:28,696
Ah! Am vesti bune.
758
00:54:28,788 --> 00:54:30,710
Contele a acceptat să rămână.
759
00:54:30,921 --> 00:54:33,092
Pentru câteva săptămâni, sper.
760
00:54:44,470 --> 00:54:46,352
Contele nu e vărul lui.
761
00:54:46,400 --> 00:54:48,394
Dar are pregătire de specialitate.
762
00:54:48,451 --> 00:54:50,355
D-zeu stie ce urzeste
în casa asta.
763
00:54:50,555 --> 00:54:52,932
Dar cu semnătura... Ne-a ajutat!
764
00:54:52,977 --> 00:54:55,551
Nu. Stia că n-o să te las
să semnezi
765
00:54:55,586 --> 00:54:57,624
asa că s-a prefăcut
că-i de partea noastră.
766
00:54:57,703 --> 00:55:00,155
Ce proastă am fost că
lăsându-mă flatată de el,
767
00:55:00,195 --> 00:55:01,300
l-am condus direct la Anne.
768
00:55:01,478 --> 00:55:03,147
Si ce-or să facă?
769
00:55:05,468 --> 00:55:07,366
N-asteptăm să vedem.
770
00:55:07,394 --> 00:55:08,589
Plecăm.
771
00:55:11,263 --> 00:55:13,276
Si, Laura, din ce-am auzit,
772
00:55:13,707 --> 00:55:17,313
contele e cel mai periculos
dintre toti.
773
00:55:17,584 --> 00:55:20,851
Să nu-l lăsăm niciodată
să ne citească în suflet.
774
00:55:52,952 --> 00:55:53,914
D-na Rideout!
775
00:56:03,995 --> 00:56:05,591
D-na Rideout!
776
00:56:09,432 --> 00:56:14,484
D-na Rideout, am nevoie de ajutorul
dumitale să mai trimit o telegramă.
777
00:56:15,568 --> 00:56:18,694
Margaret! Unde-i d-na Rideout?
778
00:56:18,868 --> 00:56:20,318
A plecat, d-ră.
779
00:56:20,360 --> 00:56:23,030
- A plecat? Unde?
- A iesit din slujbă.
780
00:56:23,086 --> 00:56:24,504
Eu sunt acum menajera.
781
00:56:25,221 --> 00:56:25,934
Tu?!
782
00:56:26,322 --> 00:56:28,997
Celelalte servitoare au fost
concediate.
783
00:56:31,941 --> 00:56:34,406
Ultima tocmai pleacă acum.
784
00:56:39,192 --> 00:56:40,602
În afară de Liza.
785
00:56:44,508 --> 00:56:47,119
Ati rămas doar voi două?
786
00:56:47,303 --> 00:56:48,465
Oh, da, d-ră.
787
00:56:48,522 --> 00:56:51,366
Sir Percival a fost foarte drăgut.
788
00:56:51,527 --> 00:56:54,331
După întâmplarea cu dl.Hartright...
789
00:56:57,636 --> 00:56:59,630
Margaret Porcher e de partea lor.
790
00:56:59,648 --> 00:57:00,794
Acum e menajera lui.
791
00:57:00,892 --> 00:57:02,547
E mai mult decât atât.
792
00:57:15,187 --> 00:57:17,314
Nu cred că mă pricep mai bine.
793
00:57:25,173 --> 00:57:28,453
V-o prezint
pe scumpa mea sotie
794
00:57:28,607 --> 00:57:31,176
care tocmai a sosit
să ne tină companie.
795
00:57:32,254 --> 00:57:35,300
Sunt încântată să fiu
alături de dv.
796
00:57:49,943 --> 00:57:50,980
Au evacuat casa.
797
00:57:50,984 --> 00:57:53,920
Se întâmplă exact cum ne-a prevenit
dl. Hartright.
798
00:57:54,055 --> 00:57:57,087
M-a implorat să-l ascult
iar eu i-am întors spatele,
799
00:57:57,096 --> 00:57:58,692
dar acum văd totul atât de clar.
800
00:57:58,892 --> 00:58:00,681
Era nevinovat, Marian.
801
00:58:00,752 --> 00:58:02,758
Au făcut din el victima lor.
802
00:58:03,691 --> 00:58:05,302
Plecăm cum se întunecă.
803
00:58:05,304 --> 00:58:07,407
Statia e la o jumătate de oră
de mers pe jos.
804
00:58:07,428 --> 00:58:10,237
Dacă prindem ultimul tren,
suntem în sigurantă.
805
00:58:10,239 --> 00:58:13,579
Ia ce poti, te urmez pe pajiste
imediat după cină.
806
00:58:29,537 --> 00:58:30,288
Nu, multumesc.
807
00:58:35,756 --> 00:58:37,064
Iertati-mă, d-le.
808
00:58:42,990 --> 00:58:45,353
Cum poti să înghiti
atâta friscă, Fosco?
809
00:58:45,875 --> 00:58:49,333
Are gustul dulce si nevinovat
al femeilor si copiilor.
810
00:58:49,672 --> 00:58:51,345
Îmi place să-l împart cu ei.
811
00:58:51,392 --> 00:58:55,343
E încă o legătură, domnisoarelor,
între noi.
812
00:58:56,001 --> 00:58:58,002
Vremea mă calcă pe nervi.
813
00:58:58,831 --> 00:59:01,308
Trebuie să se strice curând.
814
00:59:01,310 --> 00:59:03,351
O să se strice. ti-am mai spus.
815
00:59:03,439 --> 00:59:04,699
Curând.
816
00:59:10,169 --> 00:59:13,456
Apropo, sunt niste braconieri
în parc, cu pusti.
817
00:59:13,543 --> 00:59:16,825
Am pus un paznic, dar
tot cred că e periculos.
818
00:59:16,827 --> 00:59:18,696
Nimeni să nu iasă din casă
în seara asta.
819
00:59:18,896 --> 00:59:19,520
Întelegeti?
820
00:59:19,978 --> 00:59:21,603
Dar grădina e sigură?
821
00:59:21,622 --> 00:59:26,943
Da. Dar să râmâneti în grădină.
Să nu vă aventurati afară.
822
00:59:41,762 --> 00:59:42,641
D-ră Fairlie...
823
00:59:42,736 --> 00:59:45,319
apelez la dv. într-o chestiune
de maximă importantă.
824
00:59:45,324 --> 00:59:48,451
Se poate spune că este în joc
onoarea tării mele.
825
00:59:48,465 --> 00:59:51,011
Doar dacă nu vă retin
de la treburi mai importante...
826
00:59:51,026 --> 00:59:52,988
În acest caz vă pot însoti.
827
00:59:53,506 --> 00:59:55,907
Vedeti, englezii rivalizează
întotdeauna
828
00:59:55,991 --> 00:59:57,804
cu italienii în muzică.
829
00:59:57,837 --> 01:00:00,315
Regret, nu stiu nimic
despre muzică.
830
01:00:00,491 --> 01:00:03,820
Dar sunt sigur că l-au uitat
pe Rossini.
831
01:00:04,006 --> 01:00:08,619
Îmi faceti marea favoare personală
să ascultati asta
832
01:00:08,721 --> 01:00:12,847
si să-mi spuneti dacă a fost
compus ceva mai sublim?
833
01:00:36,262 --> 01:00:38,026
Nu vreau să-l întrerup pe conte,
834
01:00:38,028 --> 01:00:42,070
dar simt că lesin
si trebuie să iau putin aer.
835
01:00:48,071 --> 01:00:49,694
Contele nu m-a lăsat să plec!
836
01:00:49,751 --> 01:00:51,885
Trebuie să ne grăbim
să nu pierdem trenul.
837
01:00:51,958 --> 01:00:53,070
Dar braconierii?
838
01:00:53,156 --> 01:00:55,088
Nu e nimeni.
Au vrut doar să ne sperie.
839
01:01:01,099 --> 01:01:03,462
Sper să nu mai vedem
locul ăsta niciodată.
840
01:01:09,299 --> 01:01:11,689
Drumul nu poate fi departe.
841
01:01:17,419 --> 01:01:18,444
Cred că văd...
842
01:01:41,165 --> 01:01:43,247
Ăia nu erau braconieri.
843
01:01:43,569 --> 01:01:47,066
Cum ar fi numit moartea noastră,
dacă ne împuscau?
844
01:01:47,271 --> 01:01:48,489
Un accident?
845
01:01:48,654 --> 01:01:50,861
Cu prima rază de soare,
mergem la grajduri.
846
01:01:50,915 --> 01:01:54,051
O să-i spun rândasului că Sir
Percival are nevoie de el urgent
847
01:01:54,096 --> 01:01:55,271
apoi luăm trăsura.
848
01:01:55,498 --> 01:01:57,958
Să-ti încui usa la noapte!
849
01:01:58,805 --> 01:02:00,611
Stai cu mine!
850
01:02:00,808 --> 01:02:03,718
Nu.
Nu trebuie să stie ce facem.
851
01:02:33,442 --> 01:02:34,583
...vorbind în cimilituri...
852
01:02:37,541 --> 01:02:40,958
...Sir Percival, veti fi foarte
multumit de rezultate...
853
01:02:42,525 --> 01:02:46,278
Aceasta a fost partea cea mai grea,
după cum stiti.
854
01:02:46,405 --> 01:02:48,014
Nu pretind că stiu...
855
01:03:55,062 --> 01:03:57,996
Vino si stai jos, esti agitat
ca o pisică...
856
01:03:58,332 --> 01:04:00,017
Bea niste brandy cu apă.
857
01:04:00,570 --> 01:04:02,877
Trebuie să fim atenti cu d-ra P.
858
01:04:03,483 --> 01:04:05,987
Doar apă si o lingurită de zahăr.
859
01:04:06,001 --> 01:04:09,682
Trebuie să-ncerci, prietene.
Un lucru minunat.
860
01:04:09,982 --> 01:04:13,072
Ce mizerie...
Voi, străinii, sunteti toti la fel?
861
01:04:16,553 --> 01:04:21,971
În sfârsit, ploaia
ne spală păcatele.
862
01:04:22,593 --> 01:04:27,216
Sir Percival, cum ati trata
o femeie care vi se împotriveste?
863
01:04:27,328 --> 01:04:28,540
As doborî-o.
864
01:04:28,641 --> 01:04:32,942
Da, este o regulă inferioară
aleasă de o ordine primitivă.
865
01:04:33,041 --> 01:04:35,553
Ordinea superioară
neagă suspiciunile
866
01:04:35,646 --> 01:04:40,083
si niciodată, în nici o împrejurare,
n-ar accepta o provocare.
867
01:04:40,156 --> 01:04:45,154
În ciuda avertizărilor mele,
uitati mereu acest fapt crucial
868
01:04:45,167 --> 01:04:46,847
în legătură cu sotia dv. si sora ei.
869
01:04:46,943 --> 01:04:48,929
M-ati angajat ca specialist.
870
01:04:48,954 --> 01:04:50,990
O să stati în ploaie toată noaptea?
871
01:04:51,000 --> 01:04:54,142
Ca specialist vă spun,
Sir Percival,
872
01:04:54,187 --> 01:04:58,296
sub astă dulce ploaie,
că există limite
873
01:04:58,397 --> 01:05:00,881
chiar si pentru prejudiciile
masculine ale tării dv.
874
01:05:01,103 --> 01:05:04,476
Nu putem păstra aceste femei aici,
permanent.
875
01:05:04,613 --> 01:05:07,001
Sigur, dar...
Unde vreti să ajungeti?
876
01:05:07,244 --> 01:05:10,907
Am văzut cum sora sotiei dv.
nu a lăsat-o să semneze documentul.
877
01:05:10,942 --> 01:05:13,887
Am transformat asta într-un avantaj
spre a o prinde pe Anne Caterick.
878
01:05:13,948 --> 01:05:17,864
Fără semnătură, trebuie să facem
un lucru mult mai complicat
879
01:05:17,957 --> 01:05:19,765
si infinit mai periculos.
880
01:05:19,828 --> 01:05:21,179
Sunteti pregătit?
881
01:05:21,416 --> 01:05:22,080
Desigur.
882
01:05:23,131 --> 01:05:26,217
Cum? Blestemul!...
883
01:05:26,517 --> 01:05:27,699
Este periculos.
884
01:05:27,720 --> 01:05:30,615
Anne aproape le-a spus femeilor
despre testamentul tatălui meu.
885
01:05:30,693 --> 01:05:32,472
Si încă n-am aflat unde-l ascunde.
886
01:05:32,491 --> 01:05:34,877
Si testamentul vă dezmosteneste?
De ce?
887
01:05:35,032 --> 01:05:38,521
- Ascundeti ceva mai rău.
- Nu trebuie dezvăluit niciodată.
888
01:05:38,532 --> 01:05:39,324
Să revenim la subiect.
889
01:05:39,394 --> 01:05:42,569
Dacă as fi actionat mai devreme
si mai crud contra sotiei mele,
890
01:05:42,589 --> 01:05:43,950
m-ati fi împiedicat.
891
01:05:43,999 --> 01:05:44,998
Dar timpul zboară.
892
01:05:45,044 --> 01:05:46,913
Asa că întreb din nou: cum?
893
01:05:46,918 --> 01:05:48,924
O să vă spun eu "cum".
894
01:05:48,963 --> 01:05:51,742
În primul rând, trebuie
să le despărtim pe cele două femei.
895
01:05:51,842 --> 01:05:53,221
Întelegesi, Sir Percival?
896
01:05:53,323 --> 01:05:55,983
Le vom separa mâine,
la micul dejun.
897
01:05:56,042 --> 01:05:59,004
Apoi eu, Fosco, voi veni...
898
01:06:17,550 --> 01:06:19,638
Lumină, repede, lumină!
E cineva sus!
899
01:06:20,062 --> 01:06:21,310
Trebuie să vedem.
900
01:08:12,908 --> 01:08:15,730
Mâine la micul dejun. Mâine
la micul dejun. Mâine...
901
01:08:18,465 --> 01:08:24,377
Mâine la micul dejun...
902
01:08:40,680 --> 01:08:43,656
Trebuie să ajung în zori...
903
01:08:54,875 --> 01:08:57,879
Fără dejun. Nici un
dejun pentru chimist.
904
01:09:04,954 --> 01:09:05,805
Oh, nu!
905
01:09:16,170 --> 01:09:18,050
Laura! Trebuie s-o văd pe Laura!
906
01:09:22,797 --> 01:09:23,633
Nu!
907
01:09:30,201 --> 01:09:32,380
- Lăsati-o!
- Scoateti-l de-aici!
908
01:09:36,614 --> 01:09:38,602
Nu!
909
01:10:23,532 --> 01:10:27,543
E numai un vis.
O, Doamne, e numai un vis.
910
01:10:28,822 --> 01:10:31,070
Asta nu e camera mea.
911
01:10:31,486 --> 01:10:33,276
De ce am fost mutată?
912
01:10:37,826 --> 01:10:39,662
Ai avut febră, Marian.
913
01:10:40,887 --> 01:10:44,126
Doctorul te-a mutat
să înlăture riscul de infectie.
914
01:10:45,362 --> 01:10:48,170
D-le Gilmore,
slavă Cerului că ati venit!
915
01:10:48,459 --> 01:10:50,115
Sigur că am venit.
916
01:10:50,768 --> 01:10:54,966
Am vrut să fiu sigur
că eu te voi vedea primul.
917
01:10:55,502 --> 01:10:56,821
De ce?
918
01:10:57,323 --> 01:10:58,727
Unde-i Laura?
919
01:11:00,532 --> 01:11:04,011
Au trebuit să spargă usa
ca să te ajute.
920
01:11:04,099 --> 01:11:07,157
Dar doctorul spune că esti
mai puternică acum si...
921
01:11:07,299 --> 01:11:10,266
trebuie să fii curajoasă, Marian.
922
01:11:11,804 --> 01:11:14,075
Am o veste proastă.
923
01:11:14,460 --> 01:11:19,218
ti s-ar fi spus mai-nainte, dar
nu s-a stiut cum vei suporta.
924
01:11:19,329 --> 01:11:21,225
Ce să mi se spună?
925
01:11:24,191 --> 01:11:26,269
A fost un accident.
926
01:11:27,489 --> 01:11:30,516
Laura... e moartă.
927
01:11:31,833 --> 01:11:33,792
A căzut din turn.
928
01:11:37,183 --> 01:11:39,602
Au ucis-o, atunci.
929
01:11:47,900 --> 01:11:49,268
Te rog, Marian.
930
01:11:49,861 --> 01:11:51,412
Încă esti slăbită.
931
01:11:51,564 --> 01:11:53,954
Nu întelegeti.
Stiu ce s-a întâmplat.
932
01:11:54,005 --> 01:11:56,779
I-am auzit complotând.
Glyde si Fosco au aruncat-o din turn.
933
01:11:56,802 --> 01:11:58,611
Glyde n-a avut nici un amestec.
934
01:11:58,674 --> 01:12:02,211
Mintea Laurei a cedat în fata
profetiei lui Anne Caterick.
935
01:12:02,416 --> 01:12:04,585
- Au fost martori.
- Cine?
936
01:12:04,630 --> 01:12:08,420
Un doctor onorabil pe care-l cunosc
si care te-a îngrijit.
937
01:12:08,435 --> 01:12:11,004
Era cu Glyde si Fosco
atunci când a căzut.
938
01:12:11,020 --> 01:12:12,198
Nu-i nici o diferentă.
939
01:12:12,628 --> 01:12:14,605
Chiar Liza si Margaret Porcher
puteau s-o facă.
940
01:12:14,654 --> 01:12:16,535
Glyde a folosit-o pe Margaret
contra lui Hartright
941
01:12:16,835 --> 01:12:18,099
si a plătit-o s-o ucidă pe Laura.
942
01:12:18,163 --> 01:12:21,221
Ce nebunie, Marian!
Cine crezi că mai e implicat?
943
01:12:21,266 --> 01:12:24,222
Rândasul, grăjdarul?
Însusi doctorul?
944
01:12:24,276 --> 01:12:26,263
N-ai nici o dovadă să sustii
astfel de acuzatii.
945
01:12:26,563 --> 01:12:28,016
Nici nu vreau s-aud.
Ai înteles?
946
01:12:28,081 --> 01:12:30,621
Dar toti s-au unit contra noastră!
947
01:12:31,119 --> 01:12:33,207
E un secret la mijloc.
948
01:12:33,352 --> 01:12:36,304
Un testament care
îl dezmosteneste pe Sir Percival.
949
01:12:36,409 --> 01:12:38,551
Nu vreau să mai ascult, Marian.
950
01:12:38,652 --> 01:12:42,676
Glyde are dreptul să ia măsuri
legale împotriva ta.
951
01:12:44,280 --> 01:12:45,205
Te rog...
952
01:12:45,619 --> 01:12:47,432
Linisteste-te!
953
01:12:48,770 --> 01:12:50,386
De dragul Laurei!
954
01:13:02,142 --> 01:13:04,084
E din salul ei...
955
01:13:07,466 --> 01:13:09,882
Era din salul Laurei.
956
01:13:21,153 --> 01:13:22,773
Nu m-am dus la înmormântare.
957
01:13:23,205 --> 01:13:25,207
Le-am spus că mi-e rău.
958
01:13:26,089 --> 01:13:29,982
Au trecut câteva săptămâni până
să fiu în stare să-i văd mormântul.
959
01:13:46,411 --> 01:13:51,795
Îti promit, Laura,
cu orice pret...
960
01:14:00,645 --> 01:14:02,338
Astfel am părăsit Limmeridge,
961
01:14:02,414 --> 01:14:04,735
locul celor mai fericite amintiri
ale mele,
962
01:14:05,108 --> 01:14:07,990
la fel de repede cum ai părăsi
desertul ars,
963
01:14:08,653 --> 01:14:10,945
doar cu sentimentul
964
01:14:11,017 --> 01:14:13,532
că promisiunea făcută la mormântul
Laurei
965
01:14:13,622 --> 01:14:16,218
era imboldul meu către o nouă viată.
966
01:14:16,457 --> 01:14:19,058
...Fosco se bucură că te duci.
967
01:14:19,172 --> 01:14:21,767
Dar nu înteleg de ce vrei să pleci.
968
01:14:22,433 --> 01:14:24,107
Probabil i-am judecat gresit..
969
01:14:24,155 --> 01:14:26,540
Si cred că o schimbare
îmi va prinde bine.
970
01:14:26,619 --> 01:14:28,351
Ai vesti despre Anne Caterick?
971
01:14:28,394 --> 01:14:31,394
Este într-un azil privat
dar e imposibil de spus unde.
972
01:14:31,481 --> 01:14:33,560
D-na Caterick e în străinătate.
973
01:14:34,207 --> 01:14:36,954
Asa că nu mai pot să fac nimic.
974
01:15:21,390 --> 01:15:22,988
Dragă d-ră Fairlie...
975
01:15:23,688 --> 01:15:27,553
Vă rog să primiti cele mai
adânci condoleante.
976
01:15:28,683 --> 01:15:31,931
Suntem încântati să veniti
alături de noi.
977
01:15:32,110 --> 01:15:34,823
- Vă e pe plac hotelul?
- Da, foarte mult.
978
01:15:35,636 --> 01:15:40,166
Începem turul muzeului?
Întotdeauna mi-am dorit să-l văd.
979
01:15:50,133 --> 01:15:52,893
Ce cadouri au lăsat pentru morti!
980
01:15:54,637 --> 01:15:57,509
Credeti în fantome, d-ră Fairlie?
981
01:15:58,143 --> 01:16:02,551
Doar vorbim în locul
cel mai bântuit din Anglia.
982
01:16:05,327 --> 01:16:09,708
E atâta vreme de când n-am mai
stat împreună de vorbă.
983
01:16:10,342 --> 01:16:13,345
Încă îmi amintesc
acel minunat apus de soare.
984
01:16:13,639 --> 01:16:16,141
Ăsta nu-i un loc pe gustul meu,
conte.
985
01:16:17,386 --> 01:16:20,443
- Eu merg în sala tezaurelor.
- Sigur, dragă.
986
01:16:31,220 --> 01:16:33,511
Îmi amintesc acel apus de soare.
987
01:16:34,112 --> 01:16:38,621
Si de atunci, mă gândesc adesea
că ati avut dreptate.
988
01:16:38,733 --> 01:16:39,931
Dreptate?...
989
01:16:40,033 --> 01:16:42,932
Inima nu-i este menită diminetii.
990
01:16:44,327 --> 01:16:47,437
Acum o să mă întorc cu trăsura dv.,
dacă n-aveti nimic împotrivă.
991
01:16:47,512 --> 01:16:49,580
Mă simt putin obosită.
992
01:16:49,780 --> 01:16:51,905
Nu vreau să întrerup vizita d-nei Fosco.
993
01:16:52,105 --> 01:16:53,597
Desigur.
994
01:16:53,669 --> 01:16:56,731
Trăsura vă va duce în sigurantă
la hotel.
995
01:16:56,879 --> 01:17:01,294
Abia astept să continuăm
conversatia la cină.
996
01:17:10,766 --> 01:17:14,881
Sunt d-ra Fairlie.
Am venit cu sotii Fosco.
997
01:17:15,328 --> 01:17:18,812
Acum sunt afară, dar se pare
că un articol din garderoba mea
998
01:17:18,826 --> 01:17:20,952
a ajuns în apartamentul dumnealor
din greseală.
999
01:17:20,953 --> 01:17:22,155
As vrea să-l recuperez.
1000
01:17:28,810 --> 01:17:30,533
Camera 11, d-ră.
1001
01:17:31,527 --> 01:17:32,356
Multumesc.
1002
01:18:18,586 --> 01:18:19,884
D-ră Fairlie!
1003
01:18:20,500 --> 01:18:23,553
Îmi pare rău, dar capa mea
n-a venit cu bagajul.
1004
01:18:23,598 --> 01:18:26,071
Se pare că hamalul a adus-o aici
din greseală.
1005
01:18:26,711 --> 01:18:30,121
Ah! Dar ati recuperat-o.
E bine.
1006
01:18:31,484 --> 01:18:35,794
V-am urmat exemplul. Vizitarea
muzeului e prea obositoare.
1007
01:18:36,302 --> 01:18:41,593
Acum că sunteti aici, vă invit la o
gustare, măcar pentru câteva minute.
1008
01:18:47,535 --> 01:18:52,646
Cred că toti avem nevoie
de o gustare... nu?
1009
01:19:01,808 --> 01:19:06,131
Vedeti, d-ră Fairlie? Soarecii mei
n-au mai mâncat de o vreme.
1010
01:19:06,156 --> 01:19:07,813
N-au mai primit hrană.
1011
01:19:07,814 --> 01:19:10,427
Si cum ei nu cunosc
altă moralitate,
1012
01:19:10,667 --> 01:19:13,697
hrana e unica lor notiune
de virtute.
1013
01:19:14,444 --> 01:19:17,828
O altă notiune de virtute
este, de asemenea, Fosco
1014
01:19:17,897 --> 01:19:23,109
dar eu sunt omul rău care
rosteste ceea ce altii gândesc.
1015
01:19:23,902 --> 01:19:27,171
Si care-i notiunea dumitale
de virtute, d-ră Fairlie?
1016
01:19:27,212 --> 01:19:30,178
Presupun că este totuna
cu notiunea de bunătate.
1017
01:19:30,213 --> 01:19:31,966
Excelent, d-ră Fairlie, excelent!
1018
01:19:32,101 --> 01:19:37,738
Iată notiunea mea de bunătate:
Tinctura de Laudanum.
1019
01:19:37,880 --> 01:19:40,428
Multi consideră că este util
în tratarea indispozitiei.
1020
01:19:40,664 --> 01:19:44,777
De vreme ce notiunea dumitale de
bunătate îmbrătisează minciuna,
1021
01:19:44,792 --> 01:19:48,867
furtul cheilor, prădarea oamenilor
în camerele de hotel
1022
01:19:48,972 --> 01:19:52,657
si distrugerea proprietătii
în căutarea de dovezi contra lor,
1023
01:19:53,274 --> 01:19:58,016
sunt sigur că poate cuprinde
pe deasupra si... laudanum.
1024
01:19:59,328 --> 01:20:02,303
Doar asta căutai!
1025
01:20:06,030 --> 01:20:09,313
Asa cum bănuiam, femeia asta
încerca să fure.
1026
01:20:09,328 --> 01:20:12,443
Miroase a laudanum. Luati-i
lucrurile si aruncati-o afară!
1027
01:20:14,382 --> 01:20:15,803
S-a comis o crimă!
1028
01:20:15,849 --> 01:20:18,294
Sora mea a fost asasinată
de sotul ei!
1029
01:20:49,421 --> 01:20:53,731
O vedeti pe d-ra Fairlie? Dacă
mă atacă, trebuie să mă apăr.
1030
01:20:53,846 --> 01:20:57,278
Mă tem că atunci când o s-audă
unchiul, o să te renege.
1031
01:20:57,317 --> 01:21:00,437
Mincinoasă, hoată, trădătoare
a ospitalitătii...
1032
01:21:00,673 --> 01:21:01,809
o degenerată.
1033
01:21:01,825 --> 01:21:03,288
Crezi că îmi pasă?
1034
01:21:03,710 --> 01:21:07,317
Vreau doar să-ti vin de hac
tie si celor de teapa ta.
1035
01:21:07,785 --> 01:21:10,023
As comite orice delict
pentru a reusi.
1036
01:21:10,498 --> 01:21:11,975
Aha, se adaugă si coruptia!
1037
01:21:11,980 --> 01:21:16,806
Prevăd că va urma ceva minunat, nu?
Acum e doar începutul, d-ră Fairlie.
1038
01:21:16,912 --> 01:21:18,900
Nu-i cale de-ntoarcere.
1039
01:21:19,333 --> 01:21:26,036
Nu simt altceva decât afinitatea
maestrului pentru discipolul lui.
1040
01:21:33,704 --> 01:21:34,526
O trăsură!
1041
01:21:50,273 --> 01:21:52,653
Îti dai seama
ce scandal ai stârnit?
1042
01:21:53,061 --> 01:21:56,552
Acuzatii gratuite care pot atrage
măsuri legale.
1043
01:21:56,787 --> 01:22:01,145
Unchiul tău e foarte supărat. Nu
vrea să te mai vadă la Limmeridge.
1044
01:22:01,611 --> 01:22:05,264
În aceste circumstante l-am convins
să-ti asigure o mică alocatie
1045
01:22:05,266 --> 01:22:08,131
suficientă pentru o cameră la Londra,
cu o conditie:
1046
01:22:08,290 --> 01:22:11,978
să nu mai mergi la Limmeridge
deloc, nici măcar la biserică.
1047
01:22:11,986 --> 01:22:12,768
Dar de ce?
1048
01:22:13,579 --> 01:22:16,477
Nu mi se îngăduie nici să vizitez
mormântul surorii mele?
1049
01:22:16,659 --> 01:22:19,110
Regret, Marian, dar trebuie
să garantez cumva pentru tine.
1050
01:22:19,187 --> 01:22:21,464
Alternativa este neagra sărăcie.
1051
01:22:57,615 --> 01:22:59,396
- Cât?
- Zece guinee.
1052
01:23:05,516 --> 01:23:07,105
Îmi pare rău, trebuie să plec.
1053
01:23:08,600 --> 01:23:10,085
Unde pleci? Hei!
1054
01:23:14,065 --> 01:23:16,213
Oferta dv. pentru portret
este generoasă.
1055
01:23:16,690 --> 01:23:18,629
Dar cadrul nu prea e potrivit.
1056
01:23:19,022 --> 01:23:22,393
De ce nu alegeti un artist
potrivit cu situatia dv.?
1057
01:23:22,874 --> 01:23:27,343
Pentru că, d-le Hartright,
vreau să te văd pe dumneata!
1058
01:23:32,639 --> 01:23:36,143
Noi avem puterea s-o răzbunăm,
să nu lăsăm pe nimeni să uite.
1059
01:23:36,160 --> 01:23:37,106
Să uit?
1060
01:23:37,531 --> 01:23:40,602
Mă gândesc la ea în fiecare clipă,
în fiecare ceas.
1061
01:23:40,678 --> 01:23:43,657
Da, as vrea să uit
cum am lăsat-o pierzării.
1062
01:23:43,918 --> 01:23:45,634
- N-ai avut de ales!
1063
01:23:45,913 --> 01:23:48,182
Asa mi-am spus si eu
când v-am părăsit.
1064
01:23:48,484 --> 01:23:52,723
Că vinovatii vor fi prinsi,
iar ea mă va căuta.
1065
01:23:52,807 --> 01:23:55,207
Ce minciună jalnică!
1066
01:23:55,394 --> 01:23:58,847
Am abandonat-o pe femeia iubită
si am lăsat-o să moară...
1067
01:23:59,136 --> 01:24:00,557
Nu.
1068
01:24:00,682 --> 01:24:04,029
Îmi amintesc cum ai continuat să
lupti chiar după ce te-au distrus.
1069
01:24:04,036 --> 01:24:05,996
Si Laura si-a amintit.
1070
01:24:06,962 --> 01:24:09,364
Vorbea mereu despre asta,
în ultima vreme.
1071
01:24:11,052 --> 01:24:13,276
Sunt la fel de vinovată
ca dumneata.
1072
01:24:13,849 --> 01:24:16,117
Am sfătuit-o să te uite.
1073
01:24:17,703 --> 01:24:20,141
Dacă ai dreptate,
planul lor e perfect.
1074
01:24:21,417 --> 01:24:24,589
Nu vei găsi nici o dovadă
contra acestor oameni.
1075
01:24:24,677 --> 01:24:27,502
Laudanumul pe care l-ai văzut
nu dovedeste nimic.
1076
01:24:27,587 --> 01:24:28,495
Dar nu întelegi?
1077
01:24:28,713 --> 01:24:33,820
L-au folosit. Numai asa Margaret
a putut fi fortată să urce în turn.
1078
01:24:34,426 --> 01:24:36,152
Nu pot actiona singură.
1079
01:24:36,552 --> 01:24:41,031
Ca femeie e destul de greu să
călătoresc singură, dar am ceva bani.
1080
01:24:42,570 --> 01:24:43,784
Mă ajuti?
1081
01:24:49,235 --> 01:24:52,808
Da. Voi face orice.
1082
01:24:54,576 --> 01:24:55,791
De unde începem?
1083
01:24:56,765 --> 01:25:00,546
Poate cu femeile.
Nu vor fi greu de găsit.
1084
01:25:01,666 --> 01:25:03,546
Dacă suntem împreună, ca egali,
1085
01:25:03,731 --> 01:25:06,676
îi putem răni pe aceia
care ne-au rănit pe noi.
1086
01:25:06,963 --> 01:25:08,550
Te-ai schimbat.
1087
01:25:08,852 --> 01:25:10,465
Stii ce va crede lumea?
1088
01:25:10,699 --> 01:25:12,684
Nu-mi pasă ce-i place lumii.
1089
01:25:13,001 --> 01:25:15,411
Nu putem da înapoi
cu astfel de scrupule.
1090
01:25:15,982 --> 01:25:19,795
Ne-au luat tot ce am avut.
Dar suntem liberi.
1091
01:25:20,711 --> 01:25:23,215
Vreau să folosesc asta contra lor.
1092
01:25:37,804 --> 01:25:40,127
Spune-i stăpânei că este aici
d-ra Fairlie
1093
01:25:40,145 --> 01:25:43,004
cu un mesaj
de la Sir Percival Glyde.
1094
01:26:08,954 --> 01:26:12,534
Da, d-ră? Te-am văzut pe geam.
Ce doresti?
1095
01:26:12,706 --> 01:26:15,868
- Ai venit cu cineva?
- Da, am venit cu cineva, Margaret.
1096
01:26:15,895 --> 01:26:17,565
Poate ti-l amintesti.
1097
01:26:20,488 --> 01:26:21,921
Bună, Margaret.
1098
01:26:23,296 --> 01:26:25,132
De ce? De ce l-ai adus?
1099
01:26:25,167 --> 01:26:27,839
Fiindcă stiu că ai adus contra lui
false acuzatii.
1100
01:26:28,235 --> 01:26:31,067
Si ai luat parte
la uciderea surorii mele.
1101
01:26:31,146 --> 01:26:35,001
Va fi mai bine pentru tine dacă
recunosti partea ta de vină.
1102
01:26:37,216 --> 01:26:39,860
Cu alte cuvinte, nu stii nimic.
1103
01:26:40,644 --> 01:26:43,172
Faci false acuzatii.
1104
01:26:43,373 --> 01:26:46,507
Si pot să-mi pun servitorii
să vă arunce afară pe amândoi.
1105
01:26:46,742 --> 01:26:49,036
Da, pe servitorii "mei"... d-ră.
1106
01:26:49,192 --> 01:26:52,603
Acum sunt stăpâna acestei case.
Nu mai sunt slujitoare.
1107
01:26:52,799 --> 01:26:55,753
Si nu am nevoie să fiu hărtuită
de cei de teapa voastră.
1108
01:26:55,808 --> 01:26:57,618
Glyde ti-a cumpărat casa, nu?
1109
01:26:57,748 --> 01:26:58,924
Si ce dacă?
1110
01:26:59,748 --> 01:27:03,658
Nici un lord nu ar nega că a plătit
serviciul făcut cu credintă.
1111
01:27:03,749 --> 01:27:05,771
Dar ce fel de serviciu?
1112
01:27:06,239 --> 01:27:08,184
Să vă spun ceva...
1113
01:27:08,681 --> 01:27:11,562
chiar si preotul se pleacă
dinaintea mea aici.
1114
01:27:11,915 --> 01:27:14,905
Nici Glyde nu se astepta,
dar asa e.
1115
01:27:14,978 --> 01:27:16,952
Sunt o femeie respectabilă.
1116
01:27:17,048 --> 01:27:19,353
Dar eu nu sunt
un bărbat respectabil!
1117
01:27:19,593 --> 01:27:21,917
Si tie trebuie să-ti multumesc
pentru asta!
1118
01:27:22,116 --> 01:27:24,896
Minciunile tale ti-au cumpărat
toate astea.
1119
01:27:24,972 --> 01:27:27,096
Iar altii au plătit un pret
extrem de scump.
1120
01:27:27,169 --> 01:27:28,762
Nu mai am nimic să vă spun.
1121
01:27:30,620 --> 01:27:33,234
Dar cum de călătoriti împreună?
1122
01:27:33,959 --> 01:27:35,272
Sunteti căsătoriti?
1123
01:27:35,877 --> 01:27:37,783
Nu, nu sunteti, asa-i?
1124
01:27:38,814 --> 01:27:40,155
Acum, plecati!
1125
01:27:43,105 --> 01:27:44,512
Nu ne vom opri.
1126
01:27:44,715 --> 01:27:48,341
- Vrem s-o găsim pe Anne Caterick.
- Nu puteti.
1127
01:27:49,029 --> 01:27:49,836
De ce nu?
1128
01:27:50,396 --> 01:27:51,448
Ce te sperie?
1129
01:27:51,450 --> 01:27:53,886
Am vrut să spun doar
că nu poate fi găsită.
1130
01:27:54,378 --> 01:27:56,088
Stiti în ce stare era
când au luat-o.
1131
01:27:56,137 --> 01:27:58,668
Îmbrăcămintea ei era atât de
murdară, încât a trebuit s-o ard.
1132
01:27:58,834 --> 01:28:00,865
Lăsati-o-n pace pe biata femeie!
1133
01:28:00,937 --> 01:28:04,601
- Si lăsati-mă si pe mine în pace!
- Nu las pe nimeni în pace!
1134
01:28:05,470 --> 01:28:07,830
Nu mă opresc
până nu iese adevărul la lumină.
1135
01:28:42,446 --> 01:28:45,243
Fizic nu suferiti de nimic,
d-ră Fairlie.
1136
01:28:45,259 --> 01:28:52,304
Mi se pare că simptomele descrise
sunt o afectiune a sistemului nervos.
1137
01:28:53,225 --> 01:28:55,094
Sunt sigur că nu vor reveni.
1138
01:28:55,565 --> 01:28:57,291
Puteti să vă-mbrăcati.
1139
01:28:57,806 --> 01:29:01,450
Dr. Kidson? As mai vrea
să vă întreb despre o pacientă.
1140
01:29:01,487 --> 01:29:04,767
Cred că ati fost implicat
în internarea ei într-un azil.
1141
01:29:05,032 --> 01:29:11,040
- O anume d-ră Anne Caterick.
- Anne Caterick? Da, foarte trist.
1142
01:29:11,730 --> 01:29:15,041
- As vrea să stiu unde este.
- Mă tem că e imposibil.
1143
01:29:15,114 --> 01:29:17,945
Asemenea chestiuni sunt
strict confidentiale.
1144
01:29:18,280 --> 01:29:21,068
Acum, vă rog, îmbrăcati-vă!
1145
01:29:22,207 --> 01:29:24,243
Mă tem că trebuie să stiu.
1146
01:29:24,829 --> 01:29:27,853
Aveti un ton cam ofensiv.
V-am spus, nu pot să vă ajut.
1147
01:29:28,349 --> 01:29:31,678
Mai am si alti pacienti.
Nu am timp.
1148
01:29:31,779 --> 01:29:34,483
Aveti dreptate. Nu aveti timp.
Dacă ies acum pe usă, o să tip.
1149
01:29:34,994 --> 01:29:35,546
- Poftim?
1150
01:29:35,554 --> 01:29:37,613
Am să fug în sala de asteptare
si am să spun
1151
01:29:37,649 --> 01:29:39,199
că v-ati legat de mine.
1152
01:29:39,434 --> 01:29:40,398
- Cum îndrăzniti!
1153
01:29:40,533 --> 01:29:41,993
Jur!
1154
01:29:42,579 --> 01:29:44,709
Cuvântul dumitale
contra cuvântului meu?
1155
01:29:44,783 --> 01:29:47,290
Îmi asum riscul, Dr. Kidson.
Dar dumneata?
1156
01:29:47,321 --> 01:29:49,230
Fiti sigur că va iesi un scandal.
1157
01:29:49,880 --> 01:29:53,854
Nu am nimic cu dumneata,
decât cu acest tip de santaj.
1158
01:29:54,154 --> 01:29:56,393
Un examen medical
vă va trezi rapid la realitate...
1159
01:29:56,428 --> 01:29:57,698
Părul dumitale e pe mine.
1160
01:29:57,803 --> 01:30:00,884
L-am luat de pe peria dumitale
de haine când m-am dezbrăcat.
1161
01:30:01,014 --> 01:30:04,390
De asemenea, voi face o declaratie
publică următorului pacient
1162
01:30:04,459 --> 01:30:07,119
care cred că este
Ducesa de Norfolk.
1163
01:30:08,393 --> 01:30:12,584
Dacă veti nega, am să vă ruinez,
poate chiar am să vă distrug.
1164
01:30:12,720 --> 01:30:15,487
Nu vreau nimic de la dv. decât
informatia care mă interesează.
1165
01:30:15,588 --> 01:30:18,139
Nimeni nu va sti
că dv. mi-ati furnizat-o.
1166
01:30:22,866 --> 01:30:25,351
Vă rog, îmbrăcati-vă!
1167
01:30:25,612 --> 01:30:28,819
O să vă spun ce vreti să stiti.
O să v-ajute mult, nu?
1168
01:30:30,312 --> 01:30:32,738
Vreau să stiu povestea ei.
1169
01:30:33,327 --> 01:30:35,601
Si unde se află acum.
1170
01:30:38,243 --> 01:30:39,662
A fost mutată.
1171
01:30:40,029 --> 01:30:42,824
Într-un azil mult mai sigur.
1172
01:30:42,926 --> 01:30:47,454
N-am mai văzut-o de când a fost
prinsă dar asta nu ne e de folos.
1173
01:30:47,718 --> 01:30:50,482
S-a dus si ce mai rămăsese
din mintea ei.
1174
01:30:52,599 --> 01:30:54,316
Numele dv. este Fairlie?
1175
01:30:54,488 --> 01:30:57,789
Sunteti rudă cu Phillip Fairlie
de la Limmeridge House?
1176
01:30:58,780 --> 01:31:00,096
A fost tatăl meu.
1177
01:31:01,472 --> 01:31:04,021
Stiati că mama lui Anne,
Jane Caterick,
1178
01:31:04,095 --> 01:31:06,709
a muncit la Limmeridge
când încă erati în leagăn?
1179
01:31:06,710 --> 01:31:07,987
E posibil.
1180
01:31:08,061 --> 01:31:10,664
A conceput un copil fără căsătorie.
1181
01:31:10,723 --> 01:31:13,614
Apoi, pentru a fugi de rusine,
a găsit alt loc de muncă.
1182
01:31:13,709 --> 01:31:15,409
Am înteles că tatăl dv. a ajutat-o
1183
01:31:15,478 --> 01:31:19,275
să meargă departe,
în casa unor prieteni.
1184
01:31:19,287 --> 01:31:21,543
Asta-i povestea nasterii lui Anne.
1185
01:31:22,298 --> 01:31:27,819
Când avea 12 ani a venit la mine
fiindcă era degradată moral.
1186
01:31:29,436 --> 01:31:31,068
A scăpat de sub control.
1187
01:31:31,961 --> 01:31:33,289
- De ce?
1188
01:31:33,546 --> 01:31:35,002
Nu stiu.
1189
01:31:35,304 --> 01:31:37,696
Mi s-au ascuns multe lucruri.
1190
01:31:37,881 --> 01:31:42,252
Era evident că mama ei fusese
plătită să păstreze tăcerea.
1191
01:31:42,341 --> 01:31:47,405
Dar Anne mi-a mărturisit un lucru
pe care nu l-a mai spus nimănui.
1192
01:31:48,044 --> 01:31:50,482
A lăsat ceva...
1193
01:31:51,819 --> 01:31:54,914
O buclă din părul ei
în mormântul tatălui dv.
1194
01:31:55,151 --> 01:31:56,783
Oare de ce?
1195
01:31:57,493 --> 01:31:59,110
Nu-mi dau seama.
1196
01:32:00,364 --> 01:32:01,021
Nu?
1197
01:32:02,423 --> 01:32:06,120
Mi se pare că familia Caterick
era folosită
1198
01:32:06,167 --> 01:32:09,732
ca un fel de... "resursă fizică."
1199
01:32:11,688 --> 01:32:15,610
- Ce vreti să spuneti?
- Că tatăl dv. era implicat.
1200
01:32:17,060 --> 01:32:19,838
Restul trebuie să-l rezolvati
singură.
1201
01:32:20,638 --> 01:32:24,312
V-as fi recunoscător dacă
ati pleca si nu v-ati mai întoarce.
1202
01:32:24,391 --> 01:32:30,242
Fără protectia clasei dv.,
drumul dv. s-ar sfârsi în stradă.
1203
01:32:30,473 --> 01:32:32,384
Probabil prin canale.
1204
01:32:41,633 --> 01:32:45,023
Crezi că Anne e copilul tatălui meu?
1205
01:32:45,525 --> 01:32:47,235
N-o să aflăm niciodată.
1206
01:32:47,485 --> 01:32:51,196
Dar dacă e, tatăl tău
n-a fost mai rău ca alti bărbati.
1207
01:32:51,717 --> 01:32:55,357
Să nu confundăm păcatul lui
cu ceea ce i s-a întâmplat Laurei.
1208
01:32:56,007 --> 01:32:57,887
Dar a fost tatăl meu.
1209
01:32:58,631 --> 01:33:03,145
El a-nceput un lant al suferintei
folosindu-se de altii în mod egosit
1210
01:33:03,228 --> 01:33:05,164
fără să stie că eu sunt
ultima verigă.
1211
01:33:05,221 --> 01:33:06,608
Mi-am spus...
1212
01:33:06,967 --> 01:33:10,238
dacă am făcut ceva rău,
a fost pentru Laura.
1213
01:33:10,609 --> 01:33:13,774
Acum văd că asta e-n sângele meu.
1214
01:33:13,859 --> 01:33:15,546
Nu-i adevărat!
1215
01:33:15,974 --> 01:33:18,344
Ba e adevărat.
1216
01:33:18,808 --> 01:33:21,816
Si contele a recunoscut
acest lucru.
1217
01:33:23,563 --> 01:33:26,120
Nu mai pot continua.
1218
01:33:26,164 --> 01:33:27,302
Ascultă-mă!
1219
01:33:27,988 --> 01:33:30,910
N-am făcut nimic pentru dumneata
si sora dumitale când trebuia,
1220
01:33:30,975 --> 01:33:32,791
dar ascultă-mă acum
de dragul ei!
1221
01:33:33,049 --> 01:33:35,980
Dacă vorbesti astfel,
îi lasi pe ei să câstige.
1222
01:33:36,770 --> 01:33:39,588
N-ai să renunti.
Si nici eu nu renunt.
1223
01:33:40,097 --> 01:33:42,236
Acum suntem doi.
1224
01:33:42,856 --> 01:33:44,940
Mergem la Gilmore, împreună.
1225
01:33:45,068 --> 01:33:48,188
- N-o să ne-asculte.
- Trebuie să ne-asculte!
1226
01:33:50,741 --> 01:33:53,493
Laura si-ar fi dorit asta.
1227
01:33:57,712 --> 01:33:58,940
Bine.
1228
01:34:01,370 --> 01:34:03,875
Însă mai întâi trebuie
s-o ajutăm pe Anne.
1229
01:34:04,843 --> 01:34:07,046
Poate că mintea ei s-o fi dus,
1230
01:34:07,281 --> 01:34:11,337
dar dacă esuăm pentru Laura,
nu vom esua pentru ea.
1231
01:34:14,238 --> 01:34:17,194
Mai ales dacă e sora mea.
1232
01:34:20,959 --> 01:34:22,738
AZILUL TREGYLLIS
1233
01:34:27,811 --> 01:34:31,465
În scrisoare v-ati prezentat
ca prieteni de familie.
1234
01:34:31,724 --> 01:34:33,108
Avem afaceri în Falmout
1235
01:34:33,117 --> 01:34:35,737
iar Sir Percival Glyde
ne-a rugat s-o vizităm.
1236
01:34:36,000 --> 01:34:40,119
Da, probabil. Sir Percival
a adus-o aici în iunie.
1237
01:34:40,129 --> 01:34:44,078
A fost foarte bun cu ea.
Unii au fost buni, altii nu.
1238
01:34:44,937 --> 01:34:47,276
Acest loc este mai confortabil
decât un azil public, d-le.
1239
01:34:47,344 --> 01:34:50,161
Este, cum stiti, pentru
cine are dare de mână.
1240
01:34:50,304 --> 01:34:52,660
Anne Caterick
nu ne face probleme.
1241
01:34:52,769 --> 01:34:54,123
E blândă ca un miel.
1242
01:34:54,161 --> 01:34:57,308
În parte, datorită tratamentului ei
dădător de iluzii.
1243
01:34:57,867 --> 01:34:59,216
Ia Laudanum, d-le.
1244
01:34:59,308 --> 01:35:00,752
Aveti multi vizitatori?
1245
01:35:00,854 --> 01:35:02,784
As spune că nu, d-le.
Nu prea.
1246
01:35:03,181 --> 01:35:06,635
Sunt aici de mult timp
si nu am văzut aproape pe nimeni.
1247
01:35:06,687 --> 01:35:08,420
Dar nu mă priveste pe mine, d-le.
1248
01:35:08,493 --> 01:35:13,616
Mai vine doctorul si face ce poate.
Dar nu prea are ce vindeca...
1249
01:35:14,132 --> 01:35:16,397
Nu prea e vorba de vindecare...
1250
01:35:31,158 --> 01:35:34,588
Mi-am adus aminte, Sir Percival
are un mesaj pentru dv.
1251
01:35:34,592 --> 01:35:35,651
Pentru mine, d-le?
1252
01:35:36,203 --> 01:35:40,032
Vrea să stie dacă ati auzit de
d-na Anne Caterick, mama ei.
1253
01:35:40,060 --> 01:35:42,355
Nu, d-le,
n-am auzit nimic de ea.
1254
01:35:42,365 --> 01:35:44,427
Sir Percival o fi crezut că stiu?
1255
01:35:49,274 --> 01:35:49,948
Anne?
1256
01:36:02,543 --> 01:36:04,292
Sunt o prietenă.
1257
01:36:15,195 --> 01:36:16,632
Laura!
1258
01:36:26,814 --> 01:36:28,310
Oh, Dumnezeule!
1259
01:36:32,225 --> 01:36:32,969
Laura!
1260
01:36:44,586 --> 01:36:46,343
Stim că nu e vina dv.
1261
01:36:46,579 --> 01:36:49,071
Nimeni n-o să stie că a plecat.
1262
01:36:50,052 --> 01:36:51,921
Este un aranjament privat
1263
01:36:52,108 --> 01:36:55,439
si vrem să vă rambursăm partea dv.
în întregime.
1264
01:37:12,194 --> 01:37:13,837
Dar de ce? De ce?
1265
01:37:14,479 --> 01:37:16,868
Anne Caterick a căzut
din turn, ea trebuie să fi fost.
1266
01:37:17,079 --> 01:37:19,927
Au încuiat-o în turn
iar ea s-a aruncat.
1267
01:37:20,193 --> 01:37:22,487
Iar nouă ne-au dat
îmbrăcămintea Laurei.
1268
01:37:22,522 --> 01:37:25,915
Si doctorul a crezut că e Laura
din cauza asemănării dintre ele.
1269
01:37:25,997 --> 01:37:28,269
Fosco n-a mai trebuit s-o ucidă.
1270
01:37:28,304 --> 01:37:32,910
Tot ce-a vrut a fost viata uneia
cu identitatea celeilalte.
1271
01:37:34,446 --> 01:37:37,116
Atunci Anne a fost aceea
care si-a dat viata.
1272
01:37:52,157 --> 01:37:55,316
Au trecut mai multe ore.
De ce nu ne recunoaste?
1273
01:37:55,814 --> 01:37:57,607
E nevoie de timp.
1274
01:38:20,401 --> 01:38:22,160
Ar trebui să te culci.
1275
01:38:22,822 --> 01:38:25,625
Dacă mintea ei s-a dus pentru
totdeauna?...
1276
01:38:26,175 --> 01:38:28,268
Cum s-a-ntâmplat cu Anne...
1277
01:38:30,990 --> 01:38:32,997
"Resursă fizică."
1278
01:38:33,687 --> 01:38:34,565
Poftim?
1279
01:38:35,422 --> 01:38:37,180
Asta a spus doctorul.
1280
01:39:00,793 --> 01:39:02,521
Tată!
1281
01:39:05,400 --> 01:39:07,807
A conceput în afara căsătoriei.
1282
01:39:08,318 --> 01:39:11,950
A venit să mă vadă pentru că
era degradată moral...
1283
01:39:12,130 --> 01:39:13,150
A scăpat de sub control.
1284
01:39:13,230 --> 01:39:15,986
Anne aproape le-a spus femeilor
despre ultimul testament al tatălui meu.
1285
01:39:15,988 --> 01:39:17,871
Trebuie să aflu unde l-a ascuns.
1286
01:39:17,990 --> 01:39:19,739
Există un secret.
1287
01:39:20,087 --> 01:39:21,487
Este ascuns în...
1288
01:39:21,904 --> 01:39:22,936
A lăsat ceva...
1289
01:39:23,578 --> 01:39:26,912
...o buclă din părul ei
în mormântul tatălui dv.
1290
01:39:28,370 --> 01:39:30,082
Oare de ce?...
1291
01:39:43,168 --> 01:39:45,408
Stiu că a fost tatăl ei.
1292
01:39:47,451 --> 01:39:49,950
Si stiu unde-i ascuns testamentul.
1293
01:39:57,126 --> 01:39:59,864
Tabloul ăsta m-a obsedat întotdeauna.
1294
01:40:00,912 --> 01:40:04,344
Cum a deshumat-o artistul...
1295
01:40:04,891 --> 01:40:07,184
Acum înteleg de ce.
1296
01:40:07,852 --> 01:40:10,537
Este în mormântul tatălui meu,
Walter.
1297
01:40:11,521 --> 01:40:13,092
Cu bucla ei.
1298
01:40:49,242 --> 01:40:52,267
Nu ne-au lăsat să-l mai vedem.
1299
01:40:53,078 --> 01:40:54,730
Era prea bolnav.
1300
01:41:11,597 --> 01:41:12,324
Nu vine nimeni.
1301
01:41:19,954 --> 01:41:21,013
Acolo...
1302
01:41:33,547 --> 01:41:34,127
Uite!
1303
01:41:41,783 --> 01:41:42,752
Bucla ei.
1304
01:41:43,849 --> 01:41:45,675
Si... Da, testamentul.
1305
01:41:46,107 --> 01:41:48,674
- Anne l-a ascuns aici.
- Ce-i asta?
1306
01:41:51,706 --> 01:41:53,576
Au rămas doar fâsii.
1307
01:41:54,751 --> 01:41:56,191
Scrie ceva.
1308
01:41:58,745 --> 01:42:00,701
Ne trebuie mai multă lumină.
1309
01:42:08,724 --> 01:42:10,176
E asa cum am bănuit.
1310
01:42:10,228 --> 01:42:13,904
Este deposedarea lui Glyde
de titlu si de proprietate.
1311
01:42:13,930 --> 01:42:15,549
Asta o să-l distrugă.
1312
01:42:15,640 --> 01:42:17,659
Anne Caterick, de 12 ani.
1313
01:42:18,277 --> 01:42:22,152
Ascund acest testament
cu o buclă din părul meu
1314
01:42:22,248 --> 01:42:26,402
în mormântul cuiva
care a fost bun cu mine...
1315
01:42:28,969 --> 01:42:30,737
...si care mi-a fost tată.
1316
01:42:31,226 --> 01:42:34,955
Nu spune de ce Glyde
a fost dezmostenit. Continuă!
1317
01:42:34,980 --> 01:42:39,891
În aceste ultime luni,
secretul meu
1318
01:42:40,215 --> 01:42:45,301
este că vine cineva noaptea,
la patul meu, ca un sot.
1319
01:42:47,748 --> 01:42:49,404
Sotul meu, Percival.
1320
01:42:52,817 --> 01:42:55,793
Doamne!
Walter, era doar un copil!
1321
01:42:56,114 --> 01:42:57,634
Ce-au făcut?
1322
01:43:02,604 --> 01:43:05,405
Caut asta de multă vreme...
stii bine.
1323
01:43:06,099 --> 01:43:08,913
- Avea doar 12 ani!
- Oh, asta era!
1324
01:43:09,057 --> 01:43:12,297
Sunt doar fabulatiile unui copil
cu mintea tulbure.
1325
01:43:12,334 --> 01:43:15,509
"Resursă fizică!"
Da, familia Caterick stia.
1326
01:43:15,569 --> 01:43:18,324
Întâi mama, apoi copilul,
chiar si în moarte.
1327
01:43:18,377 --> 01:43:21,032
Da, am auzit că ti-ai găsit sora.
1328
01:43:21,078 --> 01:43:24,036
Mai e bună de ceva acum,
în starea ei?
1329
01:43:24,621 --> 01:43:27,101
Nici măcar acum n-ai remuscări.
1330
01:43:27,193 --> 01:43:29,554
Îti spun eu, Sir Percival, ce esti!
1331
01:43:29,598 --> 01:43:33,542
Esti un impostor, un ipocrit,
un ticălos mizerabil.
1332
01:43:33,630 --> 01:43:35,166
Aveam nevoie de bani.
1333
01:43:35,455 --> 01:43:36,920
Am făcut ce trebuia.
1334
01:43:37,018 --> 01:43:38,356
Acum s-a terminat.
1335
01:43:38,359 --> 01:43:41,856
Nu, nu s-a terminat
si nu vei fi iertat niciodată.
1336
01:43:41,929 --> 01:43:46,051
Nici în egoismul fără limite,
în nici un fel de circumstantă,
1337
01:43:46,134 --> 01:43:51,415
nici măcar în ignorantă n-ai o scuză
pentru ceea ce ne-ai făcut...
1338
01:43:51,467 --> 01:43:53,890
Mie si surorilor mele.
1339
01:43:54,060 --> 01:43:55,715
Si ce propui?
1340
01:43:56,373 --> 01:43:57,839
Să te lupti cu mine?
1341
01:43:58,405 --> 01:44:06,218
Nu. Dacă te cobori atât de jos,
să nu te mai văd!
1342
01:44:08,302 --> 01:44:09,648
Ce faci?
1343
01:44:13,000 --> 01:44:14,681
Deschide usa!
1344
01:44:19,191 --> 01:44:22,583
Deschide usa, acum!
1345
01:44:50,731 --> 01:44:52,653
D-ră Fairlie!
Lasă-mă să ies!
1346
01:44:55,146 --> 01:44:56,094
D-ră Fairlie!
1347
01:45:14,811 --> 01:45:15,646
Ajutor!
1348
01:45:16,900 --> 01:45:18,772
Ajutor! Te rog!
1349
01:45:20,161 --> 01:45:21,389
D-ră Fairlie!
1350
01:45:22,231 --> 01:45:24,139
Doamne! Nu are altă iesire!
1351
01:45:32,168 --> 01:45:32,820
Ajutor!
1352
01:45:37,238 --> 01:45:40,121
Ajutor! Te rog!
D-ră Fairlie!
1353
01:45:42,746 --> 01:45:43,535
Iartă-mă!
1354
01:45:44,746 --> 01:45:46,557
Iartă...
Iartă-mă!
1355
01:45:48,206 --> 01:45:50,794
Marian! Esti nebună?!
Pleacă de-aici!
1356
01:46:09,257 --> 01:46:10,884
A fost un accident.
1357
01:46:12,256 --> 01:46:14,225
Asta se va vedea.
1358
01:47:02,971 --> 01:47:03,976
Domnul...
1359
01:47:12,453 --> 01:47:21,181
Dom-nul...
Hart-right?
1360
01:47:32,014 --> 01:47:34,136
Marian! Marian!
1361
01:47:42,958 --> 01:47:46,607
- Marian?
- Laura?!
1362
01:48:38,836 --> 01:48:41,115
Permiteti-mi să vi-l prezint
pe dl. Hartright
1363
01:48:41,144 --> 01:48:43,580
care a suferit acuzatii nedrepte.
1364
01:48:43,672 --> 01:48:46,077
Eu sunt suferind, ca totdeauna,
1365
01:48:46,200 --> 01:48:48,984
dar el a solicitat prezenta mea aici
1366
01:48:49,009 --> 01:48:53,540
si are amabilitatea
de a vorbi în numele meu.
1367
01:48:53,884 --> 01:48:57,230
Subiectul e groaznic de stânjenitor.
1368
01:48:57,477 --> 01:49:02,729
Vă rog, ascultati-l!
Si vă rog, păstrati linistea!
1369
01:49:06,500 --> 01:49:09,547
Probabil ati auzit cu totii
de conspiratia
1370
01:49:09,556 --> 01:49:13,450
care a dus la înmormântarea
din eroare a unei femei
1371
01:49:13,451 --> 01:49:14,754
în cimitirul de aici,
1372
01:49:14,887 --> 01:49:19,377
si că Lady Glyde a fost închisă
din greseală.
1373
01:49:19,972 --> 01:49:23,730
Suntem aici să sărbătorim
întoarcerea ei la Limmeridge,
1374
01:49:23,883 --> 01:49:27,371
cu sănătatea restabilită,
1375
01:49:27,378 --> 01:49:30,793
si logodna mea cu ea.
1376
01:49:40,582 --> 01:49:42,723
- Felicitări!
- Multumesc.
1377
01:50:01,195 --> 01:50:03,110
Si astfel, în visele mele,
1378
01:50:03,297 --> 01:50:06,998
mă revăd adesea
în cimitirul de la Limmeridge
1379
01:50:07,322 --> 01:50:11,188
în fata bisericii
care acum zace-n părăsire.
1380
01:50:13,355 --> 01:50:15,473
Si mă gândesc
1381
01:50:15,798 --> 01:50:18,772
cum au înlocuit literele
de pe mormânt,
1382
01:50:19,024 --> 01:50:22,503
mormântul care nu mai era
al surorii mele, Laura,
1383
01:50:23,275 --> 01:50:26,761
ci al unei copile
a cărei viată a fost frântă
1384
01:50:26,776 --> 01:50:29,578
pentru că a abuzat-o un bărbat.
1385
01:50:39,051 --> 01:50:41,873
Desigur, totul s-a schimbat acum.
1386
01:50:42,311 --> 01:50:44,123
Trăim o viată diferită,
1387
01:50:44,158 --> 01:50:46,237
cu capul sus,
1388
01:50:46,288 --> 01:50:50,821
si, poate, încercăm să nu ne
reamintim încercările trecutului,
1389
01:50:50,875 --> 01:50:55,092
păsind cu atentie pe drumul
familiar al suferintei noastre.
1390
01:50:57,333 --> 01:50:59,433
Dar nu voi putea să uit niciodată
1391
01:50:59,434 --> 01:51:03,242
ciclul crud început
cu mult timp în urmă
1392
01:51:03,276 --> 01:51:05,964
cu nasterea unui copil nedorit.
1393
01:51:20,070 --> 01:51:23,413
Si am doar o singură rugăciune:
1394
01:51:31,608 --> 01:51:33,453
...ca răul să rămână-n trecut.
1395
01:51:55,021 --> 01:51:58,509
Ati observat că Fosco, aparent,
scapă nepedepsit.
1396
01:51:58,911 --> 01:52:01,216
Este impresia
pe care ne-o lasă filmul.
1397
01:52:01,237 --> 01:52:03,522
Dar Wilkie Collins
are mai multe de spus.
1398
01:52:03,934 --> 01:52:08,434
În carte, contele dispare
din Londra, aparent în sigurantă.
1399
01:52:08,636 --> 01:52:12,044
Numai că sfârseste mort
la morga din Paris.
1400
01:52:12,245 --> 01:52:18,459
Dacă am continua povestea,
ar mai fi nevoie de o oră de film.
1401
01:52:19,362 --> 01:52:22,769
Collins l-a creat pe Fosco
ca pe un om voluminos,
1402
01:52:22,781 --> 01:52:26,679
cu un farmec irezistibil,
un intrigant cu sânge rece.
1403
01:52:26,880 --> 01:52:29,986
Collins a spus că l-a creat gras
spre a se detasa
1404
01:52:29,997 --> 01:52:34,197
de ideea conventională
că personajul negativ e un om slab.
1405
01:52:34,407 --> 01:52:38,807
În Italia, Fosco a trădat societatea
secretă căreia-i apartinea,
1406
01:52:38,908 --> 01:52:42,215
iar membrii săi au jurat
să-l prindă si să-l ucidă.
1407
01:52:42,477 --> 01:52:45,824
Îl urmăresc si îsi împlinesc
jurământul la París,
1408
01:52:45,825 --> 01:52:47,630
departe de Hartright si Laura.
1409
01:52:47,731 --> 01:52:52,441
În carte îl vedem ultima oară
zăcând pe o masă la morgă,
1410
01:52:52,442 --> 01:52:56,250
privit de oameni care
se miră de dimensiunile lui.
1411
01:52:56,381 --> 01:52:59,758
Amatorii romanelor de mister
îl găsesc pe contele Fosco
1412
01:52:59,859 --> 01:53:02,666
ca pe unul dintre cei mai fascinanti
criminali ai literaturii.
1413
01:53:02,767 --> 01:53:05,372
El are, de asemenea,
o mare putere de seductie.
1414
01:53:05,373 --> 01:53:09,984
Multi au speculat că însusi autorul
tinea prea mult la el
1415
01:53:09,985 --> 01:53:11,989
ca să-i descrie sfârsitul
în mod direct,
1416
01:53:12,190 --> 01:53:18,403
asa că a ales să-l plaseze în culise,
nevăzut si departe de prieteni.
1417
01:53:19,206 --> 01:53:23,215
Pentru "Masterpiece teatre",
sunt Russel Baker. Noapte bună.
103157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.