All language subtitles for Scarlet_&_Black_(1993)__part_03_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 vous savez oich qui va s'eut cellular. 2 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Galaga 3 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 coworker 4 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Lipi 5 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 idetue. 6 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 aaaa 7 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 ante 8 00:02:32,000 --> 00:02:32,000 cnh 9 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 e 10 00:02:33,000 --> 00:02:33,000 e 11 00:02:34,000 --> 00:02:33,000 i 12 00:02:34,000 --> 00:02:34,000 a 13 00:02:34,000 --> 00:02:34,000 an'b furniture 14 00:02:35,000 --> 00:02:35,000 i fel 15 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 i tentare 16 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 ai 17 00:02:41,000 --> 00:02:41,000 ago 18 00:02:41,000 --> 00:02:41,000 i 19 00:02:41,000 --> 00:02:41,000 a 20 00:02:41,000 --> 00:02:41,000 il 21 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 er 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 sol 23 00:02:43,000 --> 00:02:52,000 A 24 00:02:52,000 --> 00:02:52,000 contoi 25 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Karmalmo hide, جدا зcterson tong mberska, 26 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Klaat 어떤 ante linguistinor twistakana, 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 62 treade taka ord здесьchadasak. 28 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Baks, barrja wa またん se pitao, 29 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 ratoppird, piraa téegaspsa mertosakuaa ra laa. 30 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Pahl jun mo 여러� Wayneขінnir, 31 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Custтора, 32 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Jannrona houd vanuak kan nexor wa ant変ekakak watt want maur ف�sil pipelines. 33 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 Ppl cseepl K zabилo wnaun koy pl� геро name Aguira on conoc видно. 34 00:03:15,000 --> 00:03:15,000 ai? 35 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Honors 36 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 ...i tekoi, i tekoi, i tekoi. 37 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 ...i tekoi, i tekoi, i tekoi. 38 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Uwara, Rabila, isa, i tekoi, i tekoi. 39 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Alas, no, a mile, i tekoi, i tekoi. 40 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Good day, sirs. 41 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 A mile, i tekoi, i tekoi. 42 00:03:37,000 --> 00:03:45,000 ...i tekoi, i tekoi. 43 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 ...i tekoi, i tekoi. 44 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 ...i tekoi, i tekoi. 45 00:04:19,000 --> 00:04:29,000 ...i tekoi, i tekoi. 46 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 ...i tekoi. 47 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 ...i tekoi. 48 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 ...i tekoi. 49 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 ...i tekoi, i tekoi, i tekoi. 50 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 ...i tekoi. 51 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 ...i tekoi kartak du i pam. 52 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 ...i tekoi v tropicalica Bonoh 그런ga, leanedera. 53 00:05:27,000 --> 00:05:39,000 ...i tekoi, sadni Creatora. 54 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Free. 55 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Se ez a My wagerau conse talt e s o tranquil. 56 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Neu, jelind-meé roi e s dîm. 57 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Dó Auntura pits y b capital 58 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 Imp Saud專jons Three Monks Chilbech 59 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Ok, e pertu, t happy on bye 60 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 U pleasures of the Aristocracy 61 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Pa mea ar dix jot quais anderen 62 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Pa mea ar dix jo? 63 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Da time ts homem her dining jer gond sov 64 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Ehng se on ca un bad ass 65 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Dont u hart on roא y institual� 66 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 – Sir? – According to the court of Bova Aziz, 67 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 who by the way speaks of you in the highest terms, 68 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 you are the natural son of an intimate friend of mine. 69 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 I have played no part in such a rumour, sir. 70 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I am aware of that. 71 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Your friend can hardly have a known very faulty duel 72 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 with carpenter's son. 73 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 But it does now fall to me as to whether or not 74 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 give the tale some touch of credence. 75 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 And it suits my whim to do exactly that. 76 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 Allow me my dear Sorrell to make you a present of this blue coat. 77 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 My lord, put it on. 78 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 Outside of our work time, must you, Sorrell? 79 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 If a new dean fit to pay me a courtesy call, 80 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 put on this blue coat, and I shall be pleased to greet 81 00:07:01,000 --> 00:07:06,000 the natural son of my old and dear comrade, 82 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 but cunt, the blan. 83 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Diversion, Julia. 84 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 One must have diversion. 85 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 All that makes life bearable. 86 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 And I cannot save my life in the battlefield every day. 87 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 I helped me double my fortune. 88 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 But he might have had a generous heart and a witty mind. 89 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 And, uh, believe me, for an hour, 90 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 for my almost infinite boredom. 91 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Sit, my friend, please. 92 00:07:36,000 --> 00:07:42,000 Now, tell me the musketeers tale of the wicked coachman, 93 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 the loyal soldier, and the languid lord. 94 00:07:47,000 --> 00:07:59,000 I, uh, have a great life. 95 00:07:59,000 --> 00:08:12,000 And, uh, I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade, 96 00:08:12,000 --> 00:08:24,000 for an hour, for my almost infinite boredom. 97 00:08:24,000 --> 00:08:45,000 And, uh, I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade, 98 00:08:54,000 --> 00:09:06,000 for an hour, for my almost infinite boredom. 99 00:09:06,000 --> 00:09:15,000 And, uh, I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade, 100 00:09:15,000 --> 00:09:23,000 for an hour, for my almost infinite boredom. 101 00:09:23,000 --> 00:09:33,000 For do you make a victory? 102 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 I shall give you a desire and kill the villain. 103 00:09:38,000 --> 00:09:55,000 What is the amazing, Mrs. Yor? Mrs. Yor? 104 00:09:55,000 --> 00:10:03,000 The private Jessmoms are a little cum sick, my son. 105 00:10:03,000 --> 00:10:08,000 Surprise to know that Eric has a sense of human. 106 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Perhaps he gets it from his father. 107 00:10:10,000 --> 00:10:15,000 He thinks I have to beg his mercy, and I really can't bear it. 108 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Is that all you are ever going to do? 109 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 Is this your life? Is there nothing else? 110 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 I know, it means I was reading her an answer. 111 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 She was not expecting one. 112 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 I'm not that grateful. What should I call you, Miss Yor? 113 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 Any day, I hope. I understood it was confirmed. 114 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Paris is a small town, sir. Open your window and hear every whisper. 115 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 And I've heard tales of your rising fortune, Mrs. Yor. 116 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 The title, it must add to your confidence in your bid to become Meriveria. 117 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Well, your old master is practically a revolutionary. The whole world knows that. 118 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Well, do you, sir, are a renowned monarchist? 119 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 As ever. 120 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 How far's Miss Yor, do you, Rinal? 121 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Still making nails. 122 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 And his family, what of them? 123 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 Madam, do you, Rinal, is she well? 124 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 But the backing of the ministry, I could obliterate our mutual friend. 125 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 You ought to let you speak to the market and the mobile. 126 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 I'm a far too humble, a person, so I'd take it upon myself to introduce anyone. 127 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 But you'll have influence, sir. 128 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 That's wonderful, my boy. Wonderful. 129 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 How have I, did you notice, the discrepancy? 130 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I merely requested the estate for a full statement of expenditure. 131 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Oh, merely. 132 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 I then requested the requisite repayment going back to five years. 133 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Five years? 134 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 I'm Marvin. I'm Marvin. 135 00:11:57,000 --> 00:12:03,000 My dear boy, take it. Take the whole three thousand thanks. 136 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 Sir, I must decline the gift. But why, sir? 137 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 It's not to the man in black that it's offered. 138 00:12:11,000 --> 00:12:17,000 And it would endanger the liberties that the market is kind enough to tolerate from the man in blue. 139 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Sir. 140 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Are you turning Monsieur de Retz's ball tonight? 141 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 I have not had the honour to be presented to him. 142 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Come. Come with my brother. 143 00:12:29,000 --> 00:12:47,000 Why is you to be perpetually on call for the diversion of every member of this family? 144 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Expensive. 145 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 Our count must be popular with the tradesmen, if not the artists. 146 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 And the stand is transformed the ballroom into the Alhambra. 147 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Lastly, could Prince Karasov super-trash in some kind of snow palace? 148 00:13:19,000 --> 00:13:25,000 We are obviously incapable of imagining anything but palaces in some shape, or another. 149 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 But that, of course, is our destiny. 150 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 She's the ball of the ball, the most questioned. 151 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 You can tell that by the expression on Madam herself four months' face. 152 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 She cannot compete with a beauty of instance. 153 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 The innocence is pure masquerade. She knows exactly what effect she makes. 154 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 From the downcast eye, the flicker of an uncertain hand, to the turn of an ankle. 155 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Or convey, I fear you, but I want you. 156 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 The silent quintessence of seduction. 157 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Who would dare approach such as a blind beauty? 158 00:13:57,000 --> 00:14:03,000 Some braining prince, or perhaps a natural son of the Emperor of Russia, for whom a kingdom would be made? 159 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Karasov always esteems arrogance, high-dance and serenity. 160 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 But she does have a charm of you, St. Johnian. 161 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 I hardly constitute a judge-mom's ill, as is the first I've ever attended. 162 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 So, how does a sage see us? 163 00:14:16,000 --> 00:14:22,000 I suspect, if you ask, rather like Mr. Russel, our folly is surprised, but do not tempt you. 164 00:14:22,000 --> 00:14:48,000 Jean-Jacques Russel was an idiot, but his preaching of republics and revolutionaries, he went to Lerius with joy whenever I've duke so much as nodded at him. 165 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 He was so not writing his memoirs, but he thought he'd killed him. 166 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 I'm the boss of the list. 167 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 I'm a charred son. 168 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 What could be d'aller than a life for any of these men? 169 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 They would have told you, with everything needed, to sleep forever. 170 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 What is the use of love that makes one warm? 171 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 One might as well take up religion. 172 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 I see the widow's saint has deemed to grace us with her presence. 173 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Without she is looking for a priest to make confession. 174 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 My friend, Mrs. Sorrella, whom you might have heard me speak. 175 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Madame de Fervac, Madame. 176 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 You do not dance, sir. 177 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Not even if compelled, Madame. 178 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 Good. Paris is too dominated by compulsion. 179 00:15:36,000 --> 00:15:41,000 Ah, widow will have fine fortune, but marred by a vice for virtue. 180 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 She lacks the vivacity of your mistress. 181 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Do you think she's attractive? 182 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 How beautiful she would look on a throne. 183 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 If we must have such institutions. 184 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 My dear Count Altamera, you're the last person I expected to see here. 185 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 You like to keep an eye on me and I like to eat. 186 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Who is the man I'd like speaks to? 187 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 A conspiracy. 188 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 A conspiracy to a divorce. 189 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 A charming. 190 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 He's under sentence of death. 191 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Is that what makes him shine? 192 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 See that weasel over there. 193 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 The prince Peter a cell, the Italian ambassador. 194 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 This morning he applied for my extra edition. 195 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 If we must die unnaturally, should it not be from more noble hands? 196 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 What will you do? 197 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Perhaps the new world, my friend. 198 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 South America, Peru. 199 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Europe is dead. 200 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 The flame is smothered here. 201 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 But the young countries, perhaps they will return the gift of revolution. 202 00:16:55,000 --> 00:17:00,000 I am a dear Count Altamera. 203 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Was a lord such a handsome man, 204 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 why do you sacrifice to his fine features? 205 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I am a lord. 206 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Across him. 207 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I warn you that if that man is at a board, 208 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 no, since the other, I have a headache. 209 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 It is too hot in here. 210 00:17:20,000 --> 00:17:26,000 ...a revolution was a old title is confirmed by a social police. 211 00:17:27,000 --> 00:17:33,000 Annamen can make his destiny according to his capacity for facing death. 212 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 But in this age what can a man achieve? 213 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 What would a loyal like Danton be today in this world of petty intrigue? 214 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 He probably wouldn't even have made a system prosecutor. 215 00:17:41,000 --> 00:17:48,000 He'd have done what was ever necessary to rise to power, to gain a position from which he could create change. 216 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 My friend, even that Poland stole food and jewels in Italy in order to feed his men. 217 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Yes, but must one steal or sell oneself? 218 00:17:56,000 --> 00:18:01,000 Never condemn a man for what they think or do in the midst of a great action. 219 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 After all, these things are not as easy as firing a pistol. 220 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 You believe a great man makes his own laws? 221 00:18:09,000 --> 00:18:14,000 Yes. He who seeks to banish ignorance and corruption must pass like a whirlwind through the world. 222 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Napoleon, Danton, Danton 2. Yes, Danton was such a man. 223 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 He was not Danton a mere butcher, sir. 224 00:18:25,000 --> 00:18:30,000 As Madhavizal Dillamau some order for her father's secretary, he's obliged to listen and to fulfill them with respect. 225 00:18:30,000 --> 00:18:48,000 He is not, however, paid to communicate his private thoughts down. 226 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 The 227 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Monzo? 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Do I intrude in private grief, sir? 229 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Not mine, my dear concubine. 230 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Once a year, my dear daughter puts us all through the charade. 231 00:19:32,000 --> 00:19:42,000 On this day in 1574, my ancestor Boniface Dillamau was beheaded for his attempt to release our young princes from the grasp of Catherine de Medici. 232 00:19:42,000 --> 00:19:48,000 A rather impulsive endeavour, but one that is indeed a never-losting to my equally-head strong daughter. 233 00:19:48,000 --> 00:19:58,000 To be candid, I doubt it is his political folly that attracts her, but rather that he was the lover of Queen Margurite de Navarre. 234 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Margurite is an attire of second name. 235 00:20:02,000 --> 00:20:09,000 Our mother's whim. This fine lady bribed the executioner for her lover's head. 236 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 And carried it in her lap to a secret burial place. 237 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 I sometimes pit of the poor lover whose head will lie in Matilda's lap. 238 00:20:18,000 --> 00:20:24,000 And now, sir, your time to tell the tale. 239 00:20:24,000 --> 00:20:36,000 Any fault can wear a pretty uniform, but what courage is demanded to wield a saber for real around your head to look death itself directly in your face? 240 00:20:36,000 --> 00:20:45,000 Oh, my friends, what a difference it would be to be in the thick of battle to follow to the podium. 241 00:20:45,000 --> 00:21:07,000 Beyond the point of idle show, to her tens of thousands of men are killed there, there to find one's true worth beyond rank and breeding. 242 00:21:16,000 --> 00:21:22,000 Beware of that young man. For all his priestly sanctity is a hypocrite, biding his time. 243 00:21:22,000 --> 00:21:28,000 If the revolution should come again, he would have us all gilleteemed. 244 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Oh, my mother, could she love me? 245 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Do you love her? 246 00:21:36,000 --> 00:21:43,000 Doesn't matter. Take her and move on. 247 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 To arms. 248 00:21:46,000 --> 00:22:06,000 I wonder if I might take the liberty to recommend. 249 00:22:06,000 --> 00:22:17,000 I'm surprised you offer me work by a man you so clearly detest. 250 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 I regret my suggestion is so misplaced. 251 00:22:25,000 --> 00:22:34,000 However, by way of recompense, Mum's Earl will nerd out be glad to know that she will soon have the freedom of the library without my encumbrance. 252 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I'm leaving us, sir. 253 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 I fear the estate and longer dog need my urgent attention. 254 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 When? 255 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 I've yet to speak to your father. However, there is little to stop believing forthwith. 256 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 You must not speak to him. 257 00:22:48,000 --> 00:23:00,000 Do you not like me at all, sir? 258 00:23:00,000 --> 00:23:17,000 Is it me tonight at two? 259 00:23:17,000 --> 00:23:26,000 Are they playing with me? 260 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Is this another trap? 261 00:23:28,000 --> 00:23:35,000 Never refuse a trap. They will only set another one. 262 00:23:35,000 --> 00:23:43,000 Two homes. 263 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 I'm leaving. 264 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Is it all, sir? 265 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 I'm armed to the teeth. 266 00:24:25,000 --> 00:24:30,000 You know the dangers and yet you dare to rescore. 267 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 It is necessary to lower the ladder. 268 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Why? 269 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 To conceal it behind the ballastrade. 270 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Then how do I escape? 271 00:24:40,000 --> 00:24:48,000 Through the door of my mother's room, after we have left for mass in the morning. 272 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 You are well prepared. 273 00:24:52,000 --> 00:25:05,000 I have given them a much thought. 274 00:25:05,000 --> 00:25:23,000 Now is the time they can on that. 275 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 Now is the time, sir. 276 00:25:27,000 --> 00:25:37,000 Do you not think? 277 00:25:57,000 --> 00:26:10,000 My dear! 278 00:26:13,000 --> 00:26:21,000 uyethan 279 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 Monteel, come in. 280 00:26:56,000 --> 00:27:06,000 ... 281 00:27:06,000 --> 00:27:13,000 ... 282 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 ... 283 00:27:18,000 --> 00:27:24,000 ... 284 00:27:24,000 --> 00:27:34,000 ... 285 00:27:34,000 --> 00:27:44,000 ... 286 00:27:44,000 --> 00:27:52,000 ... 287 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 ... 288 00:27:56,000 --> 00:28:06,000 ... 289 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 ... 290 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 ... 291 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 ... 292 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 ... 293 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 ... 294 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 ... 295 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 ... 296 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 ... 297 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 ... 298 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 ... 299 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 ... 300 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 ... 301 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 ... 302 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 ... 303 00:29:05,000 --> 00:29:11,000 ... 304 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 ... 305 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 ... 306 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 ... 307 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 ... 308 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 ... 309 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 ... 310 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 ... 311 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 ... 312 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 ... 313 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 ... 314 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 ... 315 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 ... 316 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 ... 317 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 Pe Irena a berche hvor, 318 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 o Alberta acessie. 319 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Harenu, da nuk depte på plordu, 320 00:30:48,000 --> 00:30:52,000 hurning Female Minimilina, 321 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Gubernatinusasí. 322 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 ...la cylva n wäre du expanding. 323 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 Inke ispo... 324 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 aeugh... 325 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 triple list Alfred... 326 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Aaditha, aaditha… 327 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Aaditha, aaditha, aaditha… 328 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Aaditha, aaditha, aaditha… 329 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Bailan, aaditha, aaditha… 330 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 I hope your memory is not impaired. 331 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 I forget nothing, sir. 332 00:32:07,000 --> 00:32:07,000 Frans! 333 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Needs proof of your memory. 334 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Land this by heart for tomorrow night. 335 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Oso Modi, 336 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Dicic and George 337 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Allasrid 338 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 By Huca 339 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Fulars 340 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Gaudan 341 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 titta i hukratonih exceptionali powerful 342 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 carrierer parte krhnantiu. 343 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 De학 Tiger 344 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 speaking 345 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Schurtit i amtercie i mieран ok chilli. 346 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Asagate... 347 00:33:12,000 --> 00:33:27,000 aksол 348 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Matihl 349 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Ma! 350 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 D'you think you might have mastered that by now, don't you? 351 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 No, I'm free of love. 352 00:33:51,000 --> 00:33:56,000 Performance is theatre, front-sade, art, two false confessions. 353 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Opera Camique? 354 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 No show. Vaudival, the pistol shot, the fire. 355 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I kill myself. 356 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 I put Sam Mata in the two ravens, the Jew, yes. 357 00:34:07,000 --> 00:34:12,000 A circal-impeak, a quest to display elephants. It's the only way. 358 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 What, I don't have the woman mock you even more? 359 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Two arms. 360 00:34:20,000 --> 00:34:34,000 You are mad if you cannot retreat. You must advance. 361 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 I can't retreat. 362 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 Punish me for my pride, my wicked pride. 363 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 You are my master, right over me forever. 364 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Take these locks. 365 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 And if I scorn you again, show them to me as a mark of memory. 366 00:35:18,000 --> 00:35:36,000 The mark of my oath to obey you. 367 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 I'm sorry. 368 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 What do you do? 369 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I must go. 370 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 No, please. 371 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 I would never sacrifice your honor for my own selfish desire. 372 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Selfish. 373 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I love you. 374 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Then don't leave me. 375 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Think of the consequences. 376 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 But, Dan Tornor, thought of the consequences. 377 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Don't go. 378 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Let the whole world know. 379 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 I would hardly be wise. 380 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Wise. 381 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Coward. 382 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 What, right? 383 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 It's a little... 384 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 ...turtle. 385 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Tonight. 386 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 And a longer think of love, sir. 387 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 Madame de Favac is grace the Archbishop of France. 388 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Yes. 389 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 So. 390 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 Your young disciple seems a little preoccupied. 391 00:37:32,000 --> 00:37:36,000 I think he found these swallies somewhat vacuous. 392 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 One can only concur. 393 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Spirituality has vanished from our world, Monsieur Pira. 394 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 We wander in a desert looking only for ISIS. 395 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 What do you think, Julian? 396 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 We make a fine couple, don't they? 397 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 My sister's arrogance and requires perseverance. 398 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 She'd give birth to a fine brood. 399 00:37:59,000 --> 00:38:07,000 Julian. 400 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Suffering is real from the terrible consequences of the revolutionary logic. 401 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 We can now appreciate the need for reestablishing the full sacred prerogatives of kingship. 402 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 Thus our ministers will no longer endorse the liberal campaign towards parliamentary supremacy, 403 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 which would place the power into the hands of the mindless majority. 404 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Such a move would be a crime against justice itself. 405 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Vauderville, the pistol shot the fire, 406 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Port Sarmatán, the two ravens, the Jew. 407 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Circulimpic, equestrian display, elephants. 408 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Managing director of Le Cotidian, Monsieur Laurenti. 409 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Enough. 410 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I personally invite for this man's fidelity, 411 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 as much as I do his memory. 412 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Okay. 413 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 You are to commit the following to heart, Julian, 414 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 ...and deliver it into the hearing of one man only. 415 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 A future of France depends on you. 416 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Do you understand? 417 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 It must be recalled and repeated in every last detail. 418 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 And you must wait for her apply, for as long as it takes. 419 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 To our most esteemed friend, cousin and savior of France, his lordship... 420 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 ...the Duke of Wellington. 421 00:39:51,000 --> 00:39:58,000 You wish to sit, Julian? 422 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 ...and to be with you. 423 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 Maybe some time before you can see this place again. 424 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 The carriage will take you on to the arseguards of Paris. 425 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 They will transfer to an unmarked coach. 426 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 Inside will be a force passport, papers, money, new clothes. 427 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 You are a voice to England as a gentleman, travelling merely for amusement. 428 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 You ask nothing of this task? 429 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 I'm your obedient servant, sir. 430 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Take care. 431 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 I may be those who wish to kill you. 432 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 One of those present tonight may even choose to portray us. 433 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Do not fear meeting death, sir. 434 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 I do, Julian. 435 00:41:14,000 --> 00:41:41,000 I do. 436 00:41:45,000 --> 00:41:50,000 I must esteemed friend, cousin and savior of France, his lordship, the Duke of Wellington. 437 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 France, as you are aware, our dear sir, has already bled once with the wound of anarchy... 438 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 ...that ran like an open saw through the hull of Europe. 439 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 We patriots will mobilize 30,000 gentlemen already to sacrifice their lives... 440 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 ...for the protection of monarchy and the stability of Europe. 441 00:42:09,000 --> 00:42:14,000 We are, however, all too painfully conscious that without the moral and military support of England... 442 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 ...the other great sovereign powers of Austria, Prussia and Russia... 443 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 ...will lack the stomach to mount a campaign against a revolutionary France. 444 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 We therefore appeal to you, sir, the savior of the true France to come again to our aid. 445 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 I am under instruction to return with a reply to the question... 446 00:42:37,000 --> 00:42:42,000 ...of our mother and mother, and I am under instruction to return with a reply, sir. 447 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 Patience...patience. 448 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 The savior of France. 449 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Why are you aiding your mad Marquis? 450 00:42:58,000 --> 00:43:06,000 I gave him my word. 451 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Practicing the art of boredom, sir. Excellent. 452 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 It really is the only expression for a man of distinction. 453 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 I deem as you do, Bovazzee. What brings you to London? 454 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 A fashon, sir. Once you'd only travel for the most truly ill of reasonous. 455 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 There's nothing else, one is in danger of becoming a moral force within the world. 456 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 And you, sir. 457 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 A diversion. A kindred spirit. 458 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 And you see anything that takes your fancy. 459 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Charming, are they not? 460 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 However, they lack somewhat in the realms of passion. 461 00:43:39,000 --> 00:43:43,000 It's a men here of value and modesty as the paramount quality in any woman. 462 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Partly the most diverting in virtues. 463 00:43:46,000 --> 00:43:54,000 But what the English lack in love, they make up for improvise. 464 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 I was mistaken, sir. You languished not in boredom. Remellingly. 465 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 What is it? Have you fallen in love with some little actress? 466 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 It's true, I am crossed in love, sir. 467 00:44:11,000 --> 00:44:16,000 After two nights of complete fulfillment, I was dismissed from her affections. 468 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 No actress could afford to behave on such a whim. 469 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 So she's rich. 470 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 And therefore proud. 471 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 It's impossible to match your convective such an expression. 472 00:44:29,000 --> 00:44:41,000 So we will simply have to change it. 473 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Nothing tempts her. 474 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Not even a pastry. 475 00:44:54,000 --> 00:45:00,000 Only the English could present a bordello as a gentleman's club. 476 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Its hypocrisy is not without a certain charm. 477 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 It's not for you. 478 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 Only the satisfaction of your love or suffice. 479 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 And the hard cure. 480 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 There are two medicines, my friend. 481 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Both the trifle sour, but you must take them religiously. 482 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 First, see the lady in question every day. 483 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 The bibin' nine with her. 484 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Rule one of love always be the opposite of what she expects. 485 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Nothing intrigues a woman more than bafflement. 486 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 A second, you need to wear one of her acquaintances. 487 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 You must be of almost unassailable purity. 488 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 How do I do that? 489 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 By correspondence, right are the most intense of letters. 490 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 It never fails. 491 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 For approved, the secret reading of passion is their supreme pleasure. 492 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 I cannot compose a line I am dead. 493 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Thank you for your advice. 494 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Leave me by the wayside. 495 00:46:06,000 --> 00:46:10,000 I said the treatment was bitter, but not totally debilitating. 496 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 There's no need for a gentleman to compose them for himself. 497 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 Melikope, I can provide you with at least six volumes of love letters. 498 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 In fact, the most efficacious I discovered here, 499 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 written by one Kalinsky, 500 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 to the prettiest and purest Quaker-ess in London. 501 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Does your life depend on itself? 502 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 And take the tonic. 503 00:46:36,000 --> 00:46:43,000 Now, mochi. 504 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Enter. 505 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Well? 506 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 You will not help us. 507 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 It is more he cannot. 508 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 The English are burdened with taxes and preoccupied with their own internal strife. 509 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 There is no lobby there to aid Europe. 510 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 The Duke expressly beg me to tender to you. 511 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 It is over. 512 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Good. 513 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 One must not punish the bearer of bad tidings. 514 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Is this how they address now, sir? 515 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Will this suit? 516 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Not to be warned of the black coat, of course. 517 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 In the old days, when the award of a lesion d'un air, there was more ceremony. 518 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Now all you get is an old man with a gout. 519 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 I do not deserve this. 520 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 For secret services rendered to the crown, so secret, they may never be spoken. 521 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Thank you, sir. 522 00:48:51,000 --> 00:48:56,000 Oh, forgive me, father. I... 523 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 And how is mom's al? 524 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 I understand you and your mother visited the country. 525 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I hope you found it innovating. 526 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Field upon field, ripe with tedium. 527 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 At least paris offers ample diversion. 528 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 I was not aware that you found it so, Monsieur Sera. 529 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 It is not without its intellectual stimulation. 530 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Sir? 531 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Lesions d'un air. 532 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 What is he done to deserve? 533 00:49:32,000 --> 00:49:50,000 That is the matter of concern only to the king. 38439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.