All language subtitles for The Woman In White 1997(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:06,711 La mijlocul sec. XIX, Wilkie Collins a scris două romane clasice de mister: 2 00:00:06,712 --> 00:00:10,289 Unul este "Piatra Lunii", iar celălalt "Femeia în Alb". 3 00:00:10,290 --> 00:00:12,896 Încă se mai pune întrebarea care este mai bun, 4 00:00:12,897 --> 00:00:14,649 dar Collins n-are nici o îndoială. 5 00:00:14,650 --> 00:00:19,828 Pe piatra lui funerară a tinut să se scrie: "Autorul Femeii în Alb", 6 00:00:19,829 --> 00:00:21,036 si astfel e scris. 7 00:00:21,037 --> 00:00:24,050 Se spune că ideea i-a venit într-o seară 8 00:00:24,051 --> 00:00:26,055 în timpul unei plimbări cu prietenii. 9 00:00:26,056 --> 00:00:29,662 Trecând pe lângă o grădină din Londra au auzit un tipăt din interior. 10 00:00:29,663 --> 00:00:32,870 Apoi au văzut o tânâră femeie îmbrăcată în alb, 11 00:00:32,871 --> 00:00:36,122 tâsnind pe poartă. I-a privit înspăimântată, 12 00:00:36,123 --> 00:00:39,111 apoi a dispărut înapoi în umbră. 13 00:00:39,112 --> 00:00:41,818 Collins a fost bun prieten cu Charles Dickens, 14 00:00:41,819 --> 00:00:46,629 care l-a rugat să scrie repede un roman pentru o nouă revistă. 15 00:00:46,631 --> 00:00:51,843 Si Dickens a scris unul: "Poveste Despre Două Orase". 16 00:00:51,844 --> 00:00:55,151 Al lui Collins a fost "Femeia în Alb". 17 00:00:59,552 --> 00:01:02,969 Ambele cărti s-au publicat în serii lungi în revistă. 18 00:01:02,970 --> 00:01:06,944 Cartea "Femeia în Alb" ocupă peste 500 de pagini. 19 00:01:06,945 --> 00:01:11,956 În această seară vom urmări o dramatizare de două ore. 20 00:01:11,957 --> 00:01:16,315 Pentru început vom mentiona că Marian si Laura, 21 00:01:16,316 --> 00:01:19,553 sunt două surori care, de fapt, sunt surori pe jumătate. 22 00:01:19,554 --> 00:01:22,059 Marian a fost lăsată fără nici un ban, 23 00:01:22,061 --> 00:01:23,927 Laura va mosteni o avere, 24 00:01:23,928 --> 00:01:27,135 dar nu poate intra în posesia ei până la majorat. 25 00:01:27,136 --> 00:01:33,149 Între timp, Marian si Laura se află sub tutela unui unchi ipohondru, 26 00:01:33,150 --> 00:01:37,359 la Limmeridge, în nordul Angliei. 27 00:01:38,819 --> 00:01:41,480 Urmăriti: FEMEIA ÎN ALB 28 00:01:43,476 --> 00:01:46,883 Traducere: C.D. Kore 29 00:02:16,396 --> 00:02:20,405 FEMEIA ÎN ALB 30 00:02:46,965 --> 00:02:48,869 După un roman de Wilkie Collins 31 00:03:01,899 --> 00:03:05,059 Visele rele se întorc mereu ca prietenii nedoriti. 32 00:03:06,482 --> 00:03:10,182 Seara trecută mă aflam în cimitirul din Limmeridge. 33 00:03:12,279 --> 00:03:14,814 În mod normal, mortii sunt morti pentru totdeauna. 34 00:03:15,182 --> 00:03:18,946 Astfel cum, normal, sunt închisi criminalii si nu victimele lor. 35 00:03:20,021 --> 00:03:24,509 Dar... ceea ce ni s-a întâmplat nouă, n-a fost normal. 36 00:03:25,226 --> 00:03:27,714 Poate, doar, cu exceptia începutului. 37 00:03:28,544 --> 00:03:31,514 Ziua aceea de vară de pe pajistea din Limmeridge 38 00:03:31,833 --> 00:03:36,204 când am asistat la neinspirata lovitură de crocket a bietei Laura. 39 00:03:37,827 --> 00:03:39,622 Iar în acea seară... 40 00:03:39,742 --> 00:03:43,254 sosirea profesorului de desen. 41 00:04:19,871 --> 00:04:22,303 Bănuiti că v-am făcut vreun rău, d-le? 42 00:04:22,509 --> 00:04:24,249 De ce mă suspectati? 43 00:04:24,928 --> 00:04:27,190 Nu te suspectez de nici un rău. 44 00:04:27,376 --> 00:04:31,745 M-am ascuns ca să văd când treceti. Locuiti aici? 45 00:04:32,668 --> 00:04:36,675 - Da, mi s-a oferit o slujbă. - Ce fericit trebuie să fiti! 46 00:04:36,996 --> 00:04:38,566 Dumneata unde stai? 47 00:04:38,601 --> 00:04:44,036 Aici si acolo, peste tot. În orase. Fac ce mi se spune, d-le. 48 00:04:44,327 --> 00:04:46,702 Vreti să-mi spuneti ce să fac? 49 00:04:47,847 --> 00:04:48,834 De ce? 50 00:04:49,917 --> 00:04:51,218 Cine esti? 51 00:04:51,253 --> 00:04:55,008 N-ar trebui să fiu aici. Ei nu vor să fiu aici. 52 00:04:56,294 --> 00:04:58,408 Cunoasteti vreun baron, d-le? 53 00:04:59,019 --> 00:04:59,865 Nu. 54 00:05:00,860 --> 00:05:02,924 Poate mă pot încrede în dv. 55 00:05:16,893 --> 00:05:18,189 Dl. Hartright? 56 00:05:20,631 --> 00:05:23,336 Ati văzut o femeie din sat, probabil. 57 00:05:23,371 --> 00:05:25,493 Vă asigur că nu avem obiceiul 58 00:05:25,528 --> 00:05:27,881 să ne lăsăm oaspetii să meargă pe jos, dar 59 00:05:27,916 --> 00:05:31,274 locomotiva de pe linia de legătură s-a defectat lângă Carlisle. 60 00:05:31,856 --> 00:05:35,142 Normal că elevele, Marian si Laura, s-au retras. 61 00:05:35,210 --> 00:05:39,444 Iar patronul dv., dl. Fairlie, e un om foarte aparte. 62 00:05:39,479 --> 00:05:41,894 Stă tot timpul în apartamentul său. 63 00:05:41,964 --> 00:05:42,915 Să fiu sincer... 64 00:05:43,470 --> 00:05:46,397 am fost putin îngrijorat că nu veti găsi 65 00:05:46,432 --> 00:05:47,880 o companie adecvată. 66 00:05:47,915 --> 00:05:49,869 Nu vă faceti griji, d-le Gilmore! 67 00:05:49,870 --> 00:05:53,780 Situatia mea modestă este o garantie în sine. 68 00:05:53,844 --> 00:05:57,459 Ultimul meu patron a comparat prezenta mea sub acoperisul lui 69 00:05:57,494 --> 00:06:00,054 cu aceea a unui animal domestic inofensiv. 70 00:06:27,137 --> 00:06:28,311 Dl. Fairlie. 71 00:06:30,666 --> 00:06:33,160 - Sunt dl. Hartright. - D-le Hartright... stai jos. 72 00:06:33,195 --> 00:06:34,163 Încetisor. 73 00:06:34,164 --> 00:06:38,373 Fără să te deranjezi să muti vreun scaun sau alte obiecte. 74 00:06:38,408 --> 00:06:42,345 Cunosti starea nervilor mei si orice miscare, de orice fel, 75 00:06:42,380 --> 00:06:44,049 îmi cauzează durere. 76 00:06:48,536 --> 00:06:51,635 Mă bucur mult să te am aici, la Limmeridge. 77 00:06:51,670 --> 00:06:54,100 Ai văzut studioul? E potrivit? 78 00:06:54,101 --> 00:06:56,112 Vă asigur că... 79 00:06:56,148 --> 00:06:59,156 Nu, d-le Hartright, coborâti tonul, vă rog! 80 00:06:59,757 --> 00:07:03,271 Vedeti, sunetele puternice sunt o tortură pentru mine. 81 00:07:03,466 --> 00:07:05,693 Mă veti ierta că sunt suferind, sunt sigur, 82 00:07:05,728 --> 00:07:10,211 dar starea sănătătii mele impune o anumită... conduită. 83 00:07:10,378 --> 00:07:14,383 Cel putin în calitate de artist si profesor al nepoatelor mele, 84 00:07:14,384 --> 00:07:17,149 veti fi tratat corespunzător, d-le Hartright. 85 00:07:17,184 --> 00:07:22,092 În această casă nu există nici urmă de grosolănia nobililor rurali, 86 00:07:22,099 --> 00:07:25,785 care-i tratează pe artisti ca pe servitorii lor. 87 00:07:25,852 --> 00:07:30,236 Puteti să puneti tava aceasta cu monede pe biroul acela? 88 00:07:40,897 --> 00:07:45,329 Apoi, mergeti si dati jos mapa aceea! 89 00:07:47,339 --> 00:07:49,159 Sunteti suficient de puternic? 90 00:07:49,160 --> 00:07:54,422 Da? Ce bine e să fii puternic! N-o scăpati! 91 00:07:55,646 --> 00:08:00,305 N-aveti idee ce tortură as suferi, d-le Hartright, 92 00:08:00,538 --> 00:08:04,272 dacă ati scăpa mapa aceasta. 93 00:08:09,789 --> 00:08:13,856 Înainte să continui, aveti vreo întrebare? 94 00:08:13,891 --> 00:08:16,913 Despre angajarea mea aici. 95 00:08:16,914 --> 00:08:19,868 Te deranjează dacă închid ochii în timp ce vorbesti? 96 00:08:19,903 --> 00:08:22,118 Mă simt mai bine asa. Da? 97 00:08:23,037 --> 00:08:25,973 - Educatia celor două tinere... - Ah, da. 98 00:08:26,028 --> 00:08:29,134 As fi vrut mă simt în putere să vorbesc despre asta, 99 00:08:29,135 --> 00:08:30,132 dar nu sunt. 100 00:08:30,167 --> 00:08:33,666 Ca să beneficieze de bunele dv. servicii, nepoatele mele 101 00:08:33,701 --> 00:08:36,296 trebuie să vă respecte cerintele, 102 00:08:36,332 --> 00:08:40,371 cu conditia să le predati temele potrivite, 103 00:08:40,407 --> 00:08:45,324 principiile de bază ale peisajului, frizelor, sculpturii... 104 00:09:04,594 --> 00:09:06,259 Dl. Hartright... 105 00:09:09,848 --> 00:09:12,302 Îmi pare rău că am ratat sosirea dv. 106 00:09:12,369 --> 00:09:14,791 Sora mea si eu suntem pasionate de romanele gotice 107 00:09:14,826 --> 00:09:16,783 si uneori ne purtăm ca si cum am face parte din ele. 108 00:09:16,823 --> 00:09:19,415 Aveti decorul perfect pentru jocul imaginatiei. 109 00:09:19,520 --> 00:09:22,694 Nu-i prea plăcut să-l întâlnesti pe unchiul meu la micul dejun. 110 00:09:22,729 --> 00:09:23,616 Îmi pare rău. 111 00:09:23,620 --> 00:09:25,442 Nu, nu, a fost foarte gentil. 112 00:09:26,410 --> 00:09:28,460 Sora dv. ni se alătură? 113 00:09:28,524 --> 00:09:29,579 Nu. 114 00:09:30,106 --> 00:09:33,231 S-a gândit că e mai bine să vă întâlnesc eu mai întâi. 115 00:09:33,256 --> 00:09:36,006 Nu vă ascund că nu suntem prea familiarizate 116 00:09:36,141 --> 00:09:37,357 cu compania masculină. 117 00:09:37,420 --> 00:09:40,473 E un lucru comun pentru elevii mei, d-ră Fairlie. 118 00:09:40,508 --> 00:09:43,296 Putem stabili ca dv. si sora dv. să fiti de acord 119 00:09:43,331 --> 00:09:44,300 cu un plan de studiu? 120 00:09:44,301 --> 00:09:44,909 Să fim de acord? 121 00:09:44,910 --> 00:09:46,876 O să vă spun eu părerea Laurei. 122 00:09:47,188 --> 00:09:49,313 Veti vedea că nu semănăm, 123 00:09:49,365 --> 00:09:50,874 având mame diferite, nu-i de mirare, 124 00:09:50,884 --> 00:09:51,895 dar e mai mult de atât. 125 00:09:51,930 --> 00:09:53,449 Ea e tăcută, eu vorbăreată. 126 00:09:53,479 --> 00:09:56,839 Ea a mostenit o mare avere de la mama ei, iar eu sunt săracă. 127 00:09:56,953 --> 00:09:59,919 Ea e dulce, eu sunt distantă. 128 00:09:59,945 --> 00:10:03,366 Ea are o părere bună despre oameni, în timp ce eu... 129 00:10:03,489 --> 00:10:07,550 Vorbind deschis, ea e un înger iar eu... 130 00:10:10,709 --> 00:10:14,693 Poate-mi dati marmelada si terminati fraza singur. 131 00:10:14,770 --> 00:10:18,061 Pot doar să spun că ar fi necesari profesori separati. 132 00:10:18,363 --> 00:10:20,202 Să ne separăm? Nu! 133 00:10:20,705 --> 00:10:22,940 Laura si eu poate nu avem nimic în comun 134 00:10:22,941 --> 00:10:26,424 dar nu ne vom despărti, suntem de acord în totul. 135 00:10:26,702 --> 00:10:30,401 Trebuie să ne fiti amândurora pe plac sau niciuneia. 136 00:10:30,502 --> 00:10:32,756 Este inexplicabil, dar asa stau lucrurile. 137 00:10:33,769 --> 00:10:35,637 Sunt sigură că vom fi de acord 138 00:10:35,772 --> 00:10:38,439 cu orice plan de studiu pe care ni-l propuneti. 139 00:10:44,897 --> 00:10:45,965 Laura... 140 00:10:51,510 --> 00:10:52,632 D-ra Fairlie? 141 00:10:54,786 --> 00:10:55,631 Iertati-mă! 142 00:10:56,333 --> 00:10:58,386 Pentru o clipă mi-ati amintit de o persoană 143 00:10:58,421 --> 00:11:00,084 pe care am întâlnit-o aseară pe drum. 144 00:11:00,136 --> 00:11:03,525 Dar văd acum că e doar o asemănare. Nimic mai mult. 145 00:11:03,560 --> 00:11:05,576 Dar cine era, d-le Hartright? 146 00:11:05,634 --> 00:11:07,912 Nu stiu. Era îmbrăcată în alb. 147 00:11:07,913 --> 00:11:09,575 Poate era o fantomă. 148 00:11:11,183 --> 00:11:13,339 Da... Să începem. 149 00:11:14,007 --> 00:11:16,405 Intentionez să încep cu principiile de bază 150 00:11:16,440 --> 00:11:19,358 ale naturii moarte si peisajelor. 151 00:11:19,396 --> 00:11:22,549 Sunt sigur că sunteti familiarizate cu lucrările lui Lancia. 152 00:11:24,537 --> 00:11:27,338 Dar Marian, nici nu-l cunoastem. 153 00:11:27,845 --> 00:11:29,439 Ce ar fi de cunoscut, Laura? 154 00:11:29,475 --> 00:11:32,554 Lectiile d-lui Hartright sunt la fel de bine cântărite 155 00:11:32,589 --> 00:11:34,734 ca manierele sale pentru noi. 156 00:11:34,735 --> 00:11:36,930 Uneori am impresia că e pe jumătate adormit! 157 00:11:37,013 --> 00:11:38,788 Esti prea dură cu el. 158 00:11:40,747 --> 00:11:47,267 Dacă ar fi fost si tata aici, acum, ne-ar fi putut ajuta atât de mult! 159 00:11:47,578 --> 00:11:50,038 Stii... Percival nu mi-a scris. 160 00:11:50,332 --> 00:11:51,983 Poate s-a râzgândit. 161 00:11:51,984 --> 00:11:54,769 Laura, a scris acum două zile! 162 00:11:54,997 --> 00:11:57,541 E mai putin de o săptămână de la ultima scrisoare. 163 00:11:57,576 --> 00:11:58,660 N-ai de ce să te îngrijorezi. 164 00:11:58,665 --> 00:12:00,643 - Asa spui tu. - De ce nu? 165 00:12:00,681 --> 00:12:01,115 Marian... 166 00:12:01,209 --> 00:12:02,112 Stiu. 167 00:12:04,250 --> 00:12:06,609 De câteva săptămâni, tu pari... 168 00:12:07,332 --> 00:12:10,266 pe tine te îngrijorează viitorul. 169 00:12:11,207 --> 00:12:12,720 De ce negi? 170 00:12:13,501 --> 00:12:17,379 Laura, eu nu-mi fac griji si nici tu n-ar trebui să-ti faci. 171 00:12:17,554 --> 00:12:22,147 Se apropie o schimbare, iar eu sunt lasă în fata schimbărilor. 172 00:12:22,208 --> 00:12:23,815 Asta e tot. 173 00:12:37,306 --> 00:12:38,849 Dl. Hartright? 174 00:12:39,887 --> 00:12:41,179 Încă lucrati? 175 00:12:47,203 --> 00:12:49,472 Este colectia unchiului meu. 176 00:12:50,192 --> 00:12:51,919 Ce v-a rugat să faceti? 177 00:12:52,283 --> 00:12:55,505 Niste restaurări. Le vrea gata până mâine. 178 00:12:55,540 --> 00:12:56,744 Până mâine? 179 00:12:57,649 --> 00:12:59,692 Dar sunt luni de muncă aici. 180 00:12:59,716 --> 00:13:01,951 N-are dreptul să vă ceară asta. 181 00:13:02,390 --> 00:13:05,434 Vreti să acceptati scuze, nu doar din partea unchiului meu, 182 00:13:05,469 --> 00:13:06,892 ci mai ales din partea noastră? 183 00:13:06,936 --> 00:13:09,941 De fapt, ne-am gândit că sunteti prea... precaut. 184 00:13:10,133 --> 00:13:13,269 Când un om are mare nevoie de o slujbă, d-ră Fairlie, 185 00:13:13,270 --> 00:13:14,769 mă tem că e ca mine. 186 00:13:16,112 --> 00:13:17,362 Ce sunt acelea? 187 00:13:17,363 --> 00:13:20,980 Niste materiale pe care foloseam pentru muluri. 188 00:13:24,243 --> 00:13:28,191 Rossetti... Whistler... 189 00:13:28,192 --> 00:13:30,218 Da, am făcut niste copii. 190 00:13:35,881 --> 00:13:38,442 Ea a fost sotia lui Rossetti, nu-i asa? 191 00:13:40,308 --> 00:13:41,811 Elizabet. 192 00:13:43,047 --> 00:13:45,414 L-a făcut după moartea ei. 193 00:13:51,820 --> 00:13:53,850 Priviti conturul fetei! 194 00:13:54,947 --> 00:13:56,969 Atât alean... 195 00:13:58,362 --> 00:14:00,815 Stiati că i-a dezgropat mormântul? 196 00:14:00,910 --> 00:14:01,864 Da. 197 00:14:02,448 --> 00:14:05,164 Acolo si-a îngropat poemele. 198 00:14:06,689 --> 00:14:09,667 Această pictură m-a bântuit întotdeauna. 199 00:14:10,290 --> 00:14:13,714 Un sentiment al pierderii atât de teribil. 200 00:14:26,074 --> 00:14:29,111 E aceeasi femeie pe care am văzut-o. Cobor. 201 00:15:18,677 --> 00:15:21,563 Si apoi nici urmă de ea. Era chiar aici. 202 00:15:22,552 --> 00:15:25,302 Nu era o stafie. Era o femeie. 203 00:15:25,378 --> 00:15:27,462 Dl. Gilmore a spus că trebuie să fie din sat. 204 00:15:27,463 --> 00:15:29,114 Dar cine? Mi-ar plăcea să stiu. 205 00:15:29,115 --> 00:15:31,692 Dacă am vedea-o mai clar... 206 00:15:31,923 --> 00:15:34,761 Ei bine... există o modalitate. 207 00:15:40,931 --> 00:15:43,453 Nu vă miscati! Stati asa! 208 00:15:44,469 --> 00:15:47,862 Într-adevăr, există o asemănare, în special culoarea. 209 00:15:47,901 --> 00:15:51,392 D-ră Fairlie, vreti să lăsati bratele-n jos?... 210 00:15:52,555 --> 00:15:54,278 Nu pot. 211 00:15:55,441 --> 00:15:59,367 Nu. Asa... 212 00:16:01,052 --> 00:16:03,862 Dacă vă relaxati, sunteti un model perfect. 213 00:16:05,602 --> 00:16:08,143 D-ră Fairlie, dacă vă schitati sora, 214 00:16:08,179 --> 00:16:10,699 v-as putea arăta cum a fost. 215 00:16:11,641 --> 00:16:13,523 Dacă modelul e de acord... 216 00:16:13,524 --> 00:16:16,383 Da, Marian, mi-ar plăcea să încerc. 217 00:16:17,943 --> 00:16:19,182 Bine. 218 00:16:23,576 --> 00:16:27,711 D-le Hartright, cum de stau nemiscate modelele din societate? 219 00:16:27,813 --> 00:16:31,262 Le ajut cu doze mari de complimente. 220 00:16:31,333 --> 00:16:34,695 Sper că dl. Hartright n-o să-mi facă nici un compliment. 221 00:16:34,733 --> 00:16:36,006 De ce spuneti asta? 222 00:16:36,891 --> 00:16:40,263 Pentru că as crede tot ce mi-ati spune. 223 00:17:49,655 --> 00:17:51,265 Prea multe hopuri! 224 00:17:51,266 --> 00:17:52,226 Asa e. 225 00:17:52,227 --> 00:17:56,020 Cu toate aceste întreruperi, putem să-l ametim pe dl. Hartright 226 00:17:56,021 --> 00:17:58,256 între natura existentă când se uită în sus... 227 00:17:58,257 --> 00:18:00,742 ...si natura inexistentă când se uită la munca noastră. 228 00:18:16,707 --> 00:18:18,109 Ce ai să faci? 229 00:18:21,695 --> 00:18:24,039 Ce stiu că este corect. 230 00:18:25,938 --> 00:18:30,544 Înainte să vină dl. Hartright eram sigură de sentimentele mele. 231 00:18:33,681 --> 00:18:36,985 Ce va fi dacă acum simt altfel? 232 00:18:44,884 --> 00:18:47,505 D-le Hartright, fiindcă pretuim mult prietenia noastră 233 00:18:47,506 --> 00:18:50,642 admit că nu îmi place ceea ce trebuie să spun. 234 00:18:50,694 --> 00:18:54,074 Dar... cred că v-am descoperit secretul. 235 00:18:56,404 --> 00:18:59,704 Adevărul e că... dacă v-ati atasat cumva de Laura, 236 00:18:59,705 --> 00:19:03,451 e datoria mea să vă spun să nu mergeti mai departe. 237 00:19:03,499 --> 00:19:05,299 Sora mea e logodită, 238 00:19:06,009 --> 00:19:08,541 din propria ei vointă. 239 00:19:09,038 --> 00:19:11,990 Logodnicul ei poate să vină în orice moment. 240 00:19:14,149 --> 00:19:16,550 Văd că trebuia să vă spun dinainte. 241 00:19:16,962 --> 00:19:19,322 Nu suntem obisnuite cu astfel de lucruri 242 00:19:19,323 --> 00:19:21,352 si n-am stiut ce se poate-ntâmpla. 243 00:19:21,397 --> 00:19:22,562 D-ră Fairlie... 244 00:19:22,597 --> 00:19:27,114 pentru un profesor a fost o nebunie să-si facă asemenea sperante 245 00:19:27,115 --> 00:19:30,359 si sunt bucuros să vă primesc prietenia. 246 00:19:30,385 --> 00:19:33,175 În apărarea mea, pot doar să jur 247 00:19:33,176 --> 00:19:35,286 că este prima oară când a intervenit 248 00:19:35,287 --> 00:19:37,656 un sentiment personal în procesul predării. 249 00:19:52,378 --> 00:19:54,795 Nu pot să conturez forma bisericii. 250 00:19:54,796 --> 00:19:58,039 Mi-ar fi plăcut să am o imagine a acestui loc atât de drag nouă. 251 00:19:58,040 --> 00:20:00,129 Atunci l-as desena cu plăcere. 252 00:20:00,315 --> 00:20:01,728 Al cui este mormântul? 253 00:20:02,331 --> 00:20:03,671 Al tatălui nostru. 254 00:20:11,320 --> 00:20:13,351 Marian, trebuie să mă pregătesc. 255 00:20:13,561 --> 00:20:16,059 Pot încheia lectia pentru azi, d-le Hartright? 256 00:20:16,130 --> 00:20:18,221 O să mă-ntorc pe jos. 257 00:20:19,861 --> 00:20:21,102 Logodnicul ei... 258 00:20:21,103 --> 00:20:21,977 Da. 259 00:20:21,978 --> 00:20:23,553 Stă prin apropiere? 260 00:20:23,554 --> 00:20:25,551 Nu. Vine din sud. 261 00:20:25,552 --> 00:20:28,770 Rudele lui Sir Percival au fost prietene cu tatăl meu, 262 00:20:28,870 --> 00:20:30,973 la care a tinut mult înainte de moarte. 263 00:20:30,990 --> 00:20:31,827 Ca si mine. 264 00:20:31,828 --> 00:20:32,832 Desigur. 265 00:20:37,757 --> 00:20:38,807 Cu toate acestea... 266 00:20:39,837 --> 00:20:42,770 am vorbit despre secretul dv., d-le Hartright, 267 00:20:42,771 --> 00:20:45,957 iar acum o să vi-l spun pe-al meu. 268 00:20:47,800 --> 00:20:51,881 Ati avut vreodată sentimentul straniu, când ati intrat într-o cameră 269 00:20:51,938 --> 00:20:56,215 sau ati cunoscut o persoană sau ati văzut un tablou fără cusur 270 00:20:56,413 --> 00:20:59,108 si totusi să simtiti că ceva nu e în regulă? 271 00:20:59,153 --> 00:21:01,167 Adică, un fel de premonitie? 272 00:21:01,718 --> 00:21:02,866 Da. 273 00:21:04,029 --> 00:21:06,328 Nu găsesc o explicatie mai ratională. 274 00:21:07,772 --> 00:21:10,475 Si are legătură cu Laura. 275 00:21:12,109 --> 00:21:16,125 Sir Percival este chipes, bogat si pare îndrăgostit. 276 00:21:16,126 --> 00:21:21,328 Credeti-mă, l-am testat îndeaproape si nu i-am găsit nici un cusur. 277 00:21:22,183 --> 00:21:24,896 Nu este normală această preocupare? 278 00:21:25,296 --> 00:21:28,369 Dv. si sora sunteti foarte apropiate, 279 00:21:28,370 --> 00:21:30,440 dar cunostinta dv. e departe. 280 00:21:32,695 --> 00:21:34,401 D-le Hartright... 281 00:21:35,312 --> 00:21:39,359 dacă am avut vreo îndoială că veti renunta la propriile sentimente 282 00:21:39,360 --> 00:21:41,673 ca să mă ajutati, tocmai ati risipit-o. 283 00:21:56,910 --> 00:21:58,644 Ceaiul dv., Sir Persival. 284 00:21:59,627 --> 00:22:01,916 Iertati-mă, d-ră Fairlie, uitasem de mine. 285 00:22:01,917 --> 00:22:05,251 Au trecut multe săptămâni de când n-am mai auzit-o cântând. 286 00:22:05,252 --> 00:22:06,533 Nu atât de multe. 287 00:22:06,534 --> 00:22:09,740 Patru săptămâni, două zile si... sase ore. 288 00:22:10,742 --> 00:22:13,381 Era o masă festivă chiar în această încăpere. 289 00:22:14,907 --> 00:22:16,139 D-le Hartright... 290 00:22:16,140 --> 00:22:17,588 dacă-mi permiteti să vă spun... 291 00:22:17,589 --> 00:22:20,997 Este cu adevărat un noroc pentru Limmeridge să vă aibă ca profesor. 292 00:22:20,998 --> 00:22:23,544 Am avut norocul să văd câteva din picturile dv. 293 00:22:23,579 --> 00:22:24,785 la Burlington House, vara trecută. 294 00:22:24,852 --> 00:22:27,453 Sunt surprins că nu expuneti mai des. 295 00:22:27,503 --> 00:22:28,731 Sunteti foarte drăgut, 296 00:22:28,732 --> 00:22:31,363 dar mă tem că vor trece câteva luni 297 00:22:31,364 --> 00:22:33,613 până voi mai avea lucrări de expus. 298 00:22:34,331 --> 00:22:36,813 Sper că după căsătoria mea si a Laurei 299 00:22:36,848 --> 00:22:39,801 veti accepta să ne însotiti în Blackwater ocazional 300 00:22:39,802 --> 00:22:41,600 si veti continua lectiile. 301 00:22:42,137 --> 00:22:44,096 După cum poate stiti, 302 00:22:44,131 --> 00:22:48,572 casa noastră îmi doresc să fie si casa d-rei Fairlie. 303 00:22:48,893 --> 00:22:51,529 Poate nu sunt prea destept, 304 00:22:51,564 --> 00:22:55,415 dar nici atât de prost încât să încerc să separ inseparabilul. 305 00:23:07,664 --> 00:23:10,515 D-ră Fairlie! Îmi pare rău dacă v-am speriat. 306 00:23:11,475 --> 00:23:15,783 - Îmi place acest loc. - Da, e plin de amintiri... 307 00:23:16,165 --> 00:23:19,616 Tatăl nostru venea aici si ne învăta să aruncăm pietre. 308 00:23:19,617 --> 00:23:21,064 Probabil sunt mai bună la asta decât la desen. 309 00:23:21,065 --> 00:23:23,145 Atunci... luati-o pe asta! 310 00:23:24,405 --> 00:23:25,642 O piatră albastră. 311 00:23:26,843 --> 00:23:28,922 Am auzit că aduce noroc. 312 00:23:29,617 --> 00:23:31,844 Atunci mă bucur să v-o dăruiesc. 313 00:23:35,017 --> 00:23:37,701 Stiti că n-ar trebui să fiti aici singur. 314 00:23:37,820 --> 00:23:39,045 Vă rog... 315 00:23:47,133 --> 00:23:51,938 În... în câteva săptămâni mă voi căsători, d-le Hartright, 316 00:23:52,218 --> 00:23:55,223 dar vreau să întelegeti un lucru... 317 00:23:55,617 --> 00:23:57,838 N-am să uit niciodată această vară, 318 00:23:57,839 --> 00:24:02,227 zilele noastre împreună, timpul pe care l-am petrecut cu dv. 319 00:24:02,425 --> 00:24:03,996 Oriunde veti merge, 320 00:24:03,997 --> 00:24:05,598 orice veti face, 321 00:24:06,428 --> 00:24:08,509 vă doresc fericire. 322 00:24:09,803 --> 00:24:11,627 Atunci nu contează dacă gresim. 323 00:24:11,918 --> 00:24:15,930 Am să mă gândesc la dv. si am să păstrez această amintire. 324 00:24:19,691 --> 00:24:21,240 Pentru numele lui Dumnezeu! 325 00:24:21,241 --> 00:24:22,741 Vă rog, plecati! 326 00:24:31,688 --> 00:24:34,035 Problema e cam delicată, d-le Fairlie. 327 00:24:34,036 --> 00:24:38,321 Vă voi rămâne recunoscător dacă ati permite omului acela să plece. 328 00:24:38,322 --> 00:24:39,818 Om? Care om? 329 00:24:40,628 --> 00:24:42,017 Mă superi, Gilmore. 330 00:24:42,018 --> 00:24:46,102 Cum poti să te referi la el astfel? Nu e nici pe departe. 331 00:24:46,103 --> 00:24:48,719 Momentan e un simplu suport de mape. 332 00:24:48,720 --> 00:24:51,502 De ce te deranjează un suport de mape? 333 00:24:51,503 --> 00:24:54,902 Mă deranjează pentru că este important ce vreau să vă spun. 334 00:25:00,217 --> 00:25:02,062 Sir Percival tocmai a plecat 335 00:25:02,235 --> 00:25:05,100 si vreau să discutăm despre aranjamentul matrimonial al Laurei. 336 00:25:05,197 --> 00:25:06,341 Aranjamentul... 337 00:25:06,342 --> 00:25:10,480 Conditiile cerute de avocatii lui mi se par exagerate. 338 00:25:10,481 --> 00:25:12,600 E vorba despre o avere considerabilă. 339 00:25:12,601 --> 00:25:15,848 Bine, Gilmore. Cum ai reconcilia natura umană? 340 00:25:15,849 --> 00:25:18,399 Ce anume propui? 341 00:25:18,400 --> 00:25:23,173 Ori să ne opunem acestor cereri, ori cel putin, înainte să semnăm, 342 00:25:23,177 --> 00:25:26,425 să le informăm pe Laura si pe Marian despre ele. 343 00:25:26,426 --> 00:25:27,957 Să le informăm? 344 00:25:28,207 --> 00:25:30,885 Gilmore, într-o lume mizerabilă ca asta, 345 00:25:30,886 --> 00:25:34,403 e posibil să supraestimezi valoarea tihnei si a linistii? Nu? 346 00:25:34,404 --> 00:25:36,924 Si totusi mă superi pe mine, chiar si pe tine, 347 00:25:36,925 --> 00:25:38,342 pe Glyde, pe Laura 348 00:25:38,343 --> 00:25:41,357 si cel mai rău dintre toti o superi pe Marian. 349 00:25:41,358 --> 00:25:43,866 Si totul pentru un fleac de nimic. 350 00:25:44,383 --> 00:25:46,978 Avocatii lui nu au dreptul să ceară aceste clauze. 351 00:25:46,979 --> 00:25:49,630 Si mi se par nerăbdători să le stabilească 352 00:25:49,631 --> 00:25:51,279 înainte de vârsta majoratului. 353 00:25:51,347 --> 00:25:53,943 Dacă dv. rămâneti ferm, ei trebuie să dea înapoi. 354 00:25:53,944 --> 00:25:55,231 Bătrâne Gilmore, 355 00:25:55,232 --> 00:25:58,460 cum îl mai detesti pe Glyde pentru că este baron! 356 00:25:58,461 --> 00:25:59,999 Cât de radical esti! 357 00:26:00,000 --> 00:26:02,194 Doamne! Cât de radical! 358 00:26:02,902 --> 00:26:05,598 D-le Fairlie, v-as suporta provocările, 359 00:26:05,599 --> 00:26:09,139 dar cred că mi-am demonstrat principiile conservatoare 360 00:26:09,140 --> 00:26:11,553 si după ce v-am servit familia timp de trei generatii, 361 00:26:11,554 --> 00:26:13,617 nu suport să mă numiti radical. 362 00:26:13,717 --> 00:26:14,691 Si vă mai spun... 363 00:26:14,692 --> 00:26:19,083 că nici una din fiicele mele nu s-ar căsători în astfel de conditii. 364 00:26:19,084 --> 00:26:21,758 Nu zgudui peretii, dragul meu Gilmore. 365 00:26:22,762 --> 00:26:25,220 As fi discutat această problemă cu dumneata 366 00:26:25,221 --> 00:26:28,043 dar nu pot, nu am suficientă putere. 367 00:26:29,327 --> 00:26:31,982 Să schimbăm subiectul? 368 00:26:32,744 --> 00:26:34,400 M-ati ascultat? 369 00:26:34,401 --> 00:26:38,042 Mă bucur că ne întelegem, în fine. 370 00:26:38,043 --> 00:26:41,142 Vezi să-ti servească un prânz bun. 371 00:26:41,143 --> 00:26:45,452 Vezi, Gilmore, ca bestiile mele de servitori lenesi 372 00:26:45,453 --> 00:26:47,088 să-ti prepare un prânz bun. 373 00:27:08,299 --> 00:27:09,884 Dv. vreti, d-le? 374 00:27:10,480 --> 00:27:11,875 Vreti? 375 00:27:12,867 --> 00:27:14,313 Nu-ti amintesti de mine? 376 00:27:14,314 --> 00:27:15,903 Glyde este aici? 377 00:27:16,245 --> 00:27:17,949 I-am văzut trăsura. 378 00:27:18,767 --> 00:27:21,126 Ce ti-a făcut Sir Percival? 379 00:27:21,462 --> 00:27:24,685 Vreau să te ajut, nu să-ti fac rău. 380 00:27:25,934 --> 00:27:27,680 Ce te aduce aici? 381 00:27:28,192 --> 00:27:30,773 Un om a fost bun cu mine aici. 382 00:27:30,774 --> 00:27:33,803 Acest om si sotia lui. 383 00:27:34,148 --> 00:27:36,858 Mai buni decât toti ceilalti. 384 00:27:37,376 --> 00:27:40,408 Glyde m-a închis într-un azil rece, d-le. 385 00:27:40,632 --> 00:27:44,211 Cu pietre reci si gratii. Si tipete... 386 00:27:44,411 --> 00:27:45,984 Mi-au făcut mult rău. 387 00:27:46,074 --> 00:27:48,146 Aici trebuie să le avertizati. 388 00:27:48,147 --> 00:27:50,376 Nu mă mai întorc niciodată acolo. 389 00:27:50,686 --> 00:27:51,883 De ce să le avertizez? 390 00:27:52,552 --> 00:27:54,441 Nu vreau decât să te ajut. 391 00:27:54,442 --> 00:27:58,077 Îmi oferiti ajutorul si apoi or să-l spulbere buzele lor. 392 00:27:58,107 --> 00:28:00,587 Detest aceste monede si aceste buze. 393 00:28:00,588 --> 00:28:01,787 Te rog... 394 00:28:03,177 --> 00:28:06,164 Te rog! Nu-ti fac nici un rău! 395 00:28:10,129 --> 00:28:13,394 Mă bucur, d-le Hartright, că ati întâlnit-o pe Anne Caterick. 396 00:28:13,697 --> 00:28:16,938 Mă surprinde s-aud că a fost aici, la biserica din Limmeridge. 397 00:28:18,403 --> 00:28:21,029 Sper că va fi găsită fără întârziere. 398 00:28:21,182 --> 00:28:22,431 O cunoasteti demult? 399 00:28:22,712 --> 00:28:23,721 Da. 400 00:28:26,547 --> 00:28:27,870 Mama ei, 401 00:28:28,869 --> 00:28:31,782 una din cele mai credincioase servitoare din Blackwater, 402 00:28:31,783 --> 00:28:35,088 a fost dublu lovită de soartă printr-un sot care a părăsit-o 403 00:28:35,185 --> 00:28:38,784 si o fiică având serioase probleme mentale de mică. 404 00:28:38,808 --> 00:28:44,120 Cu timpul, simptomele bietei fete au necesitat îngrijire medicală. 405 00:28:44,243 --> 00:28:47,247 Dar d-na Caterick nu a vrut s-o interneze într-un azil public. 406 00:28:47,248 --> 00:28:50,524 A apelat la mine s-o ajut cu cheltuielile pentru un azil privat. 407 00:28:50,525 --> 00:28:53,216 tinând cont de serviciile prestate pentru familia mea, 408 00:28:53,217 --> 00:28:54,822 m-am bucurat s-o ajut. 409 00:28:54,896 --> 00:28:57,544 Kidson, un specialist de pe Harley Street, 410 00:28:57,545 --> 00:28:58,788 s-a ocupat de caz. 411 00:28:58,813 --> 00:28:59,891 Si-a mai revenit? 412 00:29:00,193 --> 00:29:01,943 Nu, deloc. 413 00:29:03,698 --> 00:29:06,877 Cum starea ei s-a deteriorat, a dezvoltat o ură confuză 414 00:29:06,878 --> 00:29:10,765 contra celor implicati în tratament, inclusiv contra mamei ei 415 00:29:10,766 --> 00:29:12,087 si contra mea. 416 00:29:12,114 --> 00:29:16,528 Sper să primească iar asistenta medicală cât mai curând posibil. 417 00:29:16,589 --> 00:29:20,339 Trebuie să plec mâine, dar am s-o caut diseară la biserică. 418 00:29:20,419 --> 00:29:23,312 Să sperăm că biata fată va fi găsită. 419 00:29:23,313 --> 00:29:28,602 Voi comunica tot ce ne-ati spus unchiului si tutorelui Laurei. 420 00:29:28,715 --> 00:29:30,504 Cred că aici se încheie problema. 421 00:29:30,505 --> 00:29:33,283 Nu, nu se termină aici. 422 00:29:33,821 --> 00:29:37,812 V-am încredintat aspectul oficial al problemei doar dv., d-le Gilmore 423 00:29:37,813 --> 00:29:38,882 si dv., d-le Hartright, 424 00:29:38,883 --> 00:29:43,349 dar consider inutilă orice altă referire asupra problemei. 425 00:29:45,625 --> 00:29:46,758 Dar, d-ră Fairlie... 426 00:29:47,395 --> 00:29:50,537 Poate doamnele îsi vor schimba părerea despre mine... 427 00:29:50,540 --> 00:29:54,519 Doar nu credeti, Sir Percival, că mă îndoiesc de dv. 428 00:29:54,719 --> 00:29:55,485 Nu. 429 00:29:56,512 --> 00:29:59,881 Dar vă datorez ceea ce am ascuns fată de toti... 430 00:30:00,586 --> 00:30:02,346 dovada celor spuse. 431 00:30:09,270 --> 00:30:11,751 Aici sunt adresa si numele mamei lui Anne. 432 00:30:12,389 --> 00:30:15,848 Insist să-i scrieti si s-o întrebati orice doriti. 433 00:30:15,849 --> 00:30:19,442 Si... vă asigur că va confirma tot ce v-am spus. 434 00:30:25,212 --> 00:30:28,728 Sir Percival a vegheat toată noaptea, dar nici urmă de ea. 435 00:30:28,793 --> 00:30:32,123 Dar de ce de aici? Nici nu se pot vedea mormintele. 436 00:30:33,303 --> 00:30:35,644 Vi s-a părut convingătoare povestea? 437 00:30:35,645 --> 00:30:37,112 E mai mult decât rezonabilă. 438 00:30:37,113 --> 00:30:40,565 Dar as da orice să vorbesc cu Anne Caterick. 439 00:30:40,720 --> 00:30:42,367 Atunci trebuie s-o căutăm în continuare. 440 00:30:42,831 --> 00:30:46,718 Cred că voi începe să fac desene la lumina lunii prin zonă. 441 00:30:46,777 --> 00:30:48,488 Poate că asa am s-o văd. 442 00:30:59,092 --> 00:31:00,730 Iertati-mă, d-ră. 443 00:31:00,731 --> 00:31:02,139 Da, Margaret? 444 00:31:02,140 --> 00:31:04,518 As putea să vă întreb ceva? 445 00:31:04,519 --> 00:31:06,463 Desigur. Ce este? 446 00:31:07,559 --> 00:31:11,761 Nu stiam dacă să spun sau nu. Poate nu e nimic, dar nu eram sigură. 447 00:31:11,886 --> 00:31:15,786 Dacă te îngrijorează ceva, o să te-ajut cum pot. 448 00:31:16,587 --> 00:31:18,593 E vorba de dl. Hartright. 449 00:31:20,016 --> 00:31:21,001 Dl. Hartright? 450 00:31:21,002 --> 00:31:22,437 Ce-i cu el? 451 00:31:22,438 --> 00:31:27,034 Se făcea târziu si l-am văzut stând lângă casa de vară. 452 00:31:27,035 --> 00:31:30,399 Nu stiam ce făcea, dacă avea nevoie de ceva. 453 00:31:30,400 --> 00:31:31,428 Înteleg. 454 00:31:31,974 --> 00:31:35,968 Nu, Margaret. Vrea să deseneze casa la lumina lunii. 455 00:31:35,969 --> 00:31:38,544 Deci te rog să te obisnuiesti cu asta. 456 00:31:38,545 --> 00:31:40,407 Mă interesează foarte mult rezultatele. 457 00:31:40,408 --> 00:31:41,174 Da, d-ră. 458 00:31:41,175 --> 00:31:43,811 E bine, atunci. Multumesc, d-ră. 459 00:31:45,394 --> 00:31:47,493 Mi s-a părut cam târziu, atâta tot. 460 00:31:47,846 --> 00:31:50,433 Dar mă duc să văd dacă-i pot fi de folos. 461 00:31:50,434 --> 00:31:51,604 Multumesc, d-ră. 462 00:31:53,474 --> 00:31:54,788 Să mergi acolo? 463 00:32:33,194 --> 00:32:36,581 Vă rog, d-ră! Vroia să mă dezbrac! 464 00:32:36,582 --> 00:32:38,269 - Ce? - D-ră Fairlie! 465 00:32:42,466 --> 00:32:44,537 D-ră Fairlie, vă rog, pot să explic. 466 00:32:46,422 --> 00:32:48,356 Vă rog, ascultati! 467 00:32:55,153 --> 00:32:55,862 Înăuntru! 468 00:32:56,631 --> 00:32:58,404 Duceti-o înăuntru! 469 00:33:09,427 --> 00:33:13,481 După cum stiti, m-a îngrijorat întotdeauna absenta 470 00:33:13,516 --> 00:33:15,905 unui însotitor. 471 00:33:16,514 --> 00:33:19,410 Din fericire, dl. Hartright pleacă în câteva ore. 472 00:33:19,549 --> 00:33:22,264 Dar această problemă trebuie luată în considerare. 473 00:33:22,265 --> 00:33:24,993 Sir Percival deja i-a oferit servitoarei 474 00:33:24,994 --> 00:33:27,349 un post la Blackwater Park. 475 00:33:27,719 --> 00:33:29,887 A spus că schimbarea ar trebui s-o ajute. 476 00:33:29,888 --> 00:33:33,492 Vă rog nu uitati, d-le Gilmore, că Marian e cea care a salvat-o. 477 00:33:34,107 --> 00:33:35,185 Adevărat. 478 00:33:35,186 --> 00:33:38,708 Dacă recunoasteti că ati fost înselate de acest om, 479 00:33:38,809 --> 00:33:40,867 vă sugerez să încheiem acest subiect. 480 00:33:40,875 --> 00:33:42,875 Recunosc că am fost înselate. 481 00:33:43,430 --> 00:33:46,564 Dar nu recunosc că am gresit folosind toate mijloacele 482 00:33:46,565 --> 00:33:48,709 pentru a o găsi pe Anne Caterick. 483 00:33:50,940 --> 00:33:52,591 Mi-a scris mama ei. 484 00:33:54,510 --> 00:33:59,068 Evident, tot ce a spus Sir Percival e adeverit de scrisoare. 485 00:34:03,548 --> 00:34:04,495 D-ră Fairlie... 486 00:34:05,694 --> 00:34:06,836 Plec în câteva minute. 487 00:34:06,837 --> 00:34:09,243 Vă rog, acordati-mi doar un moment! 488 00:34:09,244 --> 00:34:10,607 Dacă sunt văzută cu dumneata, voi fi pedepsită. 489 00:34:10,608 --> 00:34:12,095 Nu e nimic de spus. 490 00:34:12,096 --> 00:34:13,634 Nu vorbesc pentru mine. 491 00:34:13,635 --> 00:34:16,364 Dar circumstantele în care am fost discreditat... 492 00:34:16,365 --> 00:34:16,984 Vă rog, nu. 493 00:34:16,985 --> 00:34:19,181 ...mă fac să cred că dv. si sora dv. 494 00:34:19,182 --> 00:34:21,370 sunteti într-un mare pericol. 495 00:34:22,479 --> 00:34:25,568 Vă implor să fiti atente la pericol! 496 00:36:06,203 --> 00:36:07,575 Discreditarea d-lui Hartright 497 00:36:07,610 --> 00:36:10,852 a fost o dovadă dureroasă a propriei noastre lipse de experientă. 498 00:36:10,853 --> 00:36:13,822 Dar am implorat-o pe Laura să lase temerile deoparte. 499 00:36:14,762 --> 00:36:18,971 Ne-am înteles s-o urmez îndată ce avea să ia sfârsit luna de miere. 500 00:36:19,397 --> 00:36:21,086 Ce straniu pare acum 501 00:36:21,606 --> 00:36:25,806 să mă gândesc că am bătut atâta drum atât de încrezătoare. 502 00:36:46,963 --> 00:36:48,805 Oh, Laura! 503 00:36:56,256 --> 00:36:57,938 De când nu te-am mai văzut! 504 00:36:57,939 --> 00:37:00,629 Marian, iartă-mă, sunt obosită după călătorie. 505 00:37:00,630 --> 00:37:01,924 Mă scuzi? 506 00:37:09,387 --> 00:37:10,319 D-ră Fairlie... 507 00:37:12,598 --> 00:37:14,903 Vă cer scuze. Laura e putin obosită. 508 00:37:14,904 --> 00:37:16,995 Dar ce drăgut că ne-ati asteptat. 509 00:37:17,718 --> 00:37:20,517 Avem un invitat la sfârsitul săptămânii, 510 00:37:20,518 --> 00:37:22,799 un văr pe care de-abia îl cunosc. 511 00:37:22,854 --> 00:37:24,831 Va sosi în scurt timp. 512 00:37:26,764 --> 00:37:28,071 Mă scuzati? 513 00:37:35,070 --> 00:37:38,608 Problemele sunt tot mai mari, iar situatia poate deveni gravă... 514 00:37:39,612 --> 00:37:44,190 Nu pot să obtin semnăturile. 515 00:37:44,191 --> 00:37:46,451 ...Asta va rezolva problema... 516 00:37:47,494 --> 00:37:52,826 Apoi putem anula facturile restante când documentele nu vor mai fi valabile. 517 00:38:21,237 --> 00:38:24,855 Sir Percival, mă-ntrebam dacă putem vorbi despre o problemă. 518 00:38:25,873 --> 00:38:27,470 D-ra Fairlie... desigur. 519 00:38:27,471 --> 00:38:29,132 Sunt aici de patru zile. 520 00:38:29,133 --> 00:38:31,680 Dacă nu vrea să stau aici, pot să plec. 521 00:38:31,681 --> 00:38:34,659 Dar nu înteleg de ce nu vorbeste cu mine. 522 00:38:34,707 --> 00:38:36,843 Nici eu nu pot să-nteleg. 523 00:38:36,844 --> 00:38:38,851 Am tot asteptat o schimbare, 524 00:38:38,852 --> 00:38:42,598 dar mă tem că toanele femeilor sunt de neînteles pentru mine. 525 00:38:43,503 --> 00:38:44,960 I-ati primit mesajele. 526 00:38:45,293 --> 00:38:48,060 Se tot scuză, e ocupată, e obosită... 527 00:38:48,388 --> 00:38:51,727 Când o-ntâlnesc îmi vorbeste putin si repetă aceleasi lucruri. 528 00:38:51,728 --> 00:38:54,862 Dacă am supărat-o cu ceva, regret din suflet, 529 00:38:55,469 --> 00:38:57,441 dar trebuie să stiu despre ce e vorba. 530 00:38:57,442 --> 00:38:59,634 Credeti-mă, d-ră Fairlie, nu ati supărat-o cu nimic. 531 00:38:59,635 --> 00:39:00,603 Sunt sigur de asta. 532 00:39:00,604 --> 00:39:02,677 Doar dati-i putin timp. 533 00:39:03,108 --> 00:39:05,127 Dar i-am dat timp. 534 00:39:06,146 --> 00:39:09,226 Dacă-i asa cum spuneti, că n-am gresit cu nimic, 535 00:39:09,325 --> 00:39:11,644 trebuie să mă întorc la unchiul meu, 536 00:39:11,952 --> 00:39:14,390 fiindcă e clar că nu mă vrea aici. 537 00:39:16,625 --> 00:39:21,573 Sunteti amabil să dispuneti pregătirile pentru plecarea mea? 538 00:39:22,838 --> 00:39:25,324 Eu trag nădejdea că se va schimba. 539 00:39:25,425 --> 00:39:27,895 Am să-ncerc s-o conving să se poarte mai frumos. 540 00:39:27,996 --> 00:39:29,243 Vă rog... 541 00:39:31,126 --> 00:39:32,628 Mai rămâneti! 542 00:39:33,442 --> 00:39:34,189 Nu. 543 00:39:35,287 --> 00:39:36,785 Ati fost foarte amabil. 544 00:39:37,677 --> 00:39:41,751 Dar nu pot să-mi impun prezenta dacă ea nu vrea să fiu aici. 545 00:40:03,181 --> 00:40:04,229 Marian? 546 00:40:05,156 --> 00:40:06,129 Nu pleca! 547 00:40:06,927 --> 00:40:09,665 Oh, Doamne! Nu pleca! 548 00:40:09,666 --> 00:40:10,956 Laura! Oh, Laura! 549 00:40:10,957 --> 00:40:12,688 A fost un vis urât. 550 00:40:13,047 --> 00:40:15,212 De ce n-ai vorbit cu mine? 551 00:40:17,967 --> 00:40:19,295 Ce-i asta? 552 00:40:19,903 --> 00:40:21,247 A fost o prostie. 553 00:40:23,571 --> 00:40:27,382 Acum trebuie să mă întorc, dar mâine... o să stăm de vorbă. 554 00:40:28,355 --> 00:40:30,259 Îmi pare atât de rău... 555 00:40:51,218 --> 00:40:53,045 Laura, trebuie să-mi spui. 556 00:40:54,633 --> 00:40:56,702 Orice ar fi, trebuie să-mi spui. 557 00:41:00,229 --> 00:41:01,596 Te implor! 558 00:41:08,025 --> 00:41:10,929 Când am fost în Italia am vizitat un mormânt minunat 559 00:41:10,930 --> 00:41:13,169 pe care un sot l-a ridicat pentru sotia lui. 560 00:41:13,251 --> 00:41:15,540 Se numea Cecilia, Cecilia Matela. 561 00:41:15,541 --> 00:41:17,770 Era o după-amiază senină. 562 00:41:17,771 --> 00:41:21,756 L-am întrebat pe Percival dacă mi-ar construi unul asemănător. 563 00:41:21,759 --> 00:41:25,892 Mi-a răspuns că l-ar construi doar pe banii mei proprii. 564 00:41:27,034 --> 00:41:29,101 A fost o glumă, Laura. Ce-i cu asta? 565 00:41:29,682 --> 00:41:31,963 Sunt sigură că aranjamentul matrimonial 566 00:41:31,964 --> 00:41:33,756 îi asigură mostenirea. 567 00:41:34,005 --> 00:41:36,624 Cel putin dacă nu există copii. 568 00:41:37,612 --> 00:41:40,270 Si, Marian, nu vreau copii! 569 00:41:41,092 --> 00:41:43,657 Nu în felul în care mă atinge când... 570 00:41:44,551 --> 00:41:45,446 Spune-mi! 571 00:41:48,009 --> 00:41:51,068 N-am stiut că bărbatii pot să simtă plăcere 572 00:41:51,386 --> 00:41:53,358 chiar si în ură. 573 00:41:54,396 --> 00:41:57,972 De ce mă urăste? I-am gresit cu ceva? 574 00:41:58,467 --> 00:42:00,072 N-ai gresit cu nimic. 575 00:42:01,173 --> 00:42:03,752 Să nu mai gândesti niciodată astfel despre tine! 576 00:42:03,984 --> 00:42:07,160 Dacă ti-as putea spune ce cred... 577 00:42:07,796 --> 00:42:12,791 Îmi vrea banii si sunt sigură că ar face orice să-i obtină. 578 00:42:15,532 --> 00:42:17,385 Hai, să ne întoarcem! 579 00:42:20,512 --> 00:42:22,093 Laura, nu poti să fii sigură. 580 00:42:22,094 --> 00:42:24,120 Poate dacă ai vorbi cu el... 581 00:42:24,121 --> 00:42:26,003 Am încercat. 582 00:42:26,313 --> 00:42:29,035 Uneori i-am văzut tristetea, dar... 583 00:42:29,535 --> 00:42:32,263 Acum îmi amintesc avertismentul acelei femei, 584 00:42:32,264 --> 00:42:33,663 al bietei femei în alb. 585 00:42:34,901 --> 00:42:38,086 Nu vă apropiati, doamnelor, e un animal periculos. 586 00:42:40,167 --> 00:42:43,205 Stati! Nu fugiti! 587 00:42:44,396 --> 00:42:47,127 Doamnelor, stati linistite, vă rog! 588 00:42:47,789 --> 00:42:49,704 Aveti grijă, sare la toată lumea. 589 00:42:49,740 --> 00:42:52,804 Face asta, prietene, fiindcă toată lumea se teme de el. 590 00:42:52,805 --> 00:42:54,926 Să vedem dacă sare la mine. 591 00:43:23,973 --> 00:43:26,025 D-ra Fairlie, Lady Glyde? Da? 592 00:43:26,643 --> 00:43:31,173 V-as ruga să mă iertati dacă am uitat să mă prezint. 593 00:43:31,174 --> 00:43:34,067 Sunt contele Isidoro Octavio Fosco 594 00:43:34,068 --> 00:43:37,355 înainte de Siena, după părintii mei iar acum de Paris. 595 00:43:37,356 --> 00:43:39,342 Vin pentru a doua oară în viată 596 00:43:39,343 --> 00:43:43,380 să-mi vizitez vărul si frumoasa lui casă. 597 00:43:50,802 --> 00:43:53,697 Recunosc că mi-am petrecut tineretea, ca toată lumea, 598 00:43:53,698 --> 00:43:56,055 făcând prostioare inocente. 599 00:43:56,606 --> 00:44:00,565 Am dat tonul în modă într-un într-un orăsel italian de provincie 600 00:44:00,620 --> 00:44:03,577 si am scris romane absurde pentru un ziar de mâna a treia. 601 00:44:03,578 --> 00:44:07,927 Am studiat dreptul, finantele si chimia. 602 00:44:07,928 --> 00:44:10,146 Laura, îti dau ceva să semnezi. 603 00:44:10,147 --> 00:44:12,591 E o formalitate, dar mai bine o semnezi acum 604 00:44:12,592 --> 00:44:14,324 pentru a fi trimisă cu trenul. 605 00:44:14,704 --> 00:44:17,681 Contele si d-ra Fairlie pot fi martori, dacă nu te deranjează. 606 00:44:17,892 --> 00:44:19,657 Ce trebuie să semnez? 607 00:44:20,041 --> 00:44:23,938 ti-as spune, dar n-avem timp si mă-ndoiesc că ai întelege. 608 00:44:25,330 --> 00:44:27,342 Te rog să mă lasi să încerc. 609 00:44:28,193 --> 00:44:31,374 Când dl. Gilmore încheia afaceri, întotdeauna îmi explica. 610 00:44:31,376 --> 00:44:34,697 Dar el era în serviciul tău si era obligat. 611 00:44:34,798 --> 00:44:37,375 Eu sunt sotul tău si mă grăbesc. 612 00:44:39,519 --> 00:44:42,085 Dacă semnătura mea mă obligă... 613 00:44:42,086 --> 00:44:44,182 Nu mă refuzi, nu? 614 00:44:45,524 --> 00:44:46,573 Nu. 615 00:44:46,574 --> 00:44:49,383 Atunci ti-as fi recunoscător dacă ai semna chiar acum. 616 00:44:51,567 --> 00:44:55,731 Sir Percival, as putea explica obiectiile Laurei. 617 00:44:55,732 --> 00:44:59,545 D-ră Fairlie, sper că veti fi în continuare invitata noastră, 618 00:44:59,546 --> 00:45:03,272 dar va fi dificil dacă vă veti amesteca în afacerile noastre. 619 00:45:12,164 --> 00:45:15,409 - E doar... - Iartă-mă o clipă, Sir Percival. 620 00:45:15,410 --> 00:45:19,269 Crede-mă, îti vorbesc cu tot respectul. 621 00:45:19,577 --> 00:45:23,614 Nu stiu ce-i documentul pe care Lady Glyde e pe cale să-l semneze 622 00:45:23,615 --> 00:45:25,908 si nici nu vreau să stiu, 623 00:45:25,909 --> 00:45:28,637 dar mă simt incomod ca martor 624 00:45:28,638 --> 00:45:34,595 al unei semnături fără o întelegere adecvată a semnatarului. 625 00:45:36,022 --> 00:45:37,594 Îi iei partea sotiei mele, d-le? 626 00:45:37,595 --> 00:45:42,322 Iau partea bietei mele constiinte europene. 627 00:45:43,149 --> 00:45:48,699 De fapt, nu mă consider mai bun decât restul clasei mele. 628 00:45:52,204 --> 00:45:55,514 Voi vedea dacă avocatul meu va găsi altă solutie. 629 00:45:57,483 --> 00:46:00,062 Acum trebuie să iau documentele astea. 630 00:46:11,873 --> 00:46:14,018 Fără tine si conte, mă obliga să semnez. 631 00:46:14,019 --> 00:46:17,776 Te rog, Marian, nu-i da ocazia să te oblige să pleci! 632 00:46:17,777 --> 00:46:19,956 Niciodată n-am să plec fără tine. 633 00:46:28,525 --> 00:46:30,523 Laura, spune-mi de ce ti-e frică! 634 00:46:31,757 --> 00:46:35,499 De multe lucruri... De otravă, de o cădere, 635 00:46:36,234 --> 00:46:38,434 de un accident cu barca pe lac... 636 00:46:39,145 --> 00:46:41,238 Îmi doreste moartea, Marian. 637 00:46:43,894 --> 00:46:46,436 Dacă-i adevărat, există legi... 638 00:46:46,437 --> 00:46:49,312 Legile nu pot preveni răul, pot doar să-l răzbune. 639 00:46:49,902 --> 00:46:52,718 N-am nici o dovadă împotriva sotului meu, 640 00:46:52,719 --> 00:46:54,336 în afara cruzimii lui. 641 00:46:54,628 --> 00:46:57,771 Jumătate din bărbatii din Anglia sunt asa. 642 00:47:00,030 --> 00:47:01,534 Vreau să văd. 643 00:47:04,892 --> 00:47:05,720 De ce? 644 00:47:06,374 --> 00:47:07,345 Te rog. 645 00:47:24,261 --> 00:47:26,085 Niciodată n-o să-ti mai facă asta. 646 00:47:26,724 --> 00:47:30,737 Nu-mi pasă dacă-l omori, n-ai să-l mai lasi lângă tine. 647 00:47:32,736 --> 00:47:36,595 Jur că, din clipa asta, răbdarea noastră ia sfârsit. 648 00:47:37,612 --> 00:47:39,191 Ce spui tu? 649 00:47:39,192 --> 00:47:41,155 Ce putem să facem? 650 00:47:44,265 --> 00:47:45,728 Putem lupta. 651 00:47:48,160 --> 00:47:51,017 Nu am cum să-mi dovedesc bănuielile, d-le Gilmore, 652 00:47:51,108 --> 00:47:53,371 cum nu pot să dovedesc că documentul ars 653 00:47:53,372 --> 00:47:57,152 făcea parte dintr-un complot menit spre a-i lua banii surorii mele. 654 00:47:57,218 --> 00:48:00,232 Stiu că unchiul meu n-ar tolera un scandal, 655 00:48:00,265 --> 00:48:02,901 dar te rog să-l întrebi dacă există vreun mod 656 00:48:03,072 --> 00:48:05,157 prin care Laura si eu să ne întoarcem la Limmeridge, 657 00:48:05,361 --> 00:48:07,415 cel putin într-o vizită prelungită. 658 00:48:34,740 --> 00:48:35,951 Cine esti? 659 00:48:36,718 --> 00:48:38,163 Nu esti Lady Glyde, nu? 660 00:48:39,697 --> 00:48:41,551 Nu, Anne, nu sunt. 661 00:48:41,552 --> 00:48:43,481 Sunt sora ei vitregă. 662 00:48:43,578 --> 00:48:44,673 Cum? 663 00:48:44,791 --> 00:48:46,468 Te-au folosit, nu, d-ră? 664 00:48:46,802 --> 00:48:50,411 Anne, pot să te ajut s-o întâlnesti pe Lady Glyde, vrei să te-ajut? 665 00:48:50,412 --> 00:48:53,447 N-am nevoie de ajutor. Nu mă întorc la azil! 666 00:48:53,448 --> 00:48:56,005 Nu, nu te duc înapoi acolo. 667 00:48:56,006 --> 00:48:57,609 Pot să te-ajut. 668 00:48:57,610 --> 00:48:59,363 Ai vrut s-o vezi pe Lady Glyde. 669 00:48:59,364 --> 00:49:01,645 Vreau s-o avertizez de pericol. 670 00:49:01,841 --> 00:49:03,320 Nu e în sigurantă aici. 671 00:49:03,410 --> 00:49:05,201 Să nu te măriti niciodată, d-ră! 672 00:49:05,402 --> 00:49:06,968 Eu călătoresc în libertate, cum am ales. 673 00:49:06,969 --> 00:49:08,826 Dumneata poti să alegi, d-ră? 674 00:49:09,027 --> 00:49:10,487 Care-i pericolul? 675 00:49:12,420 --> 00:49:13,624 Unde putem să te găsim? 676 00:49:17,344 --> 00:49:21,301 După apus, mâine, la casa de lângă debarcader. 677 00:49:21,402 --> 00:49:23,314 Nu spune nimănui. 678 00:49:23,643 --> 00:49:25,006 Secretul îl sperie. 679 00:49:25,106 --> 00:49:27,129 Promit. 680 00:49:29,257 --> 00:49:30,500 Dar care secret? 681 00:49:36,572 --> 00:49:37,847 Ar trebui să fie aici diseară. 682 00:49:37,875 --> 00:49:39,935 O să-i ducem hrană si îmbrăcăminte. 683 00:49:39,986 --> 00:49:41,594 Mă ocup eu de asta. 684 00:49:41,996 --> 00:49:45,424 - Avea asa o tristete... - E liberă. 685 00:49:45,592 --> 00:49:47,467 Cu ce pret, Laura? 686 00:49:47,602 --> 00:49:48,870 Ce importantă are, Marian? 687 00:49:49,150 --> 00:49:53,460 Cel putin, se poate tine departe de cei care au abuzat-o. 688 00:49:54,197 --> 00:49:55,660 Si tu poti. 689 00:49:56,616 --> 00:49:59,155 Am expediat scrisoarea de dimineată. 690 00:49:59,456 --> 00:50:02,318 Mîine va ajunge la Gilmore si el o să ia măsuri. 691 00:50:05,230 --> 00:50:08,218 Si contele va fi de partea noastră din nou. 692 00:50:13,946 --> 00:50:18,411 Oh, d-ră Fairlie, văd cum lumina piere printre arbori. 693 00:50:19,298 --> 00:50:21,065 Nu îti frânge inima? 694 00:50:21,132 --> 00:50:23,324 Dar este menită diminetii. 695 00:50:23,826 --> 00:50:25,806 Ai un simt englezesc, d-ră Fairlie. 696 00:50:25,908 --> 00:50:28,284 Nu poti nega 697 00:50:28,304 --> 00:50:31,865 că ai un fel de a simti foarte profund. 698 00:50:31,946 --> 00:50:33,596 Nu neg./ 699 00:50:38,092 --> 00:50:41,636 Si da, lumina e superbă. 700 00:50:41,950 --> 00:50:44,129 Si cum spune poetul: 701 00:50:45,247 --> 00:50:47,663 "Adevărul înseamnă frumusete." 702 00:50:48,039 --> 00:50:51,431 Vezi? Fata ta o demonstrează acum. 703 00:50:52,412 --> 00:50:56,358 Ati studiat poezia la fel cum ati studiat criminalistica? 704 00:50:56,771 --> 00:50:58,214 Dar as vrea să stiu... 705 00:50:58,783 --> 00:51:02,152 Ati studiat doar ca amator criminalistica? 706 00:51:02,427 --> 00:51:05,066 Să fiu sincer? Nu. 707 00:51:05,376 --> 00:51:07,502 Dar am studiat apoi multe lucruri. 708 00:51:07,864 --> 00:51:10,483 Inclusiv studiul caracterelor. 709 00:51:10,584 --> 00:51:13,354 Si văd că sora dumitale are norocul 710 00:51:13,455 --> 00:51:16,634 să te aibă ca aliat pe dumneata. 711 00:51:16,868 --> 00:51:19,717 N-am mai întâlnit pe nimeni ca dumneata. 712 00:51:19,932 --> 00:51:22,343 Atunci trebuie să fiu sinceră cu dv. 713 00:51:22,625 --> 00:51:26,075 În acest moment avem nevoie de cât mai multi prieteni 714 00:51:26,178 --> 00:51:28,220 si am să vă spun si de ce. 715 00:51:31,966 --> 00:51:34,295 Esti sigură că n-ai fost urmărită? 716 00:51:34,697 --> 00:51:36,131 Sunt sigură. 717 00:51:49,876 --> 00:51:51,530 Sunteti singure? 718 00:51:51,631 --> 00:51:52,603 E-n regulă, Anne. 719 00:51:52,764 --> 00:51:54,477 Nu mai e nimeni în afară de noi. 720 00:51:54,584 --> 00:51:55,022 Uite... 721 00:51:56,969 --> 00:51:59,173 ti-am adus mâncare si îmbrăcăminte. 722 00:51:59,913 --> 00:52:03,764 ti le-a adus Lady Glyde si-ti vor veni bine. 723 00:52:13,996 --> 00:52:17,715 Îmi dati cuvântul că ati venit singure? 724 00:52:17,816 --> 00:52:19,327 Ai cuvântul meu. 725 00:52:21,490 --> 00:52:25,276 Am reusit să trec neobservată mutându-mă din sat în oras. 726 00:52:25,405 --> 00:52:27,980 M-am ascuns prin păduri si prin santuri. 727 00:52:28,081 --> 00:52:30,004 Nimeni nu m-ar fi ascultat. 728 00:52:31,380 --> 00:52:34,588 Sunteti singurele persoane în care am încredere. 729 00:52:40,360 --> 00:52:41,764 Există un secret. 730 00:52:42,284 --> 00:52:44,008 Prin el, o să-l distrugeti. 731 00:52:45,814 --> 00:52:47,091 Ce este? 732 00:52:50,742 --> 00:52:51,674 Anne... 733 00:52:54,622 --> 00:52:55,806 Este ascuns. 734 00:52:58,594 --> 00:52:59,989 Am auzit un zgomot. 735 00:53:16,949 --> 00:53:18,052 Anne. 736 00:53:19,260 --> 00:53:20,427 Prindeti-o! 737 00:53:24,097 --> 00:53:25,083 Nu! 738 00:53:25,285 --> 00:53:26,425 Nu, vă rog! 739 00:53:26,485 --> 00:53:27,189 Vă rog! 740 00:53:34,096 --> 00:53:35,061 Nu! 741 00:53:40,269 --> 00:53:41,412 Dati-mi drumul! 742 00:53:47,123 --> 00:53:49,956 Opriti-i! Vă rog! Opriti-i! 743 00:53:51,118 --> 00:53:53,222 Bine, ajunge! 744 00:53:53,223 --> 00:53:55,724 Orice bubă îsi are leacul. S-a terminat. 745 00:53:56,327 --> 00:53:57,806 O să-i găsim un loc. 746 00:53:58,409 --> 00:54:00,185 Îi vom găsi un azil. 747 00:54:02,593 --> 00:54:03,759 Fii blestemată! 748 00:54:03,811 --> 00:54:05,917 Lady Glyde, m-ai trădat! 749 00:54:05,985 --> 00:54:09,768 Să te rostogolesti din turnul cel mai înalt 750 00:54:09,903 --> 00:54:11,961 din Blackwater Park! 751 00:54:12,665 --> 00:54:13,621 Anne! Eu n-am... 752 00:54:13,777 --> 00:54:15,095 Nu le-am spus! 753 00:54:16,520 --> 00:54:18,045 Anne! 754 00:54:19,620 --> 00:54:21,085 Ce-i asta? 755 00:54:22,439 --> 00:54:24,701 Să spunem că-i al bietei Anne. 756 00:54:24,881 --> 00:54:26,272 Are nevoie de haine. 757 00:54:26,305 --> 00:54:28,696 Ah! Am vesti bune. 758 00:54:28,788 --> 00:54:30,710 Contele a acceptat să rămână. 759 00:54:30,921 --> 00:54:33,092 Pentru câteva săptămâni, sper. 760 00:54:44,470 --> 00:54:46,352 Contele nu e vărul lui. 761 00:54:46,400 --> 00:54:48,394 Dar are pregătire de specialitate. 762 00:54:48,451 --> 00:54:50,355 D-zeu stie ce urzeste în casa asta. 763 00:54:50,555 --> 00:54:52,932 Dar cu semnătura... Ne-a ajutat! 764 00:54:52,977 --> 00:54:55,551 Nu. Stia că n-o să te las să semnezi 765 00:54:55,586 --> 00:54:57,624 asa că s-a prefăcut că-i de partea noastră. 766 00:54:57,703 --> 00:55:00,155 Ce proastă am fost că lăsându-mă flatată de el, 767 00:55:00,195 --> 00:55:01,300 l-am condus direct la Anne. 768 00:55:01,478 --> 00:55:03,147 Si ce-or să facă? 769 00:55:05,468 --> 00:55:07,366 N-asteptăm să vedem. 770 00:55:07,394 --> 00:55:08,589 Plecăm. 771 00:55:11,263 --> 00:55:13,276 Si, Laura, din ce-am auzit, 772 00:55:13,707 --> 00:55:17,313 contele e cel mai periculos dintre toti. 773 00:55:17,584 --> 00:55:20,851 Să nu-l lăsăm niciodată să ne citească în suflet. 774 00:55:52,952 --> 00:55:53,914 D-na Rideout! 775 00:56:03,995 --> 00:56:05,591 D-na Rideout! 776 00:56:09,432 --> 00:56:14,484 D-na Rideout, am nevoie de ajutorul dumitale să mai trimit o telegramă. 777 00:56:15,568 --> 00:56:18,694 Margaret! Unde-i d-na Rideout? 778 00:56:18,868 --> 00:56:20,318 A plecat, d-ră. 779 00:56:20,360 --> 00:56:23,030 - A plecat? Unde? - A iesit din slujbă. 780 00:56:23,086 --> 00:56:24,504 Eu sunt acum menajera. 781 00:56:25,221 --> 00:56:25,934 Tu?! 782 00:56:26,322 --> 00:56:28,997 Celelalte servitoare au fost concediate. 783 00:56:31,941 --> 00:56:34,406 Ultima tocmai pleacă acum. 784 00:56:39,192 --> 00:56:40,602 În afară de Liza. 785 00:56:44,508 --> 00:56:47,119 Ati rămas doar voi două? 786 00:56:47,303 --> 00:56:48,465 Oh, da, d-ră. 787 00:56:48,522 --> 00:56:51,366 Sir Percival a fost foarte drăgut. 788 00:56:51,527 --> 00:56:54,331 După întâmplarea cu dl.Hartright... 789 00:56:57,636 --> 00:56:59,630 Margaret Porcher e de partea lor. 790 00:56:59,648 --> 00:57:00,794 Acum e menajera lui. 791 00:57:00,892 --> 00:57:02,547 E mai mult decât atât. 792 00:57:15,187 --> 00:57:17,314 Nu cred că mă pricep mai bine. 793 00:57:25,173 --> 00:57:28,453 V-o prezint pe scumpa mea sotie 794 00:57:28,607 --> 00:57:31,176 care tocmai a sosit să ne tină companie. 795 00:57:32,254 --> 00:57:35,300 Sunt încântată să fiu alături de dv. 796 00:57:49,943 --> 00:57:50,980 Au evacuat casa. 797 00:57:50,984 --> 00:57:53,920 Se întâmplă exact cum ne-a prevenit dl. Hartright. 798 00:57:54,055 --> 00:57:57,087 M-a implorat să-l ascult iar eu i-am întors spatele, 799 00:57:57,096 --> 00:57:58,692 dar acum văd totul atât de clar. 800 00:57:58,892 --> 00:58:00,681 Era nevinovat, Marian. 801 00:58:00,752 --> 00:58:02,758 Au făcut din el victima lor. 802 00:58:03,691 --> 00:58:05,302 Plecăm cum se întunecă. 803 00:58:05,304 --> 00:58:07,407 Statia e la o jumătate de oră de mers pe jos. 804 00:58:07,428 --> 00:58:10,237 Dacă prindem ultimul tren, suntem în sigurantă. 805 00:58:10,239 --> 00:58:13,579 Ia ce poti, te urmez pe pajiste imediat după cină. 806 00:58:29,537 --> 00:58:30,288 Nu, multumesc. 807 00:58:35,756 --> 00:58:37,064 Iertati-mă, d-le. 808 00:58:42,990 --> 00:58:45,353 Cum poti să înghiti atâta friscă, Fosco? 809 00:58:45,875 --> 00:58:49,333 Are gustul dulce si nevinovat al femeilor si copiilor. 810 00:58:49,672 --> 00:58:51,345 Îmi place să-l împart cu ei. 811 00:58:51,392 --> 00:58:55,343 E încă o legătură, domnisoarelor, între noi. 812 00:58:56,001 --> 00:58:58,002 Vremea mă calcă pe nervi. 813 00:58:58,831 --> 00:59:01,308 Trebuie să se strice curând. 814 00:59:01,310 --> 00:59:03,351 O să se strice. ti-am mai spus. 815 00:59:03,439 --> 00:59:04,699 Curând. 816 00:59:10,169 --> 00:59:13,456 Apropo, sunt niste braconieri în parc, cu pusti. 817 00:59:13,543 --> 00:59:16,825 Am pus un paznic, dar tot cred că e periculos. 818 00:59:16,827 --> 00:59:18,696 Nimeni să nu iasă din casă în seara asta. 819 00:59:18,896 --> 00:59:19,520 Întelegeti? 820 00:59:19,978 --> 00:59:21,603 Dar grădina e sigură? 821 00:59:21,622 --> 00:59:26,943 Da. Dar să râmâneti în grădină. Să nu vă aventurati afară. 822 00:59:41,762 --> 00:59:42,641 D-ră Fairlie... 823 00:59:42,736 --> 00:59:45,319 apelez la dv. într-o chestiune de maximă importantă. 824 00:59:45,324 --> 00:59:48,451 Se poate spune că este în joc onoarea tării mele. 825 00:59:48,465 --> 00:59:51,011 Doar dacă nu vă retin de la treburi mai importante... 826 00:59:51,026 --> 00:59:52,988 În acest caz vă pot însoti. 827 00:59:53,506 --> 00:59:55,907 Vedeti, englezii rivalizează întotdeauna 828 00:59:55,991 --> 00:59:57,804 cu italienii în muzică. 829 00:59:57,837 --> 01:00:00,315 Regret, nu stiu nimic despre muzică. 830 01:00:00,491 --> 01:00:03,820 Dar sunt sigur că l-au uitat pe Rossini. 831 01:00:04,006 --> 01:00:08,619 Îmi faceti marea favoare personală să ascultati asta 832 01:00:08,721 --> 01:00:12,847 si să-mi spuneti dacă a fost compus ceva mai sublim? 833 01:00:36,262 --> 01:00:38,026 Nu vreau să-l întrerup pe conte, 834 01:00:38,028 --> 01:00:42,070 dar simt că lesin si trebuie să iau putin aer. 835 01:00:48,071 --> 01:00:49,694 Contele nu m-a lăsat să plec! 836 01:00:49,751 --> 01:00:51,885 Trebuie să ne grăbim să nu pierdem trenul. 837 01:00:51,958 --> 01:00:53,070 Dar braconierii? 838 01:00:53,156 --> 01:00:55,088 Nu e nimeni. Au vrut doar să ne sperie. 839 01:01:01,099 --> 01:01:03,462 Sper să nu mai vedem locul ăsta niciodată. 840 01:01:09,299 --> 01:01:11,689 Drumul nu poate fi departe. 841 01:01:17,419 --> 01:01:18,444 Cred că văd... 842 01:01:41,165 --> 01:01:43,247 Ăia nu erau braconieri. 843 01:01:43,569 --> 01:01:47,066 Cum ar fi numit moartea noastră, dacă ne împuscau? 844 01:01:47,271 --> 01:01:48,489 Un accident? 845 01:01:48,654 --> 01:01:50,861 Cu prima rază de soare, mergem la grajduri. 846 01:01:50,915 --> 01:01:54,051 O să-i spun rândasului că Sir Percival are nevoie de el urgent 847 01:01:54,096 --> 01:01:55,271 apoi luăm trăsura. 848 01:01:55,498 --> 01:01:57,958 Să-ti încui usa la noapte! 849 01:01:58,805 --> 01:02:00,611 Stai cu mine! 850 01:02:00,808 --> 01:02:03,718 Nu. Nu trebuie să stie ce facem. 851 01:02:33,442 --> 01:02:34,583 ...vorbind în cimilituri... 852 01:02:37,541 --> 01:02:40,958 ...Sir Percival, veti fi foarte multumit de rezultate... 853 01:02:42,525 --> 01:02:46,278 Aceasta a fost partea cea mai grea, după cum stiti. 854 01:02:46,405 --> 01:02:48,014 Nu pretind că stiu... 855 01:03:55,062 --> 01:03:57,996 Vino si stai jos, esti agitat ca o pisică... 856 01:03:58,332 --> 01:04:00,017 Bea niste brandy cu apă. 857 01:04:00,570 --> 01:04:02,877 Trebuie să fim atenti cu d-ra P. 858 01:04:03,483 --> 01:04:05,987 Doar apă si o lingurită de zahăr. 859 01:04:06,001 --> 01:04:09,682 Trebuie să-ncerci, prietene. Un lucru minunat. 860 01:04:09,982 --> 01:04:13,072 Ce mizerie... Voi, străinii, sunteti toti la fel? 861 01:04:16,553 --> 01:04:21,971 În sfârsit, ploaia ne spală păcatele. 862 01:04:22,593 --> 01:04:27,216 Sir Percival, cum ati trata o femeie care vi se împotriveste? 863 01:04:27,328 --> 01:04:28,540 As doborî-o. 864 01:04:28,641 --> 01:04:32,942 Da, este o regulă inferioară aleasă de o ordine primitivă. 865 01:04:33,041 --> 01:04:35,553 Ordinea superioară neagă suspiciunile 866 01:04:35,646 --> 01:04:40,083 si niciodată, în nici o împrejurare, n-ar accepta o provocare. 867 01:04:40,156 --> 01:04:45,154 În ciuda avertizărilor mele, uitati mereu acest fapt crucial 868 01:04:45,167 --> 01:04:46,847 în legătură cu sotia dv. si sora ei. 869 01:04:46,943 --> 01:04:48,929 M-ati angajat ca specialist. 870 01:04:48,954 --> 01:04:50,990 O să stati în ploaie toată noaptea? 871 01:04:51,000 --> 01:04:54,142 Ca specialist vă spun, Sir Percival, 872 01:04:54,187 --> 01:04:58,296 sub astă dulce ploaie, că există limite 873 01:04:58,397 --> 01:05:00,881 chiar si pentru prejudiciile masculine ale tării dv. 874 01:05:01,103 --> 01:05:04,476 Nu putem păstra aceste femei aici, permanent. 875 01:05:04,613 --> 01:05:07,001 Sigur, dar... Unde vreti să ajungeti? 876 01:05:07,244 --> 01:05:10,907 Am văzut cum sora sotiei dv. nu a lăsat-o să semneze documentul. 877 01:05:10,942 --> 01:05:13,887 Am transformat asta într-un avantaj spre a o prinde pe Anne Caterick. 878 01:05:13,948 --> 01:05:17,864 Fără semnătură, trebuie să facem un lucru mult mai complicat 879 01:05:17,957 --> 01:05:19,765 si infinit mai periculos. 880 01:05:19,828 --> 01:05:21,179 Sunteti pregătit? 881 01:05:21,416 --> 01:05:22,080 Desigur. 882 01:05:23,131 --> 01:05:26,217 Cum? Blestemul!... 883 01:05:26,517 --> 01:05:27,699 Este periculos. 884 01:05:27,720 --> 01:05:30,615 Anne aproape le-a spus femeilor despre testamentul tatălui meu. 885 01:05:30,693 --> 01:05:32,472 Si încă n-am aflat unde-l ascunde. 886 01:05:32,491 --> 01:05:34,877 Si testamentul vă dezmosteneste? De ce? 887 01:05:35,032 --> 01:05:38,521 - Ascundeti ceva mai rău. - Nu trebuie dezvăluit niciodată. 888 01:05:38,532 --> 01:05:39,324 Să revenim la subiect. 889 01:05:39,394 --> 01:05:42,569 Dacă as fi actionat mai devreme si mai crud contra sotiei mele, 890 01:05:42,589 --> 01:05:43,950 m-ati fi împiedicat. 891 01:05:43,999 --> 01:05:44,998 Dar timpul zboară. 892 01:05:45,044 --> 01:05:46,913 Asa că întreb din nou: cum? 893 01:05:46,918 --> 01:05:48,924 O să vă spun eu "cum". 894 01:05:48,963 --> 01:05:51,742 În primul rând, trebuie să le despărtim pe cele două femei. 895 01:05:51,842 --> 01:05:53,221 Întelegesi, Sir Percival? 896 01:05:53,323 --> 01:05:55,983 Le vom separa mâine, la micul dejun. 897 01:05:56,042 --> 01:05:59,004 Apoi eu, Fosco, voi veni... 898 01:06:17,550 --> 01:06:19,638 Lumină, repede, lumină! E cineva sus! 899 01:06:20,062 --> 01:06:21,310 Trebuie să vedem. 900 01:08:12,908 --> 01:08:15,730 Mâine la micul dejun. Mâine la micul dejun. Mâine... 901 01:08:18,465 --> 01:08:24,377 Mâine la micul dejun... 902 01:08:40,680 --> 01:08:43,656 Trebuie să ajung în zori... 903 01:08:54,875 --> 01:08:57,879 Fără dejun. Nici un dejun pentru chimist. 904 01:09:04,954 --> 01:09:05,805 Oh, nu! 905 01:09:16,170 --> 01:09:18,050 Laura! Trebuie s-o văd pe Laura! 906 01:09:22,797 --> 01:09:23,633 Nu! 907 01:09:30,201 --> 01:09:32,380 - Lăsati-o! - Scoateti-l de-aici! 908 01:09:36,614 --> 01:09:38,602 Nu! 909 01:10:23,532 --> 01:10:27,543 E numai un vis. O, Doamne, e numai un vis. 910 01:10:28,822 --> 01:10:31,070 Asta nu e camera mea. 911 01:10:31,486 --> 01:10:33,276 De ce am fost mutată? 912 01:10:37,826 --> 01:10:39,662 Ai avut febră, Marian. 913 01:10:40,887 --> 01:10:44,126 Doctorul te-a mutat să înlăture riscul de infectie. 914 01:10:45,362 --> 01:10:48,170 D-le Gilmore, slavă Cerului că ati venit! 915 01:10:48,459 --> 01:10:50,115 Sigur că am venit. 916 01:10:50,768 --> 01:10:54,966 Am vrut să fiu sigur că eu te voi vedea primul. 917 01:10:55,502 --> 01:10:56,821 De ce? 918 01:10:57,323 --> 01:10:58,727 Unde-i Laura? 919 01:11:00,532 --> 01:11:04,011 Au trebuit să spargă usa ca să te ajute. 920 01:11:04,099 --> 01:11:07,157 Dar doctorul spune că esti mai puternică acum si... 921 01:11:07,299 --> 01:11:10,266 trebuie să fii curajoasă, Marian. 922 01:11:11,804 --> 01:11:14,075 Am o veste proastă. 923 01:11:14,460 --> 01:11:19,218 ti s-ar fi spus mai-nainte, dar nu s-a stiut cum vei suporta. 924 01:11:19,329 --> 01:11:21,225 Ce să mi se spună? 925 01:11:24,191 --> 01:11:26,269 A fost un accident. 926 01:11:27,489 --> 01:11:30,516 Laura... e moartă. 927 01:11:31,833 --> 01:11:33,792 A căzut din turn. 928 01:11:37,183 --> 01:11:39,602 Au ucis-o, atunci. 929 01:11:47,900 --> 01:11:49,268 Te rog, Marian. 930 01:11:49,861 --> 01:11:51,412 Încă esti slăbită. 931 01:11:51,564 --> 01:11:53,954 Nu întelegeti. Stiu ce s-a întâmplat. 932 01:11:54,005 --> 01:11:56,779 I-am auzit complotând. Glyde si Fosco au aruncat-o din turn. 933 01:11:56,802 --> 01:11:58,611 Glyde n-a avut nici un amestec. 934 01:11:58,674 --> 01:12:02,211 Mintea Laurei a cedat în fata profetiei lui Anne Caterick. 935 01:12:02,416 --> 01:12:04,585 - Au fost martori. - Cine? 936 01:12:04,630 --> 01:12:08,420 Un doctor onorabil pe care-l cunosc si care te-a îngrijit. 937 01:12:08,435 --> 01:12:11,004 Era cu Glyde si Fosco atunci când a căzut. 938 01:12:11,020 --> 01:12:12,198 Nu-i nici o diferentă. 939 01:12:12,628 --> 01:12:14,605 Chiar Liza si Margaret Porcher puteau s-o facă. 940 01:12:14,654 --> 01:12:16,535 Glyde a folosit-o pe Margaret contra lui Hartright 941 01:12:16,835 --> 01:12:18,099 si a plătit-o s-o ucidă pe Laura. 942 01:12:18,163 --> 01:12:21,221 Ce nebunie, Marian! Cine crezi că mai e implicat? 943 01:12:21,266 --> 01:12:24,222 Rândasul, grăjdarul? Însusi doctorul? 944 01:12:24,276 --> 01:12:26,263 N-ai nici o dovadă să sustii astfel de acuzatii. 945 01:12:26,563 --> 01:12:28,016 Nici nu vreau s-aud. Ai înteles? 946 01:12:28,081 --> 01:12:30,621 Dar toti s-au unit contra noastră! 947 01:12:31,119 --> 01:12:33,207 E un secret la mijloc. 948 01:12:33,352 --> 01:12:36,304 Un testament care îl dezmosteneste pe Sir Percival. 949 01:12:36,409 --> 01:12:38,551 Nu vreau să mai ascult, Marian. 950 01:12:38,652 --> 01:12:42,676 Glyde are dreptul să ia măsuri legale împotriva ta. 951 01:12:44,280 --> 01:12:45,205 Te rog... 952 01:12:45,619 --> 01:12:47,432 Linisteste-te! 953 01:12:48,770 --> 01:12:50,386 De dragul Laurei! 954 01:13:02,142 --> 01:13:04,084 E din salul ei... 955 01:13:07,466 --> 01:13:09,882 Era din salul Laurei. 956 01:13:21,153 --> 01:13:22,773 Nu m-am dus la înmormântare. 957 01:13:23,205 --> 01:13:25,207 Le-am spus că mi-e rău. 958 01:13:26,089 --> 01:13:29,982 Au trecut câteva săptămâni până să fiu în stare să-i văd mormântul. 959 01:13:46,411 --> 01:13:51,795 Îti promit, Laura, cu orice pret... 960 01:14:00,645 --> 01:14:02,338 Astfel am părăsit Limmeridge, 961 01:14:02,414 --> 01:14:04,735 locul celor mai fericite amintiri ale mele, 962 01:14:05,108 --> 01:14:07,990 la fel de repede cum ai părăsi desertul ars, 963 01:14:08,653 --> 01:14:10,945 doar cu sentimentul 964 01:14:11,017 --> 01:14:13,532 că promisiunea făcută la mormântul Laurei 965 01:14:13,622 --> 01:14:16,218 era imboldul meu către o nouă viată. 966 01:14:16,457 --> 01:14:19,058 ...Fosco se bucură că te duci. 967 01:14:19,172 --> 01:14:21,767 Dar nu înteleg de ce vrei să pleci. 968 01:14:22,433 --> 01:14:24,107 Probabil i-am judecat gresit.. 969 01:14:24,155 --> 01:14:26,540 Si cred că o schimbare îmi va prinde bine. 970 01:14:26,619 --> 01:14:28,351 Ai vesti despre Anne Caterick? 971 01:14:28,394 --> 01:14:31,394 Este într-un azil privat dar e imposibil de spus unde. 972 01:14:31,481 --> 01:14:33,560 D-na Caterick e în străinătate. 973 01:14:34,207 --> 01:14:36,954 Asa că nu mai pot să fac nimic. 974 01:15:21,390 --> 01:15:22,988 Dragă d-ră Fairlie... 975 01:15:23,688 --> 01:15:27,553 Vă rog să primiti cele mai adânci condoleante. 976 01:15:28,683 --> 01:15:31,931 Suntem încântati să veniti alături de noi. 977 01:15:32,110 --> 01:15:34,823 - Vă e pe plac hotelul? - Da, foarte mult. 978 01:15:35,636 --> 01:15:40,166 Începem turul muzeului? Întotdeauna mi-am dorit să-l văd. 979 01:15:50,133 --> 01:15:52,893 Ce cadouri au lăsat pentru morti! 980 01:15:54,637 --> 01:15:57,509 Credeti în fantome, d-ră Fairlie? 981 01:15:58,143 --> 01:16:02,551 Doar vorbim în locul cel mai bântuit din Anglia. 982 01:16:05,327 --> 01:16:09,708 E atâta vreme de când n-am mai stat împreună de vorbă. 983 01:16:10,342 --> 01:16:13,345 Încă îmi amintesc acel minunat apus de soare. 984 01:16:13,639 --> 01:16:16,141 Ăsta nu-i un loc pe gustul meu, conte. 985 01:16:17,386 --> 01:16:20,443 - Eu merg în sala tezaurelor. - Sigur, dragă. 986 01:16:31,220 --> 01:16:33,511 Îmi amintesc acel apus de soare. 987 01:16:34,112 --> 01:16:38,621 Si de atunci, mă gândesc adesea că ati avut dreptate. 988 01:16:38,733 --> 01:16:39,931 Dreptate?... 989 01:16:40,033 --> 01:16:42,932 Inima nu-i este menită diminetii. 990 01:16:44,327 --> 01:16:47,437 Acum o să mă întorc cu trăsura dv., dacă n-aveti nimic împotrivă. 991 01:16:47,512 --> 01:16:49,580 Mă simt putin obosită. 992 01:16:49,780 --> 01:16:51,905 Nu vreau să întrerup vizita d-nei Fosco. 993 01:16:52,105 --> 01:16:53,597 Desigur. 994 01:16:53,669 --> 01:16:56,731 Trăsura vă va duce în sigurantă la hotel. 995 01:16:56,879 --> 01:17:01,294 Abia astept să continuăm conversatia la cină. 996 01:17:10,766 --> 01:17:14,881 Sunt d-ra Fairlie. Am venit cu sotii Fosco. 997 01:17:15,328 --> 01:17:18,812 Acum sunt afară, dar se pare că un articol din garderoba mea 998 01:17:18,826 --> 01:17:20,952 a ajuns în apartamentul dumnealor din greseală. 999 01:17:20,953 --> 01:17:22,155 As vrea să-l recuperez. 1000 01:17:28,810 --> 01:17:30,533 Camera 11, d-ră. 1001 01:17:31,527 --> 01:17:32,356 Multumesc. 1002 01:18:18,586 --> 01:18:19,884 D-ră Fairlie! 1003 01:18:20,500 --> 01:18:23,553 Îmi pare rău, dar capa mea n-a venit cu bagajul. 1004 01:18:23,598 --> 01:18:26,071 Se pare că hamalul a adus-o aici din greseală. 1005 01:18:26,711 --> 01:18:30,121 Ah! Dar ati recuperat-o. E bine. 1006 01:18:31,484 --> 01:18:35,794 V-am urmat exemplul. Vizitarea muzeului e prea obositoare. 1007 01:18:36,302 --> 01:18:41,593 Acum că sunteti aici, vă invit la o gustare, măcar pentru câteva minute. 1008 01:18:47,535 --> 01:18:52,646 Cred că toti avem nevoie de o gustare... nu? 1009 01:19:01,808 --> 01:19:06,131 Vedeti, d-ră Fairlie? Soarecii mei n-au mai mâncat de o vreme. 1010 01:19:06,156 --> 01:19:07,813 N-au mai primit hrană. 1011 01:19:07,814 --> 01:19:10,427 Si cum ei nu cunosc altă moralitate, 1012 01:19:10,667 --> 01:19:13,697 hrana e unica lor notiune de virtute. 1013 01:19:14,444 --> 01:19:17,828 O altă notiune de virtute este, de asemenea, Fosco 1014 01:19:17,897 --> 01:19:23,109 dar eu sunt omul rău care rosteste ceea ce altii gândesc. 1015 01:19:23,902 --> 01:19:27,171 Si care-i notiunea dumitale de virtute, d-ră Fairlie? 1016 01:19:27,212 --> 01:19:30,178 Presupun că este totuna cu notiunea de bunătate. 1017 01:19:30,213 --> 01:19:31,966 Excelent, d-ră Fairlie, excelent! 1018 01:19:32,101 --> 01:19:37,738 Iată notiunea mea de bunătate: Tinctura de Laudanum. 1019 01:19:37,880 --> 01:19:40,428 Multi consideră că este util în tratarea indispozitiei. 1020 01:19:40,664 --> 01:19:44,777 De vreme ce notiunea dumitale de bunătate îmbrătisează minciuna, 1021 01:19:44,792 --> 01:19:48,867 furtul cheilor, prădarea oamenilor în camerele de hotel 1022 01:19:48,972 --> 01:19:52,657 si distrugerea proprietătii în căutarea de dovezi contra lor, 1023 01:19:53,274 --> 01:19:58,016 sunt sigur că poate cuprinde pe deasupra si... laudanum. 1024 01:19:59,328 --> 01:20:02,303 Doar asta căutai! 1025 01:20:06,030 --> 01:20:09,313 Asa cum bănuiam, femeia asta încerca să fure. 1026 01:20:09,328 --> 01:20:12,443 Miroase a laudanum. Luati-i lucrurile si aruncati-o afară! 1027 01:20:14,382 --> 01:20:15,803 S-a comis o crimă! 1028 01:20:15,849 --> 01:20:18,294 Sora mea a fost asasinată de sotul ei! 1029 01:20:49,421 --> 01:20:53,731 O vedeti pe d-ra Fairlie? Dacă mă atacă, trebuie să mă apăr. 1030 01:20:53,846 --> 01:20:57,278 Mă tem că atunci când o s-audă unchiul, o să te renege. 1031 01:20:57,317 --> 01:21:00,437 Mincinoasă, hoată, trădătoare a ospitalitătii... 1032 01:21:00,673 --> 01:21:01,809 o degenerată. 1033 01:21:01,825 --> 01:21:03,288 Crezi că îmi pasă? 1034 01:21:03,710 --> 01:21:07,317 Vreau doar să-ti vin de hac tie si celor de teapa ta. 1035 01:21:07,785 --> 01:21:10,023 As comite orice delict pentru a reusi. 1036 01:21:10,498 --> 01:21:11,975 Aha, se adaugă si coruptia! 1037 01:21:11,980 --> 01:21:16,806 Prevăd că va urma ceva minunat, nu? Acum e doar începutul, d-ră Fairlie. 1038 01:21:16,912 --> 01:21:18,900 Nu-i cale de-ntoarcere. 1039 01:21:19,333 --> 01:21:26,036 Nu simt altceva decât afinitatea maestrului pentru discipolul lui. 1040 01:21:33,704 --> 01:21:34,526 O trăsură! 1041 01:21:50,273 --> 01:21:52,653 Îti dai seama ce scandal ai stârnit? 1042 01:21:53,061 --> 01:21:56,552 Acuzatii gratuite care pot atrage măsuri legale. 1043 01:21:56,787 --> 01:22:01,145 Unchiul tău e foarte supărat. Nu vrea să te mai vadă la Limmeridge. 1044 01:22:01,611 --> 01:22:05,264 În aceste circumstante l-am convins să-ti asigure o mică alocatie 1045 01:22:05,266 --> 01:22:08,131 suficientă pentru o cameră la Londra, cu o conditie: 1046 01:22:08,290 --> 01:22:11,978 să nu mai mergi la Limmeridge deloc, nici măcar la biserică. 1047 01:22:11,986 --> 01:22:12,768 Dar de ce? 1048 01:22:13,579 --> 01:22:16,477 Nu mi se îngăduie nici să vizitez mormântul surorii mele? 1049 01:22:16,659 --> 01:22:19,110 Regret, Marian, dar trebuie să garantez cumva pentru tine. 1050 01:22:19,187 --> 01:22:21,464 Alternativa este neagra sărăcie. 1051 01:22:57,615 --> 01:22:59,396 - Cât? - Zece guinee. 1052 01:23:05,516 --> 01:23:07,105 Îmi pare rău, trebuie să plec. 1053 01:23:08,600 --> 01:23:10,085 Unde pleci? Hei! 1054 01:23:14,065 --> 01:23:16,213 Oferta dv. pentru portret este generoasă. 1055 01:23:16,690 --> 01:23:18,629 Dar cadrul nu prea e potrivit. 1056 01:23:19,022 --> 01:23:22,393 De ce nu alegeti un artist potrivit cu situatia dv.? 1057 01:23:22,874 --> 01:23:27,343 Pentru că, d-le Hartright, vreau să te văd pe dumneata! 1058 01:23:32,639 --> 01:23:36,143 Noi avem puterea s-o răzbunăm, să nu lăsăm pe nimeni să uite. 1059 01:23:36,160 --> 01:23:37,106 Să uit? 1060 01:23:37,531 --> 01:23:40,602 Mă gândesc la ea în fiecare clipă, în fiecare ceas. 1061 01:23:40,678 --> 01:23:43,657 Da, as vrea să uit cum am lăsat-o pierzării. 1062 01:23:43,918 --> 01:23:45,634 - N-ai avut de ales! 1063 01:23:45,913 --> 01:23:48,182 Asa mi-am spus si eu când v-am părăsit. 1064 01:23:48,484 --> 01:23:52,723 Că vinovatii vor fi prinsi, iar ea mă va căuta. 1065 01:23:52,807 --> 01:23:55,207 Ce minciună jalnică! 1066 01:23:55,394 --> 01:23:58,847 Am abandonat-o pe femeia iubită si am lăsat-o să moară... 1067 01:23:59,136 --> 01:24:00,557 Nu. 1068 01:24:00,682 --> 01:24:04,029 Îmi amintesc cum ai continuat să lupti chiar după ce te-au distrus. 1069 01:24:04,036 --> 01:24:05,996 Si Laura si-a amintit. 1070 01:24:06,962 --> 01:24:09,364 Vorbea mereu despre asta, în ultima vreme. 1071 01:24:11,052 --> 01:24:13,276 Sunt la fel de vinovată ca dumneata. 1072 01:24:13,849 --> 01:24:16,117 Am sfătuit-o să te uite. 1073 01:24:17,703 --> 01:24:20,141 Dacă ai dreptate, planul lor e perfect. 1074 01:24:21,417 --> 01:24:24,589 Nu vei găsi nici o dovadă contra acestor oameni. 1075 01:24:24,677 --> 01:24:27,502 Laudanumul pe care l-ai văzut nu dovedeste nimic. 1076 01:24:27,587 --> 01:24:28,495 Dar nu întelegi? 1077 01:24:28,713 --> 01:24:33,820 L-au folosit. Numai asa Margaret a putut fi fortată să urce în turn. 1078 01:24:34,426 --> 01:24:36,152 Nu pot actiona singură. 1079 01:24:36,552 --> 01:24:41,031 Ca femeie e destul de greu să călătoresc singură, dar am ceva bani. 1080 01:24:42,570 --> 01:24:43,784 Mă ajuti? 1081 01:24:49,235 --> 01:24:52,808 Da. Voi face orice. 1082 01:24:54,576 --> 01:24:55,791 De unde începem? 1083 01:24:56,765 --> 01:25:00,546 Poate cu femeile. Nu vor fi greu de găsit. 1084 01:25:01,666 --> 01:25:03,546 Dacă suntem împreună, ca egali, 1085 01:25:03,731 --> 01:25:06,676 îi putem răni pe aceia care ne-au rănit pe noi. 1086 01:25:06,963 --> 01:25:08,550 Te-ai schimbat. 1087 01:25:08,852 --> 01:25:10,465 Stii ce va crede lumea? 1088 01:25:10,699 --> 01:25:12,684 Nu-mi pasă ce-i place lumii. 1089 01:25:13,001 --> 01:25:15,411 Nu putem da înapoi cu astfel de scrupule. 1090 01:25:15,982 --> 01:25:19,795 Ne-au luat tot ce am avut. Dar suntem liberi. 1091 01:25:20,711 --> 01:25:23,215 Vreau să folosesc asta contra lor. 1092 01:25:37,804 --> 01:25:40,127 Spune-i stăpânei că este aici d-ra Fairlie 1093 01:25:40,145 --> 01:25:43,004 cu un mesaj de la Sir Percival Glyde. 1094 01:26:08,954 --> 01:26:12,534 Da, d-ră? Te-am văzut pe geam. Ce doresti? 1095 01:26:12,706 --> 01:26:15,868 - Ai venit cu cineva? - Da, am venit cu cineva, Margaret. 1096 01:26:15,895 --> 01:26:17,565 Poate ti-l amintesti. 1097 01:26:20,488 --> 01:26:21,921 Bună, Margaret. 1098 01:26:23,296 --> 01:26:25,132 De ce? De ce l-ai adus? 1099 01:26:25,167 --> 01:26:27,839 Fiindcă stiu că ai adus contra lui false acuzatii. 1100 01:26:28,235 --> 01:26:31,067 Si ai luat parte la uciderea surorii mele. 1101 01:26:31,146 --> 01:26:35,001 Va fi mai bine pentru tine dacă recunosti partea ta de vină. 1102 01:26:37,216 --> 01:26:39,860 Cu alte cuvinte, nu stii nimic. 1103 01:26:40,644 --> 01:26:43,172 Faci false acuzatii. 1104 01:26:43,373 --> 01:26:46,507 Si pot să-mi pun servitorii să vă arunce afară pe amândoi. 1105 01:26:46,742 --> 01:26:49,036 Da, pe servitorii "mei"... d-ră. 1106 01:26:49,192 --> 01:26:52,603 Acum sunt stăpâna acestei case. Nu mai sunt slujitoare. 1107 01:26:52,799 --> 01:26:55,753 Si nu am nevoie să fiu hărtuită de cei de teapa voastră. 1108 01:26:55,808 --> 01:26:57,618 Glyde ti-a cumpărat casa, nu? 1109 01:26:57,748 --> 01:26:58,924 Si ce dacă? 1110 01:26:59,748 --> 01:27:03,658 Nici un lord nu ar nega că a plătit serviciul făcut cu credintă. 1111 01:27:03,749 --> 01:27:05,771 Dar ce fel de serviciu? 1112 01:27:06,239 --> 01:27:08,184 Să vă spun ceva... 1113 01:27:08,681 --> 01:27:11,562 chiar si preotul se pleacă dinaintea mea aici. 1114 01:27:11,915 --> 01:27:14,905 Nici Glyde nu se astepta, dar asa e. 1115 01:27:14,978 --> 01:27:16,952 Sunt o femeie respectabilă. 1116 01:27:17,048 --> 01:27:19,353 Dar eu nu sunt un bărbat respectabil! 1117 01:27:19,593 --> 01:27:21,917 Si tie trebuie să-ti multumesc pentru asta! 1118 01:27:22,116 --> 01:27:24,896 Minciunile tale ti-au cumpărat toate astea. 1119 01:27:24,972 --> 01:27:27,096 Iar altii au plătit un pret extrem de scump. 1120 01:27:27,169 --> 01:27:28,762 Nu mai am nimic să vă spun. 1121 01:27:30,620 --> 01:27:33,234 Dar cum de călătoriti împreună? 1122 01:27:33,959 --> 01:27:35,272 Sunteti căsătoriti? 1123 01:27:35,877 --> 01:27:37,783 Nu, nu sunteti, asa-i? 1124 01:27:38,814 --> 01:27:40,155 Acum, plecati! 1125 01:27:43,105 --> 01:27:44,512 Nu ne vom opri. 1126 01:27:44,715 --> 01:27:48,341 - Vrem s-o găsim pe Anne Caterick. - Nu puteti. 1127 01:27:49,029 --> 01:27:49,836 De ce nu? 1128 01:27:50,396 --> 01:27:51,448 Ce te sperie? 1129 01:27:51,450 --> 01:27:53,886 Am vrut să spun doar că nu poate fi găsită. 1130 01:27:54,378 --> 01:27:56,088 Stiti în ce stare era când au luat-o. 1131 01:27:56,137 --> 01:27:58,668 Îmbrăcămintea ei era atât de murdară, încât a trebuit s-o ard. 1132 01:27:58,834 --> 01:28:00,865 Lăsati-o-n pace pe biata femeie! 1133 01:28:00,937 --> 01:28:04,601 - Si lăsati-mă si pe mine în pace! - Nu las pe nimeni în pace! 1134 01:28:05,470 --> 01:28:07,830 Nu mă opresc până nu iese adevărul la lumină. 1135 01:28:42,446 --> 01:28:45,243 Fizic nu suferiti de nimic, d-ră Fairlie. 1136 01:28:45,259 --> 01:28:52,304 Mi se pare că simptomele descrise sunt o afectiune a sistemului nervos. 1137 01:28:53,225 --> 01:28:55,094 Sunt sigur că nu vor reveni. 1138 01:28:55,565 --> 01:28:57,291 Puteti să vă-mbrăcati. 1139 01:28:57,806 --> 01:29:01,450 Dr. Kidson? As mai vrea să vă întreb despre o pacientă. 1140 01:29:01,487 --> 01:29:04,767 Cred că ati fost implicat în internarea ei într-un azil. 1141 01:29:05,032 --> 01:29:11,040 - O anume d-ră Anne Caterick. - Anne Caterick? Da, foarte trist. 1142 01:29:11,730 --> 01:29:15,041 - As vrea să stiu unde este. - Mă tem că e imposibil. 1143 01:29:15,114 --> 01:29:17,945 Asemenea chestiuni sunt strict confidentiale. 1144 01:29:18,280 --> 01:29:21,068 Acum, vă rog, îmbrăcati-vă! 1145 01:29:22,207 --> 01:29:24,243 Mă tem că trebuie să stiu. 1146 01:29:24,829 --> 01:29:27,853 Aveti un ton cam ofensiv. V-am spus, nu pot să vă ajut. 1147 01:29:28,349 --> 01:29:31,678 Mai am si alti pacienti. Nu am timp. 1148 01:29:31,779 --> 01:29:34,483 Aveti dreptate. Nu aveti timp. Dacă ies acum pe usă, o să tip. 1149 01:29:34,994 --> 01:29:35,546 - Poftim? 1150 01:29:35,554 --> 01:29:37,613 Am să fug în sala de asteptare si am să spun 1151 01:29:37,649 --> 01:29:39,199 că v-ati legat de mine. 1152 01:29:39,434 --> 01:29:40,398 - Cum îndrăzniti! 1153 01:29:40,533 --> 01:29:41,993 Jur! 1154 01:29:42,579 --> 01:29:44,709 Cuvântul dumitale contra cuvântului meu? 1155 01:29:44,783 --> 01:29:47,290 Îmi asum riscul, Dr. Kidson. Dar dumneata? 1156 01:29:47,321 --> 01:29:49,230 Fiti sigur că va iesi un scandal. 1157 01:29:49,880 --> 01:29:53,854 Nu am nimic cu dumneata, decât cu acest tip de santaj. 1158 01:29:54,154 --> 01:29:56,393 Un examen medical vă va trezi rapid la realitate... 1159 01:29:56,428 --> 01:29:57,698 Părul dumitale e pe mine. 1160 01:29:57,803 --> 01:30:00,884 L-am luat de pe peria dumitale de haine când m-am dezbrăcat. 1161 01:30:01,014 --> 01:30:04,390 De asemenea, voi face o declaratie publică următorului pacient 1162 01:30:04,459 --> 01:30:07,119 care cred că este Ducesa de Norfolk. 1163 01:30:08,393 --> 01:30:12,584 Dacă veti nega, am să vă ruinez, poate chiar am să vă distrug. 1164 01:30:12,720 --> 01:30:15,487 Nu vreau nimic de la dv. decât informatia care mă interesează. 1165 01:30:15,588 --> 01:30:18,139 Nimeni nu va sti că dv. mi-ati furnizat-o. 1166 01:30:22,866 --> 01:30:25,351 Vă rog, îmbrăcati-vă! 1167 01:30:25,612 --> 01:30:28,819 O să vă spun ce vreti să stiti. O să v-ajute mult, nu? 1168 01:30:30,312 --> 01:30:32,738 Vreau să stiu povestea ei. 1169 01:30:33,327 --> 01:30:35,601 Si unde se află acum. 1170 01:30:38,243 --> 01:30:39,662 A fost mutată. 1171 01:30:40,029 --> 01:30:42,824 Într-un azil mult mai sigur. 1172 01:30:42,926 --> 01:30:47,454 N-am mai văzut-o de când a fost prinsă dar asta nu ne e de folos. 1173 01:30:47,718 --> 01:30:50,482 S-a dus si ce mai rămăsese din mintea ei. 1174 01:30:52,599 --> 01:30:54,316 Numele dv. este Fairlie? 1175 01:30:54,488 --> 01:30:57,789 Sunteti rudă cu Phillip Fairlie de la Limmeridge House? 1176 01:30:58,780 --> 01:31:00,096 A fost tatăl meu. 1177 01:31:01,472 --> 01:31:04,021 Stiati că mama lui Anne, Jane Caterick, 1178 01:31:04,095 --> 01:31:06,709 a muncit la Limmeridge când încă erati în leagăn? 1179 01:31:06,710 --> 01:31:07,987 E posibil. 1180 01:31:08,061 --> 01:31:10,664 A conceput un copil fără căsătorie. 1181 01:31:10,723 --> 01:31:13,614 Apoi, pentru a fugi de rusine, a găsit alt loc de muncă. 1182 01:31:13,709 --> 01:31:15,409 Am înteles că tatăl dv. a ajutat-o 1183 01:31:15,478 --> 01:31:19,275 să meargă departe, în casa unor prieteni. 1184 01:31:19,287 --> 01:31:21,543 Asta-i povestea nasterii lui Anne. 1185 01:31:22,298 --> 01:31:27,819 Când avea 12 ani a venit la mine fiindcă era degradată moral. 1186 01:31:29,436 --> 01:31:31,068 A scăpat de sub control. 1187 01:31:31,961 --> 01:31:33,289 - De ce? 1188 01:31:33,546 --> 01:31:35,002 Nu stiu. 1189 01:31:35,304 --> 01:31:37,696 Mi s-au ascuns multe lucruri. 1190 01:31:37,881 --> 01:31:42,252 Era evident că mama ei fusese plătită să păstreze tăcerea. 1191 01:31:42,341 --> 01:31:47,405 Dar Anne mi-a mărturisit un lucru pe care nu l-a mai spus nimănui. 1192 01:31:48,044 --> 01:31:50,482 A lăsat ceva... 1193 01:31:51,819 --> 01:31:54,914 O buclă din părul ei în mormântul tatălui dv. 1194 01:31:55,151 --> 01:31:56,783 Oare de ce? 1195 01:31:57,493 --> 01:31:59,110 Nu-mi dau seama. 1196 01:32:00,364 --> 01:32:01,021 Nu? 1197 01:32:02,423 --> 01:32:06,120 Mi se pare că familia Caterick era folosită 1198 01:32:06,167 --> 01:32:09,732 ca un fel de... "resursă fizică." 1199 01:32:11,688 --> 01:32:15,610 - Ce vreti să spuneti? - Că tatăl dv. era implicat. 1200 01:32:17,060 --> 01:32:19,838 Restul trebuie să-l rezolvati singură. 1201 01:32:20,638 --> 01:32:24,312 V-as fi recunoscător dacă ati pleca si nu v-ati mai întoarce. 1202 01:32:24,391 --> 01:32:30,242 Fără protectia clasei dv., drumul dv. s-ar sfârsi în stradă. 1203 01:32:30,473 --> 01:32:32,384 Probabil prin canale. 1204 01:32:41,633 --> 01:32:45,023 Crezi că Anne e copilul tatălui meu? 1205 01:32:45,525 --> 01:32:47,235 N-o să aflăm niciodată. 1206 01:32:47,485 --> 01:32:51,196 Dar dacă e, tatăl tău n-a fost mai rău ca alti bărbati. 1207 01:32:51,717 --> 01:32:55,357 Să nu confundăm păcatul lui cu ceea ce i s-a întâmplat Laurei. 1208 01:32:56,007 --> 01:32:57,887 Dar a fost tatăl meu. 1209 01:32:58,631 --> 01:33:03,145 El a-nceput un lant al suferintei folosindu-se de altii în mod egosit 1210 01:33:03,228 --> 01:33:05,164 fără să stie că eu sunt ultima verigă. 1211 01:33:05,221 --> 01:33:06,608 Mi-am spus... 1212 01:33:06,967 --> 01:33:10,238 dacă am făcut ceva rău, a fost pentru Laura. 1213 01:33:10,609 --> 01:33:13,774 Acum văd că asta e-n sângele meu. 1214 01:33:13,859 --> 01:33:15,546 Nu-i adevărat! 1215 01:33:15,974 --> 01:33:18,344 Ba e adevărat. 1216 01:33:18,808 --> 01:33:21,816 Si contele a recunoscut acest lucru. 1217 01:33:23,563 --> 01:33:26,120 Nu mai pot continua. 1218 01:33:26,164 --> 01:33:27,302 Ascultă-mă! 1219 01:33:27,988 --> 01:33:30,910 N-am făcut nimic pentru dumneata si sora dumitale când trebuia, 1220 01:33:30,975 --> 01:33:32,791 dar ascultă-mă acum de dragul ei! 1221 01:33:33,049 --> 01:33:35,980 Dacă vorbesti astfel, îi lasi pe ei să câstige. 1222 01:33:36,770 --> 01:33:39,588 N-ai să renunti. Si nici eu nu renunt. 1223 01:33:40,097 --> 01:33:42,236 Acum suntem doi. 1224 01:33:42,856 --> 01:33:44,940 Mergem la Gilmore, împreună. 1225 01:33:45,068 --> 01:33:48,188 - N-o să ne-asculte. - Trebuie să ne-asculte! 1226 01:33:50,741 --> 01:33:53,493 Laura si-ar fi dorit asta. 1227 01:33:57,712 --> 01:33:58,940 Bine. 1228 01:34:01,370 --> 01:34:03,875 Însă mai întâi trebuie s-o ajutăm pe Anne. 1229 01:34:04,843 --> 01:34:07,046 Poate că mintea ei s-o fi dus, 1230 01:34:07,281 --> 01:34:11,337 dar dacă esuăm pentru Laura, nu vom esua pentru ea. 1231 01:34:14,238 --> 01:34:17,194 Mai ales dacă e sora mea. 1232 01:34:20,959 --> 01:34:22,738 AZILUL TREGYLLIS 1233 01:34:27,811 --> 01:34:31,465 În scrisoare v-ati prezentat ca prieteni de familie. 1234 01:34:31,724 --> 01:34:33,108 Avem afaceri în Falmout 1235 01:34:33,117 --> 01:34:35,737 iar Sir Percival Glyde ne-a rugat s-o vizităm. 1236 01:34:36,000 --> 01:34:40,119 Da, probabil. Sir Percival a adus-o aici în iunie. 1237 01:34:40,129 --> 01:34:44,078 A fost foarte bun cu ea. Unii au fost buni, altii nu. 1238 01:34:44,937 --> 01:34:47,276 Acest loc este mai confortabil decât un azil public, d-le. 1239 01:34:47,344 --> 01:34:50,161 Este, cum stiti, pentru cine are dare de mână. 1240 01:34:50,304 --> 01:34:52,660 Anne Caterick nu ne face probleme. 1241 01:34:52,769 --> 01:34:54,123 E blândă ca un miel. 1242 01:34:54,161 --> 01:34:57,308 În parte, datorită tratamentului ei dădător de iluzii. 1243 01:34:57,867 --> 01:34:59,216 Ia Laudanum, d-le. 1244 01:34:59,308 --> 01:35:00,752 Aveti multi vizitatori? 1245 01:35:00,854 --> 01:35:02,784 As spune că nu, d-le. Nu prea. 1246 01:35:03,181 --> 01:35:06,635 Sunt aici de mult timp si nu am văzut aproape pe nimeni. 1247 01:35:06,687 --> 01:35:08,420 Dar nu mă priveste pe mine, d-le. 1248 01:35:08,493 --> 01:35:13,616 Mai vine doctorul si face ce poate. Dar nu prea are ce vindeca... 1249 01:35:14,132 --> 01:35:16,397 Nu prea e vorba de vindecare... 1250 01:35:31,158 --> 01:35:34,588 Mi-am adus aminte, Sir Percival are un mesaj pentru dv. 1251 01:35:34,592 --> 01:35:35,651 Pentru mine, d-le? 1252 01:35:36,203 --> 01:35:40,032 Vrea să stie dacă ati auzit de d-na Anne Caterick, mama ei. 1253 01:35:40,060 --> 01:35:42,355 Nu, d-le, n-am auzit nimic de ea. 1254 01:35:42,365 --> 01:35:44,427 Sir Percival o fi crezut că stiu? 1255 01:35:49,274 --> 01:35:49,948 Anne? 1256 01:36:02,543 --> 01:36:04,292 Sunt o prietenă. 1257 01:36:15,195 --> 01:36:16,632 Laura! 1258 01:36:26,814 --> 01:36:28,310 Oh, Dumnezeule! 1259 01:36:32,225 --> 01:36:32,969 Laura! 1260 01:36:44,586 --> 01:36:46,343 Stim că nu e vina dv. 1261 01:36:46,579 --> 01:36:49,071 Nimeni n-o să stie că a plecat. 1262 01:36:50,052 --> 01:36:51,921 Este un aranjament privat 1263 01:36:52,108 --> 01:36:55,439 si vrem să vă rambursăm partea dv. în întregime. 1264 01:37:12,194 --> 01:37:13,837 Dar de ce? De ce? 1265 01:37:14,479 --> 01:37:16,868 Anne Caterick a căzut din turn, ea trebuie să fi fost. 1266 01:37:17,079 --> 01:37:19,927 Au încuiat-o în turn iar ea s-a aruncat. 1267 01:37:20,193 --> 01:37:22,487 Iar nouă ne-au dat îmbrăcămintea Laurei. 1268 01:37:22,522 --> 01:37:25,915 Si doctorul a crezut că e Laura din cauza asemănării dintre ele. 1269 01:37:25,997 --> 01:37:28,269 Fosco n-a mai trebuit s-o ucidă. 1270 01:37:28,304 --> 01:37:32,910 Tot ce-a vrut a fost viata uneia cu identitatea celeilalte. 1271 01:37:34,446 --> 01:37:37,116 Atunci Anne a fost aceea care si-a dat viata. 1272 01:37:52,157 --> 01:37:55,316 Au trecut mai multe ore. De ce nu ne recunoaste? 1273 01:37:55,814 --> 01:37:57,607 E nevoie de timp. 1274 01:38:20,401 --> 01:38:22,160 Ar trebui să te culci. 1275 01:38:22,822 --> 01:38:25,625 Dacă mintea ei s-a dus pentru totdeauna?... 1276 01:38:26,175 --> 01:38:28,268 Cum s-a-ntâmplat cu Anne... 1277 01:38:30,990 --> 01:38:32,997 "Resursă fizică." 1278 01:38:33,687 --> 01:38:34,565 Poftim? 1279 01:38:35,422 --> 01:38:37,180 Asta a spus doctorul. 1280 01:39:00,793 --> 01:39:02,521 Tată! 1281 01:39:05,400 --> 01:39:07,807 A conceput în afara căsătoriei. 1282 01:39:08,318 --> 01:39:11,950 A venit să mă vadă pentru că era degradată moral... 1283 01:39:12,130 --> 01:39:13,150 A scăpat de sub control. 1284 01:39:13,230 --> 01:39:15,986 Anne aproape le-a spus femeilor despre ultimul testament al tatălui meu. 1285 01:39:15,988 --> 01:39:17,871 Trebuie să aflu unde l-a ascuns. 1286 01:39:17,990 --> 01:39:19,739 Există un secret. 1287 01:39:20,087 --> 01:39:21,487 Este ascuns în... 1288 01:39:21,904 --> 01:39:22,936 A lăsat ceva... 1289 01:39:23,578 --> 01:39:26,912 ...o buclă din părul ei în mormântul tatălui dv. 1290 01:39:28,370 --> 01:39:30,082 Oare de ce?... 1291 01:39:43,168 --> 01:39:45,408 Stiu că a fost tatăl ei. 1292 01:39:47,451 --> 01:39:49,950 Si stiu unde-i ascuns testamentul. 1293 01:39:57,126 --> 01:39:59,864 Tabloul ăsta m-a obsedat întotdeauna. 1294 01:40:00,912 --> 01:40:04,344 Cum a deshumat-o artistul... 1295 01:40:04,891 --> 01:40:07,184 Acum înteleg de ce. 1296 01:40:07,852 --> 01:40:10,537 Este în mormântul tatălui meu, Walter. 1297 01:40:11,521 --> 01:40:13,092 Cu bucla ei. 1298 01:40:49,242 --> 01:40:52,267 Nu ne-au lăsat să-l mai vedem. 1299 01:40:53,078 --> 01:40:54,730 Era prea bolnav. 1300 01:41:11,597 --> 01:41:12,324 Nu vine nimeni. 1301 01:41:19,954 --> 01:41:21,013 Acolo... 1302 01:41:33,547 --> 01:41:34,127 Uite! 1303 01:41:41,783 --> 01:41:42,752 Bucla ei. 1304 01:41:43,849 --> 01:41:45,675 Si... Da, testamentul. 1305 01:41:46,107 --> 01:41:48,674 - Anne l-a ascuns aici. - Ce-i asta? 1306 01:41:51,706 --> 01:41:53,576 Au rămas doar fâsii. 1307 01:41:54,751 --> 01:41:56,191 Scrie ceva. 1308 01:41:58,745 --> 01:42:00,701 Ne trebuie mai multă lumină. 1309 01:42:08,724 --> 01:42:10,176 E asa cum am bănuit. 1310 01:42:10,228 --> 01:42:13,904 Este deposedarea lui Glyde de titlu si de proprietate. 1311 01:42:13,930 --> 01:42:15,549 Asta o să-l distrugă. 1312 01:42:15,640 --> 01:42:17,659 Anne Caterick, de 12 ani. 1313 01:42:18,277 --> 01:42:22,152 Ascund acest testament cu o buclă din părul meu 1314 01:42:22,248 --> 01:42:26,402 în mormântul cuiva care a fost bun cu mine... 1315 01:42:28,969 --> 01:42:30,737 ...si care mi-a fost tată. 1316 01:42:31,226 --> 01:42:34,955 Nu spune de ce Glyde a fost dezmostenit. Continuă! 1317 01:42:34,980 --> 01:42:39,891 În aceste ultime luni, secretul meu 1318 01:42:40,215 --> 01:42:45,301 este că vine cineva noaptea, la patul meu, ca un sot. 1319 01:42:47,748 --> 01:42:49,404 Sotul meu, Percival. 1320 01:42:52,817 --> 01:42:55,793 Doamne! Walter, era doar un copil! 1321 01:42:56,114 --> 01:42:57,634 Ce-au făcut? 1322 01:43:02,604 --> 01:43:05,405 Caut asta de multă vreme... stii bine. 1323 01:43:06,099 --> 01:43:08,913 - Avea doar 12 ani! - Oh, asta era! 1324 01:43:09,057 --> 01:43:12,297 Sunt doar fabulatiile unui copil cu mintea tulbure. 1325 01:43:12,334 --> 01:43:15,509 "Resursă fizică!" Da, familia Caterick stia. 1326 01:43:15,569 --> 01:43:18,324 Întâi mama, apoi copilul, chiar si în moarte. 1327 01:43:18,377 --> 01:43:21,032 Da, am auzit că ti-ai găsit sora. 1328 01:43:21,078 --> 01:43:24,036 Mai e bună de ceva acum, în starea ei? 1329 01:43:24,621 --> 01:43:27,101 Nici măcar acum n-ai remuscări. 1330 01:43:27,193 --> 01:43:29,554 Îti spun eu, Sir Percival, ce esti! 1331 01:43:29,598 --> 01:43:33,542 Esti un impostor, un ipocrit, un ticălos mizerabil. 1332 01:43:33,630 --> 01:43:35,166 Aveam nevoie de bani. 1333 01:43:35,455 --> 01:43:36,920 Am făcut ce trebuia. 1334 01:43:37,018 --> 01:43:38,356 Acum s-a terminat. 1335 01:43:38,359 --> 01:43:41,856 Nu, nu s-a terminat si nu vei fi iertat niciodată. 1336 01:43:41,929 --> 01:43:46,051 Nici în egoismul fără limite, în nici un fel de circumstantă, 1337 01:43:46,134 --> 01:43:51,415 nici măcar în ignorantă n-ai o scuză pentru ceea ce ne-ai făcut... 1338 01:43:51,467 --> 01:43:53,890 Mie si surorilor mele. 1339 01:43:54,060 --> 01:43:55,715 Si ce propui? 1340 01:43:56,373 --> 01:43:57,839 Să te lupti cu mine? 1341 01:43:58,405 --> 01:44:06,218 Nu. Dacă te cobori atât de jos, să nu te mai văd! 1342 01:44:08,302 --> 01:44:09,648 Ce faci? 1343 01:44:13,000 --> 01:44:14,681 Deschide usa! 1344 01:44:19,191 --> 01:44:22,583 Deschide usa, acum! 1345 01:44:50,731 --> 01:44:52,653 D-ră Fairlie! Lasă-mă să ies! 1346 01:44:55,146 --> 01:44:56,094 D-ră Fairlie! 1347 01:45:14,811 --> 01:45:15,646 Ajutor! 1348 01:45:16,900 --> 01:45:18,772 Ajutor! Te rog! 1349 01:45:20,161 --> 01:45:21,389 D-ră Fairlie! 1350 01:45:22,231 --> 01:45:24,139 Doamne! Nu are altă iesire! 1351 01:45:32,168 --> 01:45:32,820 Ajutor! 1352 01:45:37,238 --> 01:45:40,121 Ajutor! Te rog! D-ră Fairlie! 1353 01:45:42,746 --> 01:45:43,535 Iartă-mă! 1354 01:45:44,746 --> 01:45:46,557 Iartă... Iartă-mă! 1355 01:45:48,206 --> 01:45:50,794 Marian! Esti nebună?! Pleacă de-aici! 1356 01:46:09,257 --> 01:46:10,884 A fost un accident. 1357 01:46:12,256 --> 01:46:14,225 Asta se va vedea. 1358 01:47:02,971 --> 01:47:03,976 Domnul... 1359 01:47:12,453 --> 01:47:21,181 Dom-nul... Hart-right? 1360 01:47:32,014 --> 01:47:34,136 Marian! Marian! 1361 01:47:42,958 --> 01:47:46,607 - Marian? - Laura?! 1362 01:48:38,836 --> 01:48:41,115 Permiteti-mi să vi-l prezint pe dl. Hartright 1363 01:48:41,144 --> 01:48:43,580 care a suferit acuzatii nedrepte. 1364 01:48:43,672 --> 01:48:46,077 Eu sunt suferind, ca totdeauna, 1365 01:48:46,200 --> 01:48:48,984 dar el a solicitat prezenta mea aici 1366 01:48:49,009 --> 01:48:53,540 si are amabilitatea de a vorbi în numele meu. 1367 01:48:53,884 --> 01:48:57,230 Subiectul e groaznic de stânjenitor. 1368 01:48:57,477 --> 01:49:02,729 Vă rog, ascultati-l! Si vă rog, păstrati linistea! 1369 01:49:06,500 --> 01:49:09,547 Probabil ati auzit cu totii de conspiratia 1370 01:49:09,556 --> 01:49:13,450 care a dus la înmormântarea din eroare a unei femei 1371 01:49:13,451 --> 01:49:14,754 în cimitirul de aici, 1372 01:49:14,887 --> 01:49:19,377 si că Lady Glyde a fost închisă din greseală. 1373 01:49:19,972 --> 01:49:23,730 Suntem aici să sărbătorim întoarcerea ei la Limmeridge, 1374 01:49:23,883 --> 01:49:27,371 cu sănătatea restabilită, 1375 01:49:27,378 --> 01:49:30,793 si logodna mea cu ea. 1376 01:49:40,582 --> 01:49:42,723 - Felicitări! - Multumesc. 1377 01:50:01,195 --> 01:50:03,110 Si astfel, în visele mele, 1378 01:50:03,297 --> 01:50:06,998 mă revăd adesea în cimitirul de la Limmeridge 1379 01:50:07,322 --> 01:50:11,188 în fata bisericii care acum zace-n părăsire. 1380 01:50:13,355 --> 01:50:15,473 Si mă gândesc 1381 01:50:15,798 --> 01:50:18,772 cum au înlocuit literele de pe mormânt, 1382 01:50:19,024 --> 01:50:22,503 mormântul care nu mai era al surorii mele, Laura, 1383 01:50:23,275 --> 01:50:26,761 ci al unei copile a cărei viată a fost frântă 1384 01:50:26,776 --> 01:50:29,578 pentru că a abuzat-o un bărbat. 1385 01:50:39,051 --> 01:50:41,873 Desigur, totul s-a schimbat acum. 1386 01:50:42,311 --> 01:50:44,123 Trăim o viată diferită, 1387 01:50:44,158 --> 01:50:46,237 cu capul sus, 1388 01:50:46,288 --> 01:50:50,821 si, poate, încercăm să nu ne reamintim încercările trecutului, 1389 01:50:50,875 --> 01:50:55,092 păsind cu atentie pe drumul familiar al suferintei noastre. 1390 01:50:57,333 --> 01:50:59,433 Dar nu voi putea să uit niciodată 1391 01:50:59,434 --> 01:51:03,242 ciclul crud început cu mult timp în urmă 1392 01:51:03,276 --> 01:51:05,964 cu nasterea unui copil nedorit. 1393 01:51:20,070 --> 01:51:23,413 Si am doar o singură rugăciune: 1394 01:51:31,608 --> 01:51:33,453 ...ca răul să rămână-n trecut. 1395 01:51:55,021 --> 01:51:58,509 Ati observat că Fosco, aparent, scapă nepedepsit. 1396 01:51:58,911 --> 01:52:01,216 Este impresia pe care ne-o lasă filmul. 1397 01:52:01,237 --> 01:52:03,522 Dar Wilkie Collins are mai multe de spus. 1398 01:52:03,934 --> 01:52:08,434 În carte, contele dispare din Londra, aparent în sigurantă. 1399 01:52:08,636 --> 01:52:12,044 Numai că sfârseste mort la morga din Paris. 1400 01:52:12,245 --> 01:52:18,459 Dacă am continua povestea, ar mai fi nevoie de o oră de film. 1401 01:52:19,362 --> 01:52:22,769 Collins l-a creat pe Fosco ca pe un om voluminos, 1402 01:52:22,781 --> 01:52:26,679 cu un farmec irezistibil, un intrigant cu sânge rece. 1403 01:52:26,880 --> 01:52:29,986 Collins a spus că l-a creat gras spre a se detasa 1404 01:52:29,997 --> 01:52:34,197 de ideea conventională că personajul negativ e un om slab. 1405 01:52:34,407 --> 01:52:38,807 În Italia, Fosco a trădat societatea secretă căreia-i apartinea, 1406 01:52:38,908 --> 01:52:42,215 iar membrii săi au jurat să-l prindă si să-l ucidă. 1407 01:52:42,477 --> 01:52:45,824 Îl urmăresc si îsi împlinesc jurământul la París, 1408 01:52:45,825 --> 01:52:47,630 departe de Hartright si Laura. 1409 01:52:47,731 --> 01:52:52,441 În carte îl vedem ultima oară zăcând pe o masă la morgă, 1410 01:52:52,442 --> 01:52:56,250 privit de oameni care se miră de dimensiunile lui. 1411 01:52:56,381 --> 01:52:59,758 Amatorii romanelor de mister îl găsesc pe contele Fosco 1412 01:52:59,859 --> 01:53:02,666 ca pe unul dintre cei mai fascinanti criminali ai literaturii. 1413 01:53:02,767 --> 01:53:05,372 El are, de asemenea, o mare putere de seductie. 1414 01:53:05,373 --> 01:53:09,984 Multi au speculat că însusi autorul tinea prea mult la el 1415 01:53:09,985 --> 01:53:11,989 ca să-i descrie sfârsitul în mod direct, 1416 01:53:12,190 --> 01:53:18,403 asa că a ales să-l plaseze în culise, nevăzut si departe de prieteni. 1417 01:53:19,206 --> 01:53:23,215 Pentru "Masterpiece teatre", sunt Russel Baker. Noapte bună. 103157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.