All language subtitles for The Hollow Crown (2012) - S01E02 - Henry IV, Part I (1080p BluRay x265 RCVR)R

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,570 --> 00:00:05,530 EPISÓDIO DOIS 2 00:00:32,270 --> 00:00:35,810 RICARDO II DE WILLIAM SHAKESPEARE 3 00:00:37,860 --> 00:00:40,190 Quanto falta até Berkeley, senhor? 4 00:00:40,270 --> 00:00:42,650 Aqui sou um estranho, nobre senhor. 5 00:00:43,820 --> 00:00:46,450 Estes montes altos e caminhos tortuosos 6 00:00:46,530 --> 00:00:49,070 estendem-se por quilómetros e tornam-se cansativos. 7 00:00:50,370 --> 00:00:53,200 Mas o vosso discurso sério tem sido como açúcar, 8 00:00:54,250 --> 00:00:56,870 tornando doce e agradável o difícil caminho. 9 00:00:56,960 --> 00:01:00,210 Menos valor tem a minha companhia do que as vossas boas palavras. 10 00:01:02,300 --> 00:01:03,710 Quem vem aí? 11 00:01:05,970 --> 00:01:07,300 Meu nobre tio! 12 00:01:14,230 --> 00:01:17,230 Mostrai-me vosso coração humilde e não o joelho, 13 00:01:17,980 --> 00:01:20,520 cujo serviço é enganador e falso. 14 00:01:21,400 --> 00:01:22,400 Meu gracioso tio. 15 00:01:24,650 --> 00:01:29,570 Não me chameis gracioso nem me chameis tio. 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,410 Como ousaram essas pernas exiladas tocar um grão do solo de Inglaterra? 17 00:01:35,290 --> 00:01:37,370 Mas, mais ainda, 18 00:01:37,460 --> 00:01:40,290 porque ousaram marchar tantos quilómetros no seu pacífico seio, 19 00:01:40,380 --> 00:01:45,010 assustando vilas com a ameaça de guerra e ostentando odiosas armas? 20 00:01:46,880 --> 00:01:49,010 Tendes vindo por o rei estar ausente? 21 00:01:49,090 --> 00:01:54,140 Meu tolo, o rei continua presente e no meu leal peito reside o seu poder. 22 00:01:55,180 --> 00:01:57,640 Possuísse ainda a juventude ardente 23 00:01:57,730 --> 00:02:01,270 de quando o bravo Gante, vosso pai, e eu 24 00:02:01,360 --> 00:02:05,530 salvámos o Príncipe Negro, aquele jovem Marte, 25 00:02:05,610 --> 00:02:08,200 de muitos milhares de soldados franceses, 26 00:02:09,530 --> 00:02:12,700 castigar-vos-ia com o meu braço 27 00:02:12,780 --> 00:02:14,700 e dar-vos-ia um corretivo! 28 00:02:14,790 --> 00:02:19,000 Gracioso tio, qual foi o meu erro? Qual a sua gravidade? 29 00:02:19,080 --> 00:02:24,630 O mais grave que pode haver. Rebelião e a detestada traição. 30 00:02:27,260 --> 00:02:29,050 Sois um homem exilado, 31 00:02:29,800 --> 00:02:32,260 e aqui estais, antes que expire a vossa pena, 32 00:02:32,340 --> 00:02:35,140 brandindo armas contra o vosso soberano. 33 00:02:35,220 --> 00:02:37,470 Fui exilado como Hereford, 34 00:02:37,560 --> 00:02:40,190 mas regresso como Lencastre. 35 00:02:42,100 --> 00:02:46,570 Nobre tio, peço-vos que olheis os meus erros com um olhar imparcial. 36 00:02:47,740 --> 00:02:49,240 Sois meu pai, 37 00:02:51,610 --> 00:02:54,120 pois em vós vejo vivo o velho Gante. 38 00:02:56,580 --> 00:02:58,450 Então, meu pai, 39 00:02:58,540 --> 00:03:00,460 permitireis que fique condenado 40 00:03:00,540 --> 00:03:03,750 a ser um vagabundo errante, que sejam os meus direitos e riquezas 41 00:03:03,830 --> 00:03:08,050 arrancados à força e entregues a ambiciosos sem escrúpulos? 42 00:03:09,340 --> 00:03:10,970 Para que nasci? 43 00:03:12,260 --> 00:03:17,060 Se o meu primo é rei de Inglaterra, então devo ser duque de Lencastre! 44 00:03:17,770 --> 00:03:20,850 Tendes um filho, Aumerle, meu nobre primo. 45 00:03:22,060 --> 00:03:24,560 Tivésseis morrido primeiro e ele tivesse sido humilhado, 46 00:03:24,650 --> 00:03:26,190 o seu tio Gante seria seu pai 47 00:03:26,270 --> 00:03:29,230 e combateria o mal que lhe tinham feito. 48 00:03:31,990 --> 00:03:33,610 O que quereis que faça? 49 00:03:35,370 --> 00:03:37,450 Sou um súbdito, desafio a lei, 50 00:03:37,530 --> 00:03:41,290 mas não posso defender-me, e venho reclamar, portanto, 51 00:03:41,370 --> 00:03:43,710 a herança que me pertence. 52 00:03:44,790 --> 00:03:46,960 O nobre duque foi bastante maltratado. 53 00:03:47,040 --> 00:03:49,460 Está nas mãos de Vossa Graça corrigir esse mal. 54 00:03:49,550 --> 00:03:53,260 Com o que a ele pertence homens simples se tornaram ricos. 55 00:03:55,430 --> 00:03:57,390 Senhores de Inglaterra, digo-vos isto. 56 00:03:59,520 --> 00:04:02,640 Sei das ofensas contra o meu primo 57 00:04:04,230 --> 00:04:06,440 e tudo fiz para que fosse feita justiça. 58 00:04:06,520 --> 00:04:11,650 Mas chegar assim, armado, e querer, em sua defesa, 59 00:04:11,740 --> 00:04:14,070 fazer justiça pelas suas mãos não está certo. 60 00:04:14,150 --> 00:04:18,870 E vós que o apoiais sois pela rebelião e sois todos rebeldes. 61 00:04:18,950 --> 00:04:22,330 O nobre duque voltou para reclamar apenas o que é seu. 62 00:04:26,250 --> 00:04:32,420 E, para que o consiga, jurámos todos prestar-lhe auxílio. 63 00:04:34,220 --> 00:04:37,470 E que quem quebrar esse juramento nunca mais conheça a felicidade. 64 00:04:39,220 --> 00:04:40,600 Muito bem. 65 00:04:42,060 --> 00:04:44,520 Vejo que querem lutar. 66 00:04:47,060 --> 00:04:48,810 Nada posso fazer, confesso, 67 00:04:48,900 --> 00:04:51,900 pois minhas forças são poucas e mal apetrechadas. 68 00:04:52,860 --> 00:04:55,990 Mas se pudesse, juro por Deus, 69 00:04:56,070 --> 00:05:02,700 prender-vos-ia a todos e far-vos-ia ficar à mercê do rei. 70 00:05:05,460 --> 00:05:07,000 Mas visto que não posso, 71 00:05:09,080 --> 00:05:12,420 saibam que me manterei neutro. Boa sorte. 72 00:05:14,550 --> 00:05:17,720 Mas temos de convencer Vossa Graça a ir connosco ao castelo de meu pai 73 00:05:19,140 --> 00:05:21,720 ver as terras que devo uma vez mais chamar minhas. 74 00:05:29,020 --> 00:05:33,190 Não somos amigos nem inimigos, por isso sois bem-vindos. 75 00:05:37,450 --> 00:05:41,030 O que é irreparável já não me importa. 76 00:05:59,470 --> 00:06:04,470 Estamos aqui há dez dias, foi difícil manter os nossos homens reunidos, 77 00:06:04,560 --> 00:06:09,270 e não há novas do rei, portanto, iremos partir. 78 00:06:10,310 --> 00:06:11,480 Adeus. 79 00:06:11,560 --> 00:06:14,020 Ficai mais um dia, fiel galês. 80 00:06:14,530 --> 00:06:17,150 O rei depositou toda a sua confiança em vós. 81 00:06:18,200 --> 00:06:19,990 Pensa-se que o rei está morto. 82 00:06:21,530 --> 00:06:22,740 Não ficaremos. 83 00:06:24,580 --> 00:06:28,040 As árvores do nosso país mirraram 84 00:06:28,120 --> 00:06:30,870 e meteoros assustam as estrelas fixas no céu. 85 00:06:31,880 --> 00:06:34,460 A pálida Lua parece sangrenta na Terra 86 00:06:34,550 --> 00:06:37,420 e esquálidos profetas murmuram assustadoras mudanças. 87 00:06:38,420 --> 00:06:43,260 Homens ricos entristeceram e rufias dançam e pulam, 88 00:06:43,350 --> 00:06:47,930 uns por medo de perder as suas posses, os outros por obtê-las pela guerra. 89 00:06:49,100 --> 00:06:52,270 Estes sinais vaticinam a morte ou a queda de reis. 90 00:06:53,440 --> 00:06:54,820 Adeus. 91 00:06:54,900 --> 00:06:56,980 Os nossos compatriotas fugiram 92 00:06:58,320 --> 00:07:02,610 por terem a certeza de que Ricardo, o seu rei, está morto. 93 00:07:07,740 --> 00:07:13,960 Ricardo, com olhos de alma abatida vejo vossa glória, qual estrela cadente, 94 00:07:14,040 --> 00:07:16,550 a cair na Terra vinda do firmamento. 95 00:07:19,630 --> 00:07:22,840 O Sol chora enquanto se põe a ocidente, 96 00:07:22,930 --> 00:07:26,930 testemunhando tempestades futuras de infortúnio e inquietação. 97 00:07:27,890 --> 00:07:30,850 Os vossos amigos fugiram para se aliar aos vossos inimigos, 98 00:07:30,930 --> 00:07:34,310 e a fortuna está contra vós. 99 00:08:24,950 --> 00:08:27,320 Bushy e Green, não atormentarei vossas almas, 100 00:08:27,410 --> 00:08:30,490 visto que elas irão despedir-se dos vossos corpos, 101 00:08:30,580 --> 00:08:34,080 falando demasiado das vossas perniciosas vidas, pois não seria caridoso. 102 00:08:35,420 --> 00:08:37,290 Mas para não ter o vosso sangue nas mãos, 103 00:08:37,380 --> 00:08:41,420 direi aos presentes algumas das causas das vossas mortes. 104 00:08:44,420 --> 00:08:46,430 Enganastes um príncipe, 105 00:08:47,840 --> 00:08:49,050 um rei, 106 00:08:50,310 --> 00:08:56,060 um cavalheiro nobre em sangue e feições e desfiguraste-lo. 107 00:08:57,940 --> 00:09:00,770 Com os vossos atos pecaminosos, 108 00:09:01,940 --> 00:09:04,240 causastes divórcio entre ele e a sua rainha, 109 00:09:05,700 --> 00:09:07,570 afastando-o do leito real, 110 00:09:07,660 --> 00:09:11,490 e manchastes a beleza das maçãs do rosto da rainha 111 00:09:11,580 --> 00:09:16,460 com lágrimas choradas pelos seus olhos por ofensas vossas. 112 00:09:22,750 --> 00:09:23,760 Eu mesmo, 113 00:09:25,510 --> 00:09:31,430 um príncipe por nascimento, próximo do rei por sangue 114 00:09:31,510 --> 00:09:34,680 e em afetos, até que vós o fizestes interpretar-me erradamente, 115 00:09:36,060 --> 00:09:39,270 fui humilhado por vossas injúrias 116 00:09:39,350 --> 00:09:45,150 e soltei os meus suspiros ingleses sob nuvens estrangeiras, 117 00:09:45,240 --> 00:09:50,990 sofrendo a amargura do exílio, enquanto vivíeis dos meus domínios, 118 00:09:52,120 --> 00:09:56,540 devastáveis os meus parques e abatíeis as minhas árvores. 119 00:09:57,750 --> 00:10:04,090 Arrancastes o meu brasão das minhas janelas e não deixastes sinais, 120 00:10:04,170 --> 00:10:09,380 salvo as opiniões dos homens e o meu sangue para provar que sou cavalheiro. 121 00:10:13,310 --> 00:10:14,770 Isto e muito mais... 122 00:10:17,980 --> 00:10:21,980 Muito mais do que o dobro disto condena-vos à morte. 123 00:10:24,400 --> 00:10:27,150 Garanti que são executados. 124 00:10:33,660 --> 00:10:37,790 Mais dou as boas-vindas à morte do que a Inglaterra à vinda de Bolingbroke. 125 00:10:42,580 --> 00:10:43,840 Meus senhores, 126 00:10:46,380 --> 00:10:47,630 adeus. 127 00:11:04,860 --> 00:11:09,400 O meu único consolo é que o Céu receberá as nossas almas 128 00:11:10,320 --> 00:11:13,780 e que fará pagar esta injustiça com as penas do Inferno. 129 00:11:22,370 --> 00:11:25,590 Vamos, meus senhores. 130 00:12:23,810 --> 00:12:27,770 O que achais deste ar depois do mar atribulado? 131 00:12:27,860 --> 00:12:30,730 Agrada-me muito e choro de alegria 132 00:12:32,440 --> 00:12:34,860 por estar de novo no meu reino. 133 00:12:35,860 --> 00:12:38,830 Amada terra, saúdo-vos com a minha mão, 134 00:12:39,910 --> 00:12:43,160 apesar de rebeldes te magoarem com os cascos dos seus cavalos. 135 00:12:44,290 --> 00:12:46,500 Como uma mãe há muito afastada do seu filho 136 00:12:46,580 --> 00:12:50,090 chora e sorri quando se encontram, 137 00:12:50,170 --> 00:12:53,630 então chorando e sorrindo eu te saúdo, terra minha, 138 00:12:55,720 --> 00:12:58,470 e te acaricio com as minhas reais mãos. 139 00:13:01,770 --> 00:13:05,230 Não alimentes o inimigo do teu soberano, amada terra, 140 00:13:05,310 --> 00:13:08,480 nem dês teu doce consolo às suas vorazes ambições, 141 00:13:08,560 --> 00:13:11,570 mas deixa que as tuas aranhas venenosas 142 00:13:11,650 --> 00:13:14,740 e que os teus pesados sapos se atravessem no seu caminho, 143 00:13:14,820 --> 00:13:20,370 ferindo os pés traidores que com passos usurpadores te pisam. 144 00:13:20,450 --> 00:13:22,870 Recebe os meus inimigos com urtigas 145 00:13:22,950 --> 00:13:25,790 e, quando do teu seio arrancarem uma flor, 146 00:13:25,870 --> 00:13:28,670 peço que a guardes com uma víbora. 147 00:13:33,340 --> 00:13:36,510 Não troceis do meu encantamento. 148 00:13:37,800 --> 00:13:42,430 Esta terra terá sentimentos e estas pedras serão soldados armados, 149 00:13:42,510 --> 00:13:46,100 antes que o seu nativo rei sucumba a braços rebeldes. 150 00:13:46,180 --> 00:13:49,190 Não temais, meu senhor, pois o poder que fez de vós rei 151 00:13:49,270 --> 00:13:52,020 tem poder para vos manter rei, apesar de tudo. 152 00:13:52,110 --> 00:13:56,900 Somos negligentes, pois Bolingbroke, enquanto nos sentimos seguros, 153 00:13:56,990 --> 00:14:00,660 aumenta o seu poder em força e partidários. 154 00:14:02,620 --> 00:14:04,290 Primo desagradável, 155 00:14:06,040 --> 00:14:10,080 por acaso não sabeis que quando o olho perscrutador do Céu se esconde 156 00:14:10,170 --> 00:14:13,040 atrás do globo que ilumina o mundo inferior, 157 00:14:15,420 --> 00:14:19,220 ladrões e bandidos vagueiam sem serem vistos? 158 00:14:19,300 --> 00:14:23,600 Mas quando surge de novo detrás do globo, 159 00:14:23,680 --> 00:14:27,390 ilumina as copas dos pinheiros 160 00:14:27,480 --> 00:14:30,850 e todos os buracos criminosos, 161 00:14:30,940 --> 00:14:35,280 e depois os homicídios, as traições e os pecados, 162 00:14:35,360 --> 00:14:39,150 ficam desnudos e tremem perante si mesmos? 163 00:14:40,490 --> 00:14:45,620 Quando este ladrão, este traidor, Bolingbroke, 164 00:14:45,700 --> 00:14:48,750 que se rebelou durante a noite 165 00:14:48,830 --> 00:14:52,710 enquanto vagueávamos pelos antípodas, 166 00:14:52,790 --> 00:14:55,880 nos vir a erguermo-nos no nosso trono, a leste, 167 00:14:55,960 --> 00:14:58,920 as suas traições deixarão o seu rosto carmim. 168 00:15:00,430 --> 00:15:04,140 Nem toda a água no mar agitado 169 00:15:04,220 --> 00:15:07,560 lava o óleo de um rei ungido. 170 00:15:09,180 --> 00:15:11,350 Por cada homem que Bolingbroke tiver pressionado 171 00:15:11,440 --> 00:15:14,770 a erguer aço contra a nossa dourada coroa, 172 00:15:14,860 --> 00:15:20,200 dará Deus a Ricardo um anjo glorioso. 173 00:15:22,200 --> 00:15:24,950 Depois, se os anjos combaterem, 174 00:15:25,030 --> 00:15:29,330 homens fracos cairão, pois o Céu defende os justos. 175 00:15:33,380 --> 00:15:36,840 Bem-vindo, lorde. A que distância está o vosso exército? 176 00:15:36,920 --> 00:15:40,220 Nem mais perto nem mais longe do que este fraco braço alcança. 177 00:15:41,260 --> 00:15:45,260 O desânimo guia a minha língua e fala apenas de desespero. 178 00:15:46,220 --> 00:15:50,430 Um dia de atraso ensombrou os vossos dias felizes na Terra. 179 00:15:51,600 --> 00:15:54,190 Se fosse ontem, se o tempo voltasse atrás, 180 00:15:54,270 --> 00:15:56,820 teríeis doze mil homens! 181 00:15:57,980 --> 00:16:01,950 Hoje é um dia infeliz, é demasiado tarde, 182 00:16:02,030 --> 00:16:06,320 e deixa-vos sem alegrias, amigos, fortuna e reino. 183 00:16:06,410 --> 00:16:09,580 Os galeses, ao ouvirem que tínheis morrido, juntaram-se a Bolingbroke, 184 00:16:09,660 --> 00:16:11,200 dispersaram, fugiram. 185 00:16:12,500 --> 00:16:16,500 Ânimo, meu soberano. Porque estais tão pálido? 186 00:16:18,420 --> 00:16:22,720 O sangue de 20 mil homens triunfava por mim e agora fugiram. 187 00:16:24,090 --> 00:16:28,140 Até que tal sangue volte, não tenho razão para parecer pálido e morto? 188 00:16:28,510 --> 00:16:31,980 Quem quiser ficar a salvo que se afaste de mim... 189 00:16:34,520 --> 00:16:38,690 - O tempo manchou o meu orgulho. - Calma, meu soberano. 190 00:16:40,280 --> 00:16:41,900 Recordai-vos de quem sois. 191 00:16:45,160 --> 00:16:46,660 Esquecera-me. 192 00:16:49,780 --> 00:16:50,990 Não sou eu o rei? 193 00:16:52,410 --> 00:16:56,750 Ser rei não vale tanto quanto vinte mil nomes? 194 00:16:58,790 --> 00:17:01,920 Preparai-vos, nome meu! 195 00:17:03,920 --> 00:17:07,970 Um súbdito insignificante ataca a vossa grande glória. 196 00:17:09,300 --> 00:17:14,020 Não olheis para o chão, favoritos de um rei. Não estamos nós bem alto? 197 00:17:15,100 --> 00:17:16,810 Almejemos alto! 198 00:17:18,100 --> 00:17:21,520 O meu tio York tem poder suficiente para nos servir. 199 00:17:25,530 --> 00:17:26,400 Quem vem aí? 200 00:17:33,580 --> 00:17:35,660 Desejo-vos mais saúde e alegria, meu soberano, 201 00:17:35,750 --> 00:17:38,290 do que a minha triste língua pode dizer-vos. 202 00:17:39,580 --> 00:17:42,050 Estou de ouvidos abertos e coração preparado. 203 00:17:42,840 --> 00:17:45,880 O pior que podeis dizer-me é sobre perdas terrenas. 204 00:17:46,720 --> 00:17:48,180 Está o meu reino perdido? 205 00:17:49,470 --> 00:17:54,720 Era um problema. E não é uma perda livrarmo-nos de problemas. 206 00:17:54,810 --> 00:17:58,650 Quer Bolingbroke ser grandioso como nós? Não será. 207 00:17:59,650 --> 00:18:02,940 Revoltam-se os nossos súbditos? Isso não podemos resolver. 208 00:18:03,020 --> 00:18:05,280 Rompem com a sua fé a Deus bem como connosco. 209 00:18:05,650 --> 00:18:09,450 Gritai infortúnio, destruição, ruína e decadência. 210 00:18:09,820 --> 00:18:13,950 O pior é a morte e a morte terá o seu dia. 211 00:18:14,040 --> 00:18:18,000 Fico feliz por Vossa Majestade estar preparada para o embate da calamidade. 212 00:18:19,540 --> 00:18:21,290 Como uma tempestade inesperada, 213 00:18:21,380 --> 00:18:24,340 muito acima dos seus limites, levanta-se a raiva de Bolingbroke, 214 00:18:24,420 --> 00:18:27,470 cobrindo a vossa terra assustada com aço duro 215 00:18:27,550 --> 00:18:29,090 e corações ainda mais duros. 216 00:18:31,720 --> 00:18:35,720 Homens de barba branca armaram os seus escalpes calvos contra Vossa Majestade. 217 00:18:35,810 --> 00:18:37,100 Rapazes com vozes de mulher 218 00:18:37,180 --> 00:18:40,310 procuram imitar uma voz viril e cobrem as suas articulações femininas 219 00:18:40,400 --> 00:18:43,610 com armaduras pesadas contra a vossa coroa. 220 00:18:44,110 --> 00:18:46,570 Jovens e velhos revoltam-se 221 00:18:46,650 --> 00:18:48,860 e tudo corre pior do que se pode dizer. 222 00:18:58,410 --> 00:19:00,040 O que é feito do Bushy? 223 00:19:01,580 --> 00:19:03,000 Onde está o Green? 224 00:19:06,420 --> 00:19:09,260 Se vencermos, pagarão com as suas cabeças! 225 00:19:09,340 --> 00:19:12,340 Garanto que devem ter feito as pazes com Bolingbroke. 226 00:19:12,430 --> 00:19:15,220 Fizeram as pazes com ele, meu soberano. 227 00:19:17,100 --> 00:19:18,640 Vilões! 228 00:19:20,390 --> 00:19:21,980 Víboras! 229 00:19:23,810 --> 00:19:26,110 Condenados sem redenção! 230 00:19:28,690 --> 00:19:32,360 São cães dispostos a agradar a qualquer amo. 231 00:19:33,360 --> 00:19:37,450 São serpentes no meu seio que tentam morder o meu coração! 232 00:19:37,540 --> 00:19:40,750 São todos Judas. Piores que Judas! 233 00:19:42,420 --> 00:19:44,080 Fariam as pazes? 234 00:19:45,080 --> 00:19:48,840 Que o Inferno castigue as suas almas por esta ofensa! 235 00:19:48,920 --> 00:19:51,510 Não maldigais as suas almas. 236 00:19:52,220 --> 00:19:54,840 Fizeram as pazes com as cabeças, não com mãos. 237 00:19:55,640 --> 00:19:57,680 Bushy e Green estão mortos? 238 00:19:57,760 --> 00:20:01,770 Ambos perderam a cabeça em Lencastre. 239 00:20:01,850 --> 00:20:03,980 Onde está o duque, meu pai, com os seus homens? 240 00:20:04,060 --> 00:20:05,770 Não importa. 241 00:20:06,230 --> 00:20:08,780 Não tentemos animar-nos. 242 00:20:12,070 --> 00:20:13,990 Falemos de túmulos, 243 00:20:15,740 --> 00:20:19,410 de vermes e de epitáfios. 244 00:20:21,000 --> 00:20:27,750 O pó será o nosso papel e com lágrimas escreveremos a nossa mágoa na Terra. 245 00:20:29,340 --> 00:20:32,050 Escolhamos executores e falemos de testamentos. 246 00:20:33,010 --> 00:20:39,810 Mas o que podemos deixar para além dos nossos corpos caídos no chão? 247 00:20:41,680 --> 00:20:46,520 As nossas terras, as nossas vidas, tudo é de Bolingbroke. 248 00:20:48,770 --> 00:20:54,490 Nada é nosso, apenas a nossa morte e aquele pequeno modelo de terra estéril 249 00:20:54,570 --> 00:20:58,070 que serve para cobrir os nossos ossos. 250 00:21:01,200 --> 00:21:03,330 Sentemo-nos no chão. 251 00:21:08,630 --> 00:21:11,550 Contemos histórias tristes da morte de reis. 252 00:21:13,670 --> 00:21:18,260 Como uns foram depostos, outros mortos em guerras, 253 00:21:19,850 --> 00:21:23,270 outros assombrados pelos fantasmas que eles depuseram, 254 00:21:24,890 --> 00:21:28,060 outros envenenados por suas esposas, outros mortos enquanto dormiam. 255 00:21:29,690 --> 00:21:30,980 Todos assassinados. 256 00:21:32,860 --> 00:21:35,360 Porque, na coroa vazia 257 00:21:37,360 --> 00:21:43,040 que rodeia as têmporas mortais de um rei, tem a morte a sua corte. 258 00:21:45,040 --> 00:21:47,000 E ali fica o bufão, 259 00:21:48,670 --> 00:21:52,170 troçando do seu estado e sorrindo da sua pompa, 260 00:21:54,630 --> 00:22:01,430 permitindo-lhe um suspiro, um instante, como monarca, 261 00:22:03,060 --> 00:22:09,480 para assustar com um olhar letal, infundindo-lhe uma vã confiança, 262 00:22:11,400 --> 00:22:14,820 como se esta carne que forma um muro em torno da nossa vida 263 00:22:15,190 --> 00:22:16,900 fosse impregnável. 264 00:22:19,240 --> 00:22:22,870 Depois da troça, vem por fim e, num repente, 265 00:22:24,120 --> 00:22:29,000 perfura o muro do castelo e adeus... 266 00:22:30,580 --> 00:22:31,580 Rei. 267 00:22:36,170 --> 00:22:37,470 Cobri as vossas cabeças 268 00:22:39,590 --> 00:22:43,050 e não troceis da carne e osso com solene reverência. 269 00:22:44,970 --> 00:22:50,310 Esquecei respeito, tradição, forma e dever cerimonioso, 270 00:22:51,940 --> 00:22:54,480 pois estivestes enganado sobre mim todo este tempo. 271 00:22:56,320 --> 00:22:57,940 Vivo com pão, como vós, 272 00:23:00,860 --> 00:23:02,070 sinto desejos, 273 00:23:03,490 --> 00:23:04,740 saboreio a dor, 274 00:23:06,120 --> 00:23:07,500 preciso de amigos. 275 00:23:10,290 --> 00:23:13,710 Se sou escravo disso, como podeis dizer-me que sou rei? 276 00:23:13,790 --> 00:23:16,420 Os sábios nunca se sentam a lamentar os seus infortúnios, 277 00:23:16,500 --> 00:23:19,300 antes procuram maneiras de os evitar. 278 00:23:19,380 --> 00:23:21,180 O meu pai tem tropas. 279 00:23:22,550 --> 00:23:23,760 Vamos saber onde está 280 00:23:25,100 --> 00:23:27,220 e façamos um corpo a partir de um membro. 281 00:23:29,140 --> 00:23:31,190 Fazeis bem em repreender-me. 282 00:23:35,940 --> 00:23:37,610 Orgulhoso Bolingbroke, aqui vou eu! 283 00:23:39,190 --> 00:23:43,110 Vamos combater neste dia do nosso destino. 284 00:23:44,530 --> 00:23:47,120 O triunfo será tarefa fácil. 285 00:23:48,290 --> 00:23:51,460 Scroop, onde está o nosso tio com os seus homens? 286 00:23:51,540 --> 00:23:54,290 Dai-me boas novas, apesar do vosso aspeto sombrio. 287 00:23:57,170 --> 00:24:01,010 Os homens julgam pelo aspeto do céu o dia que se avizinha. 288 00:24:02,930 --> 00:24:05,140 Podeis fazer o mesmo pelo meu olhar pesado. 289 00:24:07,010 --> 00:24:09,970 Más novas tenho para contar. 290 00:24:12,600 --> 00:24:14,480 Sou como um torturador que, aos poucos, 291 00:24:14,560 --> 00:24:17,060 vou dizendo o pior que tem de ser dito. 292 00:24:19,730 --> 00:24:22,450 O vosso tio York uniu-se a Bolingbroke, 293 00:24:22,990 --> 00:24:24,860 e entregou os vossos castelos a norte 294 00:24:26,740 --> 00:24:30,040 e todos os vossos cavalheiros a sul tomaram o seu partido. 295 00:24:30,120 --> 00:24:32,160 Dissestes o suficiente. 296 00:24:39,670 --> 00:24:43,220 Maldito sejais, primo, por me terdes feito sair 297 00:24:43,300 --> 00:24:46,050 da minha doce resignação para o desespero. 298 00:24:47,760 --> 00:24:51,680 O que dizeis agora? Que consolo temos? 299 00:24:53,730 --> 00:24:57,480 Juro que odiarei quem me disser para não desesperar. 300 00:24:58,730 --> 00:25:00,270 Para o castelo de Flint. 301 00:25:01,730 --> 00:25:03,490 Lá definharei. 302 00:25:04,780 --> 00:25:08,570 Um rei, escravo do infortúnio, ao infortúnio obedecerá regiamente. 303 00:25:08,870 --> 00:25:10,660 Uma palavra, meu senhor! 304 00:25:10,740 --> 00:25:12,290 Ele ofende-me duplamente 305 00:25:12,370 --> 00:25:15,000 ao ofender-me com as lisonjas que diz. 306 00:25:16,250 --> 00:25:20,420 Dispensai os meus seguidores, mandai-os embora, 307 00:25:22,090 --> 00:25:26,680 para longe da noite de Ricardo e para o dia de Bolingbroke. 308 00:26:06,220 --> 00:26:07,970 Este castelo não se rende? 309 00:26:08,050 --> 00:26:11,350 O castelo está protegido por soldados reais e não vos deixarão entrar. 310 00:26:12,560 --> 00:26:15,220 Porquê por soldados reais? Mas o rei está lá? 311 00:26:15,310 --> 00:26:17,770 Sim, meu bom senhor, o rei está lá. 312 00:26:18,390 --> 00:26:21,730 O rei Ricardo está no interior 313 00:26:21,810 --> 00:26:25,230 e com ele estão lorde Aumerle, Bagot, Sir Stephen Scroop, 314 00:26:25,320 --> 00:26:28,150 e um clérigo eminente que não conheço. 315 00:26:28,610 --> 00:26:32,160 Deve ser o Bispo de Carlisle. 316 00:26:32,240 --> 00:26:33,410 Nobre senhor, 317 00:26:36,040 --> 00:26:39,460 ide aos muros imperfeitos daquele castelo antigo 318 00:26:39,540 --> 00:26:43,170 e que trompetes deem sinal de que queremos conferenciar com ele 319 00:26:43,250 --> 00:26:44,420 e dizei o seguinte. 320 00:26:46,590 --> 00:26:47,840 Henrique Bolingbroke, 321 00:26:49,550 --> 00:26:53,050 ajoelhado, beija a mão o rei Ricardo 322 00:26:54,140 --> 00:26:59,270 e mostra obediência e fidelidade à sua mui régia pessoa. 323 00:26:59,350 --> 00:27:03,360 E irei depositar as minhas armas e os meus homens a seus pés, 324 00:27:03,440 --> 00:27:07,230 desde que o meu exílio seja revogado 325 00:27:07,320 --> 00:27:10,820 e que as minhas terras me sejam livremente devolvidas. 326 00:27:13,120 --> 00:27:14,330 Senão, 327 00:27:16,040 --> 00:27:17,830 usarei a vantagem do meu poder 328 00:27:17,910 --> 00:27:21,330 e sobre o pó do verão farei cair chuvas de sangue 329 00:27:21,420 --> 00:27:24,880 das feridas de ingleses chacinados. 330 00:27:27,380 --> 00:27:29,720 Até que ponto está longe da mente de Bolingbroke 331 00:27:29,800 --> 00:27:32,890 causar tal tempestade vermelha 332 00:27:32,970 --> 00:27:36,600 nas verdes colinas das terras do bom rei Ricardo 333 00:27:37,810 --> 00:27:41,140 a minha submissão mostrará. 334 00:27:43,940 --> 00:27:45,480 Ide dizer-lho. 335 00:27:50,320 --> 00:27:52,570 Creio que o rei Ricardo e eu devemos encontrar-nos 336 00:27:52,660 --> 00:27:57,450 com não menos terror do que os elementos de fogo e água 337 00:27:57,540 --> 00:28:02,250 quando chocam e rasgam as bochechas nubladas dos céus. 338 00:28:05,130 --> 00:28:06,250 Que seja ele o fogo 339 00:28:08,460 --> 00:28:10,260 e eu a água que se rende. 340 00:28:12,340 --> 00:28:18,100 Que a ira seja dele enquanto chove na terra. 341 00:28:20,770 --> 00:28:22,640 Na terra e não nele. 342 00:28:26,230 --> 00:28:27,360 Marchai. 343 00:28:30,440 --> 00:28:32,360 E vede como está o rei Ricardo. 344 00:30:01,370 --> 00:30:03,240 Vede, vede. 345 00:30:06,580 --> 00:30:07,960 Estamos espantados 346 00:30:09,830 --> 00:30:11,920 por tanto termos esperado 347 00:30:13,130 --> 00:30:15,800 para ver a temerosa flexão do vosso joelho, 348 00:30:16,970 --> 00:30:20,010 por nos julgarmos vosso rei por direito. 349 00:30:21,600 --> 00:30:27,140 E, se somos, como se atrevem vossas articulações a não cumprir o seu dever? 350 00:30:28,850 --> 00:30:33,730 Nenhuma mão de carne e osso pode segurar o nosso sagrado cetro 351 00:30:33,820 --> 00:30:37,150 a menos que o profane, roube ou usurpe. 352 00:30:40,070 --> 00:30:43,620 E ainda que penseis que todos, tal como vós, 353 00:30:43,700 --> 00:30:46,450 arriscaram as suas almas virando-nos as costas, 354 00:30:46,540 --> 00:30:49,540 e que estamos desprovidos de amigos, sabei isto. 355 00:30:50,620 --> 00:30:54,170 O meu senhor, Deus omnipotente, 356 00:30:54,250 --> 00:30:58,970 reúne nas suas nuvens, em nosso nome, exércitos de pestilência, 357 00:31:00,760 --> 00:31:04,640 e eles atacarão os filhos ainda por nascer e por gerar 358 00:31:05,100 --> 00:31:07,730 daqueles que erguerem as suas mãos contra mim 359 00:31:07,810 --> 00:31:10,190 e que ameaçarem a glória da minha preciosa coroa. 360 00:31:12,810 --> 00:31:14,110 Dizei a Bolingbroke, 361 00:31:15,360 --> 00:31:18,030 pois parece-me vê-lo atrás de vós, 362 00:31:18,110 --> 00:31:23,070 que cada passo que der na minha terra é uma perigosa traição. 363 00:31:25,280 --> 00:31:29,250 Ele veio abrir o testamento púrpura da guerra, 364 00:31:30,290 --> 00:31:34,380 mas antes que em paz leve a coroa, 365 00:31:34,460 --> 00:31:38,300 dez mil coroas sangrentas de filhos de mães 366 00:31:38,380 --> 00:31:41,130 desfigurarão o rosto florido da Inglaterra, 367 00:31:42,050 --> 00:31:45,050 mudarão a compleição da sua paz pálida e virginal 368 00:31:45,140 --> 00:31:49,390 para indignação escarlate, que inundará a erva dos seus pastos 369 00:31:49,480 --> 00:31:51,690 com sangue fiel inglês. 370 00:31:52,350 --> 00:31:54,610 Que o rei do Céu proíba que o rei, nosso senhor, 371 00:31:54,690 --> 00:31:57,730 seja atacado com armas civis e não civis! 372 00:31:59,860 --> 00:32:01,530 O vosso nobre primo, 373 00:32:01,610 --> 00:32:05,780 Henrique Bolingbroke, vem humildemente beijar a vossa mão. 374 00:32:07,530 --> 00:32:09,830 E jura pelo honrado túmulo 375 00:32:09,910 --> 00:32:13,870 que contém os ossos do vosso real avô, 376 00:32:13,960 --> 00:32:18,800 pela mão enterrada de Gante, e pelo seu valor e honra, 377 00:32:19,920 --> 00:32:24,890 que apenas veio aqui pelas suas riquezas por direito. 378 00:32:30,970 --> 00:32:32,230 Northumberland, 379 00:32:33,770 --> 00:32:35,650 assim responde o rei. 380 00:32:38,320 --> 00:32:42,780 O seu nobre primo é bem-vindo 381 00:32:42,860 --> 00:32:46,200 e todas as suas justas exigências 382 00:32:46,280 --> 00:32:48,950 serão cumpridas sem contradição. 383 00:33:21,650 --> 00:33:27,280 Não nos desonramos por parecermos tão desgraçados e falarmos com amabilidade? 384 00:33:29,240 --> 00:33:32,620 Devemos chamar Northumberland e desafiar o traidor e assim morrer? 385 00:33:32,700 --> 00:33:34,330 Não, meu senhor. 386 00:33:35,870 --> 00:33:38,130 Lutemos com palavras amáveis 387 00:33:38,210 --> 00:33:42,000 até o tempo nos ceder amigos e os amigos as suas prestáveis espadas. 388 00:33:42,090 --> 00:33:43,300 Meu Deus! 389 00:33:44,590 --> 00:33:45,590 Que esta minha língua 390 00:33:45,670 --> 00:33:47,970 que condenou aquele orgulhoso homem ao exílio 391 00:33:48,050 --> 00:33:50,800 retire o que disse com palavras tranquilizadoras! 392 00:33:50,890 --> 00:33:55,930 Quem me dera ser grande como a minha dor ou menos do que o meu nome! 393 00:33:56,020 --> 00:33:59,610 Ou que pudesse esquecer o que fui ou não me lembrar do que devo ser agora! 394 00:34:00,560 --> 00:34:05,280 Bates mais depressa, coração? Deixar-te-ei bater, 395 00:34:05,360 --> 00:34:07,780 pois meus inimigos podem bater-te a ti e a mim. 396 00:34:07,860 --> 00:34:10,070 Northumberland regressa de falar com Bolingbroke. 397 00:34:11,990 --> 00:34:13,490 O que deve o rei fazer? 398 00:34:16,040 --> 00:34:17,120 Subjugar-se? 399 00:34:18,250 --> 00:34:19,670 O rei fá-lo-á. 400 00:34:21,290 --> 00:34:23,460 Deve ser deposto? 401 00:34:23,550 --> 00:34:25,380 O rei o fará de bom grado. 402 00:34:26,590 --> 00:34:28,800 Deverá não mais ser chamado rei? 403 00:34:29,970 --> 00:34:32,600 Em nome de Deus o fará. 404 00:34:33,810 --> 00:34:40,060 Darei minhas joias por um rosário, o meu belo palácio por um eremitério, 405 00:34:41,440 --> 00:34:46,860 as minhas taças por um prato de madeira, os meus súbditos por uns santos talhados 406 00:34:46,940 --> 00:34:49,660 e o meu enorme reino por um pequeno túmulo. 407 00:34:51,280 --> 00:34:55,540 Um túmulo muito pequeno, um túmulo obscuro. 408 00:34:57,500 --> 00:35:01,580 Ou serei enterrado num caminho por onde passam mercadores, 409 00:35:01,670 --> 00:35:05,550 onde os pés dos súbditos possam pisar a cabeça do seu soberano. 410 00:35:06,590 --> 00:35:09,590 Pois o meu coração já pisam enquanto vivo estou. 411 00:35:10,590 --> 00:35:12,720 Depois de enterrado, porque não a minha cabeça? 412 00:35:16,180 --> 00:35:20,100 Aumerle, vós chorais, meu primo de coração doce. 413 00:35:21,520 --> 00:35:24,730 Criaremos tempestades com as nossas lágrimas desprezadas, 414 00:35:25,190 --> 00:35:28,150 e, com os nossos suspiros, destruirão as colheitas 415 00:35:28,240 --> 00:35:31,070 e provocarão fome nesta terra de revoltosos. 416 00:35:32,450 --> 00:35:35,450 Ou devemos brincar com o nosso infortúnio 417 00:35:35,530 --> 00:35:37,370 e fazer um jogo com as nossas lágrimas? 418 00:35:37,450 --> 00:35:41,540 Podíamos largá-las num só sítio 419 00:35:41,620 --> 00:35:44,790 até nos fazerem duas covas na terra 420 00:35:44,880 --> 00:35:47,000 e, lá deitados, 421 00:35:47,090 --> 00:35:52,970 diria a lápide "aqui jazem dois parentes que com lágrimas abriram covas". 422 00:35:54,390 --> 00:35:55,970 Não seria bom? 423 00:35:58,060 --> 00:35:59,390 Vejo que não. 424 00:36:01,350 --> 00:36:03,850 Digo tolices e ris-vos de mim. 425 00:36:31,340 --> 00:36:35,590 Poderoso príncipe, lorde Northumberland, 426 00:36:36,760 --> 00:36:39,060 o que diz o rei Bolingbroke? 427 00:36:39,140 --> 00:36:41,770 Meu senhor, ele deseja falar convosco. 428 00:36:44,230 --> 00:36:46,060 Podeis descer? 429 00:36:59,030 --> 00:37:01,540 Irei descer 430 00:37:01,620 --> 00:37:05,170 qual brilhante Faetonte querendo controlar cavalos rebeldes. 431 00:37:06,460 --> 00:37:11,420 Ao pátio inferior, onde reis se rebaixam, 432 00:37:11,510 --> 00:37:14,130 atendendo à chamada de traidores para os lisonjear. 433 00:37:14,930 --> 00:37:17,680 Descer ao pátio inferior? 434 00:37:18,390 --> 00:37:21,390 Pátio inferior. Abaixo o rei! 435 00:37:23,480 --> 00:37:28,940 Chiam corujas onde cotovias deveriam cantar. 436 00:37:38,120 --> 00:37:40,410 Afastai-vos! 437 00:37:42,580 --> 00:37:44,960 E mostrai o vosso dever por Sua Majestade. 438 00:37:48,880 --> 00:37:50,250 Meu nobre senhor. 439 00:37:53,460 --> 00:37:55,760 Meu bom primo, rebaixais o vosso principesco joelho 440 00:37:55,840 --> 00:37:58,720 dando ao chão o orgulho de o beijar. 441 00:38:01,760 --> 00:38:04,850 Preferia que o meu coração sentisse o vosso amor 442 00:38:04,930 --> 00:38:07,640 a ter os meus olhos tristes ver a vossa vénia. 443 00:38:08,940 --> 00:38:10,020 Levantai-vos, primo. 444 00:38:13,070 --> 00:38:14,860 O vosso coração é orgulhoso, 445 00:38:15,940 --> 00:38:20,070 pelo menos até aqui, apesar de vos ajoelhardes. 446 00:38:20,160 --> 00:38:22,530 Meu bom senhor, venho apenas pelo que é meu. 447 00:38:22,620 --> 00:38:27,620 O que é vosso, vosso é, e eu sou vosso rei. E tudo. 448 00:38:28,500 --> 00:38:32,340 Sede meu rei, meu temível senhor, 449 00:38:32,420 --> 00:38:35,550 se o meu leal serviço for merecedor do vosso amor. 450 00:38:35,920 --> 00:38:37,380 Sois merecedor. 451 00:38:39,260 --> 00:38:41,760 Quem sempre merece 452 00:38:41,850 --> 00:38:45,180 o caminho mais seguro para o conseguir. 453 00:38:48,980 --> 00:38:51,020 Tio, dai-me a vossa mão. 454 00:38:51,100 --> 00:38:53,650 Secai vossos olhos. 455 00:38:53,730 --> 00:38:56,860 As lágrimas mostram o seu amor, mas nada resolvem. 456 00:39:02,240 --> 00:39:05,240 Primo, sou demasiado jovem para ser vosso pai, 457 00:39:06,540 --> 00:39:08,960 mas tendes idade suficiente para ser meu herdeiro. 458 00:39:11,460 --> 00:39:13,630 De bom grado vos darei aquilo que quiserdes, 459 00:39:15,000 --> 00:39:18,170 pois faremos aquilo a que a força nos obriga. 460 00:39:22,680 --> 00:39:25,180 Ides para Londres, primo? 461 00:39:26,970 --> 00:39:28,180 Sim, meu bom senhor. 462 00:39:30,640 --> 00:39:32,400 Então não devo dizer que não. 463 00:40:05,100 --> 00:40:07,600 Que jogo deveremos fazer neste jardim 464 00:40:07,680 --> 00:40:10,100 para nos fazer esquecer as preocupações? 465 00:40:11,140 --> 00:40:12,730 Dancemos. 466 00:40:15,400 --> 00:40:17,690 As minhas pernas não se movem com agrado 467 00:40:18,730 --> 00:40:21,490 com o meu coração tão cheio de mágoa. 468 00:40:23,660 --> 00:40:25,530 Não haverá dança. 469 00:40:27,410 --> 00:40:28,790 Outro jogo. 470 00:40:29,870 --> 00:40:31,450 Contemos histórias. 471 00:40:33,330 --> 00:40:36,790 - Tristes ou alegres? - Qualquer uma, senhora. 472 00:40:38,880 --> 00:40:40,260 Nenhuma, rapariga. 473 00:40:42,340 --> 00:40:43,720 Posso cantar. 474 00:40:45,890 --> 00:40:48,310 Ainda bem que consegues fazê-lo, 475 00:40:50,060 --> 00:40:54,520 mas far-me-ias mais feliz se chorasses. 476 00:40:56,350 --> 00:40:58,820 Poderia chorar se vos fizesse bem. 477 00:41:03,400 --> 00:41:07,450 Qual carrasco, 478 00:41:07,530 --> 00:41:10,740 corta a cabeça de ramos que crescem demasiado depressa, 479 00:41:10,830 --> 00:41:15,830 que se erguem demasiado alto, pois todos devem manter-se iguais. 480 00:41:15,920 --> 00:41:19,670 Porquê manter a lei, a forma e a proporção, 481 00:41:19,750 --> 00:41:23,840 quando o nosso jardim cercado pelo mar, a nossa pátria, tem ervas daninhas, 482 00:41:23,920 --> 00:41:27,840 flores asfixiadas, as suas árvores de fruto arrancadas, 483 00:41:27,930 --> 00:41:30,180 as sebes danificadas, os canteiros desordenados 484 00:41:30,260 --> 00:41:33,270 e as suas ervas cobertas de lagartas? 485 00:41:33,350 --> 00:41:34,600 Cala-te. 486 00:41:35,890 --> 00:41:38,860 Aquele que permitiu o caos na primavera 487 00:41:38,940 --> 00:41:41,860 definha agora com a queda das folhas. 488 00:41:43,150 --> 00:41:46,280 AS ervas daninhas que protegeu com as suas folhas, 489 00:41:46,360 --> 00:41:48,820 e que pareciam dar-lhe alento enquanto o consumiam, 490 00:41:48,910 --> 00:41:51,740 foram arrancadas pela raiz por Bolingbroke. 491 00:41:51,830 --> 00:41:54,870 Os favoritos do rei, Bushy e Green. 492 00:41:54,960 --> 00:41:56,960 Estão mortos? 493 00:41:57,040 --> 00:42:01,130 Estão. E Bolingbroke deteve o extravagante rei. 494 00:42:02,550 --> 00:42:06,170 Que pena ele não ter cuidado da sua terra 495 00:42:06,260 --> 00:42:07,630 como cuidamos deste jardim. 496 00:42:08,800 --> 00:42:13,720 Nesta altura do ano, perfuramos a casca, 497 00:42:13,810 --> 00:42:17,940 para que as árvores não se estraguem com o excesso de resina. 498 00:42:19,150 --> 00:42:22,070 Tivesse ele feito o mesmo aos homens que cresciam, 499 00:42:22,150 --> 00:42:26,360 eles podiam ter vivido para o servir e ele para provar os seus frutos. 500 00:42:26,440 --> 00:42:29,780 Achas que o rei será deposto? 501 00:42:29,860 --> 00:42:33,410 Deprimido já está e deposto será. 502 00:42:33,490 --> 00:42:34,330 Vós aí! 503 00:42:37,160 --> 00:42:41,080 Como se atreve a tua rude língua a dar novas tão desagradáveis? 504 00:42:42,090 --> 00:42:43,960 Que Eva, 505 00:42:44,050 --> 00:42:48,340 que serpente te levou a inventar uma segunda queda do homem? 506 00:42:48,430 --> 00:42:51,590 Porque dizes que o rei Ricardo foi deposto? 507 00:42:52,010 --> 00:42:57,890 Atreves-te a adivinhar a sua queda, tu que pouco mais vales que a terra? 508 00:42:58,980 --> 00:43:00,810 Fala, miserável. 509 00:43:01,980 --> 00:43:03,270 Perdoai, senhora. 510 00:43:05,610 --> 00:43:09,820 Pouca alegria tenho em dar estas novas, mas o que digo é verdade. 511 00:43:10,950 --> 00:43:13,990 O rei Ricardo está nas mãos do temível Bolingbroke, 512 00:43:14,080 --> 00:43:16,370 as suas fortunas estão a ser pesadas, 513 00:43:17,660 --> 00:43:20,250 e na balança do Vosso Senhor está apenas ele. 514 00:43:20,330 --> 00:43:23,130 Mas na do grande Bolingbroke, 515 00:43:23,210 --> 00:43:25,750 além dele, estão todos os pares ingleses, 516 00:43:25,840 --> 00:43:29,920 e, com essas probabilidades, pesa mais do que o rei Ricardo. 517 00:43:32,890 --> 00:43:35,640 Se fordes a Londres, vereis que tal é verdade, 518 00:43:35,720 --> 00:43:39,100 que nada mais digo do que todos os homens sabem. 519 00:43:39,180 --> 00:43:41,190 Sou a última a sabê-lo? 520 00:43:43,770 --> 00:43:46,110 Vem, senhora. 521 00:43:47,570 --> 00:43:49,780 Vamos a Londres ver o rei na sua mágoa. 522 00:43:52,360 --> 00:43:53,910 Nasci para isto? 523 00:43:55,330 --> 00:43:58,790 Para mostrar a minha tristeza perante o triunfo do grande Bolingbroke? 524 00:44:00,540 --> 00:44:01,580 Jardineiro, 525 00:44:03,540 --> 00:44:05,500 por me contares este infortúnio, 526 00:44:05,590 --> 00:44:09,630 queira Deus que as plantas que enxertas nunca cresçam. 527 00:44:12,840 --> 00:44:14,010 Pobre Rainha. 528 00:44:43,160 --> 00:44:45,080 Grande duque de Lencastre, 529 00:44:47,460 --> 00:44:51,260 venho falar-vos após falar com o prostrado Ricardo, 530 00:44:53,130 --> 00:44:56,340 que de bom grado vos adota como herdeiro. 531 00:44:58,890 --> 00:45:02,810 Subi ao trono por ele deixado. 532 00:45:05,230 --> 00:45:10,820 Vida longa a Henrique, quarto do seu nome. 533 00:45:18,490 --> 00:45:19,780 Em nome de Deus, 534 00:45:25,710 --> 00:45:28,000 subirei ao trono real. 535 00:45:30,670 --> 00:45:32,420 Deus nos livre! 536 00:45:32,840 --> 00:45:34,920 Quisesse Deus que alguém na sua nobre presença 537 00:45:35,010 --> 00:45:38,340 fosse suficientemente nobre para julgar o nobre Ricardo! 538 00:45:38,430 --> 00:45:40,890 Que súbdito pode condenar o seu rei? 539 00:45:41,720 --> 00:45:44,770 E quem aqui não é súbdito de Ricardo? 540 00:45:44,850 --> 00:45:47,440 Deve a imagem da majestade de Deus, 541 00:45:47,520 --> 00:45:52,900 o seu capitão, o seu representante, ungido e coroado há tantos anos, 542 00:45:52,980 --> 00:45:57,860 ser julgada por súbditos a si inferiores sem estar aqui presente? 543 00:45:57,950 --> 00:46:00,910 Proíba Deus que num clima cristão 544 00:46:00,990 --> 00:46:05,710 refinadas almas cometam um ato tão hediondo, negro e obsceno. 545 00:46:05,790 --> 00:46:09,170 Falo aos súbditos, e como súbdito inspirado por Deus, 546 00:46:09,250 --> 00:46:12,880 em defesa do seu rei, digo que o lorde de Hereford, 547 00:46:12,960 --> 00:46:17,260 a quem chamais rei, é um traidor do orgulhoso rei de Hereford. 548 00:46:17,340 --> 00:46:20,680 E se o coroardes, deixarei esta profecia. 549 00:46:22,180 --> 00:46:24,850 O sangue de ingleses adubará o solo 550 00:46:24,930 --> 00:46:28,940 e gerações futuras lamentarão este ato revoltante. 551 00:46:30,190 --> 00:46:33,270 A paz dormirá com turcos e infiéis, 552 00:46:33,360 --> 00:46:35,150 e, neste local de paz, 553 00:46:35,240 --> 00:46:41,990 guerras tumultuosas porão famílias e amigos uns contra os outros. 554 00:46:42,080 --> 00:46:47,160 Desordem, horror, medo e motim viverão aqui, 555 00:46:47,250 --> 00:46:50,670 e esta terra será o campo de Gólgota 556 00:46:50,750 --> 00:46:53,170 e de crânios de mortos. 557 00:46:54,500 --> 00:46:58,880 Se levantardes esta casa contra esta casa, 558 00:46:59,430 --> 00:47:03,720 será a pior divisão que já ocorreu nesta amaldiçoada terra! 559 00:47:03,810 --> 00:47:07,020 Argumentastes bem, senhor. 560 00:47:07,100 --> 00:47:12,060 E por terdes cometido traição, aqui vos prendemos. 561 00:47:13,730 --> 00:47:20,030 Lorde de Westminster, é vosso dever mantê-lo a salvo até ao seu julgamento. 562 00:47:27,080 --> 00:47:28,790 Chamai Ricardo. 563 00:47:31,830 --> 00:47:34,040 Para que possa render-se à vista de todos. 564 00:47:37,460 --> 00:47:40,090 E para procedermos sem suspeitas. 565 00:48:24,720 --> 00:48:29,720 Legendas: Sara Morna Gonçalves 46100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.