Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,489 --> 00:00:51,391
**MADRUGADA DA TRAl��O**
2
00:00:51,492 --> 00:00:53,833
� esse. Vamos, Vicente.
3
00:00:57,016 --> 00:00:57,746
Vamos.
4
00:02:42,426 --> 00:02:43,350
O que quer, uma carro�a?
5
00:03:39,576 --> 00:03:40,648
N�o me deixe!
6
00:04:05,902 --> 00:04:06,912
Bem, Vicente.
7
00:04:08,553 --> 00:04:10,365
Vou morrer, hein?
8
00:04:13,301 --> 00:04:14,262
Tenho medo.
9
00:04:20,366 --> 00:04:21,681
Santiago!
10
00:04:22,417 --> 00:04:23,523
J� vou, Vicente.
11
00:04:36,700 --> 00:04:37,433
Beba.
12
00:04:38,457 --> 00:04:39,134
Eu tenho medo.
13
00:04:41,042 --> 00:04:44,113
Sabe como morrer.
Voc� j� viu muitos morrerem.
14
00:04:44,848 --> 00:04:45,803
Vou para o inferno.
15
00:04:46,038 --> 00:04:47,001
Isto te dar� valor.
16
00:04:47,769 --> 00:04:48,969
Serei castigado.
17
00:04:49,304 --> 00:04:53,046
N�o. J� o castigaram bastante.
18
00:04:54,821 --> 00:04:57,495
Eu quero um sacerdote.
Quero me confessar.
19
00:04:59,684 --> 00:05:02,079
Aqui n�o h� sacerdotes.
20
00:05:08,747 --> 00:05:10,915
Eu ouvirei sua confiss�o.
21
00:05:11,605 --> 00:05:13,258
- Voc�?
- Bem.
22
00:05:13,851 --> 00:05:16,426
Quem te conhece
h� tanto tempo como eu?
23
00:05:17,640 --> 00:05:20,313
Sinto muito, Santiago, me perdoe.
24
00:05:21,445 --> 00:05:22,235
N�o � nada.
25
00:05:23,705 --> 00:05:25,419
Mas um sacerdote n�o
� a mesma coisa.
26
00:05:26,827 --> 00:05:28,343
Sim, isso � verdade.
27
00:05:31,780 --> 00:05:33,031
D�i, hein, Vicente?
28
00:05:33,755 --> 00:05:35,575
Arderei no fogo eterno.
29
00:05:35,847 --> 00:05:36,832
Porque n�o tem um sacerdote?
30
00:05:37,845 --> 00:05:41,579
Porque pequei!
Deus pequei!
31
00:05:41,624 --> 00:05:42,666
Voc� � um idiota!
32
00:05:45,062 --> 00:05:46,644
Me perdoe, Vicente.
33
00:05:47,826 --> 00:05:48,659
N�o � nada.
34
00:05:49,361 --> 00:05:52,632
Escute, n�o � verdade
que eu seja um grande pecador.
35
00:05:53,330 --> 00:05:55,933
Conhe�o voc� desde que
era um gafanhoto...
36
00:05:56,356 --> 00:05:57,961
e trabalh�vamos juntos no campo.
37
00:06:01,870 --> 00:06:03,448
Eu queria ter meu pr�prio
peda�o de terra.
38
00:06:03,583 --> 00:06:04,412
E eu.
39
00:06:05,640 --> 00:06:07,507
Pedimos aos nossos militares,
ap�s a vit�ria.
40
00:06:08,364 --> 00:06:11,500
Disseram que �ramos traidores
da revolu��o e nos mandaram...
41
00:06:11,535 --> 00:06:13,996
fuzilar como exemplo
para os outros pe�es.
42
00:06:14,319 --> 00:06:15,367
Essa � a verdade, Vicente?
43
00:06:16,054 --> 00:06:16,805
� verdade.
44
00:06:17,698 --> 00:06:21,417
E ent�o houve a revolu��o
contra a revolu��o.
45
00:06:21,830 --> 00:06:24,313
Esses generais voltaram
a nos prometer terras,...
46
00:06:24,964 --> 00:06:26,204
e voltaram a nos trair.
47
00:06:27,353 --> 00:06:29,287
Mas aprendemos, Vicente, n�o �?
48
00:06:30,329 --> 00:06:34,475
Ficamos com um pouco
do que nos tinham prometido.
49
00:06:39,004 --> 00:06:41,719
N�o � verdade
que os que sabem dizem...
50
00:06:42,545 --> 00:06:46,487
que mais � frente os �ltimos
ser�o os primeiros?
51
00:06:47,837 --> 00:06:48,619
Isso � o que dizem.
52
00:06:49,412 --> 00:06:53,988
Ent�o quando vier o anjo,
diga-Ihe quem voc� �...
53
00:06:54,873 --> 00:06:56,450
e o mal que j� suportamos.
54
00:06:57,418 --> 00:06:59,349
A primeira vez na pris�o,
lembra-se?
55
00:07:00,106 --> 00:07:01,196
Poderia fazer isso?
56
00:07:02,266 --> 00:07:02,812
Poderia.
57
00:07:03,501 --> 00:07:08,611
E depois, as portas do c�u
se abrir�o...
58
00:07:09,728 --> 00:07:15,025
e S�o Pedro pegar� voc� pela m�o
e te mostrar� todas...
59
00:07:15,704 --> 00:07:18,297
as maravilhas do Para�so.
60
00:07:19,912 --> 00:07:22,720
E sabe o que ele te dir�, Vicente?
61
00:07:23,515 --> 00:07:24,351
O que?
62
00:07:25,621 --> 00:07:31,930
Te dir�, "Vicente, meu filho,
eis aqui a sua terra".
63
00:10:14,509 --> 00:10:15,816
Bom dia, senhorita.
64
00:10:17,754 --> 00:10:18,394
Bom dia.
65
00:10:18,741 --> 00:10:21,086
Poderia um viajante beber
e dar aos animais?
66
00:10:22,931 --> 00:10:24,277
Ningu�m o impede.
67
00:10:44,679 --> 00:10:45,609
V� com Deus, senhor.
68
00:11:13,704 --> 00:11:14,843
Com sua permiss�o.
69
00:11:18,221 --> 00:11:19,351
Seus pais vivem ali?
70
00:11:19,934 --> 00:11:21,299
Meus pais est�o no c�u, senhor.
71
00:11:22,335 --> 00:11:23,256
Trabalha ali?
72
00:11:23,674 --> 00:11:24,933
Vivo com meu marido.
73
00:11:26,237 --> 00:11:29,983
Eu devia adivinhar que uma garota
t�o bonita n�o podia estar solteira.
74
00:11:31,338 --> 00:11:31,967
Que pena.
75
00:11:32,644 --> 00:11:35,632
� triste ver que cortaram
as asas do p�ssaro jovem,...
76
00:11:35,897 --> 00:11:41,073
antes que ele aprendesse a voar.
Deus Ihe deu filhos, senhora?
77
00:11:41,677 --> 00:11:43,484
- Ainda n�o, senhor.
- Mas dar�.
78
00:11:43,935 --> 00:11:47,151
E a vida se estreitar� sobre voc�
como este caminho poeirento.
79
00:11:47,549 --> 00:11:50,413
Suas cargas se far�o pesadas
para o resto de sua vida.
80
00:11:51,300 --> 00:11:53,255
� verdade. Mas assim � que quer Deus.
81
00:11:54,050 --> 00:11:56,891
A vontade de Deus � mostrada
de forma estranha.
82
00:11:57,577 --> 00:12:01,100
- N�o nos corresponde entend�-lo.
- Certo. Tudo � um mist�rio.
83
00:12:02,047 --> 00:12:04,484
Por que estou aqui,
neste lugar afastado?
84
00:12:05,026 --> 00:12:09,258
Eu. Um velho sem ningu�m para
cuidar, nem para cuidarem de mim,...
85
00:12:10,051 --> 00:12:11,165
mas com dois cavalos.
86
00:12:12,067 --> 00:12:12,814
Quem sabe por que?
87
00:12:13,754 --> 00:12:14,665
Voc� n�o � velho, senhor.
88
00:12:16,109 --> 00:12:17,052
Obrigado, senhora.
89
00:12:17,632 --> 00:12:21,285
Mas me sinto velho.
Talvez seja por estar muito sozinho.
90
00:12:22,273 --> 00:12:23,103
� um ermit�o?
91
00:12:23,467 --> 00:12:27,825
Ermit�o? De certo modo fui.
Mas j� n�o sou.
92
00:12:28,171 --> 00:12:30,131
Agora tenho fome de muitas coisas,...
93
00:12:30,392 --> 00:12:34,312
de gente, de cidades, de
prazer. Isso est� errado?
94
00:12:35,123 --> 00:12:36,193
Voc� pode esquecer de Deus.
95
00:12:36,447 --> 00:12:40,680
Isso � perigoso. Mas Deus est�
em todas as coisas, n�o?
96
00:12:41,322 --> 00:12:42,014
Talvez.
97
00:12:42,680 --> 00:12:46,744
Todas as alegrias do mundo v�m
de Deus. Todas.
98
00:12:47,344 --> 00:12:50,738
As flores, as festas,
a m�sica, a dan�a.
99
00:12:51,733 --> 00:12:55,521
Inclusive o prazer de um vestido de
seda e um par de sapatos de salto.
100
00:12:56,016 --> 00:12:57,299
Isso tamb�m � de Deus.
101
00:12:57,997 --> 00:13:00,153
Ou do diabo, que provavelmente
te enviou aqui.
102
00:13:05,120 --> 00:13:06,704
Ah, o passarinho bica.
103
00:14:34,036 --> 00:14:34,904
Bom dia, meu jovem.
104
00:14:36,911 --> 00:14:37,627
Bom dia, senhor.
105
00:14:38,322 --> 00:14:39,131
Faz calor a� embaixo, n�o?
106
00:14:40,311 --> 00:14:41,030
Faz calor em todas partes.
107
00:14:41,579 --> 00:14:44,565
- Talvez isso traga chuva, hein?
- Eu vi o trabalho de magia.
108
00:14:45,269 --> 00:14:46,319
Vem de longe, senhor?
109
00:14:46,963 --> 00:14:49,242
De longe, sim.
Est� cavando um po�o, hein?
110
00:14:50,597 --> 00:14:52,462
- Os campos n�o t�m �gua.
- Ah, � uma pena.
111
00:14:53,240 --> 00:14:55,047
Trabalha para o patr�o?
112
00:14:56,512 --> 00:14:57,255
A terra � minha.
113
00:14:57,863 --> 00:14:59,453
Que sorte voc� tem meu jovem!
114
00:15:00,091 --> 00:15:01,401
�s vezes, eu penso isso tamb�m.
115
00:15:03,870 --> 00:15:04,630
De nada.
116
00:15:06,489 --> 00:15:09,242
Se posso perguntar,
esta terra era de seu pai?
117
00:15:12,908 --> 00:15:14,245
Comprei-a por 3.000 pesos...
118
00:15:14,922 --> 00:15:16,451
que ganhei trabalhando
nos Estados Unidos.
119
00:15:17,309 --> 00:15:19,554
Durante dois anos
segui as colheitas como um corvo.
120
00:15:20,080 --> 00:15:22,600
Mas n�o sigo mais. Agora trabalho
em meus pr�prios campos.
121
00:15:23,403 --> 00:15:25,117
Agora n�o � muito,
mas eu sou jovem.
122
00:15:26,776 --> 00:15:28,261
Eu tamb�m j� fui jovem.
123
00:15:31,422 --> 00:15:32,966
Sabe?
Aqui � um pequeno para�so.
124
00:15:35,317 --> 00:15:37,208
Um peda�o de terra que vai
alimentar a mim e a minha fam�lia,...
125
00:15:37,343 --> 00:15:40,049
se Deus quiser que eu tenha filhos.
Voc� ter�.
126
00:15:40,670 --> 00:15:43,839
E Ihes ensinar� a ser bons
crist�os trabalhadores.
127
00:15:44,497 --> 00:15:45,781
Como meu pai tentou me ensinou,...
128
00:15:46,869 --> 00:15:48,609
mas era mais dif�cil
para um �ndio pobre.
129
00:15:50,447 --> 00:15:52,129
Como se chama, jovem?
130
00:15:53,838 --> 00:15:56,428
Manuel, hein?
Que idade voc� tem?
131
00:15:57,352 --> 00:15:58,466
Logo farei 20.
132
00:16:06,507 --> 00:16:08,900
Logo haver� �gua em seu po�o.
Conhe�o os sinais.
133
00:16:09,976 --> 00:16:13,316
Espero que sim.
E voc� senhor, onde vive?
134
00:16:16,765 --> 00:16:17,613
Quem sabe?
135
00:16:20,379 --> 00:16:22,055
Essa camionete a�, funciona?
136
00:16:23,292 --> 00:16:24,039
Depende.
137
00:16:25,476 --> 00:16:26,193
Do que depende?
138
00:16:26,850 --> 00:16:27,849
De aonde v�.
139
00:16:27,930 --> 00:16:30,976
Ah, e se o destino � satisfat�rio?
140
00:16:31,942 --> 00:16:33,603
H� outras coisas a considerar, senhor.
141
00:16:33,793 --> 00:16:34,702
As considere.
142
00:16:35,268 --> 00:16:37,096
� a gasolina,
que � muito cara,...
143
00:16:37,323 --> 00:16:39,187
e que minha camionete
tem muita sede.
144
00:16:39,556 --> 00:16:43,073
E al�m da gasolina,
ainda tem as horas que deve ficar...
145
00:16:43,118 --> 00:16:45,094
fora dos campos,
que necessitam de meus cuidados,...
146
00:16:45,345 --> 00:16:47,005
e ainda mais agora que falta �gua.
147
00:16:47,954 --> 00:16:50,327
Considerando tudo
isso, quanto custaria...
148
00:16:50,328 --> 00:16:52,700
levar esta camionete at� Matamoros?
149
00:16:54,271 --> 00:16:55,071
Ida e volta?
150
00:16:55,402 --> 00:16:56,182
Ida e volta.
151
00:16:57,700 --> 00:16:58,697
Pois bem no m�nimo seriam...
152
00:16:59,459 --> 00:17:01,294
20 pesos, como,
pre�o de amigo.
153
00:17:02,712 --> 00:17:04,956
Vou te dar 100.
154
00:17:06,205 --> 00:17:07,190
100 pesos?
155
00:17:07,245 --> 00:17:09,371
- Pegue o dinheiro.
- � muito, senhor.
156
00:17:10,028 --> 00:17:12,535
Mas se deseja pagar mais
que o pre�o, estou disposto...
157
00:17:12,570 --> 00:17:14,891
a aceitar 50 pesos.
158
00:17:16,432 --> 00:17:18,257
Est� de acordo
em me levar a Matamoros?
159
00:17:20,534 --> 00:17:23,753
Senhor, eu sou um cidad�o respeit�vel.
Respeito a lei e...
160
00:17:23,897 --> 00:17:25,974
Pequena barata gorducha.
161
00:17:26,446 --> 00:17:28,905
� dinheiro sujo,
n�o � para cidad�os respeit�veis.
162
00:17:29,511 --> 00:17:30,760
Me perdoe, senhor,
n�o quis ofend�-lo.
163
00:17:30,761 --> 00:17:32,010
Quer o dinheiro ou n�o?
164
00:17:34,968 --> 00:17:38,031
Voc� quer alugar minha camionete.
� a �nica coisa que importa.
165
00:17:38,939 --> 00:17:40,209
Quando quer ir a Matamoros?
166
00:17:40,344 --> 00:17:40,942
Esta noite.
167
00:17:41,350 --> 00:17:43,226
Muito bem. Comer� conosco.
168
00:17:43,657 --> 00:17:44,699
N�o � necess�rio.
169
00:17:45,828 --> 00:17:47,292
Ent�o n�o posso ir a Matamoros.
170
00:17:49,564 --> 00:17:50,323
Muito bem.
171
00:18:01,307 --> 00:18:01,903
Est� em sua casa.
172
00:18:04,220 --> 00:18:05,648
T�m uma casa bem acolhedora.
173
00:18:06,152 --> 00:18:07,351
Nos arrumamos com pouco.
174
00:18:12,156 --> 00:18:13,229
Estes s�o meus porcos.
175
00:18:20,652 --> 00:18:21,786
� um bom animal!
176
00:18:22,023 --> 00:18:24,533
Eles s�o saud�veis, mas s�o pequenos
e n�o valem muito.
177
00:18:31,225 --> 00:18:32,074
Esta � minha mulher.
178
00:18:32,978 --> 00:18:34,727
Ela entende de fazer tortilhas.
179
00:18:35,026 --> 00:18:37,096
N�o � mau.
Tamb�m faz pulque.
180
00:18:37,584 --> 00:18:38,438
Por favor, sente-se.
181
00:18:39,903 --> 00:18:42,625
Esta com sede.
Temos pulque fresco.
182
00:18:42,744 --> 00:18:44,389
Eu quero tomar um pouco.
183
00:18:44,680 --> 00:18:45,347
� claro, senhor.
184
00:18:55,590 --> 00:18:57,617
Nunca viu ningu�m fazer
tortilhas?
185
00:18:58,814 --> 00:19:00,326
Eu gosto mais de ver voc� fazer.
186
00:19:01,509 --> 00:19:02,126
Por que?
187
00:19:02,849 --> 00:19:06,516
Nos mercados t�m uma m�quina
que fazem tortilhas.
188
00:19:06,793 --> 00:19:09,341
P�e a massa aqui, d� uma
manivelada e...
189
00:19:11,268 --> 00:19:13,459
sai a tortilha,
redonda como um prato.
190
00:19:14,818 --> 00:19:16,984
Uma m�quina faz muitas tortilhas, n�o?
191
00:19:17,550 --> 00:19:19,729
Milhares! Todas duras como o couro!
192
00:19:20,948 --> 00:19:22,092
E voc� as come, n�o?
193
00:19:22,580 --> 00:19:24,067
N�o tenho escolha.
194
00:19:25,807 --> 00:19:28,410
Sempre compra tortilhas
no mercado?
195
00:19:28,886 --> 00:19:32,388
J� provei boas tortilhas
feitas com amor.
196
00:19:35,458 --> 00:19:36,734
E temperadas com l�grimas.
197
00:19:38,173 --> 00:19:40,275
Acha que tenho feito �s mulheres
infelizes, hein?
198
00:19:41,160 --> 00:19:41,799
� poss�vel.
199
00:19:42,043 --> 00:19:44,109
- E n�o aprova?
- N�o me importa.
200
00:19:48,458 --> 00:19:49,443
Que mulher!
201
00:19:52,490 --> 00:19:53,915
Esta casada h� muito tempo?
202
00:19:54,571 --> 00:19:55,365
Seis meses.
203
00:19:56,251 --> 00:19:57,467
Cresceram juntos?
204
00:19:58,062 --> 00:19:59,403
Nunca tinha Ihe visto antes.
205
00:20:03,807 --> 00:20:04,832
Por que se casou com ele?
206
00:20:08,069 --> 00:20:08,554
Por que?
207
00:20:12,574 --> 00:20:14,274
Eu n�o gostava de ser empregada.
208
00:20:15,625 --> 00:20:17,613
Al�m disso, o patr�o e
seus tr�s filhos.
209
00:20:18,787 --> 00:20:20,621
Me usavam
como um de seus animais,...
210
00:20:21,180 --> 00:20:23,411
exceto que se uma de suas vacas
adoecia, eles se preocupavam.
211
00:20:24,951 --> 00:20:26,576
Inclusive me venderam
como um animal.
212
00:20:27,183 --> 00:20:27,877
Ao Manuel?
213
00:20:29,103 --> 00:20:31,599
N�o tinha ningu�m que Ihe fizesse
tortilhas e nem lavasse a roupa dele.
214
00:20:32,540 --> 00:20:35,030
Quando ele comprou a terra, o patr�o
estava negociando o pre�o,...
215
00:20:36,032 --> 00:20:37,541
o patr�o me incluiu
na oferta.
216
00:20:38,788 --> 00:20:42,113
Foi porque eu atirei �gua quente
no seu filho, o menor.
217
00:20:43,902 --> 00:20:45,187
Ent�o foi com o Manuel.
218
00:20:46,252 --> 00:20:48,378
N�o teria ido sem me casar
na igreja.
219
00:20:48,840 --> 00:20:53,409
Custava 50 pesos e Manuel n�o
queria pagar. Eu disse que fugiria.
220
00:20:54,540 --> 00:20:58,489
No final, o patr�o pagou a metade
e eu me casei na igreja.
221
00:21:04,512 --> 00:21:06,744
� melhor que a casa do patr�o.
222
00:21:10,564 --> 00:21:14,869
N�o queria Ihe contar estas coisas,
mas elas acabam saindo.
223
00:21:17,017 --> 00:21:21,542
�s vezes � mais f�cil falar
com um estranho.
224
00:21:22,786 --> 00:21:27,141
� como se falasse
com um amigo ou um padre.
225
00:21:28,351 --> 00:21:29,038
Um padre?
226
00:21:29,441 --> 00:21:31,558
Voc� foi um ermit�o.
� um trabalho de Deus.
227
00:21:35,771 --> 00:21:39,279
Eu menti. Eu estava na cadeia.
228
00:21:40,877 --> 00:21:42,458
Isso tamb�m pode ser santo.
229
00:21:48,447 --> 00:21:50,863
- E a comida?
- Estar� pronta em um momento.
230
00:21:55,155 --> 00:21:55,787
Copos.
231
00:22:14,343 --> 00:22:15,180
Isso sim que � pulque!
232
00:22:15,948 --> 00:22:17,980
Que bom � beber o fruto
do pr�prio trabalho.
233
00:22:18,168 --> 00:22:19,155
� verdade.
234
00:22:20,742 --> 00:22:24,207
A gente bebe pulque na cantina,
e o que �? Pulque!
235
00:22:25,070 --> 00:22:26,255
Bebedeira e esquecimento.
236
00:22:27,703 --> 00:22:29,281
Aqui cada gole traz uma lembran�a.
237
00:22:30,411 --> 00:22:33,601
Meu pequeno campo com grupos
de cacto em p�, como soldados...
238
00:22:33,646 --> 00:22:34,665
em seus uniformes verdes.
239
00:22:36,727 --> 00:22:41,134
E minha mulher, colocando a boca
no junco e tirando o aguamiel...
240
00:22:41,269 --> 00:22:45,807
do cora��o do cacto, enquanto
a pr�pria planta tira...
241
00:22:45,842 --> 00:22:47,137
a for�a da terra.
242
00:22:59,519 --> 00:23:02,963
E antes, quando tocava em uma rocha,
n�o podia continuar cavando.
243
00:23:03,198 --> 00:23:07,138
Mas agora comprarei dinamite
com seus 50 pesos, amigo.
244
00:23:08,556 --> 00:23:10,924
E ent�o, bum!
245
00:23:13,349 --> 00:23:16,079
Haver� �gua para beber
e para o milho que seca.
246
00:23:20,810 --> 00:23:23,609
Estou cansado, amigo.
Descansaremos um pouco.
247
00:23:24,718 --> 00:23:26,376
Eu dirijo. Voc� dorme.
248
00:23:26,439 --> 00:23:27,686
Mas s� por um pouco.
249
00:23:46,617 --> 00:23:47,979
Tenha cuidado, amigo.
250
00:23:48,347 --> 00:23:50,257
Sim. N�o acontecer� nada
a camionete.
251
00:23:51,437 --> 00:23:52,305
Muito bem.
252
00:24:04,093 --> 00:24:05,337
Hein, j� chegamos.
253
00:24:09,675 --> 00:24:10,922
Estou cansado.
254
00:24:11,278 --> 00:24:13,040
Dentro de pouco tempo
poder� dormir de novo.
255
00:24:42,448 --> 00:24:47,561
Coloque a�! E tome cuidado.
Cuidado homem, vai destruir a casa!
256
00:24:47,845 --> 00:24:49,961
- Desculpe, senhor!
- N�o importa.
257
00:24:52,921 --> 00:24:54,213
Onde est� o resto do material?
258
00:24:55,077 --> 00:24:55,836
Venha, Manuel.
259
00:25:48,728 --> 00:25:49,551
Onde est� o seu companheiro?
260
00:25:49,968 --> 00:25:51,799
- Morreu, senhor.
- Que azar.
261
00:25:51,925 --> 00:25:54,206
N�o foi como voc� disse.
Houve um tiroteio.
262
00:25:54,665 --> 00:25:57,153
N�s tivemos que fugir.
Voc� devia nos pegar com a camionete!
263
00:25:57,466 --> 00:25:58,508
Os acidentes ocorrem.
264
00:26:16,576 --> 00:26:17,219
Aqui est�.
265
00:26:23,413 --> 00:26:26,277
Desculpe, senhor,
e o resto do dinheiro?
266
00:26:26,832 --> 00:26:27,458
Essa � a sua parte.
267
00:26:28,178 --> 00:26:28,933
E a do Vicente?
268
00:26:29,692 --> 00:26:32,172
Me ocuparei dele quando chegar.
Como sei que n�o vir�?
269
00:26:32,430 --> 00:26:33,927
Senhor, voc� tem as caixas,
270
00:26:33,928 --> 00:26:35,426
vamos estabelecer um
pre�o por este trabalho.
271
00:26:35,807 --> 00:26:37,459
Cada um tem a sua parte!
Voc� tem a sua!
272
00:26:37,504 --> 00:26:39,245
E agora fora, ou chamarei � pol�cia!
273
00:26:39,750 --> 00:26:41,101
E o que dir� a pol�cia
quando souber que...
274
00:26:41,102 --> 00:26:42,453
trouxemos as caixas para voc�,...
275
00:26:42,643 --> 00:26:43,927
o consignat�rio?
276
00:26:44,050 --> 00:26:45,486
Dir�o o que eu disser que digam!
277
00:26:46,021 --> 00:26:47,462
E se eu matar os dois agora...
278
00:26:47,497 --> 00:26:49,253
mesmo, diriam que eu os peguei
tentando me roubar!
279
00:26:49,358 --> 00:26:51,261
Senhor, deixe-me ir! N�o quero nada,
por favor, deixe-me ir!
280
00:26:51,296 --> 00:26:53,903
O senhor n�o ia atirar em n�s.
281
00:26:56,745 --> 00:26:59,134
Eu estava errado!
Voc� atiraria em n�s!
282
00:26:59,174 --> 00:27:00,510
Sim, voc� t�m sorte que eu errei!
283
00:27:00,994 --> 00:27:02,076
Fora daqui antes que eu
fique nervoso!
284
00:27:02,111 --> 00:27:09,253
Manuel, fique aqui! Aqui!
Pegue isto, talvez te d� coragem.
285
00:27:09,445 --> 00:27:10,330
Nem um centavo mais.
286
00:27:11,521 --> 00:27:14,079
Poderia Ihe matar senhor, mas
ent�o voc� n�o me pagaria...
287
00:27:14,114 --> 00:27:15,600
o que me deve.
Ent�o?
288
00:27:16,438 --> 00:27:17,026
Ent�o...
289
00:27:20,018 --> 00:27:21,084
vou enforc�-lo.
290
00:27:21,623 --> 00:27:23,508
- Est� louco!
- Manuel, me traga a corda.
291
00:27:24,922 --> 00:27:25,954
Senhor, sou um pobre �ndio,
deixe-me ir...
292
00:27:25,955 --> 00:27:26,987
A corda!
293
00:27:45,432 --> 00:27:51,432
Amarraremos como um de seus
fardos, e Ihe enviaremos para o inferno.
294
00:27:59,989 --> 00:28:01,016
Suba na cadeira.
295
00:28:04,730 --> 00:28:06,153
Manuel, passe a corda por ali.
296
00:28:11,495 --> 00:28:14,163
N�o fica bem se assustar tanto
com um enforcamento,...
297
00:28:14,321 --> 00:28:15,265
Nem sequer do seu pr�prio.
298
00:28:27,083 --> 00:28:28,966
Isto aguentar� seu peso t�o bem
como seu dinheiro.
299
00:28:38,688 --> 00:28:40,168
Se me enforcar,
como conseguir� seu dinheiro?
300
00:28:43,738 --> 00:28:47,427
Isso � um problema.
Pensarei enquanto est� pendurado.
301
00:28:56,160 --> 00:29:02,280
Manuelito! Est� bem, estamos todos
aqui, inclusive o senhor.
302
00:29:02,918 --> 00:29:04,580
O dinheiro est� na caixa, pegue-o.
303
00:29:05,098 --> 00:29:05,968
Acredita que deveria?
304
00:29:06,361 --> 00:29:09,382
- Pelo amor de Deus.
- Outro de seus serventes.
305
00:29:12,146 --> 00:29:13,278
� direita, vinte.
306
00:29:15,365 --> 00:29:16,214
� esquerda, dez.
307
00:29:17,404 --> 00:29:18,179
� direita, quinze.
308
00:29:26,782 --> 00:29:28,391
Sente-se melhor, Manuelito?
309
00:29:45,244 --> 00:29:46,445
� melhor ser inteligente.
310
00:29:50,874 --> 00:29:51,732
� hora de ir.
311
00:29:53,816 --> 00:29:55,618
Seria bom ter o prazer,
312
00:29:55,619 --> 00:29:57,421
de te pendurar, al�m
de pegar o seu dinheiro.
313
00:29:58,246 --> 00:30:00,031
Bem, Manuelito,
mandamos ele para o inferno?
314
00:30:00,478 --> 00:30:01,448
Ele merece!
315
00:30:01,526 --> 00:30:03,161
Ganjento, voc� aprende r�pido.
316
00:30:04,815 --> 00:30:06,432
Mas por esta noite
j� aprendeu o suficiente.
317
00:30:38,060 --> 00:30:38,888
Arrume.
318
00:30:46,991 --> 00:30:47,994
� da melhor qualidade.
319
00:30:48,550 --> 00:30:51,280
Sim, est�o deliciosos, senhores.
Eu os tomo todas as noites.
320
00:30:51,415 --> 00:30:52,448
N�s provaremos.
321
00:30:53,025 --> 00:30:55,909
Tenho que voltar para o trabalho ou os
ladr�es me roubam no p�tio.
322
00:30:57,258 --> 00:30:58,286
Me permita, senhor.
323
00:31:01,899 --> 00:31:02,914
Boa noite.
324
00:31:03,867 --> 00:31:04,655
Passe bem.
325
00:31:06,094 --> 00:31:07,545
Pobre homem, sua cabe�a
n�o est� bem.
326
00:31:09,221 --> 00:31:10,526
N�o tenho troco, senhor.
327
00:31:10,542 --> 00:31:11,501
Fique com o troco.
328
00:31:11,742 --> 00:31:12,937
Deus Ihe aben�oe, senhor.
329
00:31:13,634 --> 00:31:14,413
Dez pesos?
330
00:31:18,049 --> 00:31:21,710
Aqui tem dez pesos mais para pagar
os tacos do vigilante durante...
331
00:31:21,828 --> 00:31:23,423
as pr�ximas noites, entendido?
332
00:31:25,210 --> 00:31:26,363
Que Deus Ihe aben�oe!
333
00:31:27,544 --> 00:31:29,617
Vinte pesos, � um pecado
esbanjar o dinheiro assim!
334
00:31:30,068 --> 00:31:33,323
Manuelito, sua id�ia de pecado
est� mudando.
335
00:32:02,974 --> 00:32:06,430
Manuelito! Depois
da colheita, a festa, n�o?
336
00:32:14,279 --> 00:32:15,582
- Tequila.
- Sim, patr�cio.
337
00:32:17,374 --> 00:32:19,189
Quem recorda quando
os Mariachis tocavam...
338
00:32:19,224 --> 00:32:22,864
suas pr�prias can��es?
Isso deve ter sido h� muito tempo!
339
00:32:23,619 --> 00:32:25,969
Tamb�m recordo quando as mulheres
eram mais ardentes.
340
00:33:07,895 --> 00:33:10,522
Meu problema s�o os homens.
341
00:33:11,712 --> 00:33:14,585
Digo que n�o cairei, mas ent�o...
342
00:33:16,410 --> 00:33:21,221
ou�o viol�es suaves
sob as estrelas.
343
00:33:21,973 --> 00:33:25,712
Tento a sorte outra vez.
344
00:33:28,820 --> 00:33:31,715
O que digo quando um homem
me olha.
345
00:33:35,813 --> 00:33:38,414
Como me sinto, eu n�o posso dizer.
346
00:33:42,501 --> 00:33:45,267
O que penso quando um homem
me convida para beber...
347
00:33:45,773 --> 00:33:48,441
e me adula dizendo ol�!
348
00:33:49,291 --> 00:33:51,853
O que faria se me dissesse
que te quero.
349
00:33:57,053 --> 00:34:03,741
H� modos de julgar um homem.
Como outras que eu tenho em meu plano.
350
00:34:05,710 --> 00:34:09,851
Se for dez pesos alto,
ou pequeno como os centavos.
351
00:34:10,918 --> 00:34:15,881
T�o bonito como o ouro
que tenha em suas m�os.
352
00:34:31,427 --> 00:34:34,112
O que penso quando um homem
me convida para beber...
353
00:34:34,608 --> 00:34:37,589
e me adula dizendo ol�!
354
00:34:38,166 --> 00:34:40,641
O que faria se me dissesse
que te quero.
355
00:35:56,536 --> 00:35:57,784
Meu chap�u chegou a cair!
356
00:35:58,994 --> 00:36:01,198
Com um chap�u de palha � bom para
beber pulque,
357
00:36:01,274 --> 00:36:04,012
mas para tequila precisa de
um chap�u como o meu.
358
00:36:05,822 --> 00:36:06,729
Como estou, hein?
359
00:36:06,922 --> 00:36:08,647
Assustaria at� Pancho Villa!
360
00:36:12,522 --> 00:36:14,148
Voc� canta muito bem, querida!
361
00:36:15,890 --> 00:36:17,712
N�o me chame de senhor,
inclusive...
362
00:36:17,713 --> 00:36:19,534
minhas pulgas me
chamam de companheiro.
363
00:36:21,031 --> 00:36:21,921
N�o � nada.
364
00:36:24,656 --> 00:36:27,021
Sou um velho, querida.
Meu cora��o � fraco.
365
00:36:27,369 --> 00:36:30,066
Mas aqui, meu amigo, est� amargo.
366
00:36:30,286 --> 00:36:32,550
- O que aconteceu?
- Sua vida � muito triste.
367
00:36:33,347 --> 00:36:35,653
Pobrezinho, que l�stima!
368
00:36:43,808 --> 00:36:46,984
S� est� amargo por fora,
por dentro ainda � doce.
369
00:36:47,639 --> 00:36:48,947
Voc� est� louca para provar.
370
00:36:50,563 --> 00:36:53,002
Tome cuidado, pequeno.
Eu poderia te comer vivo.
371
00:36:53,354 --> 00:36:54,013
Eu acredito.
372
00:37:10,071 --> 00:37:12,857
S�rio amigo, sobre o dinheiro,
deveria ser mais cuidadoso.
373
00:37:12,892 --> 00:37:14,593
Se tivesse sido cuidadoso,
agora n�o o teria.
374
00:37:15,265 --> 00:37:17,864
Isso eu n�o sei. Mas n�o quer
gastar isso tudo em uma s� noite.
375
00:37:18,521 --> 00:37:21,715
N�o importa muito.
N�o entende.
376
00:37:23,384 --> 00:37:24,687
N�o faz diferen�a.
377
00:37:28,363 --> 00:37:35,083
Pegue isso, compre algo que dure.
Para que seus filhos possam desfrutar.
378
00:37:43,979 --> 00:37:46,150
Quem estamos enterrando?
Mais r�pido, mais r�pido.
379
00:37:53,656 --> 00:37:54,936
Vamos!
Meus p�s est�o queimando.
380
00:37:55,247 --> 00:37:57,606
- O que est� acontecendo, velho?
- Eu Ihe mostrarei como sou velho.
381
00:37:57,873 --> 00:37:58,797
J� veremos.
382
00:39:00,754 --> 00:39:02,052
A mulher o levar� primeiro.
383
00:39:02,795 --> 00:39:03,928
Sim, mas n�s o levaremos agora.
384
00:40:13,397 --> 00:40:16,456
Muito bem, Manuelito!
Ainda est� inteiro!
385
00:40:19,162 --> 00:40:21,398
Me diga filho, onde est� doendo?
386
00:40:23,148 --> 00:40:24,054
Por toda parte!
387
00:40:25,739 --> 00:40:28,189
Mas voc� brigou bem.
Como um veterano.
388
00:40:29,460 --> 00:40:30,186
O que aconteceu?
389
00:40:30,461 --> 00:40:32,603
Olhe! N�o deixamos um em p�!
390
00:40:34,279 --> 00:40:37,799
- Ali est� o terceiro!
- Quieto, tigre!
391
00:40:38,099 --> 00:40:38,910
Deixe-o ir!
392
00:41:10,706 --> 00:41:11,428
Vamos!
393
00:41:12,087 --> 00:41:14,153
O que est� fazendo agora?
394
00:41:14,882 --> 00:41:17,649
Dormiremos no ch�o.
Voc� dormir� na cama.
395
00:41:17,925 --> 00:41:22,039
Com sua permiss�o, eu dormirei
no ch�o. Estou acostumado.
396
00:41:28,320 --> 00:41:29,181
Boa noite.
397
00:41:30,196 --> 00:41:31,343
Mas n�o est� certo!
398
00:41:32,746 --> 00:41:33,936
J� estou dormindo.
399
00:41:41,460 --> 00:41:47,063
Bem. V� dormir!
E se cubra como � devido!
400
00:41:55,793 --> 00:41:57,483
O corpo d�i todo.
401
00:41:59,883 --> 00:42:02,355
- Pelas patadas?
- N�o, pelo dinheiro.
402
00:42:22,301 --> 00:42:24,188
Ser� um travesseiro muito c�modo.
403
00:42:36,300 --> 00:42:37,968
E � muito dinheiro?
404
00:42:38,564 --> 00:42:40,624
Apague a luz e v� dormir.
405
00:42:42,093 --> 00:42:44,763
Com dinheiro a gente
pode fazer muitas coisas.
406
00:42:45,968 --> 00:42:50,964
Uma vaca, ou v�rias,
para que houvesse leite para vender.
407
00:42:52,506 --> 00:42:56,519
Um po�o muito profundo,
com tubos e um motor.
408
00:42:58,482 --> 00:43:00,318
Um rio de �gua!
409
00:43:00,822 --> 00:43:04,448
Os campos estariam sempre verdes,
como os do patr�o.
410
00:43:05,308 --> 00:43:08,283
O que mais teria em sua
fazenda, patr�o?
411
00:43:10,148 --> 00:43:11,463
Eu s� estava sonhando.
412
00:43:12,200 --> 00:43:14,292
Certamente! Com meu dinheiro!
413
00:43:14,474 --> 00:43:18,324
E por que n�o?
Voc� esbanjava em jogo e bebida!
414
00:43:19,222 --> 00:43:21,177
Roubar�o de voc� quando
estiver b�bado!
415
00:43:23,054 --> 00:43:24,522
� um pecador.
416
00:43:25,930 --> 00:43:32,617
Sim. Sou um pecador.
E voc� � um cidad�o respeit�vel.
417
00:43:35,046 --> 00:43:36,690
Deus te aben�oe mil vezes.
418
00:43:37,074 --> 00:43:38,870
Rezarei por ti todos os dias, patr�o.
419
00:43:41,322 --> 00:43:42,064
Aonde vai?
420
00:43:43,224 --> 00:43:44,444
Dormirei l� fora.
421
00:43:44,975 --> 00:43:45,858
Mas est� fazendo frio!
422
00:43:46,895 --> 00:43:49,627
Sua casa � muito respeit�vel para mim.
423
00:43:50,053 --> 00:43:51,719
Me sinto mais a vontade
com os coiotes.
424
00:44:04,128 --> 00:44:06,375
Voc� feriu seus sentimentos!
Isso foi ruim.
425
00:44:06,530 --> 00:44:07,856
Eu n�o disse nada
mais que a verdade.
426
00:44:07,857 --> 00:44:09,182
Isso foi ruim! Ruim!
427
00:44:09,427 --> 00:44:11,616
O que quer dizer? Por acaso
n�o est� esbanjando o dinheiro?
428
00:44:11,960 --> 00:44:13,548
N�o � melhor gast�-lo com algo �til!
429
00:44:13,836 --> 00:44:15,913
Quer dizer, que � melhor
que voc� gaste no lugar dele.
430
00:44:16,057 --> 00:44:18,107
Sim. Eu valho mais.
Eu trabalho para viver.
431
00:44:18,108 --> 00:44:20,157
Eu n�o roubo de ningu�m.
432
00:44:20,366 --> 00:44:22,468
- Voc� esta roubando!
- Isso � diferente. Ele � um ladr�o.
433
00:44:22,647 --> 00:44:24,530
Dorme com os coiotes porque
ele � um deles.
434
00:44:24,691 --> 00:44:26,861
- Roubaria de voc�?
- Se fosse rico, roubaria.
435
00:44:26,964 --> 00:44:29,140
- Mas voc� � pobre.
- E quanto ao futuro?
436
00:44:29,336 --> 00:44:31,683
Se n�o for ele, ser� outro como ele.
S�o criminosos!
437
00:44:32,030 --> 00:44:35,376
Pois mate-o e roube o dinheiro dele.
Porque voc� � respeit�vel!
438
00:44:40,577 --> 00:44:42,921
Ele � o homem e voc� � o animal!
439
00:44:45,196 --> 00:44:46,940
Por que n�o grita para ele?
440
00:44:47,449 --> 00:44:48,685
Porque eu tenho vergonha.
441
00:44:49,309 --> 00:44:52,175
Ele saber� que eu vivo contigo.
442
00:44:59,100 --> 00:45:02,428
Voc� nunca entender�!
Voc� � uma mulher!
443
00:46:08,654 --> 00:46:09,505
Aonde vai?
444
00:46:10,691 --> 00:46:13,158
V� dormir ou Ihe darei outra dose.
445
00:47:33,811 --> 00:47:36,478
Me perdoe. Me perdoe!
446
00:47:37,216 --> 00:47:38,845
Desta vez, fa�a acontecer.
447
00:47:40,012 --> 00:47:41,743
Fa�a com que ele durma,
e isso bastar�.
448
00:47:43,023 --> 00:47:45,207
Se fizer isso por mim,
n�o serei ingrato.
449
00:47:46,432 --> 00:47:48,409
Acenderei cem velas para
voc� e para sua m�e.
450
00:47:48,999 --> 00:47:53,354
Darei cem pesos, ou mais, se
houver suficiente para o novo altar.
451
00:47:54,635 --> 00:47:58,881
Me perdoe e fa�a isso acontecer.
Por favor, me perdoe!
452
00:48:26,456 --> 00:48:27,592
Manuel, � voc�!
453
00:48:28,476 --> 00:48:29,721
Te assustei.
Sinto muito.
454
00:48:29,907 --> 00:48:31,208
Venha, sente-se.
455
00:48:32,880 --> 00:48:35,169
Por que est� tremendo?
Pegue!
456
00:48:36,283 --> 00:48:37,252
Tome um pouco disso.
457
00:48:44,702 --> 00:48:45,567
Sua mulher est� chamando.
458
00:48:47,943 --> 00:48:49,180
Ela tem uma voz potente.
459
00:48:52,577 --> 00:48:54,207
Alguma coisa errada?
Por que veio aqui?
460
00:48:55,946 --> 00:48:56,841
N�o podia dormir.
461
00:48:57,125 --> 00:48:58,077
Tinha que falar com voc�.
462
00:48:59,430 --> 00:49:01,627
Porque me zanguei l� dentro.
463
00:49:02,211 --> 00:49:04,492
N�o foi nada.
N�o fique t�o triste.
464
00:49:04,527 --> 00:49:07,595
N�o estou zangado.
Pegue, beba.
465
00:49:08,912 --> 00:49:14,178
Estava zangado antes, mas n�o deve
se importar. Eu estava b�bado.
466
00:49:15,905 --> 00:49:18,173
�s pessoas mais velhas n�o gostam
que os critiquem.
467
00:49:19,263 --> 00:49:23,030
Se um filho se volta contra o
pai, o pai se zanga.
468
00:49:24,465 --> 00:49:27,778
Mas ora, foi uma tolice minha
me comportar desta maneira.
469
00:49:27,823 --> 00:49:32,661
Estava b�bado. Sonhava com coisas
que se passaram faz muito tempo.
470
00:49:34,031 --> 00:49:38,284
Coisas que tinha esquecido
e que � melhor n�o lembrar.
471
00:49:43,354 --> 00:49:48,280
Manuel, n�o deve se preocupar.
Voc� n�o � um mau sujeito.
472
00:49:48,748 --> 00:49:50,337
Tem toda uma vida pela frente.
473
00:49:51,227 --> 00:49:53,362
E se por acaso esta preocupado
comigo, n�o precisa.
474
00:49:53,979 --> 00:49:55,971
Vivo assim porque gosto.
475
00:49:57,046 --> 00:49:59,855
Tem suas desvantagens,
mas � igual a tudo.
476
00:50:00,126 --> 00:50:03,633
Eu te digo, voc� n�o � respeit�vel,
e pode ser que algum dia...
477
00:50:05,448 --> 00:50:09,077
acabe enforcado ou algo assim,...
478
00:50:10,753 --> 00:50:13,893
mas eu n�o mudaria para ser o
patr�o da maior fazenda...
479
00:50:14,018 --> 00:50:15,178
de todo o M�xico.
480
00:50:15,997 --> 00:50:21,506
Ent�o v� dormir. Amanh� nos
despediremos como cavalheiros.
481
00:50:21,981 --> 00:50:24,204
Amanh�? � muito cedo.
482
00:50:24,537 --> 00:50:26,715
O mundo me espera.
Tenho dinheiro para gastar.
483
00:50:28,303 --> 00:50:29,438
Anime-se, garoto.
484
00:50:30,404 --> 00:50:34,907
Quando eu for um velho mendigo,
virei visitar a sua casa.
485
00:50:35,351 --> 00:50:39,243
E me dar� uma tortilha
e algo para beber.
486
00:50:39,719 --> 00:50:42,495
E ter� a satisfa��o de me dizer
a raz�o que tinha...
487
00:50:42,630 --> 00:50:43,575
quando me advertiu.
488
00:50:44,346 --> 00:50:46,076
E agora v� dormir.
Boa noite.
489
00:50:46,379 --> 00:50:48,377
- E durma bem.
- At� amanh�.
490
00:51:21,038 --> 00:51:22,094
Eu Ihe disse para
ir para cama.
491
00:51:23,074 --> 00:51:24,015
Por que n�o me bate?
492
00:51:24,831 --> 00:51:26,201
Que diabos h� com voc�?
493
00:51:27,136 --> 00:51:30,317
E voc�, meu marido,
que diabos h� com voc�?
494
00:51:31,316 --> 00:51:32,185
N�o seja tola!
495
00:51:40,639 --> 00:51:41,532
V� dormir!
496
00:51:58,660 --> 00:51:59,970
Chefe de pol�cia!
497
00:52:01,982 --> 00:52:02,795
Encontrou!
498
00:52:09,110 --> 00:52:10,104
Voc� tem o endere�o?
499
00:52:15,424 --> 00:52:16,346
Onde � isso?
500
00:52:22,237 --> 00:52:22,838
E ent�o?
501
00:52:23,533 --> 00:52:24,475
Encontramos.
502
00:52:25,458 --> 00:52:27,599
Mas o endere�o � estranho.
Eu n�o conhe�o.
503
00:52:27,790 --> 00:52:28,765
Como encontraremos?
504
00:52:29,930 --> 00:52:31,680
Na ag�ncia de correios.
Quando abrirem.
505
00:54:26,239 --> 00:54:27,342
Voc� n�o dormiu a noite toda.
506
00:54:28,565 --> 00:54:30,160
N�o, porque n�o parava
de se retorcer.
507
00:54:32,075 --> 00:54:33,141
N�o, n�o quero caf� da manh�.
508
00:54:35,013 --> 00:54:35,977
Estou com dor de est�mago.
509
00:54:41,016 --> 00:54:42,210
Pare de me atormentar.
510
00:54:48,983 --> 00:54:49,832
Me deixe em paz.
511
00:55:07,151 --> 00:55:08,162
Ele vai partir.
512
00:55:22,964 --> 00:55:27,056
Quando vier, Ihe diga que estarei
no po�o. Quero me despedir.
513
00:55:28,556 --> 00:55:29,196
Quer?
514
00:55:30,358 --> 00:55:30,969
Por que n�o?
515
00:55:32,464 --> 00:55:33,294
Por nada.
516
00:55:35,204 --> 00:55:36,011
Vir�.
517
00:57:31,929 --> 00:57:34,002
- Bom dia.
- Bom dia.
518
00:57:35,681 --> 00:57:37,263
Dormiu bem?
519
00:57:40,680 --> 00:57:41,271
Acho que n�o.
520
00:57:45,294 --> 00:57:45,999
E voc�?
521
00:57:46,154 --> 00:57:47,805
Voc� deve ter passado frio.
Dormiu?
522
00:57:48,311 --> 00:57:49,170
Como um urso!
523
00:57:50,289 --> 00:57:52,007
Os ursos t�m fome quando
despertam.
524
00:57:52,780 --> 00:57:53,838
Onde est� o Manuel?
525
00:57:54,256 --> 00:57:57,740
No po�o. Por favor.
Eu preparei para voc�.
526
00:57:58,645 --> 00:58:01,053
Sim, suas ricas tortilhas.
527
00:58:03,380 --> 00:58:05,224
O sabor ter� que durar
por muito tempo.
528
00:58:05,962 --> 00:58:07,051
Talvez nem tanto.
529
00:58:07,528 --> 00:58:08,917
Acha que eu tenho uma namorada
em cada cidade...
530
00:58:08,952 --> 00:58:11,027
e que t�m tortilhas
prontas para quando eu chegar.
531
00:58:11,751 --> 00:58:13,021
N�o, n�o acredito.
532
00:58:26,151 --> 00:58:27,607
Me diga, aonde vai?
533
00:58:28,621 --> 00:58:29,586
Vou percorrer o mundo.
534
00:58:29,884 --> 00:58:31,394
Vou cuspir no oceano.
535
00:58:32,399 --> 00:58:33,782
� melhor que no ch�o.
536
00:58:35,040 --> 00:58:35,947
Por que pergunta?
537
00:58:41,252 --> 00:58:42,636
Voc� parece muito feliz.
538
00:58:44,193 --> 00:58:45,087
Estou feliz.
539
00:58:45,370 --> 00:58:46,547
Me sinto livre outra vez.
540
00:58:47,677 --> 00:58:49,845
Quero voltar a ver o oceano.
541
00:58:53,232 --> 00:58:54,739
Conhece Vera Cruz?
542
00:58:55,246 --> 00:58:57,528
Falavam dela na casa do patr�o.
543
00:58:58,055 --> 00:58:59,651
Que linda cidade!
544
00:59:00,222 --> 00:59:02,837
Os navios chegam de todas
as partes do mundo.
545
00:59:03,559 --> 00:59:09,198
Seda da China, carv�o da Inglaterra,
bicicletas, sapatos, can�rios.
546
00:59:09,334 --> 00:59:11,899
O que quiser!
O para�so dos ladr�es!
547
00:59:12,903 --> 00:59:14,827
Me fale das mulheres
de Vera Cruz.
548
00:59:16,817 --> 00:59:19,734
Ai, as mulheres de Vera Cruz!
549
00:59:21,252 --> 00:59:22,153
Como s�o?
550
00:59:23,244 --> 00:59:25,365
S�o grandes e fortes.
551
00:59:25,817 --> 00:59:29,242
Mas leves como penas.
Como voc�.
552
00:59:31,540 --> 00:59:33,256
L� tem um baile, la bamba.
553
00:59:33,736 --> 00:59:36,947
Colocam um la�o no ch�o entre
os p�s dos que dan�am.
554
00:59:37,475 --> 00:59:40,880
A m�sica � r�pida como s�
tocam em Vera Cruz.
555
00:59:41,433 --> 00:59:44,045
E os que dan�am giram
e estalam os dedos.
556
00:59:44,360 --> 00:59:49,205
E v�o e v�m como as ondas, e seus
corpos se curvam e os dedos...
557
00:59:49,240 --> 00:59:50,727
dos p�s dan�am.
558
00:59:51,388 --> 00:59:57,743
E quando termina a musica,
amarram o la�o aos p�s.
559
00:59:59,827 --> 01:00:01,077
Isso � digno de ver!
560
01:00:01,154 --> 01:00:06,332
E de noite, na pra�a,
tem uma banda que toca.
561
01:00:06,991 --> 01:00:10,458
A brisa do oceano atravessa
as palmeiras.
562
01:00:11,183 --> 01:00:16,370
E as garotas, com cachos no
cabelo, e saltos altos,...
563
01:00:16,648 --> 01:00:19,182
passeiam por entre as fontes.
564
01:00:19,871 --> 01:00:23,312
E os homens, claro, tamb�m
passeiam, em dire��o contr�ria...
565
01:00:23,447 --> 01:00:24,600
para ver as garotas.
566
01:00:25,508 --> 01:00:29,674
Mas n�o falam muito, exceto
para dizer "boa noite".
567
01:00:30,483 --> 01:00:31,390
Mas os olhos!
568
01:00:33,114 --> 01:00:35,547
Os olhos em Vera Cruz d�o discursos.
569
01:00:36,140 --> 01:00:39,379
Podem te dizer para onde ir
e a que hora.
570
01:00:40,046 --> 01:00:44,885
Que tipo de flores levar,
e inclusive se tiver amigas.
571
01:00:45,805 --> 01:00:46,788
Me leve contigo!
572
01:00:48,796 --> 01:00:49,423
Est� de brincadeira!
573
01:00:49,902 --> 01:00:52,365
N�o! Estou pronta!
Tenho dois cavalos!
574
01:00:52,610 --> 01:00:54,663
E se n�o os tem, eu vou andando.
575
01:00:54,698 --> 01:00:56,908
N�o sabe o que est� dizendo.
voc� tem um marido.
576
01:00:57,432 --> 01:00:59,815
Marido! Podemos ir antes que
ele descubra!
577
01:00:59,912 --> 01:01:02,367
R�pido, como os p�ssaros.
Nunca nos encontrar�.
578
01:01:02,490 --> 01:01:06,454
Ai, passarinho.
Quanto tempo acha que durar� isso?
579
01:01:06,650 --> 01:01:09,451
Uma semana, um m�s,
e eu me cansaria de voc�.
580
01:01:09,496 --> 01:01:11,056
H� muitas outras garotas bonitas.
581
01:01:11,154 --> 01:01:15,251
Eu n�o tenho medo. Entenderia.
Mas eu preciso ir!
582
01:01:15,462 --> 01:01:16,727
� tudo que eu quero!
583
01:01:17,063 --> 01:01:19,514
N�o sei como lutar contra isso!
Me leve com voc�!
584
01:01:20,210 --> 01:01:22,926
� minha culpa. Enchi sua
cabe�a de hist�rias.
585
01:01:23,047 --> 01:01:25,576
� boba em acreditar.
Vera Cruz!
586
01:01:25,749 --> 01:01:27,243
Vera Cruz � um p�ntano doentio.
587
01:01:27,278 --> 01:01:30,723
N�o me importa para onde me leve.
Eu estou pronta h� muito tempo.
588
01:01:31,252 --> 01:01:34,708
Acha que sou um rom�ntico.
Direi como � minha vida.
589
01:01:34,744 --> 01:01:38,199
N�o sei em que pensar nas noites.
Durmo no ch�o frio.
590
01:01:38,517 --> 01:01:41,360
O vento penetra por dentro.
O frio me congela at� os ossos.
591
01:01:41,680 --> 01:01:44,912
As tripas urram pedindo comida.
N�o tenho amigos.
592
01:01:44,957 --> 01:01:47,713
H� qualquer momento
podem me matar ou me prenderem.
593
01:01:48,103 --> 01:01:51,681
O �nico modo de suportar isso �
me embebedando.
594
01:01:53,238 --> 01:01:54,981
� essa vida que quer?
595
01:01:57,302 --> 01:02:00,805
Juntos n�o passaremos tanto frio
nem estaremos sozinhos.
596
01:02:01,110 --> 01:02:03,664
E h� coisas piores que
a fome e o medo.
597
01:02:04,170 --> 01:02:05,130
Isso � o que voc� acha!
598
01:02:05,587 --> 01:02:09,801
Sim, acredito. Acredito que � pior
viver toda a vida como uma pedra.
599
01:02:09,986 --> 01:02:11,458
Mas uma pedra n�o sente nada.
600
01:02:11,868 --> 01:02:14,890
Acredito que � pior ser humano
vivendo como um animal.
601
01:02:15,858 --> 01:02:19,395
Escavando a terra em busca de
comida, preparando-a, comendo-a.
602
01:02:19,447 --> 01:02:23,809
Limpando depois. Sem ver nada
mais que estas paredes...
603
01:02:24,086 --> 01:02:25,796
e este miser�vel peda�o de
terra.
604
01:02:26,885 --> 01:02:28,585
Sua terra! At�
que te enterrem nela.
605
01:02:30,584 --> 01:02:35,664
Sente-se como se afundasse em
um buraco e o vazio te envolve!
606
01:02:35,699 --> 01:02:38,657
E te afoga e nada acontece!
607
01:02:50,080 --> 01:02:52,798
�s vezes quebro coisas
para que aconte�a algo.
608
01:02:57,764 --> 01:03:01,806
Talvez me bata.
Inclusive apanhar � melhor.
609
01:03:02,448 --> 01:03:04,323
Pode gritar suas mis�rias
e se sentir melhor.
610
01:03:07,465 --> 01:03:09,606
O problema das pancadas
� que voc� se acostuma.
611
01:03:10,249 --> 01:03:11,784
Eles se tornam o mesmo
que o resto.
612
01:03:12,844 --> 01:03:16,633
Uma carga a mais como um
saco de roupas sujas!
613
01:03:19,088 --> 01:03:20,059
O que quer de mim?
614
01:03:21,443 --> 01:03:25,700
Quero viver. N�o me importa
morrer de frio ou de fome.
615
01:03:26,100 --> 01:03:32,436
Quero ver, sentir e conhecer algo
mais que isto. Qualquer coisa, mais.
616
01:03:33,811 --> 01:03:36,053
Voc� disse que aqui era melhor
que com o patr�o.
617
01:03:36,825 --> 01:03:38,785
La eu podia escapar ou me suicidar.
618
01:03:39,450 --> 01:03:41,349
Aqui estou amarrada, e os filhos
me comprometer�o.
619
01:03:43,290 --> 01:03:49,246
Os filhos n�o s�o t�o maus. Crescem
e mudam. Voc� pode Ihes ensinar.
620
01:03:49,791 --> 01:03:51,827
Lhes ensinar. O que eu sei?
621
01:03:53,534 --> 01:03:55,843
Bem, falar� sobre eles
com o Manuel.
622
01:03:56,584 --> 01:03:58,962
Ele quer filhos para que possam
trabalhar em suas terras.
623
01:03:59,848 --> 01:04:01,176
Sim, � ganancioso.
624
01:04:01,626 --> 01:04:02,562
� um porco!
625
01:04:02,771 --> 01:04:03,722
� jovem.
626
01:04:04,261 --> 01:04:05,785
Os porcos jovens se transformam
em porcos grandes.
627
01:04:06,152 --> 01:04:08,735
Mas � humano. Est�
arrependido! Ontem a noite...
628
01:04:08,736 --> 01:04:11,319
veio me suplicar que eu o perdoasse.
629
01:04:12,773 --> 01:04:13,742
N�o acredito.
630
01:04:13,777 --> 01:04:18,074
Digo que sim. E quando um homem
se arrepende do que fez, � capaz...
631
01:04:18,119 --> 01:04:22,463
de mudar. Voc� pode Ihe ajudar
a mudar. As mulheres compreendem.
632
01:04:22,780 --> 01:04:26,472
Pode Ihe ensinar que as pessoas tem
mais valor que o dinheiro,...
633
01:04:26,755 --> 01:04:27,806
mais que a terra.
634
01:04:28,409 --> 01:04:34,078
Est� cego. Voc� viajou e
sabe tudo. N�o v� o que �?
635
01:04:34,569 --> 01:04:36,151
Est� errada. Ele n�o � mau.
636
01:04:36,241 --> 01:04:40,557
O que est� tentando fazer com ele?
N�o tente me proteger.
637
01:04:41,254 --> 01:04:43,366
Teria me levado com voc�
antes que o conhecesse.
638
01:04:43,901 --> 01:04:46,578
Est� defendendo ele.
Est� pensando em sua casa.
639
01:04:47,578 --> 01:04:51,574
Mesmo que isso signifique me
empurrar para o abismo. Por que?
640
01:04:52,973 --> 01:04:57,448
Por que me faz isto? Por que?
Homens.
641
01:05:02,252 --> 01:05:03,368
Passarinho.
642
01:05:05,933 --> 01:05:11,688
Eu fui injusto com voc�. � verdade,
tudo o que eu disse � verdade.
643
01:05:18,106 --> 01:05:18,936
Me leve com voc�!
644
01:05:23,130 --> 01:05:23,997
N�o, n�o quero.
645
01:05:29,952 --> 01:05:32,836
Tem raz�o e eu estou errado,
mas n�o quero.
646
01:06:21,814 --> 01:06:22,550
Mordeu voc�?
647
01:06:23,937 --> 01:06:24,770
Me perdoe.
648
01:06:25,134 --> 01:06:26,158
Perdoar voc�, por que?
649
01:06:26,349 --> 01:06:28,089
- O que aconteceu?
- Perdoar voc�, por que?
650
01:06:28,711 --> 01:06:31,169
O dinheiro. Estava te
esperando com uma...
651
01:06:31,170 --> 01:06:33,627
arma. Deus, perd�o!
Quase que eu te mato.
652
01:06:34,335 --> 01:06:38,806
Me perdoe, estava cego.
O dinheiro, o dinheiro, o dinheiro!
653
01:06:39,115 --> 01:06:40,731
N�o sabia o que fazia!
654
01:06:43,436 --> 01:06:46,374
Levante-se, levante-se!
655
01:06:46,470 --> 01:06:47,857
Fora do meu caminho,
voc� n�o merece viver.
656
01:06:47,990 --> 01:06:50,031
Quem Ihe deu a arma?
Quem Ihe ensinou a us�-la?
657
01:06:50,076 --> 01:06:51,547
Eu n�o Ihe ensinei isto!
658
01:06:51,665 --> 01:06:52,779
Deveria ter visto o que era antes.
659
01:06:53,020 --> 01:06:54,087
Voc� o tirou do buraco!
660
01:06:54,122 --> 01:06:56,035
- Voc� o criou!
- Ent�o eu o destruirei.
661
01:06:57,012 --> 01:07:00,132
Santiago, por mim, me d� isso.
662
01:07:05,337 --> 01:07:06,519
Agora voc� o quer?
663
01:07:06,816 --> 01:07:11,744
Quero ir com voc�, mas n�o posso
se o matar. Mesmo querendo...
664
01:07:11,989 --> 01:07:14,226
n�o posso. � por isso que eu pe�o.
665
01:07:19,578 --> 01:07:20,416
Ent�o venha. �
666
01:07:27,850 --> 01:07:29,324
Voc� n�o pode, � minha mulher!
667
01:07:30,155 --> 01:07:33,966
� pecado e serei castigada. Mas
j� pensei e estou decidida.
668
01:07:34,152 --> 01:07:35,200
� um ladr�o!
669
01:07:36,610 --> 01:07:37,722
� um homem.
670
01:08:08,247 --> 01:08:09,925
Maria, espere!
671
01:08:11,198 --> 01:08:13,513
Por favor!
Por favor, n�o v�!
672
01:08:16,266 --> 01:08:18,364
- Voc� n�o vai!
- Deixe me ir ou ser� pior para voc�.
673
01:08:18,449 --> 01:08:20,409
- Voc� est� levando meu filho com voc�.
- V� embora!
674
01:08:20,728 --> 01:08:21,734
� meu filho.
675
01:08:22,049 --> 01:08:24,658
Merece um pai melhor.
Solte as r�deas.
676
01:08:59,778 --> 01:09:00,714
Aponte com cuidado.
677
01:09:02,211 --> 01:09:05,840
Atire! Tudo ser� seu.
Tudo, tamb�m o dinheiro.
678
01:09:06,216 --> 01:09:07,164
Por que n�o atira?
679
01:09:09,790 --> 01:09:10,994
N�o posso.
680
01:09:11,516 --> 01:09:15,293
� pela serpente. Esque�a, foi um
acidente. Finja que n�o aconteceu.
681
01:09:15,839 --> 01:09:19,820
Tampouco poderia ter feito antes,
tenho uma fraqueza.
682
01:09:22,827 --> 01:09:25,239
Talvez seja humano, afinal.
683
01:09:28,036 --> 01:09:31,693
Eu n�o quero que voc�
entenda, v�!
684
01:09:32,545 --> 01:09:37,188
Muito bem, mas ela vem comigo.
A n�o ser que queira atirar em mim.
685
01:09:38,718 --> 01:09:43,018
Assim n�o. Mas se ela quiser
ficar e voc� n�o deixar,...
686
01:09:43,476 --> 01:09:45,210
terei que usar
a for�a para faz�-lo.
687
01:09:45,211 --> 01:09:46,943
Maria!
688
01:09:50,326 --> 01:09:54,190
Me diga o que acha, Maria, tinha
motivos para ir, agora eu vejo.
689
01:09:54,520 --> 01:09:56,238
Julguei voc� mau, mas se ficar,...
690
01:09:56,416 --> 01:09:57,541
as coisas em casa ser�o...
691
01:09:57,542 --> 01:09:58,666
diferentes, eu te
prometo, Maria.
692
01:10:00,383 --> 01:10:01,400
� muito tarde.
693
01:11:02,355 --> 01:11:02,947
Venha.
694
01:11:22,415 --> 01:11:24,922
Aqui est� a caminhonete. � o que
nos disse a mulher dos tacos.
695
01:11:26,324 --> 01:11:27,308
E a� est� um deles.
696
01:12:18,268 --> 01:12:19,667
Surpreso em me ver, �ndio?
697
01:12:22,102 --> 01:12:24,455
Me responda. Ou tamb�m Ihe
arrancaram a l�ngua?
698
01:12:25,971 --> 01:12:28,910
Olhe, te deram uma surra.
N�o quer se vingar?
699
01:12:30,964 --> 01:12:31,431
Venham comigo.
700
01:12:35,765 --> 01:12:37,523
Deveria ter acabado com ele.
701
01:12:39,389 --> 01:12:40,992
O que h� do outro lado
destes arbustos?
702
01:12:41,330 --> 01:12:42,531
A colina pr�xima a casa.
703
01:12:56,575 --> 01:12:57,256
Traga o burro.
704
01:13:18,370 --> 01:13:18,975
Traga-o aqui.
705
01:13:25,552 --> 01:13:26,110
Bem, coloque ele a�.
706
01:13:28,354 --> 01:13:29,103
V�o matar ele?
707
01:13:30,178 --> 01:13:30,863
Talvez.
708
01:13:33,277 --> 01:13:34,338
O que v�o fazer?
709
01:13:38,826 --> 01:13:39,521
Nada.
710
01:13:50,886 --> 01:13:53,412
Bem, �ndio. Esta � sua �ltima
chance. Onde est� ele?
711
01:14:04,128 --> 01:14:05,429
Tudo bem, Manuelito.
712
01:14:14,924 --> 01:14:17,081
Suba no cavalo com ela.
Sabe para onde ir.
713
01:14:17,117 --> 01:14:17,767
E voc�?
714
01:14:18,003 --> 01:14:19,898
Eu Ihes seguirei, r�pido.
715
01:15:32,338 --> 01:15:35,728
Manuel, v� para o sul
pelas montanhas.
716
01:15:36,258 --> 01:15:40,547
Eles levar�o voc�s para fora deste estado,
onde estar�o seguros, entendeu?
717
01:15:41,212 --> 01:15:42,327
Sim, me arrumarei.
718
01:15:43,306 --> 01:15:45,478
Maria, v� com ele.
719
01:15:46,067 --> 01:15:48,412
N�o, ela deve escolher
por si mesmo.
720
01:15:49,618 --> 01:15:50,179
Maria.
721
01:15:52,318 --> 01:15:54,529
Sim, irei com o Manuel.
722
01:16:05,365 --> 01:16:06,392
N�s n�o precisamos.
723
01:16:08,535 --> 01:16:10,785
Por favor eu gostaria que ficassem.
724
01:16:14,018 --> 01:16:14,675
Para onde voc� vai?
725
01:16:16,814 --> 01:16:19,379
O meu caminho vai em outra dire��o.
726
01:16:20,034 --> 01:16:21,882
Pensei que talvez poder�amos
viajar juntos.
727
01:16:22,996 --> 01:16:25,389
N�o, o meu caminho n�o � para voc�.
728
01:16:26,789 --> 01:16:30,390
Sua vida nunca mais ser�
como antes e isso � bom.
729
01:16:31,741 --> 01:16:33,926
Eu acho que voc� encontrou
o caminho certo...
730
01:16:34,631 --> 01:16:37,689
e � diferente do que eu escolhi.
731
01:16:40,709 --> 01:16:43,760
Agora v�, meus desejos viajam
com voc�s.
732
01:16:49,669 --> 01:16:50,504
Adeus, filhos.
733
01:17:43,120 --> 01:17:48,387
E as portas do c�u se abrir�o
de par em par e S�o Pedro...
734
01:17:48,879 --> 01:17:54,222
te pegar� na m�o e te
mostrar� as maravilhas do c�u.
735
01:17:54,950 --> 01:17:57,252
E sabe o que ele te dir�, Vicente?
736
01:17:58,106 --> 01:18:04,309
Dir�: "Vicente, meu filho,
aqui est� a sua terra"
737
01:18:04,310 --> 01:18:05,310
Tradu��o Elton Agosto 2011
55890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.