Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,570 --> 00:00:05,530
EPISÓDIO DOIS
2
00:00:32,270 --> 00:00:35,810
RICARDO II
DE WILLIAM SHAKESPEARE
3
00:00:37,860 --> 00:00:40,190
Quanto falta até Berkeley, senhor?
4
00:00:40,270 --> 00:00:42,650
Aqui sou um estranho, nobre senhor.
5
00:00:43,820 --> 00:00:46,450
Estes montes altos e caminhos tortuosos
6
00:00:46,530 --> 00:00:49,070
estendem-se por quilómetros
e tornam-se cansativos.
7
00:00:50,370 --> 00:00:53,200
Mas o vosso discurso sério
tem sido como açúcar,
8
00:00:54,250 --> 00:00:56,870
tornando doce e agradável
o difícil caminho.
9
00:00:56,960 --> 00:01:00,210
Menos valor tem a minha companhia
do que as vossas boas palavras.
10
00:01:02,300 --> 00:01:03,710
Quem vem aí?
11
00:01:05,970 --> 00:01:07,300
Meu nobre tio!
12
00:01:14,230 --> 00:01:17,230
Mostrai-me vosso coração humilde
e não o joelho,
13
00:01:17,980 --> 00:01:20,520
cujo serviço é enganador e falso.
14
00:01:21,400 --> 00:01:22,400
Meu gracioso tio.
15
00:01:24,650 --> 00:01:29,570
Não me chameis gracioso
nem me chameis tio.
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,410
Como ousaram essas pernas exiladas
tocar um grão do solo de Inglaterra?
17
00:01:35,290 --> 00:01:37,370
Mas, mais ainda,
18
00:01:37,460 --> 00:01:40,290
porque ousaram marchar
tantos quilómetros no seu pacífico seio,
19
00:01:40,380 --> 00:01:45,010
assustando vilas com a ameaça de guerra
e ostentando odiosas armas?
20
00:01:46,880 --> 00:01:49,010
Tendes vindo por o rei estar ausente?
21
00:01:49,090 --> 00:01:54,140
Meu tolo, o rei continua presente
e no meu leal peito reside o seu poder.
22
00:01:55,180 --> 00:01:57,640
Possuísse ainda a juventude ardente
23
00:01:57,730 --> 00:02:01,270
de quando o bravo Gante, vosso pai, e eu
24
00:02:01,360 --> 00:02:05,530
salvámos o Príncipe Negro,
aquele jovem Marte,
25
00:02:05,610 --> 00:02:08,200
de muitos milhares de soldados franceses,
26
00:02:09,530 --> 00:02:12,700
castigar-vos-ia com o meu braço
27
00:02:12,780 --> 00:02:14,700
e dar-vos-ia um corretivo!
28
00:02:14,790 --> 00:02:19,000
Gracioso tio, qual foi o meu erro?
Qual a sua gravidade?
29
00:02:19,080 --> 00:02:24,630
O mais grave que pode haver.
Rebelião e a detestada traição.
30
00:02:27,260 --> 00:02:29,050
Sois um homem exilado,
31
00:02:29,800 --> 00:02:32,260
e aqui estais,
antes que expire a vossa pena,
32
00:02:32,340 --> 00:02:35,140
brandindo armas contra o vosso soberano.
33
00:02:35,220 --> 00:02:37,470
Fui exilado como Hereford,
34
00:02:37,560 --> 00:02:40,190
mas regresso como Lencastre.
35
00:02:42,100 --> 00:02:46,570
Nobre tio, peço-vos que olheis
os meus erros com um olhar imparcial.
36
00:02:47,740 --> 00:02:49,240
Sois meu pai,
37
00:02:51,610 --> 00:02:54,120
pois em vós vejo vivo o velho Gante.
38
00:02:56,580 --> 00:02:58,450
Então, meu pai,
39
00:02:58,540 --> 00:03:00,460
permitireis que fique condenado
40
00:03:00,540 --> 00:03:03,750
a ser um vagabundo errante,
que sejam os meus direitos e riquezas
41
00:03:03,830 --> 00:03:08,050
arrancados à força e entregues
a ambiciosos sem escrúpulos?
42
00:03:09,340 --> 00:03:10,970
Para que nasci?
43
00:03:12,260 --> 00:03:17,060
Se o meu primo é rei de Inglaterra,
então devo ser duque de Lencastre!
44
00:03:17,770 --> 00:03:20,850
Tendes um filho, Aumerle, meu nobre primo.
45
00:03:22,060 --> 00:03:24,560
Tivésseis morrido primeiro
e ele tivesse sido humilhado,
46
00:03:24,650 --> 00:03:26,190
o seu tio Gante seria seu pai
47
00:03:26,270 --> 00:03:29,230
e combateria o mal que lhe tinham feito.
48
00:03:31,990 --> 00:03:33,610
O que quereis que faça?
49
00:03:35,370 --> 00:03:37,450
Sou um súbdito, desafio a lei,
50
00:03:37,530 --> 00:03:41,290
mas não posso defender-me,
e venho reclamar, portanto,
51
00:03:41,370 --> 00:03:43,710
a herança que me pertence.
52
00:03:44,790 --> 00:03:46,960
O nobre duque foi bastante maltratado.
53
00:03:47,040 --> 00:03:49,460
Está nas mãos de Vossa Graça
corrigir esse mal.
54
00:03:49,550 --> 00:03:53,260
Com o que a ele pertence
homens simples se tornaram ricos.
55
00:03:55,430 --> 00:03:57,390
Senhores de Inglaterra, digo-vos isto.
56
00:03:59,520 --> 00:04:02,640
Sei das ofensas contra o meu primo
57
00:04:04,230 --> 00:04:06,440
e tudo fiz para que fosse feita justiça.
58
00:04:06,520 --> 00:04:11,650
Mas chegar assim, armado,
e querer, em sua defesa,
59
00:04:11,740 --> 00:04:14,070
fazer justiça pelas suas mãos
não está certo.
60
00:04:14,150 --> 00:04:18,870
E vós que o apoiais sois pela rebelião
e sois todos rebeldes.
61
00:04:18,950 --> 00:04:22,330
O nobre duque voltou para reclamar
apenas o que é seu.
62
00:04:26,250 --> 00:04:32,420
E, para que o consiga,
jurámos todos prestar-lhe auxílio.
63
00:04:34,220 --> 00:04:37,470
E que quem quebrar esse juramento
nunca mais conheça a felicidade.
64
00:04:39,220 --> 00:04:40,600
Muito bem.
65
00:04:42,060 --> 00:04:44,520
Vejo que querem lutar.
66
00:04:47,060 --> 00:04:48,810
Nada posso fazer, confesso,
67
00:04:48,900 --> 00:04:51,900
pois minhas forças são poucas
e mal apetrechadas.
68
00:04:52,860 --> 00:04:55,990
Mas se pudesse, juro por Deus,
69
00:04:56,070 --> 00:05:02,700
prender-vos-ia a todos
e far-vos-ia ficar à mercê do rei.
70
00:05:05,460 --> 00:05:07,000
Mas visto que não posso,
71
00:05:09,080 --> 00:05:12,420
saibam que me manterei neutro. Boa sorte.
72
00:05:14,550 --> 00:05:17,720
Mas temos de convencer Vossa Graça
a ir connosco ao castelo de meu pai
73
00:05:19,140 --> 00:05:21,720
ver as terras que devo
uma vez mais chamar minhas.
74
00:05:29,020 --> 00:05:33,190
Não somos amigos nem inimigos,
por isso sois bem-vindos.
75
00:05:37,450 --> 00:05:41,030
O que é irreparável já não me importa.
76
00:05:59,470 --> 00:06:04,470
Estamos aqui há dez dias, foi difícil
manter os nossos homens reunidos,
77
00:06:04,560 --> 00:06:09,270
e não há novas do rei,
portanto, iremos partir.
78
00:06:10,310 --> 00:06:11,480
Adeus.
79
00:06:11,560 --> 00:06:14,020
Ficai mais um dia, fiel galês.
80
00:06:14,530 --> 00:06:17,150
O rei depositou
toda a sua confiança em vós.
81
00:06:18,200 --> 00:06:19,990
Pensa-se que o rei está morto.
82
00:06:21,530 --> 00:06:22,740
Não ficaremos.
83
00:06:24,580 --> 00:06:28,040
As árvores do nosso país mirraram
84
00:06:28,120 --> 00:06:30,870
e meteoros assustam
as estrelas fixas no céu.
85
00:06:31,880 --> 00:06:34,460
A pálida Lua parece sangrenta na Terra
86
00:06:34,550 --> 00:06:37,420
e esquálidos profetas
murmuram assustadoras mudanças.
87
00:06:38,420 --> 00:06:43,260
Homens ricos entristeceram
e rufias dançam e pulam,
88
00:06:43,350 --> 00:06:47,930
uns por medo de perder as suas posses,
os outros por obtê-las pela guerra.
89
00:06:49,100 --> 00:06:52,270
Estes sinais vaticinam
a morte ou a queda de reis.
90
00:06:53,440 --> 00:06:54,820
Adeus.
91
00:06:54,900 --> 00:06:56,980
Os nossos compatriotas fugiram
92
00:06:58,320 --> 00:07:02,610
por terem a certeza de que Ricardo,
o seu rei, está morto.
93
00:07:07,740 --> 00:07:13,960
Ricardo, com olhos de alma abatida
vejo vossa glória, qual estrela cadente,
94
00:07:14,040 --> 00:07:16,550
a cair na Terra vinda do firmamento.
95
00:07:19,630 --> 00:07:22,840
O Sol chora enquanto se põe a ocidente,
96
00:07:22,930 --> 00:07:26,930
testemunhando tempestades futuras
de infortúnio e inquietação.
97
00:07:27,890 --> 00:07:30,850
Os vossos amigos fugiram
para se aliar aos vossos inimigos,
98
00:07:30,930 --> 00:07:34,310
e a fortuna está contra vós.
99
00:08:24,950 --> 00:08:27,320
Bushy e Green,
não atormentarei vossas almas,
100
00:08:27,410 --> 00:08:30,490
visto que elas irão
despedir-se dos vossos corpos,
101
00:08:30,580 --> 00:08:34,080
falando demasiado das vossas perniciosas
vidas, pois não seria caridoso.
102
00:08:35,420 --> 00:08:37,290
Mas para não ter o vosso sangue nas mãos,
103
00:08:37,380 --> 00:08:41,420
direi aos presentes
algumas das causas das vossas mortes.
104
00:08:44,420 --> 00:08:46,430
Enganastes um príncipe,
105
00:08:47,840 --> 00:08:49,050
um rei,
106
00:08:50,310 --> 00:08:56,060
um cavalheiro nobre em sangue e feições
e desfiguraste-lo.
107
00:08:57,940 --> 00:09:00,770
Com os vossos atos pecaminosos,
108
00:09:01,940 --> 00:09:04,240
causastes divórcio
entre ele e a sua rainha,
109
00:09:05,700 --> 00:09:07,570
afastando-o do leito real,
110
00:09:07,660 --> 00:09:11,490
e manchastes a beleza
das maçãs do rosto da rainha
111
00:09:11,580 --> 00:09:16,460
com lágrimas choradas pelos seus olhos
por ofensas vossas.
112
00:09:22,750 --> 00:09:23,760
Eu mesmo,
113
00:09:25,510 --> 00:09:31,430
um príncipe por nascimento,
próximo do rei por sangue
114
00:09:31,510 --> 00:09:34,680
e em afetos, até que vós
o fizestes interpretar-me erradamente,
115
00:09:36,060 --> 00:09:39,270
fui humilhado por vossas injúrias
116
00:09:39,350 --> 00:09:45,150
e soltei os meus suspiros ingleses
sob nuvens estrangeiras,
117
00:09:45,240 --> 00:09:50,990
sofrendo a amargura do exílio,
enquanto vivíeis dos meus domínios,
118
00:09:52,120 --> 00:09:56,540
devastáveis os meus parques
e abatíeis as minhas árvores.
119
00:09:57,750 --> 00:10:04,090
Arrancastes o meu brasão das minhas
janelas e não deixastes sinais,
120
00:10:04,170 --> 00:10:09,380
salvo as opiniões dos homens e o meu
sangue para provar que sou cavalheiro.
121
00:10:13,310 --> 00:10:14,770
Isto e muito mais...
122
00:10:17,980 --> 00:10:21,980
Muito mais do que o dobro disto
condena-vos à morte.
123
00:10:24,400 --> 00:10:27,150
Garanti que são executados.
124
00:10:33,660 --> 00:10:37,790
Mais dou as boas-vindas à morte do que
a Inglaterra à vinda de Bolingbroke.
125
00:10:42,580 --> 00:10:43,840
Meus senhores,
126
00:10:46,380 --> 00:10:47,630
adeus.
127
00:11:04,860 --> 00:11:09,400
O meu único consolo é que o Céu
receberá as nossas almas
128
00:11:10,320 --> 00:11:13,780
e que fará pagar esta injustiça
com as penas do Inferno.
129
00:11:22,370 --> 00:11:25,590
Vamos, meus senhores.
130
00:12:23,810 --> 00:12:27,770
O que achais deste ar
depois do mar atribulado?
131
00:12:27,860 --> 00:12:30,730
Agrada-me muito e choro de alegria
132
00:12:32,440 --> 00:12:34,860
por estar de novo no meu reino.
133
00:12:35,860 --> 00:12:38,830
Amada terra, saúdo-vos com a minha mão,
134
00:12:39,910 --> 00:12:43,160
apesar de rebeldes te magoarem
com os cascos dos seus cavalos.
135
00:12:44,290 --> 00:12:46,500
Como uma mãe
há muito afastada do seu filho
136
00:12:46,580 --> 00:12:50,090
chora e sorri quando se encontram,
137
00:12:50,170 --> 00:12:53,630
então chorando e sorrindo eu te saúdo,
terra minha,
138
00:12:55,720 --> 00:12:58,470
e te acaricio com as minhas reais mãos.
139
00:13:01,770 --> 00:13:05,230
Não alimentes o inimigo
do teu soberano, amada terra,
140
00:13:05,310 --> 00:13:08,480
nem dês teu doce consolo
às suas vorazes ambições,
141
00:13:08,560 --> 00:13:11,570
mas deixa que as tuas aranhas venenosas
142
00:13:11,650 --> 00:13:14,740
e que os teus pesados sapos
se atravessem no seu caminho,
143
00:13:14,820 --> 00:13:20,370
ferindo os pés traidores
que com passos usurpadores te pisam.
144
00:13:20,450 --> 00:13:22,870
Recebe os meus inimigos com urtigas
145
00:13:22,950 --> 00:13:25,790
e, quando do teu seio arrancarem uma flor,
146
00:13:25,870 --> 00:13:28,670
peço que a guardes com uma víbora.
147
00:13:33,340 --> 00:13:36,510
Não troceis do meu encantamento.
148
00:13:37,800 --> 00:13:42,430
Esta terra terá sentimentos
e estas pedras serão soldados armados,
149
00:13:42,510 --> 00:13:46,100
antes que o seu nativo rei
sucumba a braços rebeldes.
150
00:13:46,180 --> 00:13:49,190
Não temais, meu senhor,
pois o poder que fez de vós rei
151
00:13:49,270 --> 00:13:52,020
tem poder para vos manter rei,
apesar de tudo.
152
00:13:52,110 --> 00:13:56,900
Somos negligentes, pois Bolingbroke,
enquanto nos sentimos seguros,
153
00:13:56,990 --> 00:14:00,660
aumenta o seu poder
em força e partidários.
154
00:14:02,620 --> 00:14:04,290
Primo desagradável,
155
00:14:06,040 --> 00:14:10,080
por acaso não sabeis que quando
o olho perscrutador do Céu se esconde
156
00:14:10,170 --> 00:14:13,040
atrás do globo que ilumina
o mundo inferior,
157
00:14:15,420 --> 00:14:19,220
ladrões e bandidos
vagueiam sem serem vistos?
158
00:14:19,300 --> 00:14:23,600
Mas quando surge de novo detrás do globo,
159
00:14:23,680 --> 00:14:27,390
ilumina as copas dos pinheiros
160
00:14:27,480 --> 00:14:30,850
e todos os buracos criminosos,
161
00:14:30,940 --> 00:14:35,280
e depois os homicídios,
as traições e os pecados,
162
00:14:35,360 --> 00:14:39,150
ficam desnudos e tremem perante si mesmos?
163
00:14:40,490 --> 00:14:45,620
Quando este ladrão,
este traidor, Bolingbroke,
164
00:14:45,700 --> 00:14:48,750
que se rebelou durante a noite
165
00:14:48,830 --> 00:14:52,710
enquanto vagueávamos pelos antípodas,
166
00:14:52,790 --> 00:14:55,880
nos vir a erguermo-nos no nosso trono,
a leste,
167
00:14:55,960 --> 00:14:58,920
as suas traições deixarão
o seu rosto carmim.
168
00:15:00,430 --> 00:15:04,140
Nem toda a água no mar agitado
169
00:15:04,220 --> 00:15:07,560
lava o óleo de um rei ungido.
170
00:15:09,180 --> 00:15:11,350
Por cada homem que Bolingbroke
tiver pressionado
171
00:15:11,440 --> 00:15:14,770
a erguer aço contra a nossa dourada coroa,
172
00:15:14,860 --> 00:15:20,200
dará Deus a Ricardo um anjo glorioso.
173
00:15:22,200 --> 00:15:24,950
Depois, se os anjos combaterem,
174
00:15:25,030 --> 00:15:29,330
homens fracos cairão,
pois o Céu defende os justos.
175
00:15:33,380 --> 00:15:36,840
Bem-vindo, lorde.
A que distância está o vosso exército?
176
00:15:36,920 --> 00:15:40,220
Nem mais perto nem mais longe
do que este fraco braço alcança.
177
00:15:41,260 --> 00:15:45,260
O desânimo guia a minha língua
e fala apenas de desespero.
178
00:15:46,220 --> 00:15:50,430
Um dia de atraso ensombrou
os vossos dias felizes na Terra.
179
00:15:51,600 --> 00:15:54,190
Se fosse ontem, se o tempo voltasse atrás,
180
00:15:54,270 --> 00:15:56,820
teríeis doze mil homens!
181
00:15:57,980 --> 00:16:01,950
Hoje é um dia infeliz, é demasiado tarde,
182
00:16:02,030 --> 00:16:06,320
e deixa-vos sem alegrias,
amigos, fortuna e reino.
183
00:16:06,410 --> 00:16:09,580
Os galeses, ao ouvirem que tínheis
morrido, juntaram-se a Bolingbroke,
184
00:16:09,660 --> 00:16:11,200
dispersaram, fugiram.
185
00:16:12,500 --> 00:16:16,500
Ânimo, meu soberano.
Porque estais tão pálido?
186
00:16:18,420 --> 00:16:22,720
O sangue de 20 mil homens
triunfava por mim e agora fugiram.
187
00:16:24,090 --> 00:16:28,140
Até que tal sangue volte, não tenho
razão para parecer pálido e morto?
188
00:16:28,510 --> 00:16:31,980
Quem quiser ficar a salvo
que se afaste de mim...
189
00:16:34,520 --> 00:16:38,690
- O tempo manchou o meu orgulho.
- Calma, meu soberano.
190
00:16:40,280 --> 00:16:41,900
Recordai-vos de quem sois.
191
00:16:45,160 --> 00:16:46,660
Esquecera-me.
192
00:16:49,780 --> 00:16:50,990
Não sou eu o rei?
193
00:16:52,410 --> 00:16:56,750
Ser rei não vale tanto
quanto vinte mil nomes?
194
00:16:58,790 --> 00:17:01,920
Preparai-vos, nome meu!
195
00:17:03,920 --> 00:17:07,970
Um súbdito insignificante
ataca a vossa grande glória.
196
00:17:09,300 --> 00:17:14,020
Não olheis para o chão, favoritos
de um rei. Não estamos nós bem alto?
197
00:17:15,100 --> 00:17:16,810
Almejemos alto!
198
00:17:18,100 --> 00:17:21,520
O meu tio York tem poder suficiente
para nos servir.
199
00:17:25,530 --> 00:17:26,400
Quem vem aí?
200
00:17:33,580 --> 00:17:35,660
Desejo-vos mais saúde e alegria,
meu soberano,
201
00:17:35,750 --> 00:17:38,290
do que a minha triste língua
pode dizer-vos.
202
00:17:39,580 --> 00:17:42,050
Estou de ouvidos abertos
e coração preparado.
203
00:17:42,840 --> 00:17:45,880
O pior que podeis dizer-me
é sobre perdas terrenas.
204
00:17:46,720 --> 00:17:48,180
Está o meu reino perdido?
205
00:17:49,470 --> 00:17:54,720
Era um problema. E não é uma perda
livrarmo-nos de problemas.
206
00:17:54,810 --> 00:17:58,650
Quer Bolingbroke ser grandioso como nós?
Não será.
207
00:17:59,650 --> 00:18:02,940
Revoltam-se os nossos súbditos?
Isso não podemos resolver.
208
00:18:03,020 --> 00:18:05,280
Rompem com a sua fé a Deus
bem como connosco.
209
00:18:05,650 --> 00:18:09,450
Gritai infortúnio, destruição,
ruína e decadência.
210
00:18:09,820 --> 00:18:13,950
O pior é a morte e a morte terá o seu dia.
211
00:18:14,040 --> 00:18:18,000
Fico feliz por Vossa Majestade estar
preparada para o embate da calamidade.
212
00:18:19,540 --> 00:18:21,290
Como uma tempestade inesperada,
213
00:18:21,380 --> 00:18:24,340
muito acima dos seus limites,
levanta-se a raiva de Bolingbroke,
214
00:18:24,420 --> 00:18:27,470
cobrindo a vossa terra assustada
com aço duro
215
00:18:27,550 --> 00:18:29,090
e corações ainda mais duros.
216
00:18:31,720 --> 00:18:35,720
Homens de barba branca armaram os seus
escalpes calvos contra Vossa Majestade.
217
00:18:35,810 --> 00:18:37,100
Rapazes com vozes de mulher
218
00:18:37,180 --> 00:18:40,310
procuram imitar uma voz viril
e cobrem as suas articulações femininas
219
00:18:40,400 --> 00:18:43,610
com armaduras pesadas
contra a vossa coroa.
220
00:18:44,110 --> 00:18:46,570
Jovens e velhos revoltam-se
221
00:18:46,650 --> 00:18:48,860
e tudo corre pior do que se pode dizer.
222
00:18:58,410 --> 00:19:00,040
O que é feito do Bushy?
223
00:19:01,580 --> 00:19:03,000
Onde está o Green?
224
00:19:06,420 --> 00:19:09,260
Se vencermos, pagarão com as suas cabeças!
225
00:19:09,340 --> 00:19:12,340
Garanto que devem ter feito
as pazes com Bolingbroke.
226
00:19:12,430 --> 00:19:15,220
Fizeram as pazes com ele, meu soberano.
227
00:19:17,100 --> 00:19:18,640
Vilões!
228
00:19:20,390 --> 00:19:21,980
Víboras!
229
00:19:23,810 --> 00:19:26,110
Condenados sem redenção!
230
00:19:28,690 --> 00:19:32,360
São cães dispostos
a agradar a qualquer amo.
231
00:19:33,360 --> 00:19:37,450
São serpentes no meu seio
que tentam morder o meu coração!
232
00:19:37,540 --> 00:19:40,750
São todos Judas. Piores que Judas!
233
00:19:42,420 --> 00:19:44,080
Fariam as pazes?
234
00:19:45,080 --> 00:19:48,840
Que o Inferno castigue
as suas almas por esta ofensa!
235
00:19:48,920 --> 00:19:51,510
Não maldigais as suas almas.
236
00:19:52,220 --> 00:19:54,840
Fizeram as pazes com as cabeças,
não com mãos.
237
00:19:55,640 --> 00:19:57,680
Bushy e Green estão mortos?
238
00:19:57,760 --> 00:20:01,770
Ambos perderam a cabeça em Lencastre.
239
00:20:01,850 --> 00:20:03,980
Onde está o duque, meu pai,
com os seus homens?
240
00:20:04,060 --> 00:20:05,770
Não importa.
241
00:20:06,230 --> 00:20:08,780
Não tentemos animar-nos.
242
00:20:12,070 --> 00:20:13,990
Falemos de túmulos,
243
00:20:15,740 --> 00:20:19,410
de vermes e de epitáfios.
244
00:20:21,000 --> 00:20:27,750
O pó será o nosso papel e com lágrimas
escreveremos a nossa mágoa na Terra.
245
00:20:29,340 --> 00:20:32,050
Escolhamos executores
e falemos de testamentos.
246
00:20:33,010 --> 00:20:39,810
Mas o que podemos deixar para além
dos nossos corpos caídos no chão?
247
00:20:41,680 --> 00:20:46,520
As nossas terras, as nossas vidas,
tudo é de Bolingbroke.
248
00:20:48,770 --> 00:20:54,490
Nada é nosso, apenas a nossa morte
e aquele pequeno modelo de terra estéril
249
00:20:54,570 --> 00:20:58,070
que serve para cobrir os nossos ossos.
250
00:21:01,200 --> 00:21:03,330
Sentemo-nos no chão.
251
00:21:08,630 --> 00:21:11,550
Contemos histórias tristes
da morte de reis.
252
00:21:13,670 --> 00:21:18,260
Como uns foram depostos,
outros mortos em guerras,
253
00:21:19,850 --> 00:21:23,270
outros assombrados
pelos fantasmas que eles depuseram,
254
00:21:24,890 --> 00:21:28,060
outros envenenados por suas esposas,
outros mortos enquanto dormiam.
255
00:21:29,690 --> 00:21:30,980
Todos assassinados.
256
00:21:32,860 --> 00:21:35,360
Porque, na coroa vazia
257
00:21:37,360 --> 00:21:43,040
que rodeia as têmporas mortais
de um rei, tem a morte a sua corte.
258
00:21:45,040 --> 00:21:47,000
E ali fica o bufão,
259
00:21:48,670 --> 00:21:52,170
troçando do seu estado
e sorrindo da sua pompa,
260
00:21:54,630 --> 00:22:01,430
permitindo-lhe um suspiro,
um instante, como monarca,
261
00:22:03,060 --> 00:22:09,480
para assustar com um olhar letal,
infundindo-lhe uma vã confiança,
262
00:22:11,400 --> 00:22:14,820
como se esta carne que forma
um muro em torno da nossa vida
263
00:22:15,190 --> 00:22:16,900
fosse impregnável.
264
00:22:19,240 --> 00:22:22,870
Depois da troça, vem por fim
e, num repente,
265
00:22:24,120 --> 00:22:29,000
perfura o muro do castelo e adeus...
266
00:22:30,580 --> 00:22:31,580
Rei.
267
00:22:36,170 --> 00:22:37,470
Cobri as vossas cabeças
268
00:22:39,590 --> 00:22:43,050
e não troceis da carne e osso
com solene reverência.
269
00:22:44,970 --> 00:22:50,310
Esquecei respeito, tradição,
forma e dever cerimonioso,
270
00:22:51,940 --> 00:22:54,480
pois estivestes enganado sobre mim
todo este tempo.
271
00:22:56,320 --> 00:22:57,940
Vivo com pão, como vós,
272
00:23:00,860 --> 00:23:02,070
sinto desejos,
273
00:23:03,490 --> 00:23:04,740
saboreio a dor,
274
00:23:06,120 --> 00:23:07,500
preciso de amigos.
275
00:23:10,290 --> 00:23:13,710
Se sou escravo disso,
como podeis dizer-me que sou rei?
276
00:23:13,790 --> 00:23:16,420
Os sábios nunca se sentam
a lamentar os seus infortúnios,
277
00:23:16,500 --> 00:23:19,300
antes procuram maneiras de os evitar.
278
00:23:19,380 --> 00:23:21,180
O meu pai tem tropas.
279
00:23:22,550 --> 00:23:23,760
Vamos saber onde está
280
00:23:25,100 --> 00:23:27,220
e façamos um corpo a partir de um membro.
281
00:23:29,140 --> 00:23:31,190
Fazeis bem em repreender-me.
282
00:23:35,940 --> 00:23:37,610
Orgulhoso Bolingbroke, aqui vou eu!
283
00:23:39,190 --> 00:23:43,110
Vamos combater neste dia do nosso destino.
284
00:23:44,530 --> 00:23:47,120
O triunfo será tarefa fácil.
285
00:23:48,290 --> 00:23:51,460
Scroop, onde está o nosso tio
com os seus homens?
286
00:23:51,540 --> 00:23:54,290
Dai-me boas novas,
apesar do vosso aspeto sombrio.
287
00:23:57,170 --> 00:24:01,010
Os homens julgam pelo aspeto do céu
o dia que se avizinha.
288
00:24:02,930 --> 00:24:05,140
Podeis fazer o mesmo
pelo meu olhar pesado.
289
00:24:07,010 --> 00:24:09,970
Más novas tenho para contar.
290
00:24:12,600 --> 00:24:14,480
Sou como um torturador que, aos poucos,
291
00:24:14,560 --> 00:24:17,060
vou dizendo o pior que tem de ser dito.
292
00:24:19,730 --> 00:24:22,450
O vosso tio York uniu-se a Bolingbroke,
293
00:24:22,990 --> 00:24:24,860
e entregou os vossos castelos a norte
294
00:24:26,740 --> 00:24:30,040
e todos os vossos cavalheiros a sul
tomaram o seu partido.
295
00:24:30,120 --> 00:24:32,160
Dissestes o suficiente.
296
00:24:39,670 --> 00:24:43,220
Maldito sejais, primo,
por me terdes feito sair
297
00:24:43,300 --> 00:24:46,050
da minha doce resignação para o desespero.
298
00:24:47,760 --> 00:24:51,680
O que dizeis agora? Que consolo temos?
299
00:24:53,730 --> 00:24:57,480
Juro que odiarei quem me disser
para não desesperar.
300
00:24:58,730 --> 00:25:00,270
Para o castelo de Flint.
301
00:25:01,730 --> 00:25:03,490
Lá definharei.
302
00:25:04,780 --> 00:25:08,570
Um rei, escravo do infortúnio,
ao infortúnio obedecerá regiamente.
303
00:25:08,870 --> 00:25:10,660
Uma palavra, meu senhor!
304
00:25:10,740 --> 00:25:12,290
Ele ofende-me duplamente
305
00:25:12,370 --> 00:25:15,000
ao ofender-me com as lisonjas que diz.
306
00:25:16,250 --> 00:25:20,420
Dispensai os meus seguidores,
mandai-os embora,
307
00:25:22,090 --> 00:25:26,680
para longe da noite de Ricardo
e para o dia de Bolingbroke.
308
00:26:06,220 --> 00:26:07,970
Este castelo não se rende?
309
00:26:08,050 --> 00:26:11,350
O castelo está protegido por soldados
reais e não vos deixarão entrar.
310
00:26:12,560 --> 00:26:15,220
Porquê por soldados reais?
Mas o rei está lá?
311
00:26:15,310 --> 00:26:17,770
Sim, meu bom senhor, o rei está lá.
312
00:26:18,390 --> 00:26:21,730
O rei Ricardo está no interior
313
00:26:21,810 --> 00:26:25,230
e com ele estão lorde Aumerle,
Bagot, Sir Stephen Scroop,
314
00:26:25,320 --> 00:26:28,150
e um clérigo eminente que não conheço.
315
00:26:28,610 --> 00:26:32,160
Deve ser o Bispo de Carlisle.
316
00:26:32,240 --> 00:26:33,410
Nobre senhor,
317
00:26:36,040 --> 00:26:39,460
ide aos muros imperfeitos
daquele castelo antigo
318
00:26:39,540 --> 00:26:43,170
e que trompetes deem sinal
de que queremos conferenciar com ele
319
00:26:43,250 --> 00:26:44,420
e dizei o seguinte.
320
00:26:46,590 --> 00:26:47,840
Henrique Bolingbroke,
321
00:26:49,550 --> 00:26:53,050
ajoelhado, beija a mão o rei Ricardo
322
00:26:54,140 --> 00:26:59,270
e mostra obediência e fidelidade
à sua mui régia pessoa.
323
00:26:59,350 --> 00:27:03,360
E irei depositar as minhas armas
e os meus homens a seus pés,
324
00:27:03,440 --> 00:27:07,230
desde que o meu exílio seja revogado
325
00:27:07,320 --> 00:27:10,820
e que as minhas terras
me sejam livremente devolvidas.
326
00:27:13,120 --> 00:27:14,330
Senão,
327
00:27:16,040 --> 00:27:17,830
usarei a vantagem do meu poder
328
00:27:17,910 --> 00:27:21,330
e sobre o pó do verão
farei cair chuvas de sangue
329
00:27:21,420 --> 00:27:24,880
das feridas de ingleses chacinados.
330
00:27:27,380 --> 00:27:29,720
Até que ponto está longe
da mente de Bolingbroke
331
00:27:29,800 --> 00:27:32,890
causar tal tempestade vermelha
332
00:27:32,970 --> 00:27:36,600
nas verdes colinas das terras
do bom rei Ricardo
333
00:27:37,810 --> 00:27:41,140
a minha submissão mostrará.
334
00:27:43,940 --> 00:27:45,480
Ide dizer-lho.
335
00:27:50,320 --> 00:27:52,570
Creio que o rei Ricardo e eu
devemos encontrar-nos
336
00:27:52,660 --> 00:27:57,450
com não menos terror
do que os elementos de fogo e água
337
00:27:57,540 --> 00:28:02,250
quando chocam e rasgam
as bochechas nubladas dos céus.
338
00:28:05,130 --> 00:28:06,250
Que seja ele o fogo
339
00:28:08,460 --> 00:28:10,260
e eu a água que se rende.
340
00:28:12,340 --> 00:28:18,100
Que a ira seja dele
enquanto chove na terra.
341
00:28:20,770 --> 00:28:22,640
Na terra e não nele.
342
00:28:26,230 --> 00:28:27,360
Marchai.
343
00:28:30,440 --> 00:28:32,360
E vede como está o rei Ricardo.
344
00:30:01,370 --> 00:30:03,240
Vede, vede.
345
00:30:06,580 --> 00:30:07,960
Estamos espantados
346
00:30:09,830 --> 00:30:11,920
por tanto termos esperado
347
00:30:13,130 --> 00:30:15,800
para ver a temerosa flexão
do vosso joelho,
348
00:30:16,970 --> 00:30:20,010
por nos julgarmos vosso rei por direito.
349
00:30:21,600 --> 00:30:27,140
E, se somos, como se atrevem vossas
articulações a não cumprir o seu dever?
350
00:30:28,850 --> 00:30:33,730
Nenhuma mão de carne e osso
pode segurar o nosso sagrado cetro
351
00:30:33,820 --> 00:30:37,150
a menos que o profane, roube ou usurpe.
352
00:30:40,070 --> 00:30:43,620
E ainda que penseis que todos,
tal como vós,
353
00:30:43,700 --> 00:30:46,450
arriscaram as suas almas
virando-nos as costas,
354
00:30:46,540 --> 00:30:49,540
e que estamos desprovidos de amigos,
sabei isto.
355
00:30:50,620 --> 00:30:54,170
O meu senhor, Deus omnipotente,
356
00:30:54,250 --> 00:30:58,970
reúne nas suas nuvens, em nosso nome,
exércitos de pestilência,
357
00:31:00,760 --> 00:31:04,640
e eles atacarão os filhos
ainda por nascer e por gerar
358
00:31:05,100 --> 00:31:07,730
daqueles que erguerem as suas mãos
contra mim
359
00:31:07,810 --> 00:31:10,190
e que ameaçarem a glória
da minha preciosa coroa.
360
00:31:12,810 --> 00:31:14,110
Dizei a Bolingbroke,
361
00:31:15,360 --> 00:31:18,030
pois parece-me vê-lo atrás de vós,
362
00:31:18,110 --> 00:31:23,070
que cada passo que der na minha terra
é uma perigosa traição.
363
00:31:25,280 --> 00:31:29,250
Ele veio abrir
o testamento púrpura da guerra,
364
00:31:30,290 --> 00:31:34,380
mas antes que em paz leve a coroa,
365
00:31:34,460 --> 00:31:38,300
dez mil coroas sangrentas
de filhos de mães
366
00:31:38,380 --> 00:31:41,130
desfigurarão o rosto florido
da Inglaterra,
367
00:31:42,050 --> 00:31:45,050
mudarão a compleição
da sua paz pálida e virginal
368
00:31:45,140 --> 00:31:49,390
para indignação escarlate,
que inundará a erva dos seus pastos
369
00:31:49,480 --> 00:31:51,690
com sangue fiel inglês.
370
00:31:52,350 --> 00:31:54,610
Que o rei do Céu
proíba que o rei, nosso senhor,
371
00:31:54,690 --> 00:31:57,730
seja atacado com armas civis e não civis!
372
00:31:59,860 --> 00:32:01,530
O vosso nobre primo,
373
00:32:01,610 --> 00:32:05,780
Henrique Bolingbroke,
vem humildemente beijar a vossa mão.
374
00:32:07,530 --> 00:32:09,830
E jura pelo honrado túmulo
375
00:32:09,910 --> 00:32:13,870
que contém os ossos do vosso real avô,
376
00:32:13,960 --> 00:32:18,800
pela mão enterrada de Gante,
e pelo seu valor e honra,
377
00:32:19,920 --> 00:32:24,890
que apenas veio aqui
pelas suas riquezas por direito.
378
00:32:30,970 --> 00:32:32,230
Northumberland,
379
00:32:33,770 --> 00:32:35,650
assim responde o rei.
380
00:32:38,320 --> 00:32:42,780
O seu nobre primo é bem-vindo
381
00:32:42,860 --> 00:32:46,200
e todas as suas justas exigências
382
00:32:46,280 --> 00:32:48,950
serão cumpridas sem contradição.
383
00:33:21,650 --> 00:33:27,280
Não nos desonramos por parecermos tão
desgraçados e falarmos com amabilidade?
384
00:33:29,240 --> 00:33:32,620
Devemos chamar Northumberland
e desafiar o traidor e assim morrer?
385
00:33:32,700 --> 00:33:34,330
Não, meu senhor.
386
00:33:35,870 --> 00:33:38,130
Lutemos com palavras amáveis
387
00:33:38,210 --> 00:33:42,000
até o tempo nos ceder amigos
e os amigos as suas prestáveis espadas.
388
00:33:42,090 --> 00:33:43,300
Meu Deus!
389
00:33:44,590 --> 00:33:45,590
Que esta minha língua
390
00:33:45,670 --> 00:33:47,970
que condenou
aquele orgulhoso homem ao exílio
391
00:33:48,050 --> 00:33:50,800
retire o que disse
com palavras tranquilizadoras!
392
00:33:50,890 --> 00:33:55,930
Quem me dera ser grande como
a minha dor ou menos do que o meu nome!
393
00:33:56,020 --> 00:33:59,610
Ou que pudesse esquecer o que fui
ou não me lembrar do que devo ser agora!
394
00:34:00,560 --> 00:34:05,280
Bates mais depressa, coração?
Deixar-te-ei bater,
395
00:34:05,360 --> 00:34:07,780
pois meus inimigos
podem bater-te a ti e a mim.
396
00:34:07,860 --> 00:34:10,070
Northumberland regressa
de falar com Bolingbroke.
397
00:34:11,990 --> 00:34:13,490
O que deve o rei fazer?
398
00:34:16,040 --> 00:34:17,120
Subjugar-se?
399
00:34:18,250 --> 00:34:19,670
O rei fá-lo-á.
400
00:34:21,290 --> 00:34:23,460
Deve ser deposto?
401
00:34:23,550 --> 00:34:25,380
O rei o fará de bom grado.
402
00:34:26,590 --> 00:34:28,800
Deverá não mais ser chamado rei?
403
00:34:29,970 --> 00:34:32,600
Em nome de Deus o fará.
404
00:34:33,810 --> 00:34:40,060
Darei minhas joias por um rosário,
o meu belo palácio por um eremitério,
405
00:34:41,440 --> 00:34:46,860
as minhas taças por um prato de madeira,
os meus súbditos por uns santos talhados
406
00:34:46,940 --> 00:34:49,660
e o meu enorme reino
por um pequeno túmulo.
407
00:34:51,280 --> 00:34:55,540
Um túmulo muito pequeno,
um túmulo obscuro.
408
00:34:57,500 --> 00:35:01,580
Ou serei enterrado num caminho
por onde passam mercadores,
409
00:35:01,670 --> 00:35:05,550
onde os pés dos súbditos
possam pisar a cabeça do seu soberano.
410
00:35:06,590 --> 00:35:09,590
Pois o meu coração
já pisam enquanto vivo estou.
411
00:35:10,590 --> 00:35:12,720
Depois de enterrado,
porque não a minha cabeça?
412
00:35:16,180 --> 00:35:20,100
Aumerle, vós chorais,
meu primo de coração doce.
413
00:35:21,520 --> 00:35:24,730
Criaremos tempestades
com as nossas lágrimas desprezadas,
414
00:35:25,190 --> 00:35:28,150
e, com os nossos suspiros,
destruirão as colheitas
415
00:35:28,240 --> 00:35:31,070
e provocarão fome
nesta terra de revoltosos.
416
00:35:32,450 --> 00:35:35,450
Ou devemos brincar com o nosso infortúnio
417
00:35:35,530 --> 00:35:37,370
e fazer um jogo com as nossas lágrimas?
418
00:35:37,450 --> 00:35:41,540
Podíamos largá-las num só sítio
419
00:35:41,620 --> 00:35:44,790
até nos fazerem duas covas na terra
420
00:35:44,880 --> 00:35:47,000
e, lá deitados,
421
00:35:47,090 --> 00:35:52,970
diria a lápide "aqui jazem dois parentes
que com lágrimas abriram covas".
422
00:35:54,390 --> 00:35:55,970
Não seria bom?
423
00:35:58,060 --> 00:35:59,390
Vejo que não.
424
00:36:01,350 --> 00:36:03,850
Digo tolices e ris-vos de mim.
425
00:36:31,340 --> 00:36:35,590
Poderoso príncipe, lorde Northumberland,
426
00:36:36,760 --> 00:36:39,060
o que diz o rei Bolingbroke?
427
00:36:39,140 --> 00:36:41,770
Meu senhor, ele deseja falar convosco.
428
00:36:44,230 --> 00:36:46,060
Podeis descer?
429
00:36:59,030 --> 00:37:01,540
Irei descer
430
00:37:01,620 --> 00:37:05,170
qual brilhante Faetonte
querendo controlar cavalos rebeldes.
431
00:37:06,460 --> 00:37:11,420
Ao pátio inferior, onde reis se rebaixam,
432
00:37:11,510 --> 00:37:14,130
atendendo à chamada de traidores
para os lisonjear.
433
00:37:14,930 --> 00:37:17,680
Descer ao pátio inferior?
434
00:37:18,390 --> 00:37:21,390
Pátio inferior. Abaixo o rei!
435
00:37:23,480 --> 00:37:28,940
Chiam corujas
onde cotovias deveriam cantar.
436
00:37:38,120 --> 00:37:40,410
Afastai-vos!
437
00:37:42,580 --> 00:37:44,960
E mostrai o vosso dever por Sua Majestade.
438
00:37:48,880 --> 00:37:50,250
Meu nobre senhor.
439
00:37:53,460 --> 00:37:55,760
Meu bom primo, rebaixais
o vosso principesco joelho
440
00:37:55,840 --> 00:37:58,720
dando ao chão o orgulho de o beijar.
441
00:38:01,760 --> 00:38:04,850
Preferia que o meu coração
sentisse o vosso amor
442
00:38:04,930 --> 00:38:07,640
a ter os meus olhos tristes
ver a vossa vénia.
443
00:38:08,940 --> 00:38:10,020
Levantai-vos, primo.
444
00:38:13,070 --> 00:38:14,860
O vosso coração é orgulhoso,
445
00:38:15,940 --> 00:38:20,070
pelo menos até aqui,
apesar de vos ajoelhardes.
446
00:38:20,160 --> 00:38:22,530
Meu bom senhor,
venho apenas pelo que é meu.
447
00:38:22,620 --> 00:38:27,620
O que é vosso, vosso é,
e eu sou vosso rei. E tudo.
448
00:38:28,500 --> 00:38:32,340
Sede meu rei, meu temível senhor,
449
00:38:32,420 --> 00:38:35,550
se o meu leal serviço
for merecedor do vosso amor.
450
00:38:35,920 --> 00:38:37,380
Sois merecedor.
451
00:38:39,260 --> 00:38:41,760
Quem sempre merece
452
00:38:41,850 --> 00:38:45,180
o caminho mais seguro para o conseguir.
453
00:38:48,980 --> 00:38:51,020
Tio, dai-me a vossa mão.
454
00:38:51,100 --> 00:38:53,650
Secai vossos olhos.
455
00:38:53,730 --> 00:38:56,860
As lágrimas mostram o seu amor,
mas nada resolvem.
456
00:39:02,240 --> 00:39:05,240
Primo, sou demasiado jovem
para ser vosso pai,
457
00:39:06,540 --> 00:39:08,960
mas tendes idade suficiente
para ser meu herdeiro.
458
00:39:11,460 --> 00:39:13,630
De bom grado vos darei
aquilo que quiserdes,
459
00:39:15,000 --> 00:39:18,170
pois faremos aquilo
a que a força nos obriga.
460
00:39:22,680 --> 00:39:25,180
Ides para Londres, primo?
461
00:39:26,970 --> 00:39:28,180
Sim, meu bom senhor.
462
00:39:30,640 --> 00:39:32,400
Então não devo dizer que não.
463
00:40:05,100 --> 00:40:07,600
Que jogo deveremos fazer neste jardim
464
00:40:07,680 --> 00:40:10,100
para nos fazer esquecer as preocupações?
465
00:40:11,140 --> 00:40:12,730
Dancemos.
466
00:40:15,400 --> 00:40:17,690
As minhas pernas não se movem com agrado
467
00:40:18,730 --> 00:40:21,490
com o meu coração tão cheio de mágoa.
468
00:40:23,660 --> 00:40:25,530
Não haverá dança.
469
00:40:27,410 --> 00:40:28,790
Outro jogo.
470
00:40:29,870 --> 00:40:31,450
Contemos histórias.
471
00:40:33,330 --> 00:40:36,790
- Tristes ou alegres?
- Qualquer uma, senhora.
472
00:40:38,880 --> 00:40:40,260
Nenhuma, rapariga.
473
00:40:42,340 --> 00:40:43,720
Posso cantar.
474
00:40:45,890 --> 00:40:48,310
Ainda bem que consegues fazê-lo,
475
00:40:50,060 --> 00:40:54,520
mas far-me-ias mais feliz se chorasses.
476
00:40:56,350 --> 00:40:58,820
Poderia chorar se vos fizesse bem.
477
00:41:03,400 --> 00:41:07,450
Qual carrasco,
478
00:41:07,530 --> 00:41:10,740
corta a cabeça de ramos
que crescem demasiado depressa,
479
00:41:10,830 --> 00:41:15,830
que se erguem demasiado alto,
pois todos devem manter-se iguais.
480
00:41:15,920 --> 00:41:19,670
Porquê manter a lei,
a forma e a proporção,
481
00:41:19,750 --> 00:41:23,840
quando o nosso jardim cercado pelo
mar, a nossa pátria, tem ervas daninhas,
482
00:41:23,920 --> 00:41:27,840
flores asfixiadas,
as suas árvores de fruto arrancadas,
483
00:41:27,930 --> 00:41:30,180
as sebes danificadas,
os canteiros desordenados
484
00:41:30,260 --> 00:41:33,270
e as suas ervas cobertas de lagartas?
485
00:41:33,350 --> 00:41:34,600
Cala-te.
486
00:41:35,890 --> 00:41:38,860
Aquele que permitiu o caos na primavera
487
00:41:38,940 --> 00:41:41,860
definha agora com a queda das folhas.
488
00:41:43,150 --> 00:41:46,280
AS ervas daninhas que protegeu
com as suas folhas,
489
00:41:46,360 --> 00:41:48,820
e que pareciam dar-lhe alento
enquanto o consumiam,
490
00:41:48,910 --> 00:41:51,740
foram arrancadas pela raiz
por Bolingbroke.
491
00:41:51,830 --> 00:41:54,870
Os favoritos do rei, Bushy e Green.
492
00:41:54,960 --> 00:41:56,960
Estão mortos?
493
00:41:57,040 --> 00:42:01,130
Estão. E Bolingbroke deteve
o extravagante rei.
494
00:42:02,550 --> 00:42:06,170
Que pena ele não ter cuidado da sua terra
495
00:42:06,260 --> 00:42:07,630
como cuidamos deste jardim.
496
00:42:08,800 --> 00:42:13,720
Nesta altura do ano, perfuramos a casca,
497
00:42:13,810 --> 00:42:17,940
para que as árvores não se estraguem
com o excesso de resina.
498
00:42:19,150 --> 00:42:22,070
Tivesse ele feito o mesmo
aos homens que cresciam,
499
00:42:22,150 --> 00:42:26,360
eles podiam ter vivido para o servir
e ele para provar os seus frutos.
500
00:42:26,440 --> 00:42:29,780
Achas que o rei será deposto?
501
00:42:29,860 --> 00:42:33,410
Deprimido já está e deposto será.
502
00:42:33,490 --> 00:42:34,330
Vós aí!
503
00:42:37,160 --> 00:42:41,080
Como se atreve a tua rude língua
a dar novas tão desagradáveis?
504
00:42:42,090 --> 00:42:43,960
Que Eva,
505
00:42:44,050 --> 00:42:48,340
que serpente te levou a inventar
uma segunda queda do homem?
506
00:42:48,430 --> 00:42:51,590
Porque dizes
que o rei Ricardo foi deposto?
507
00:42:52,010 --> 00:42:57,890
Atreves-te a adivinhar a sua queda,
tu que pouco mais vales que a terra?
508
00:42:58,980 --> 00:43:00,810
Fala, miserável.
509
00:43:01,980 --> 00:43:03,270
Perdoai, senhora.
510
00:43:05,610 --> 00:43:09,820
Pouca alegria tenho em dar estas novas,
mas o que digo é verdade.
511
00:43:10,950 --> 00:43:13,990
O rei Ricardo está nas mãos
do temível Bolingbroke,
512
00:43:14,080 --> 00:43:16,370
as suas fortunas estão a ser pesadas,
513
00:43:17,660 --> 00:43:20,250
e na balança do Vosso Senhor
está apenas ele.
514
00:43:20,330 --> 00:43:23,130
Mas na do grande Bolingbroke,
515
00:43:23,210 --> 00:43:25,750
além dele, estão todos os pares ingleses,
516
00:43:25,840 --> 00:43:29,920
e, com essas probabilidades,
pesa mais do que o rei Ricardo.
517
00:43:32,890 --> 00:43:35,640
Se fordes a Londres,
vereis que tal é verdade,
518
00:43:35,720 --> 00:43:39,100
que nada mais digo
do que todos os homens sabem.
519
00:43:39,180 --> 00:43:41,190
Sou a última a sabê-lo?
520
00:43:43,770 --> 00:43:46,110
Vem, senhora.
521
00:43:47,570 --> 00:43:49,780
Vamos a Londres ver o rei na sua mágoa.
522
00:43:52,360 --> 00:43:53,910
Nasci para isto?
523
00:43:55,330 --> 00:43:58,790
Para mostrar a minha tristeza
perante o triunfo do grande Bolingbroke?
524
00:44:00,540 --> 00:44:01,580
Jardineiro,
525
00:44:03,540 --> 00:44:05,500
por me contares este infortúnio,
526
00:44:05,590 --> 00:44:09,630
queira Deus que as plantas
que enxertas nunca cresçam.
527
00:44:12,840 --> 00:44:14,010
Pobre Rainha.
528
00:44:43,160 --> 00:44:45,080
Grande duque de Lencastre,
529
00:44:47,460 --> 00:44:51,260
venho falar-vos após falar
com o prostrado Ricardo,
530
00:44:53,130 --> 00:44:56,340
que de bom grado vos adota como herdeiro.
531
00:44:58,890 --> 00:45:02,810
Subi ao trono por ele deixado.
532
00:45:05,230 --> 00:45:10,820
Vida longa a Henrique, quarto do seu nome.
533
00:45:18,490 --> 00:45:19,780
Em nome de Deus,
534
00:45:25,710 --> 00:45:28,000
subirei ao trono real.
535
00:45:30,670 --> 00:45:32,420
Deus nos livre!
536
00:45:32,840 --> 00:45:34,920
Quisesse Deus que alguém
na sua nobre presença
537
00:45:35,010 --> 00:45:38,340
fosse suficientemente nobre
para julgar o nobre Ricardo!
538
00:45:38,430 --> 00:45:40,890
Que súbdito pode condenar o seu rei?
539
00:45:41,720 --> 00:45:44,770
E quem aqui não é súbdito de Ricardo?
540
00:45:44,850 --> 00:45:47,440
Deve a imagem da majestade de Deus,
541
00:45:47,520 --> 00:45:52,900
o seu capitão, o seu representante,
ungido e coroado há tantos anos,
542
00:45:52,980 --> 00:45:57,860
ser julgada por súbditos a si inferiores
sem estar aqui presente?
543
00:45:57,950 --> 00:46:00,910
Proíba Deus que num clima cristão
544
00:46:00,990 --> 00:46:05,710
refinadas almas cometam um ato
tão hediondo, negro e obsceno.
545
00:46:05,790 --> 00:46:09,170
Falo aos súbditos,
e como súbdito inspirado por Deus,
546
00:46:09,250 --> 00:46:12,880
em defesa do seu rei,
digo que o lorde de Hereford,
547
00:46:12,960 --> 00:46:17,260
a quem chamais rei, é um traidor
do orgulhoso rei de Hereford.
548
00:46:17,340 --> 00:46:20,680
E se o coroardes, deixarei esta profecia.
549
00:46:22,180 --> 00:46:24,850
O sangue de ingleses adubará o solo
550
00:46:24,930 --> 00:46:28,940
e gerações futuras lamentarão
este ato revoltante.
551
00:46:30,190 --> 00:46:33,270
A paz dormirá com turcos e infiéis,
552
00:46:33,360 --> 00:46:35,150
e, neste local de paz,
553
00:46:35,240 --> 00:46:41,990
guerras tumultuosas porão famílias
e amigos uns contra os outros.
554
00:46:42,080 --> 00:46:47,160
Desordem, horror, medo e motim
viverão aqui,
555
00:46:47,250 --> 00:46:50,670
e esta terra será o campo de Gólgota
556
00:46:50,750 --> 00:46:53,170
e de crânios de mortos.
557
00:46:54,500 --> 00:46:58,880
Se levantardes esta casa contra esta casa,
558
00:46:59,430 --> 00:47:03,720
será a pior divisão que já ocorreu
nesta amaldiçoada terra!
559
00:47:03,810 --> 00:47:07,020
Argumentastes bem, senhor.
560
00:47:07,100 --> 00:47:12,060
E por terdes cometido traição,
aqui vos prendemos.
561
00:47:13,730 --> 00:47:20,030
Lorde de Westminster, é vosso dever
mantê-lo a salvo até ao seu julgamento.
562
00:47:27,080 --> 00:47:28,790
Chamai Ricardo.
563
00:47:31,830 --> 00:47:34,040
Para que possa render-se à vista de todos.
564
00:47:37,460 --> 00:47:40,090
E para procedermos sem suspeitas.
565
00:48:24,720 --> 00:48:29,720
Legendas: Sara Morna Gonçalves
46100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.