All language subtitles for The Naked Dawn (1955) Port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,489 --> 00:00:51,391 **MADRUGADA DA TRAl��O** 2 00:00:51,492 --> 00:00:53,833 � esse. Vamos, Vicente. 3 00:00:57,016 --> 00:00:57,746 Vamos. 4 00:02:42,426 --> 00:02:43,350 O que quer, uma carro�a? 5 00:03:39,576 --> 00:03:40,648 N�o me deixe! 6 00:04:05,902 --> 00:04:06,912 Bem, Vicente. 7 00:04:08,553 --> 00:04:10,365 Vou morrer, hein? 8 00:04:13,301 --> 00:04:14,262 Tenho medo. 9 00:04:20,366 --> 00:04:21,681 Santiago! 10 00:04:22,417 --> 00:04:23,523 J� vou, Vicente. 11 00:04:36,700 --> 00:04:37,433 Beba. 12 00:04:38,457 --> 00:04:39,134 Eu tenho medo. 13 00:04:41,042 --> 00:04:44,113 Sabe como morrer. Voc� j� viu muitos morrerem. 14 00:04:44,848 --> 00:04:45,803 Vou para o inferno. 15 00:04:46,038 --> 00:04:47,001 Isto te dar� valor. 16 00:04:47,769 --> 00:04:48,969 Serei castigado. 17 00:04:49,304 --> 00:04:53,046 N�o. J� o castigaram bastante. 18 00:04:54,821 --> 00:04:57,495 Eu quero um sacerdote. Quero me confessar. 19 00:04:59,684 --> 00:05:02,079 Aqui n�o h� sacerdotes. 20 00:05:08,747 --> 00:05:10,915 Eu ouvirei sua confiss�o. 21 00:05:11,605 --> 00:05:13,258 - Voc�? - Bem. 22 00:05:13,851 --> 00:05:16,426 Quem te conhece h� tanto tempo como eu? 23 00:05:17,640 --> 00:05:20,313 Sinto muito, Santiago, me perdoe. 24 00:05:21,445 --> 00:05:22,235 N�o � nada. 25 00:05:23,705 --> 00:05:25,419 Mas um sacerdote n�o � a mesma coisa. 26 00:05:26,827 --> 00:05:28,343 Sim, isso � verdade. 27 00:05:31,780 --> 00:05:33,031 D�i, hein, Vicente? 28 00:05:33,755 --> 00:05:35,575 Arderei no fogo eterno. 29 00:05:35,847 --> 00:05:36,832 Porque n�o tem um sacerdote? 30 00:05:37,845 --> 00:05:41,579 Porque pequei! Deus pequei! 31 00:05:41,624 --> 00:05:42,666 Voc� � um idiota! 32 00:05:45,062 --> 00:05:46,644 Me perdoe, Vicente. 33 00:05:47,826 --> 00:05:48,659 N�o � nada. 34 00:05:49,361 --> 00:05:52,632 Escute, n�o � verdade que eu seja um grande pecador. 35 00:05:53,330 --> 00:05:55,933 Conhe�o voc� desde que era um gafanhoto... 36 00:05:56,356 --> 00:05:57,961 e trabalh�vamos juntos no campo. 37 00:06:01,870 --> 00:06:03,448 Eu queria ter meu pr�prio peda�o de terra. 38 00:06:03,583 --> 00:06:04,412 E eu. 39 00:06:05,640 --> 00:06:07,507 Pedimos aos nossos militares, ap�s a vit�ria. 40 00:06:08,364 --> 00:06:11,500 Disseram que �ramos traidores da revolu��o e nos mandaram... 41 00:06:11,535 --> 00:06:13,996 fuzilar como exemplo para os outros pe�es. 42 00:06:14,319 --> 00:06:15,367 Essa � a verdade, Vicente? 43 00:06:16,054 --> 00:06:16,805 � verdade. 44 00:06:17,698 --> 00:06:21,417 E ent�o houve a revolu��o contra a revolu��o. 45 00:06:21,830 --> 00:06:24,313 Esses generais voltaram a nos prometer terras,... 46 00:06:24,964 --> 00:06:26,204 e voltaram a nos trair. 47 00:06:27,353 --> 00:06:29,287 Mas aprendemos, Vicente, n�o �? 48 00:06:30,329 --> 00:06:34,475 Ficamos com um pouco do que nos tinham prometido. 49 00:06:39,004 --> 00:06:41,719 N�o � verdade que os que sabem dizem... 50 00:06:42,545 --> 00:06:46,487 que mais � frente os �ltimos ser�o os primeiros? 51 00:06:47,837 --> 00:06:48,619 Isso � o que dizem. 52 00:06:49,412 --> 00:06:53,988 Ent�o quando vier o anjo, diga-Ihe quem voc� �... 53 00:06:54,873 --> 00:06:56,450 e o mal que j� suportamos. 54 00:06:57,418 --> 00:06:59,349 A primeira vez na pris�o, lembra-se? 55 00:07:00,106 --> 00:07:01,196 Poderia fazer isso? 56 00:07:02,266 --> 00:07:02,812 Poderia. 57 00:07:03,501 --> 00:07:08,611 E depois, as portas do c�u se abrir�o... 58 00:07:09,728 --> 00:07:15,025 e S�o Pedro pegar� voc� pela m�o e te mostrar� todas... 59 00:07:15,704 --> 00:07:18,297 as maravilhas do Para�so. 60 00:07:19,912 --> 00:07:22,720 E sabe o que ele te dir�, Vicente? 61 00:07:23,515 --> 00:07:24,351 O que? 62 00:07:25,621 --> 00:07:31,930 Te dir�, "Vicente, meu filho, eis aqui a sua terra". 63 00:10:14,509 --> 00:10:15,816 Bom dia, senhorita. 64 00:10:17,754 --> 00:10:18,394 Bom dia. 65 00:10:18,741 --> 00:10:21,086 Poderia um viajante beber e dar aos animais? 66 00:10:22,931 --> 00:10:24,277 Ningu�m o impede. 67 00:10:44,679 --> 00:10:45,609 V� com Deus, senhor. 68 00:11:13,704 --> 00:11:14,843 Com sua permiss�o. 69 00:11:18,221 --> 00:11:19,351 Seus pais vivem ali? 70 00:11:19,934 --> 00:11:21,299 Meus pais est�o no c�u, senhor. 71 00:11:22,335 --> 00:11:23,256 Trabalha ali? 72 00:11:23,674 --> 00:11:24,933 Vivo com meu marido. 73 00:11:26,237 --> 00:11:29,983 Eu devia adivinhar que uma garota t�o bonita n�o podia estar solteira. 74 00:11:31,338 --> 00:11:31,967 Que pena. 75 00:11:32,644 --> 00:11:35,632 � triste ver que cortaram as asas do p�ssaro jovem,... 76 00:11:35,897 --> 00:11:41,073 antes que ele aprendesse a voar. Deus Ihe deu filhos, senhora? 77 00:11:41,677 --> 00:11:43,484 - Ainda n�o, senhor. - Mas dar�. 78 00:11:43,935 --> 00:11:47,151 E a vida se estreitar� sobre voc� como este caminho poeirento. 79 00:11:47,549 --> 00:11:50,413 Suas cargas se far�o pesadas para o resto de sua vida. 80 00:11:51,300 --> 00:11:53,255 � verdade. Mas assim � que quer Deus. 81 00:11:54,050 --> 00:11:56,891 A vontade de Deus � mostrada de forma estranha. 82 00:11:57,577 --> 00:12:01,100 - N�o nos corresponde entend�-lo. - Certo. Tudo � um mist�rio. 83 00:12:02,047 --> 00:12:04,484 Por que estou aqui, neste lugar afastado? 84 00:12:05,026 --> 00:12:09,258 Eu. Um velho sem ningu�m para cuidar, nem para cuidarem de mim,... 85 00:12:10,051 --> 00:12:11,165 mas com dois cavalos. 86 00:12:12,067 --> 00:12:12,814 Quem sabe por que? 87 00:12:13,754 --> 00:12:14,665 Voc� n�o � velho, senhor. 88 00:12:16,109 --> 00:12:17,052 Obrigado, senhora. 89 00:12:17,632 --> 00:12:21,285 Mas me sinto velho. Talvez seja por estar muito sozinho. 90 00:12:22,273 --> 00:12:23,103 � um ermit�o? 91 00:12:23,467 --> 00:12:27,825 Ermit�o? De certo modo fui. Mas j� n�o sou. 92 00:12:28,171 --> 00:12:30,131 Agora tenho fome de muitas coisas,... 93 00:12:30,392 --> 00:12:34,312 de gente, de cidades, de prazer. Isso est� errado? 94 00:12:35,123 --> 00:12:36,193 Voc� pode esquecer de Deus. 95 00:12:36,447 --> 00:12:40,680 Isso � perigoso. Mas Deus est� em todas as coisas, n�o? 96 00:12:41,322 --> 00:12:42,014 Talvez. 97 00:12:42,680 --> 00:12:46,744 Todas as alegrias do mundo v�m de Deus. Todas. 98 00:12:47,344 --> 00:12:50,738 As flores, as festas, a m�sica, a dan�a. 99 00:12:51,733 --> 00:12:55,521 Inclusive o prazer de um vestido de seda e um par de sapatos de salto. 100 00:12:56,016 --> 00:12:57,299 Isso tamb�m � de Deus. 101 00:12:57,997 --> 00:13:00,153 Ou do diabo, que provavelmente te enviou aqui. 102 00:13:05,120 --> 00:13:06,704 Ah, o passarinho bica. 103 00:14:34,036 --> 00:14:34,904 Bom dia, meu jovem. 104 00:14:36,911 --> 00:14:37,627 Bom dia, senhor. 105 00:14:38,322 --> 00:14:39,131 Faz calor a� embaixo, n�o? 106 00:14:40,311 --> 00:14:41,030 Faz calor em todas partes. 107 00:14:41,579 --> 00:14:44,565 - Talvez isso traga chuva, hein? - Eu vi o trabalho de magia. 108 00:14:45,269 --> 00:14:46,319 Vem de longe, senhor? 109 00:14:46,963 --> 00:14:49,242 De longe, sim. Est� cavando um po�o, hein? 110 00:14:50,597 --> 00:14:52,462 - Os campos n�o t�m �gua. - Ah, � uma pena. 111 00:14:53,240 --> 00:14:55,047 Trabalha para o patr�o? 112 00:14:56,512 --> 00:14:57,255 A terra � minha. 113 00:14:57,863 --> 00:14:59,453 Que sorte voc� tem meu jovem! 114 00:15:00,091 --> 00:15:01,401 �s vezes, eu penso isso tamb�m. 115 00:15:03,870 --> 00:15:04,630 De nada. 116 00:15:06,489 --> 00:15:09,242 Se posso perguntar, esta terra era de seu pai? 117 00:15:12,908 --> 00:15:14,245 Comprei-a por 3.000 pesos... 118 00:15:14,922 --> 00:15:16,451 que ganhei trabalhando nos Estados Unidos. 119 00:15:17,309 --> 00:15:19,554 Durante dois anos segui as colheitas como um corvo. 120 00:15:20,080 --> 00:15:22,600 Mas n�o sigo mais. Agora trabalho em meus pr�prios campos. 121 00:15:23,403 --> 00:15:25,117 Agora n�o � muito, mas eu sou jovem. 122 00:15:26,776 --> 00:15:28,261 Eu tamb�m j� fui jovem. 123 00:15:31,422 --> 00:15:32,966 Sabe? Aqui � um pequeno para�so. 124 00:15:35,317 --> 00:15:37,208 Um peda�o de terra que vai alimentar a mim e a minha fam�lia,... 125 00:15:37,343 --> 00:15:40,049 se Deus quiser que eu tenha filhos. Voc� ter�. 126 00:15:40,670 --> 00:15:43,839 E Ihes ensinar� a ser bons crist�os trabalhadores. 127 00:15:44,497 --> 00:15:45,781 Como meu pai tentou me ensinou,... 128 00:15:46,869 --> 00:15:48,609 mas era mais dif�cil para um �ndio pobre. 129 00:15:50,447 --> 00:15:52,129 Como se chama, jovem? 130 00:15:53,838 --> 00:15:56,428 Manuel, hein? Que idade voc� tem? 131 00:15:57,352 --> 00:15:58,466 Logo farei 20. 132 00:16:06,507 --> 00:16:08,900 Logo haver� �gua em seu po�o. Conhe�o os sinais. 133 00:16:09,976 --> 00:16:13,316 Espero que sim. E voc� senhor, onde vive? 134 00:16:16,765 --> 00:16:17,613 Quem sabe? 135 00:16:20,379 --> 00:16:22,055 Essa camionete a�, funciona? 136 00:16:23,292 --> 00:16:24,039 Depende. 137 00:16:25,476 --> 00:16:26,193 Do que depende? 138 00:16:26,850 --> 00:16:27,849 De aonde v�. 139 00:16:27,930 --> 00:16:30,976 Ah, e se o destino � satisfat�rio? 140 00:16:31,942 --> 00:16:33,603 H� outras coisas a considerar, senhor. 141 00:16:33,793 --> 00:16:34,702 As considere. 142 00:16:35,268 --> 00:16:37,096 � a gasolina, que � muito cara,... 143 00:16:37,323 --> 00:16:39,187 e que minha camionete tem muita sede. 144 00:16:39,556 --> 00:16:43,073 E al�m da gasolina, ainda tem as horas que deve ficar... 145 00:16:43,118 --> 00:16:45,094 fora dos campos, que necessitam de meus cuidados,... 146 00:16:45,345 --> 00:16:47,005 e ainda mais agora que falta �gua. 147 00:16:47,954 --> 00:16:50,327 Considerando tudo isso, quanto custaria... 148 00:16:50,328 --> 00:16:52,700 levar esta camionete at� Matamoros? 149 00:16:54,271 --> 00:16:55,071 Ida e volta? 150 00:16:55,402 --> 00:16:56,182 Ida e volta. 151 00:16:57,700 --> 00:16:58,697 Pois bem no m�nimo seriam... 152 00:16:59,459 --> 00:17:01,294 20 pesos, como, pre�o de amigo. 153 00:17:02,712 --> 00:17:04,956 Vou te dar 100. 154 00:17:06,205 --> 00:17:07,190 100 pesos? 155 00:17:07,245 --> 00:17:09,371 - Pegue o dinheiro. - � muito, senhor. 156 00:17:10,028 --> 00:17:12,535 Mas se deseja pagar mais que o pre�o, estou disposto... 157 00:17:12,570 --> 00:17:14,891 a aceitar 50 pesos. 158 00:17:16,432 --> 00:17:18,257 Est� de acordo em me levar a Matamoros? 159 00:17:20,534 --> 00:17:23,753 Senhor, eu sou um cidad�o respeit�vel. Respeito a lei e... 160 00:17:23,897 --> 00:17:25,974 Pequena barata gorducha. 161 00:17:26,446 --> 00:17:28,905 � dinheiro sujo, n�o � para cidad�os respeit�veis. 162 00:17:29,511 --> 00:17:30,760 Me perdoe, senhor, n�o quis ofend�-lo. 163 00:17:30,761 --> 00:17:32,010 Quer o dinheiro ou n�o? 164 00:17:34,968 --> 00:17:38,031 Voc� quer alugar minha camionete. � a �nica coisa que importa. 165 00:17:38,939 --> 00:17:40,209 Quando quer ir a Matamoros? 166 00:17:40,344 --> 00:17:40,942 Esta noite. 167 00:17:41,350 --> 00:17:43,226 Muito bem. Comer� conosco. 168 00:17:43,657 --> 00:17:44,699 N�o � necess�rio. 169 00:17:45,828 --> 00:17:47,292 Ent�o n�o posso ir a Matamoros. 170 00:17:49,564 --> 00:17:50,323 Muito bem. 171 00:18:01,307 --> 00:18:01,903 Est� em sua casa. 172 00:18:04,220 --> 00:18:05,648 T�m uma casa bem acolhedora. 173 00:18:06,152 --> 00:18:07,351 Nos arrumamos com pouco. 174 00:18:12,156 --> 00:18:13,229 Estes s�o meus porcos. 175 00:18:20,652 --> 00:18:21,786 � um bom animal! 176 00:18:22,023 --> 00:18:24,533 Eles s�o saud�veis, mas s�o pequenos e n�o valem muito. 177 00:18:31,225 --> 00:18:32,074 Esta � minha mulher. 178 00:18:32,978 --> 00:18:34,727 Ela entende de fazer tortilhas. 179 00:18:35,026 --> 00:18:37,096 N�o � mau. Tamb�m faz pulque. 180 00:18:37,584 --> 00:18:38,438 Por favor, sente-se. 181 00:18:39,903 --> 00:18:42,625 Esta com sede. Temos pulque fresco. 182 00:18:42,744 --> 00:18:44,389 Eu quero tomar um pouco. 183 00:18:44,680 --> 00:18:45,347 � claro, senhor. 184 00:18:55,590 --> 00:18:57,617 Nunca viu ningu�m fazer tortilhas? 185 00:18:58,814 --> 00:19:00,326 Eu gosto mais de ver voc� fazer. 186 00:19:01,509 --> 00:19:02,126 Por que? 187 00:19:02,849 --> 00:19:06,516 Nos mercados t�m uma m�quina que fazem tortilhas. 188 00:19:06,793 --> 00:19:09,341 P�e a massa aqui, d� uma manivelada e... 189 00:19:11,268 --> 00:19:13,459 sai a tortilha, redonda como um prato. 190 00:19:14,818 --> 00:19:16,984 Uma m�quina faz muitas tortilhas, n�o? 191 00:19:17,550 --> 00:19:19,729 Milhares! Todas duras como o couro! 192 00:19:20,948 --> 00:19:22,092 E voc� as come, n�o? 193 00:19:22,580 --> 00:19:24,067 N�o tenho escolha. 194 00:19:25,807 --> 00:19:28,410 Sempre compra tortilhas no mercado? 195 00:19:28,886 --> 00:19:32,388 J� provei boas tortilhas feitas com amor. 196 00:19:35,458 --> 00:19:36,734 E temperadas com l�grimas. 197 00:19:38,173 --> 00:19:40,275 Acha que tenho feito �s mulheres infelizes, hein? 198 00:19:41,160 --> 00:19:41,799 � poss�vel. 199 00:19:42,043 --> 00:19:44,109 - E n�o aprova? - N�o me importa. 200 00:19:48,458 --> 00:19:49,443 Que mulher! 201 00:19:52,490 --> 00:19:53,915 Esta casada h� muito tempo? 202 00:19:54,571 --> 00:19:55,365 Seis meses. 203 00:19:56,251 --> 00:19:57,467 Cresceram juntos? 204 00:19:58,062 --> 00:19:59,403 Nunca tinha Ihe visto antes. 205 00:20:03,807 --> 00:20:04,832 Por que se casou com ele? 206 00:20:08,069 --> 00:20:08,554 Por que? 207 00:20:12,574 --> 00:20:14,274 Eu n�o gostava de ser empregada. 208 00:20:15,625 --> 00:20:17,613 Al�m disso, o patr�o e seus tr�s filhos. 209 00:20:18,787 --> 00:20:20,621 Me usavam como um de seus animais,... 210 00:20:21,180 --> 00:20:23,411 exceto que se uma de suas vacas adoecia, eles se preocupavam. 211 00:20:24,951 --> 00:20:26,576 Inclusive me venderam como um animal. 212 00:20:27,183 --> 00:20:27,877 Ao Manuel? 213 00:20:29,103 --> 00:20:31,599 N�o tinha ningu�m que Ihe fizesse tortilhas e nem lavasse a roupa dele. 214 00:20:32,540 --> 00:20:35,030 Quando ele comprou a terra, o patr�o estava negociando o pre�o,... 215 00:20:36,032 --> 00:20:37,541 o patr�o me incluiu na oferta. 216 00:20:38,788 --> 00:20:42,113 Foi porque eu atirei �gua quente no seu filho, o menor. 217 00:20:43,902 --> 00:20:45,187 Ent�o foi com o Manuel. 218 00:20:46,252 --> 00:20:48,378 N�o teria ido sem me casar na igreja. 219 00:20:48,840 --> 00:20:53,409 Custava 50 pesos e Manuel n�o queria pagar. Eu disse que fugiria. 220 00:20:54,540 --> 00:20:58,489 No final, o patr�o pagou a metade e eu me casei na igreja. 221 00:21:04,512 --> 00:21:06,744 � melhor que a casa do patr�o. 222 00:21:10,564 --> 00:21:14,869 N�o queria Ihe contar estas coisas, mas elas acabam saindo. 223 00:21:17,017 --> 00:21:21,542 �s vezes � mais f�cil falar com um estranho. 224 00:21:22,786 --> 00:21:27,141 � como se falasse com um amigo ou um padre. 225 00:21:28,351 --> 00:21:29,038 Um padre? 226 00:21:29,441 --> 00:21:31,558 Voc� foi um ermit�o. � um trabalho de Deus. 227 00:21:35,771 --> 00:21:39,279 Eu menti. Eu estava na cadeia. 228 00:21:40,877 --> 00:21:42,458 Isso tamb�m pode ser santo. 229 00:21:48,447 --> 00:21:50,863 - E a comida? - Estar� pronta em um momento. 230 00:21:55,155 --> 00:21:55,787 Copos. 231 00:22:14,343 --> 00:22:15,180 Isso sim que � pulque! 232 00:22:15,948 --> 00:22:17,980 Que bom � beber o fruto do pr�prio trabalho. 233 00:22:18,168 --> 00:22:19,155 � verdade. 234 00:22:20,742 --> 00:22:24,207 A gente bebe pulque na cantina, e o que �? Pulque! 235 00:22:25,070 --> 00:22:26,255 Bebedeira e esquecimento. 236 00:22:27,703 --> 00:22:29,281 Aqui cada gole traz uma lembran�a. 237 00:22:30,411 --> 00:22:33,601 Meu pequeno campo com grupos de cacto em p�, como soldados... 238 00:22:33,646 --> 00:22:34,665 em seus uniformes verdes. 239 00:22:36,727 --> 00:22:41,134 E minha mulher, colocando a boca no junco e tirando o aguamiel... 240 00:22:41,269 --> 00:22:45,807 do cora��o do cacto, enquanto a pr�pria planta tira... 241 00:22:45,842 --> 00:22:47,137 a for�a da terra. 242 00:22:59,519 --> 00:23:02,963 E antes, quando tocava em uma rocha, n�o podia continuar cavando. 243 00:23:03,198 --> 00:23:07,138 Mas agora comprarei dinamite com seus 50 pesos, amigo. 244 00:23:08,556 --> 00:23:10,924 E ent�o, bum! 245 00:23:13,349 --> 00:23:16,079 Haver� �gua para beber e para o milho que seca. 246 00:23:20,810 --> 00:23:23,609 Estou cansado, amigo. Descansaremos um pouco. 247 00:23:24,718 --> 00:23:26,376 Eu dirijo. Voc� dorme. 248 00:23:26,439 --> 00:23:27,686 Mas s� por um pouco. 249 00:23:46,617 --> 00:23:47,979 Tenha cuidado, amigo. 250 00:23:48,347 --> 00:23:50,257 Sim. N�o acontecer� nada a camionete. 251 00:23:51,437 --> 00:23:52,305 Muito bem. 252 00:24:04,093 --> 00:24:05,337 Hein, j� chegamos. 253 00:24:09,675 --> 00:24:10,922 Estou cansado. 254 00:24:11,278 --> 00:24:13,040 Dentro de pouco tempo poder� dormir de novo. 255 00:24:42,448 --> 00:24:47,561 Coloque a�! E tome cuidado. Cuidado homem, vai destruir a casa! 256 00:24:47,845 --> 00:24:49,961 - Desculpe, senhor! - N�o importa. 257 00:24:52,921 --> 00:24:54,213 Onde est� o resto do material? 258 00:24:55,077 --> 00:24:55,836 Venha, Manuel. 259 00:25:48,728 --> 00:25:49,551 Onde est� o seu companheiro? 260 00:25:49,968 --> 00:25:51,799 - Morreu, senhor. - Que azar. 261 00:25:51,925 --> 00:25:54,206 N�o foi como voc� disse. Houve um tiroteio. 262 00:25:54,665 --> 00:25:57,153 N�s tivemos que fugir. Voc� devia nos pegar com a camionete! 263 00:25:57,466 --> 00:25:58,508 Os acidentes ocorrem. 264 00:26:16,576 --> 00:26:17,219 Aqui est�. 265 00:26:23,413 --> 00:26:26,277 Desculpe, senhor, e o resto do dinheiro? 266 00:26:26,832 --> 00:26:27,458 Essa � a sua parte. 267 00:26:28,178 --> 00:26:28,933 E a do Vicente? 268 00:26:29,692 --> 00:26:32,172 Me ocuparei dele quando chegar. Como sei que n�o vir�? 269 00:26:32,430 --> 00:26:33,927 Senhor, voc� tem as caixas, 270 00:26:33,928 --> 00:26:35,426 vamos estabelecer um pre�o por este trabalho. 271 00:26:35,807 --> 00:26:37,459 Cada um tem a sua parte! Voc� tem a sua! 272 00:26:37,504 --> 00:26:39,245 E agora fora, ou chamarei � pol�cia! 273 00:26:39,750 --> 00:26:41,101 E o que dir� a pol�cia quando souber que... 274 00:26:41,102 --> 00:26:42,453 trouxemos as caixas para voc�,... 275 00:26:42,643 --> 00:26:43,927 o consignat�rio? 276 00:26:44,050 --> 00:26:45,486 Dir�o o que eu disser que digam! 277 00:26:46,021 --> 00:26:47,462 E se eu matar os dois agora... 278 00:26:47,497 --> 00:26:49,253 mesmo, diriam que eu os peguei tentando me roubar! 279 00:26:49,358 --> 00:26:51,261 Senhor, deixe-me ir! N�o quero nada, por favor, deixe-me ir! 280 00:26:51,296 --> 00:26:53,903 O senhor n�o ia atirar em n�s. 281 00:26:56,745 --> 00:26:59,134 Eu estava errado! Voc� atiraria em n�s! 282 00:26:59,174 --> 00:27:00,510 Sim, voc� t�m sorte que eu errei! 283 00:27:00,994 --> 00:27:02,076 Fora daqui antes que eu fique nervoso! 284 00:27:02,111 --> 00:27:09,253 Manuel, fique aqui! Aqui! Pegue isto, talvez te d� coragem. 285 00:27:09,445 --> 00:27:10,330 Nem um centavo mais. 286 00:27:11,521 --> 00:27:14,079 Poderia Ihe matar senhor, mas ent�o voc� n�o me pagaria... 287 00:27:14,114 --> 00:27:15,600 o que me deve. Ent�o? 288 00:27:16,438 --> 00:27:17,026 Ent�o... 289 00:27:20,018 --> 00:27:21,084 vou enforc�-lo. 290 00:27:21,623 --> 00:27:23,508 - Est� louco! - Manuel, me traga a corda. 291 00:27:24,922 --> 00:27:25,954 Senhor, sou um pobre �ndio, deixe-me ir... 292 00:27:25,955 --> 00:27:26,987 A corda! 293 00:27:45,432 --> 00:27:51,432 Amarraremos como um de seus fardos, e Ihe enviaremos para o inferno. 294 00:27:59,989 --> 00:28:01,016 Suba na cadeira. 295 00:28:04,730 --> 00:28:06,153 Manuel, passe a corda por ali. 296 00:28:11,495 --> 00:28:14,163 N�o fica bem se assustar tanto com um enforcamento,... 297 00:28:14,321 --> 00:28:15,265 Nem sequer do seu pr�prio. 298 00:28:27,083 --> 00:28:28,966 Isto aguentar� seu peso t�o bem como seu dinheiro. 299 00:28:38,688 --> 00:28:40,168 Se me enforcar, como conseguir� seu dinheiro? 300 00:28:43,738 --> 00:28:47,427 Isso � um problema. Pensarei enquanto est� pendurado. 301 00:28:56,160 --> 00:29:02,280 Manuelito! Est� bem, estamos todos aqui, inclusive o senhor. 302 00:29:02,918 --> 00:29:04,580 O dinheiro est� na caixa, pegue-o. 303 00:29:05,098 --> 00:29:05,968 Acredita que deveria? 304 00:29:06,361 --> 00:29:09,382 - Pelo amor de Deus. - Outro de seus serventes. 305 00:29:12,146 --> 00:29:13,278 � direita, vinte. 306 00:29:15,365 --> 00:29:16,214 � esquerda, dez. 307 00:29:17,404 --> 00:29:18,179 � direita, quinze. 308 00:29:26,782 --> 00:29:28,391 Sente-se melhor, Manuelito? 309 00:29:45,244 --> 00:29:46,445 � melhor ser inteligente. 310 00:29:50,874 --> 00:29:51,732 � hora de ir. 311 00:29:53,816 --> 00:29:55,618 Seria bom ter o prazer, 312 00:29:55,619 --> 00:29:57,421 de te pendurar, al�m de pegar o seu dinheiro. 313 00:29:58,246 --> 00:30:00,031 Bem, Manuelito, mandamos ele para o inferno? 314 00:30:00,478 --> 00:30:01,448 Ele merece! 315 00:30:01,526 --> 00:30:03,161 Ganjento, voc� aprende r�pido. 316 00:30:04,815 --> 00:30:06,432 Mas por esta noite j� aprendeu o suficiente. 317 00:30:38,060 --> 00:30:38,888 Arrume. 318 00:30:46,991 --> 00:30:47,994 � da melhor qualidade. 319 00:30:48,550 --> 00:30:51,280 Sim, est�o deliciosos, senhores. Eu os tomo todas as noites. 320 00:30:51,415 --> 00:30:52,448 N�s provaremos. 321 00:30:53,025 --> 00:30:55,909 Tenho que voltar para o trabalho ou os ladr�es me roubam no p�tio. 322 00:30:57,258 --> 00:30:58,286 Me permita, senhor. 323 00:31:01,899 --> 00:31:02,914 Boa noite. 324 00:31:03,867 --> 00:31:04,655 Passe bem. 325 00:31:06,094 --> 00:31:07,545 Pobre homem, sua cabe�a n�o est� bem. 326 00:31:09,221 --> 00:31:10,526 N�o tenho troco, senhor. 327 00:31:10,542 --> 00:31:11,501 Fique com o troco. 328 00:31:11,742 --> 00:31:12,937 Deus Ihe aben�oe, senhor. 329 00:31:13,634 --> 00:31:14,413 Dez pesos? 330 00:31:18,049 --> 00:31:21,710 Aqui tem dez pesos mais para pagar os tacos do vigilante durante... 331 00:31:21,828 --> 00:31:23,423 as pr�ximas noites, entendido? 332 00:31:25,210 --> 00:31:26,363 Que Deus Ihe aben�oe! 333 00:31:27,544 --> 00:31:29,617 Vinte pesos, � um pecado esbanjar o dinheiro assim! 334 00:31:30,068 --> 00:31:33,323 Manuelito, sua id�ia de pecado est� mudando. 335 00:32:02,974 --> 00:32:06,430 Manuelito! Depois da colheita, a festa, n�o? 336 00:32:14,279 --> 00:32:15,582 - Tequila. - Sim, patr�cio. 337 00:32:17,374 --> 00:32:19,189 Quem recorda quando os Mariachis tocavam... 338 00:32:19,224 --> 00:32:22,864 suas pr�prias can��es? Isso deve ter sido h� muito tempo! 339 00:32:23,619 --> 00:32:25,969 Tamb�m recordo quando as mulheres eram mais ardentes. 340 00:33:07,895 --> 00:33:10,522 Meu problema s�o os homens. 341 00:33:11,712 --> 00:33:14,585 Digo que n�o cairei, mas ent�o... 342 00:33:16,410 --> 00:33:21,221 ou�o viol�es suaves sob as estrelas. 343 00:33:21,973 --> 00:33:25,712 Tento a sorte outra vez. 344 00:33:28,820 --> 00:33:31,715 O que digo quando um homem me olha. 345 00:33:35,813 --> 00:33:38,414 Como me sinto, eu n�o posso dizer. 346 00:33:42,501 --> 00:33:45,267 O que penso quando um homem me convida para beber... 347 00:33:45,773 --> 00:33:48,441 e me adula dizendo ol�! 348 00:33:49,291 --> 00:33:51,853 O que faria se me dissesse que te quero. 349 00:33:57,053 --> 00:34:03,741 H� modos de julgar um homem. Como outras que eu tenho em meu plano. 350 00:34:05,710 --> 00:34:09,851 Se for dez pesos alto, ou pequeno como os centavos. 351 00:34:10,918 --> 00:34:15,881 T�o bonito como o ouro que tenha em suas m�os. 352 00:34:31,427 --> 00:34:34,112 O que penso quando um homem me convida para beber... 353 00:34:34,608 --> 00:34:37,589 e me adula dizendo ol�! 354 00:34:38,166 --> 00:34:40,641 O que faria se me dissesse que te quero. 355 00:35:56,536 --> 00:35:57,784 Meu chap�u chegou a cair! 356 00:35:58,994 --> 00:36:01,198 Com um chap�u de palha � bom para beber pulque, 357 00:36:01,274 --> 00:36:04,012 mas para tequila precisa de um chap�u como o meu. 358 00:36:05,822 --> 00:36:06,729 Como estou, hein? 359 00:36:06,922 --> 00:36:08,647 Assustaria at� Pancho Villa! 360 00:36:12,522 --> 00:36:14,148 Voc� canta muito bem, querida! 361 00:36:15,890 --> 00:36:17,712 N�o me chame de senhor, inclusive... 362 00:36:17,713 --> 00:36:19,534 minhas pulgas me chamam de companheiro. 363 00:36:21,031 --> 00:36:21,921 N�o � nada. 364 00:36:24,656 --> 00:36:27,021 Sou um velho, querida. Meu cora��o � fraco. 365 00:36:27,369 --> 00:36:30,066 Mas aqui, meu amigo, est� amargo. 366 00:36:30,286 --> 00:36:32,550 - O que aconteceu? - Sua vida � muito triste. 367 00:36:33,347 --> 00:36:35,653 Pobrezinho, que l�stima! 368 00:36:43,808 --> 00:36:46,984 S� est� amargo por fora, por dentro ainda � doce. 369 00:36:47,639 --> 00:36:48,947 Voc� est� louca para provar. 370 00:36:50,563 --> 00:36:53,002 Tome cuidado, pequeno. Eu poderia te comer vivo. 371 00:36:53,354 --> 00:36:54,013 Eu acredito. 372 00:37:10,071 --> 00:37:12,857 S�rio amigo, sobre o dinheiro, deveria ser mais cuidadoso. 373 00:37:12,892 --> 00:37:14,593 Se tivesse sido cuidadoso, agora n�o o teria. 374 00:37:15,265 --> 00:37:17,864 Isso eu n�o sei. Mas n�o quer gastar isso tudo em uma s� noite. 375 00:37:18,521 --> 00:37:21,715 N�o importa muito. N�o entende. 376 00:37:23,384 --> 00:37:24,687 N�o faz diferen�a. 377 00:37:28,363 --> 00:37:35,083 Pegue isso, compre algo que dure. Para que seus filhos possam desfrutar. 378 00:37:43,979 --> 00:37:46,150 Quem estamos enterrando? Mais r�pido, mais r�pido. 379 00:37:53,656 --> 00:37:54,936 Vamos! Meus p�s est�o queimando. 380 00:37:55,247 --> 00:37:57,606 - O que est� acontecendo, velho? - Eu Ihe mostrarei como sou velho. 381 00:37:57,873 --> 00:37:58,797 J� veremos. 382 00:39:00,754 --> 00:39:02,052 A mulher o levar� primeiro. 383 00:39:02,795 --> 00:39:03,928 Sim, mas n�s o levaremos agora. 384 00:40:13,397 --> 00:40:16,456 Muito bem, Manuelito! Ainda est� inteiro! 385 00:40:19,162 --> 00:40:21,398 Me diga filho, onde est� doendo? 386 00:40:23,148 --> 00:40:24,054 Por toda parte! 387 00:40:25,739 --> 00:40:28,189 Mas voc� brigou bem. Como um veterano. 388 00:40:29,460 --> 00:40:30,186 O que aconteceu? 389 00:40:30,461 --> 00:40:32,603 Olhe! N�o deixamos um em p�! 390 00:40:34,279 --> 00:40:37,799 - Ali est� o terceiro! - Quieto, tigre! 391 00:40:38,099 --> 00:40:38,910 Deixe-o ir! 392 00:41:10,706 --> 00:41:11,428 Vamos! 393 00:41:12,087 --> 00:41:14,153 O que est� fazendo agora? 394 00:41:14,882 --> 00:41:17,649 Dormiremos no ch�o. Voc� dormir� na cama. 395 00:41:17,925 --> 00:41:22,039 Com sua permiss�o, eu dormirei no ch�o. Estou acostumado. 396 00:41:28,320 --> 00:41:29,181 Boa noite. 397 00:41:30,196 --> 00:41:31,343 Mas n�o est� certo! 398 00:41:32,746 --> 00:41:33,936 J� estou dormindo. 399 00:41:41,460 --> 00:41:47,063 Bem. V� dormir! E se cubra como � devido! 400 00:41:55,793 --> 00:41:57,483 O corpo d�i todo. 401 00:41:59,883 --> 00:42:02,355 - Pelas patadas? - N�o, pelo dinheiro. 402 00:42:22,301 --> 00:42:24,188 Ser� um travesseiro muito c�modo. 403 00:42:36,300 --> 00:42:37,968 E � muito dinheiro? 404 00:42:38,564 --> 00:42:40,624 Apague a luz e v� dormir. 405 00:42:42,093 --> 00:42:44,763 Com dinheiro a gente pode fazer muitas coisas. 406 00:42:45,968 --> 00:42:50,964 Uma vaca, ou v�rias, para que houvesse leite para vender. 407 00:42:52,506 --> 00:42:56,519 Um po�o muito profundo, com tubos e um motor. 408 00:42:58,482 --> 00:43:00,318 Um rio de �gua! 409 00:43:00,822 --> 00:43:04,448 Os campos estariam sempre verdes, como os do patr�o. 410 00:43:05,308 --> 00:43:08,283 O que mais teria em sua fazenda, patr�o? 411 00:43:10,148 --> 00:43:11,463 Eu s� estava sonhando. 412 00:43:12,200 --> 00:43:14,292 Certamente! Com meu dinheiro! 413 00:43:14,474 --> 00:43:18,324 E por que n�o? Voc� esbanjava em jogo e bebida! 414 00:43:19,222 --> 00:43:21,177 Roubar�o de voc� quando estiver b�bado! 415 00:43:23,054 --> 00:43:24,522 � um pecador. 416 00:43:25,930 --> 00:43:32,617 Sim. Sou um pecador. E voc� � um cidad�o respeit�vel. 417 00:43:35,046 --> 00:43:36,690 Deus te aben�oe mil vezes. 418 00:43:37,074 --> 00:43:38,870 Rezarei por ti todos os dias, patr�o. 419 00:43:41,322 --> 00:43:42,064 Aonde vai? 420 00:43:43,224 --> 00:43:44,444 Dormirei l� fora. 421 00:43:44,975 --> 00:43:45,858 Mas est� fazendo frio! 422 00:43:46,895 --> 00:43:49,627 Sua casa � muito respeit�vel para mim. 423 00:43:50,053 --> 00:43:51,719 Me sinto mais a vontade com os coiotes. 424 00:44:04,128 --> 00:44:06,375 Voc� feriu seus sentimentos! Isso foi ruim. 425 00:44:06,530 --> 00:44:07,856 Eu n�o disse nada mais que a verdade. 426 00:44:07,857 --> 00:44:09,182 Isso foi ruim! Ruim! 427 00:44:09,427 --> 00:44:11,616 O que quer dizer? Por acaso n�o est� esbanjando o dinheiro? 428 00:44:11,960 --> 00:44:13,548 N�o � melhor gast�-lo com algo �til! 429 00:44:13,836 --> 00:44:15,913 Quer dizer, que � melhor que voc� gaste no lugar dele. 430 00:44:16,057 --> 00:44:18,107 Sim. Eu valho mais. Eu trabalho para viver. 431 00:44:18,108 --> 00:44:20,157 Eu n�o roubo de ningu�m. 432 00:44:20,366 --> 00:44:22,468 - Voc� esta roubando! - Isso � diferente. Ele � um ladr�o. 433 00:44:22,647 --> 00:44:24,530 Dorme com os coiotes porque ele � um deles. 434 00:44:24,691 --> 00:44:26,861 - Roubaria de voc�? - Se fosse rico, roubaria. 435 00:44:26,964 --> 00:44:29,140 - Mas voc� � pobre. - E quanto ao futuro? 436 00:44:29,336 --> 00:44:31,683 Se n�o for ele, ser� outro como ele. S�o criminosos! 437 00:44:32,030 --> 00:44:35,376 Pois mate-o e roube o dinheiro dele. Porque voc� � respeit�vel! 438 00:44:40,577 --> 00:44:42,921 Ele � o homem e voc� � o animal! 439 00:44:45,196 --> 00:44:46,940 Por que n�o grita para ele? 440 00:44:47,449 --> 00:44:48,685 Porque eu tenho vergonha. 441 00:44:49,309 --> 00:44:52,175 Ele saber� que eu vivo contigo. 442 00:44:59,100 --> 00:45:02,428 Voc� nunca entender�! Voc� � uma mulher! 443 00:46:08,654 --> 00:46:09,505 Aonde vai? 444 00:46:10,691 --> 00:46:13,158 V� dormir ou Ihe darei outra dose. 445 00:47:33,811 --> 00:47:36,478 Me perdoe. Me perdoe! 446 00:47:37,216 --> 00:47:38,845 Desta vez, fa�a acontecer. 447 00:47:40,012 --> 00:47:41,743 Fa�a com que ele durma, e isso bastar�. 448 00:47:43,023 --> 00:47:45,207 Se fizer isso por mim, n�o serei ingrato. 449 00:47:46,432 --> 00:47:48,409 Acenderei cem velas para voc� e para sua m�e. 450 00:47:48,999 --> 00:47:53,354 Darei cem pesos, ou mais, se houver suficiente para o novo altar. 451 00:47:54,635 --> 00:47:58,881 Me perdoe e fa�a isso acontecer. Por favor, me perdoe! 452 00:48:26,456 --> 00:48:27,592 Manuel, � voc�! 453 00:48:28,476 --> 00:48:29,721 Te assustei. Sinto muito. 454 00:48:29,907 --> 00:48:31,208 Venha, sente-se. 455 00:48:32,880 --> 00:48:35,169 Por que est� tremendo? Pegue! 456 00:48:36,283 --> 00:48:37,252 Tome um pouco disso. 457 00:48:44,702 --> 00:48:45,567 Sua mulher est� chamando. 458 00:48:47,943 --> 00:48:49,180 Ela tem uma voz potente. 459 00:48:52,577 --> 00:48:54,207 Alguma coisa errada? Por que veio aqui? 460 00:48:55,946 --> 00:48:56,841 N�o podia dormir. 461 00:48:57,125 --> 00:48:58,077 Tinha que falar com voc�. 462 00:48:59,430 --> 00:49:01,627 Porque me zanguei l� dentro. 463 00:49:02,211 --> 00:49:04,492 N�o foi nada. N�o fique t�o triste. 464 00:49:04,527 --> 00:49:07,595 N�o estou zangado. Pegue, beba. 465 00:49:08,912 --> 00:49:14,178 Estava zangado antes, mas n�o deve se importar. Eu estava b�bado. 466 00:49:15,905 --> 00:49:18,173 �s pessoas mais velhas n�o gostam que os critiquem. 467 00:49:19,263 --> 00:49:23,030 Se um filho se volta contra o pai, o pai se zanga. 468 00:49:24,465 --> 00:49:27,778 Mas ora, foi uma tolice minha me comportar desta maneira. 469 00:49:27,823 --> 00:49:32,661 Estava b�bado. Sonhava com coisas que se passaram faz muito tempo. 470 00:49:34,031 --> 00:49:38,284 Coisas que tinha esquecido e que � melhor n�o lembrar. 471 00:49:43,354 --> 00:49:48,280 Manuel, n�o deve se preocupar. Voc� n�o � um mau sujeito. 472 00:49:48,748 --> 00:49:50,337 Tem toda uma vida pela frente. 473 00:49:51,227 --> 00:49:53,362 E se por acaso esta preocupado comigo, n�o precisa. 474 00:49:53,979 --> 00:49:55,971 Vivo assim porque gosto. 475 00:49:57,046 --> 00:49:59,855 Tem suas desvantagens, mas � igual a tudo. 476 00:50:00,126 --> 00:50:03,633 Eu te digo, voc� n�o � respeit�vel, e pode ser que algum dia... 477 00:50:05,448 --> 00:50:09,077 acabe enforcado ou algo assim,... 478 00:50:10,753 --> 00:50:13,893 mas eu n�o mudaria para ser o patr�o da maior fazenda... 479 00:50:14,018 --> 00:50:15,178 de todo o M�xico. 480 00:50:15,997 --> 00:50:21,506 Ent�o v� dormir. Amanh� nos despediremos como cavalheiros. 481 00:50:21,981 --> 00:50:24,204 Amanh�? � muito cedo. 482 00:50:24,537 --> 00:50:26,715 O mundo me espera. Tenho dinheiro para gastar. 483 00:50:28,303 --> 00:50:29,438 Anime-se, garoto. 484 00:50:30,404 --> 00:50:34,907 Quando eu for um velho mendigo, virei visitar a sua casa. 485 00:50:35,351 --> 00:50:39,243 E me dar� uma tortilha e algo para beber. 486 00:50:39,719 --> 00:50:42,495 E ter� a satisfa��o de me dizer a raz�o que tinha... 487 00:50:42,630 --> 00:50:43,575 quando me advertiu. 488 00:50:44,346 --> 00:50:46,076 E agora v� dormir. Boa noite. 489 00:50:46,379 --> 00:50:48,377 - E durma bem. - At� amanh�. 490 00:51:21,038 --> 00:51:22,094 Eu Ihe disse para ir para cama. 491 00:51:23,074 --> 00:51:24,015 Por que n�o me bate? 492 00:51:24,831 --> 00:51:26,201 Que diabos h� com voc�? 493 00:51:27,136 --> 00:51:30,317 E voc�, meu marido, que diabos h� com voc�? 494 00:51:31,316 --> 00:51:32,185 N�o seja tola! 495 00:51:40,639 --> 00:51:41,532 V� dormir! 496 00:51:58,660 --> 00:51:59,970 Chefe de pol�cia! 497 00:52:01,982 --> 00:52:02,795 Encontrou! 498 00:52:09,110 --> 00:52:10,104 Voc� tem o endere�o? 499 00:52:15,424 --> 00:52:16,346 Onde � isso? 500 00:52:22,237 --> 00:52:22,838 E ent�o? 501 00:52:23,533 --> 00:52:24,475 Encontramos. 502 00:52:25,458 --> 00:52:27,599 Mas o endere�o � estranho. Eu n�o conhe�o. 503 00:52:27,790 --> 00:52:28,765 Como encontraremos? 504 00:52:29,930 --> 00:52:31,680 Na ag�ncia de correios. Quando abrirem. 505 00:54:26,239 --> 00:54:27,342 Voc� n�o dormiu a noite toda. 506 00:54:28,565 --> 00:54:30,160 N�o, porque n�o parava de se retorcer. 507 00:54:32,075 --> 00:54:33,141 N�o, n�o quero caf� da manh�. 508 00:54:35,013 --> 00:54:35,977 Estou com dor de est�mago. 509 00:54:41,016 --> 00:54:42,210 Pare de me atormentar. 510 00:54:48,983 --> 00:54:49,832 Me deixe em paz. 511 00:55:07,151 --> 00:55:08,162 Ele vai partir. 512 00:55:22,964 --> 00:55:27,056 Quando vier, Ihe diga que estarei no po�o. Quero me despedir. 513 00:55:28,556 --> 00:55:29,196 Quer? 514 00:55:30,358 --> 00:55:30,969 Por que n�o? 515 00:55:32,464 --> 00:55:33,294 Por nada. 516 00:55:35,204 --> 00:55:36,011 Vir�. 517 00:57:31,929 --> 00:57:34,002 - Bom dia. - Bom dia. 518 00:57:35,681 --> 00:57:37,263 Dormiu bem? 519 00:57:40,680 --> 00:57:41,271 Acho que n�o. 520 00:57:45,294 --> 00:57:45,999 E voc�? 521 00:57:46,154 --> 00:57:47,805 Voc� deve ter passado frio. Dormiu? 522 00:57:48,311 --> 00:57:49,170 Como um urso! 523 00:57:50,289 --> 00:57:52,007 Os ursos t�m fome quando despertam. 524 00:57:52,780 --> 00:57:53,838 Onde est� o Manuel? 525 00:57:54,256 --> 00:57:57,740 No po�o. Por favor. Eu preparei para voc�. 526 00:57:58,645 --> 00:58:01,053 Sim, suas ricas tortilhas. 527 00:58:03,380 --> 00:58:05,224 O sabor ter� que durar por muito tempo. 528 00:58:05,962 --> 00:58:07,051 Talvez nem tanto. 529 00:58:07,528 --> 00:58:08,917 Acha que eu tenho uma namorada em cada cidade... 530 00:58:08,952 --> 00:58:11,027 e que t�m tortilhas prontas para quando eu chegar. 531 00:58:11,751 --> 00:58:13,021 N�o, n�o acredito. 532 00:58:26,151 --> 00:58:27,607 Me diga, aonde vai? 533 00:58:28,621 --> 00:58:29,586 Vou percorrer o mundo. 534 00:58:29,884 --> 00:58:31,394 Vou cuspir no oceano. 535 00:58:32,399 --> 00:58:33,782 � melhor que no ch�o. 536 00:58:35,040 --> 00:58:35,947 Por que pergunta? 537 00:58:41,252 --> 00:58:42,636 Voc� parece muito feliz. 538 00:58:44,193 --> 00:58:45,087 Estou feliz. 539 00:58:45,370 --> 00:58:46,547 Me sinto livre outra vez. 540 00:58:47,677 --> 00:58:49,845 Quero voltar a ver o oceano. 541 00:58:53,232 --> 00:58:54,739 Conhece Vera Cruz? 542 00:58:55,246 --> 00:58:57,528 Falavam dela na casa do patr�o. 543 00:58:58,055 --> 00:58:59,651 Que linda cidade! 544 00:59:00,222 --> 00:59:02,837 Os navios chegam de todas as partes do mundo. 545 00:59:03,559 --> 00:59:09,198 Seda da China, carv�o da Inglaterra, bicicletas, sapatos, can�rios. 546 00:59:09,334 --> 00:59:11,899 O que quiser! O para�so dos ladr�es! 547 00:59:12,903 --> 00:59:14,827 Me fale das mulheres de Vera Cruz. 548 00:59:16,817 --> 00:59:19,734 Ai, as mulheres de Vera Cruz! 549 00:59:21,252 --> 00:59:22,153 Como s�o? 550 00:59:23,244 --> 00:59:25,365 S�o grandes e fortes. 551 00:59:25,817 --> 00:59:29,242 Mas leves como penas. Como voc�. 552 00:59:31,540 --> 00:59:33,256 L� tem um baile, la bamba. 553 00:59:33,736 --> 00:59:36,947 Colocam um la�o no ch�o entre os p�s dos que dan�am. 554 00:59:37,475 --> 00:59:40,880 A m�sica � r�pida como s� tocam em Vera Cruz. 555 00:59:41,433 --> 00:59:44,045 E os que dan�am giram e estalam os dedos. 556 00:59:44,360 --> 00:59:49,205 E v�o e v�m como as ondas, e seus corpos se curvam e os dedos... 557 00:59:49,240 --> 00:59:50,727 dos p�s dan�am. 558 00:59:51,388 --> 00:59:57,743 E quando termina a musica, amarram o la�o aos p�s. 559 00:59:59,827 --> 01:00:01,077 Isso � digno de ver! 560 01:00:01,154 --> 01:00:06,332 E de noite, na pra�a, tem uma banda que toca. 561 01:00:06,991 --> 01:00:10,458 A brisa do oceano atravessa as palmeiras. 562 01:00:11,183 --> 01:00:16,370 E as garotas, com cachos no cabelo, e saltos altos,... 563 01:00:16,648 --> 01:00:19,182 passeiam por entre as fontes. 564 01:00:19,871 --> 01:00:23,312 E os homens, claro, tamb�m passeiam, em dire��o contr�ria... 565 01:00:23,447 --> 01:00:24,600 para ver as garotas. 566 01:00:25,508 --> 01:00:29,674 Mas n�o falam muito, exceto para dizer "boa noite". 567 01:00:30,483 --> 01:00:31,390 Mas os olhos! 568 01:00:33,114 --> 01:00:35,547 Os olhos em Vera Cruz d�o discursos. 569 01:00:36,140 --> 01:00:39,379 Podem te dizer para onde ir e a que hora. 570 01:00:40,046 --> 01:00:44,885 Que tipo de flores levar, e inclusive se tiver amigas. 571 01:00:45,805 --> 01:00:46,788 Me leve contigo! 572 01:00:48,796 --> 01:00:49,423 Est� de brincadeira! 573 01:00:49,902 --> 01:00:52,365 N�o! Estou pronta! Tenho dois cavalos! 574 01:00:52,610 --> 01:00:54,663 E se n�o os tem, eu vou andando. 575 01:00:54,698 --> 01:00:56,908 N�o sabe o que est� dizendo. voc� tem um marido. 576 01:00:57,432 --> 01:00:59,815 Marido! Podemos ir antes que ele descubra! 577 01:00:59,912 --> 01:01:02,367 R�pido, como os p�ssaros. Nunca nos encontrar�. 578 01:01:02,490 --> 01:01:06,454 Ai, passarinho. Quanto tempo acha que durar� isso? 579 01:01:06,650 --> 01:01:09,451 Uma semana, um m�s, e eu me cansaria de voc�. 580 01:01:09,496 --> 01:01:11,056 H� muitas outras garotas bonitas. 581 01:01:11,154 --> 01:01:15,251 Eu n�o tenho medo. Entenderia. Mas eu preciso ir! 582 01:01:15,462 --> 01:01:16,727 � tudo que eu quero! 583 01:01:17,063 --> 01:01:19,514 N�o sei como lutar contra isso! Me leve com voc�! 584 01:01:20,210 --> 01:01:22,926 � minha culpa. Enchi sua cabe�a de hist�rias. 585 01:01:23,047 --> 01:01:25,576 � boba em acreditar. Vera Cruz! 586 01:01:25,749 --> 01:01:27,243 Vera Cruz � um p�ntano doentio. 587 01:01:27,278 --> 01:01:30,723 N�o me importa para onde me leve. Eu estou pronta h� muito tempo. 588 01:01:31,252 --> 01:01:34,708 Acha que sou um rom�ntico. Direi como � minha vida. 589 01:01:34,744 --> 01:01:38,199 N�o sei em que pensar nas noites. Durmo no ch�o frio. 590 01:01:38,517 --> 01:01:41,360 O vento penetra por dentro. O frio me congela at� os ossos. 591 01:01:41,680 --> 01:01:44,912 As tripas urram pedindo comida. N�o tenho amigos. 592 01:01:44,957 --> 01:01:47,713 H� qualquer momento podem me matar ou me prenderem. 593 01:01:48,103 --> 01:01:51,681 O �nico modo de suportar isso � me embebedando. 594 01:01:53,238 --> 01:01:54,981 � essa vida que quer? 595 01:01:57,302 --> 01:02:00,805 Juntos n�o passaremos tanto frio nem estaremos sozinhos. 596 01:02:01,110 --> 01:02:03,664 E h� coisas piores que a fome e o medo. 597 01:02:04,170 --> 01:02:05,130 Isso � o que voc� acha! 598 01:02:05,587 --> 01:02:09,801 Sim, acredito. Acredito que � pior viver toda a vida como uma pedra. 599 01:02:09,986 --> 01:02:11,458 Mas uma pedra n�o sente nada. 600 01:02:11,868 --> 01:02:14,890 Acredito que � pior ser humano vivendo como um animal. 601 01:02:15,858 --> 01:02:19,395 Escavando a terra em busca de comida, preparando-a, comendo-a. 602 01:02:19,447 --> 01:02:23,809 Limpando depois. Sem ver nada mais que estas paredes... 603 01:02:24,086 --> 01:02:25,796 e este miser�vel peda�o de terra. 604 01:02:26,885 --> 01:02:28,585 Sua terra! At� que te enterrem nela. 605 01:02:30,584 --> 01:02:35,664 Sente-se como se afundasse em um buraco e o vazio te envolve! 606 01:02:35,699 --> 01:02:38,657 E te afoga e nada acontece! 607 01:02:50,080 --> 01:02:52,798 �s vezes quebro coisas para que aconte�a algo. 608 01:02:57,764 --> 01:03:01,806 Talvez me bata. Inclusive apanhar � melhor. 609 01:03:02,448 --> 01:03:04,323 Pode gritar suas mis�rias e se sentir melhor. 610 01:03:07,465 --> 01:03:09,606 O problema das pancadas � que voc� se acostuma. 611 01:03:10,249 --> 01:03:11,784 Eles se tornam o mesmo que o resto. 612 01:03:12,844 --> 01:03:16,633 Uma carga a mais como um saco de roupas sujas! 613 01:03:19,088 --> 01:03:20,059 O que quer de mim? 614 01:03:21,443 --> 01:03:25,700 Quero viver. N�o me importa morrer de frio ou de fome. 615 01:03:26,100 --> 01:03:32,436 Quero ver, sentir e conhecer algo mais que isto. Qualquer coisa, mais. 616 01:03:33,811 --> 01:03:36,053 Voc� disse que aqui era melhor que com o patr�o. 617 01:03:36,825 --> 01:03:38,785 La eu podia escapar ou me suicidar. 618 01:03:39,450 --> 01:03:41,349 Aqui estou amarrada, e os filhos me comprometer�o. 619 01:03:43,290 --> 01:03:49,246 Os filhos n�o s�o t�o maus. Crescem e mudam. Voc� pode Ihes ensinar. 620 01:03:49,791 --> 01:03:51,827 Lhes ensinar. O que eu sei? 621 01:03:53,534 --> 01:03:55,843 Bem, falar� sobre eles com o Manuel. 622 01:03:56,584 --> 01:03:58,962 Ele quer filhos para que possam trabalhar em suas terras. 623 01:03:59,848 --> 01:04:01,176 Sim, � ganancioso. 624 01:04:01,626 --> 01:04:02,562 � um porco! 625 01:04:02,771 --> 01:04:03,722 � jovem. 626 01:04:04,261 --> 01:04:05,785 Os porcos jovens se transformam em porcos grandes. 627 01:04:06,152 --> 01:04:08,735 Mas � humano. Est� arrependido! Ontem a noite... 628 01:04:08,736 --> 01:04:11,319 veio me suplicar que eu o perdoasse. 629 01:04:12,773 --> 01:04:13,742 N�o acredito. 630 01:04:13,777 --> 01:04:18,074 Digo que sim. E quando um homem se arrepende do que fez, � capaz... 631 01:04:18,119 --> 01:04:22,463 de mudar. Voc� pode Ihe ajudar a mudar. As mulheres compreendem. 632 01:04:22,780 --> 01:04:26,472 Pode Ihe ensinar que as pessoas tem mais valor que o dinheiro,... 633 01:04:26,755 --> 01:04:27,806 mais que a terra. 634 01:04:28,409 --> 01:04:34,078 Est� cego. Voc� viajou e sabe tudo. N�o v� o que �? 635 01:04:34,569 --> 01:04:36,151 Est� errada. Ele n�o � mau. 636 01:04:36,241 --> 01:04:40,557 O que est� tentando fazer com ele? N�o tente me proteger. 637 01:04:41,254 --> 01:04:43,366 Teria me levado com voc� antes que o conhecesse. 638 01:04:43,901 --> 01:04:46,578 Est� defendendo ele. Est� pensando em sua casa. 639 01:04:47,578 --> 01:04:51,574 Mesmo que isso signifique me empurrar para o abismo. Por que? 640 01:04:52,973 --> 01:04:57,448 Por que me faz isto? Por que? Homens. 641 01:05:02,252 --> 01:05:03,368 Passarinho. 642 01:05:05,933 --> 01:05:11,688 Eu fui injusto com voc�. � verdade, tudo o que eu disse � verdade. 643 01:05:18,106 --> 01:05:18,936 Me leve com voc�! 644 01:05:23,130 --> 01:05:23,997 N�o, n�o quero. 645 01:05:29,952 --> 01:05:32,836 Tem raz�o e eu estou errado, mas n�o quero. 646 01:06:21,814 --> 01:06:22,550 Mordeu voc�? 647 01:06:23,937 --> 01:06:24,770 Me perdoe. 648 01:06:25,134 --> 01:06:26,158 Perdoar voc�, por que? 649 01:06:26,349 --> 01:06:28,089 - O que aconteceu? - Perdoar voc�, por que? 650 01:06:28,711 --> 01:06:31,169 O dinheiro. Estava te esperando com uma... 651 01:06:31,170 --> 01:06:33,627 arma. Deus, perd�o! Quase que eu te mato. 652 01:06:34,335 --> 01:06:38,806 Me perdoe, estava cego. O dinheiro, o dinheiro, o dinheiro! 653 01:06:39,115 --> 01:06:40,731 N�o sabia o que fazia! 654 01:06:43,436 --> 01:06:46,374 Levante-se, levante-se! 655 01:06:46,470 --> 01:06:47,857 Fora do meu caminho, voc� n�o merece viver. 656 01:06:47,990 --> 01:06:50,031 Quem Ihe deu a arma? Quem Ihe ensinou a us�-la? 657 01:06:50,076 --> 01:06:51,547 Eu n�o Ihe ensinei isto! 658 01:06:51,665 --> 01:06:52,779 Deveria ter visto o que era antes. 659 01:06:53,020 --> 01:06:54,087 Voc� o tirou do buraco! 660 01:06:54,122 --> 01:06:56,035 - Voc� o criou! - Ent�o eu o destruirei. 661 01:06:57,012 --> 01:07:00,132 Santiago, por mim, me d� isso. 662 01:07:05,337 --> 01:07:06,519 Agora voc� o quer? 663 01:07:06,816 --> 01:07:11,744 Quero ir com voc�, mas n�o posso se o matar. Mesmo querendo... 664 01:07:11,989 --> 01:07:14,226 n�o posso. � por isso que eu pe�o. 665 01:07:19,578 --> 01:07:20,416 Ent�o venha. � 666 01:07:27,850 --> 01:07:29,324 Voc� n�o pode, � minha mulher! 667 01:07:30,155 --> 01:07:33,966 � pecado e serei castigada. Mas j� pensei e estou decidida. 668 01:07:34,152 --> 01:07:35,200 � um ladr�o! 669 01:07:36,610 --> 01:07:37,722 � um homem. 670 01:08:08,247 --> 01:08:09,925 Maria, espere! 671 01:08:11,198 --> 01:08:13,513 Por favor! Por favor, n�o v�! 672 01:08:16,266 --> 01:08:18,364 - Voc� n�o vai! - Deixe me ir ou ser� pior para voc�. 673 01:08:18,449 --> 01:08:20,409 - Voc� est� levando meu filho com voc�. - V� embora! 674 01:08:20,728 --> 01:08:21,734 � meu filho. 675 01:08:22,049 --> 01:08:24,658 Merece um pai melhor. Solte as r�deas. 676 01:08:59,778 --> 01:09:00,714 Aponte com cuidado. 677 01:09:02,211 --> 01:09:05,840 Atire! Tudo ser� seu. Tudo, tamb�m o dinheiro. 678 01:09:06,216 --> 01:09:07,164 Por que n�o atira? 679 01:09:09,790 --> 01:09:10,994 N�o posso. 680 01:09:11,516 --> 01:09:15,293 � pela serpente. Esque�a, foi um acidente. Finja que n�o aconteceu. 681 01:09:15,839 --> 01:09:19,820 Tampouco poderia ter feito antes, tenho uma fraqueza. 682 01:09:22,827 --> 01:09:25,239 Talvez seja humano, afinal. 683 01:09:28,036 --> 01:09:31,693 Eu n�o quero que voc� entenda, v�! 684 01:09:32,545 --> 01:09:37,188 Muito bem, mas ela vem comigo. A n�o ser que queira atirar em mim. 685 01:09:38,718 --> 01:09:43,018 Assim n�o. Mas se ela quiser ficar e voc� n�o deixar,... 686 01:09:43,476 --> 01:09:45,210 terei que usar a for�a para faz�-lo. 687 01:09:45,211 --> 01:09:46,943 Maria! 688 01:09:50,326 --> 01:09:54,190 Me diga o que acha, Maria, tinha motivos para ir, agora eu vejo. 689 01:09:54,520 --> 01:09:56,238 Julguei voc� mau, mas se ficar,... 690 01:09:56,416 --> 01:09:57,541 as coisas em casa ser�o... 691 01:09:57,542 --> 01:09:58,666 diferentes, eu te prometo, Maria. 692 01:10:00,383 --> 01:10:01,400 � muito tarde. 693 01:11:02,355 --> 01:11:02,947 Venha. 694 01:11:22,415 --> 01:11:24,922 Aqui est� a caminhonete. � o que nos disse a mulher dos tacos. 695 01:11:26,324 --> 01:11:27,308 E a� est� um deles. 696 01:12:18,268 --> 01:12:19,667 Surpreso em me ver, �ndio? 697 01:12:22,102 --> 01:12:24,455 Me responda. Ou tamb�m Ihe arrancaram a l�ngua? 698 01:12:25,971 --> 01:12:28,910 Olhe, te deram uma surra. N�o quer se vingar? 699 01:12:30,964 --> 01:12:31,431 Venham comigo. 700 01:12:35,765 --> 01:12:37,523 Deveria ter acabado com ele. 701 01:12:39,389 --> 01:12:40,992 O que h� do outro lado destes arbustos? 702 01:12:41,330 --> 01:12:42,531 A colina pr�xima a casa. 703 01:12:56,575 --> 01:12:57,256 Traga o burro. 704 01:13:18,370 --> 01:13:18,975 Traga-o aqui. 705 01:13:25,552 --> 01:13:26,110 Bem, coloque ele a�. 706 01:13:28,354 --> 01:13:29,103 V�o matar ele? 707 01:13:30,178 --> 01:13:30,863 Talvez. 708 01:13:33,277 --> 01:13:34,338 O que v�o fazer? 709 01:13:38,826 --> 01:13:39,521 Nada. 710 01:13:50,886 --> 01:13:53,412 Bem, �ndio. Esta � sua �ltima chance. Onde est� ele? 711 01:14:04,128 --> 01:14:05,429 Tudo bem, Manuelito. 712 01:14:14,924 --> 01:14:17,081 Suba no cavalo com ela. Sabe para onde ir. 713 01:14:17,117 --> 01:14:17,767 E voc�? 714 01:14:18,003 --> 01:14:19,898 Eu Ihes seguirei, r�pido. 715 01:15:32,338 --> 01:15:35,728 Manuel, v� para o sul pelas montanhas. 716 01:15:36,258 --> 01:15:40,547 Eles levar�o voc�s para fora deste estado, onde estar�o seguros, entendeu? 717 01:15:41,212 --> 01:15:42,327 Sim, me arrumarei. 718 01:15:43,306 --> 01:15:45,478 Maria, v� com ele. 719 01:15:46,067 --> 01:15:48,412 N�o, ela deve escolher por si mesmo. 720 01:15:49,618 --> 01:15:50,179 Maria. 721 01:15:52,318 --> 01:15:54,529 Sim, irei com o Manuel. 722 01:16:05,365 --> 01:16:06,392 N�s n�o precisamos. 723 01:16:08,535 --> 01:16:10,785 Por favor eu gostaria que ficassem. 724 01:16:14,018 --> 01:16:14,675 Para onde voc� vai? 725 01:16:16,814 --> 01:16:19,379 O meu caminho vai em outra dire��o. 726 01:16:20,034 --> 01:16:21,882 Pensei que talvez poder�amos viajar juntos. 727 01:16:22,996 --> 01:16:25,389 N�o, o meu caminho n�o � para voc�. 728 01:16:26,789 --> 01:16:30,390 Sua vida nunca mais ser� como antes e isso � bom. 729 01:16:31,741 --> 01:16:33,926 Eu acho que voc� encontrou o caminho certo... 730 01:16:34,631 --> 01:16:37,689 e � diferente do que eu escolhi. 731 01:16:40,709 --> 01:16:43,760 Agora v�, meus desejos viajam com voc�s. 732 01:16:49,669 --> 01:16:50,504 Adeus, filhos. 733 01:17:43,120 --> 01:17:48,387 E as portas do c�u se abrir�o de par em par e S�o Pedro... 734 01:17:48,879 --> 01:17:54,222 te pegar� na m�o e te mostrar� as maravilhas do c�u. 735 01:17:54,950 --> 01:17:57,252 E sabe o que ele te dir�, Vicente? 736 01:17:58,106 --> 01:18:04,309 Dir�: "Vicente, meu filho, aqui est� a sua terra" 737 01:18:04,310 --> 01:18:05,310 Tradu��o Elton Agosto 2011 55890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.