Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
vous savez oich qui va s'eut cellular.
2
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Galaga
3
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
coworker
4
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Lipi
5
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
idetue.
6
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
aaaa
7
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
ante
8
00:02:32,000 --> 00:02:32,000
cnh
9
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
e
10
00:02:33,000 --> 00:02:33,000
e
11
00:02:34,000 --> 00:02:33,000
i
12
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
a
13
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
an'b furniture
14
00:02:35,000 --> 00:02:35,000
i fel
15
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
i tentare
16
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
ai
17
00:02:41,000 --> 00:02:41,000
ago
18
00:02:41,000 --> 00:02:41,000
i
19
00:02:41,000 --> 00:02:41,000
a
20
00:02:41,000 --> 00:02:41,000
il
21
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
er
22
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
sol
23
00:02:43,000 --> 00:02:52,000
A
24
00:02:52,000 --> 00:02:52,000
contoi
25
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Karmalmo hide, جدا зcterson tong mberska,
26
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Klaat 어떤 ante linguistinor twistakana,
27
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
62 treade taka ord здесьchadasak.
28
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Baks, barrja wa またん se pitao,
29
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
ratoppird, piraa téegaspsa mertosakuaa ra laa.
30
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Pahl jun mo 여러� Wayneขінnir,
31
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Custтора,
32
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Jannrona houd vanuak kan nexor wa ant変ekakak watt want maur ف�sil pipelines.
33
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Ppl cseepl K zabилo wnaun koy pl� геро name Aguira on conoc видно.
34
00:03:15,000 --> 00:03:15,000
ai?
35
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Honors
36
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
...i tekoi, i tekoi, i tekoi.
37
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
...i tekoi, i tekoi, i tekoi.
38
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Uwara, Rabila, isa, i tekoi, i tekoi.
39
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Alas, no, a mile, i tekoi, i tekoi.
40
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Good day, sirs.
41
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
A mile, i tekoi, i tekoi.
42
00:03:37,000 --> 00:03:45,000
...i tekoi, i tekoi.
43
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
...i tekoi, i tekoi.
44
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
...i tekoi, i tekoi.
45
00:04:19,000 --> 00:04:29,000
...i tekoi, i tekoi.
46
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
...i tekoi.
47
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
...i tekoi.
48
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
...i tekoi.
49
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
...i tekoi, i tekoi, i tekoi.
50
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
...i tekoi.
51
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
...i tekoi kartak du i pam.
52
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
...i tekoi v tropicalica Bonoh 그런ga, leanedera.
53
00:05:27,000 --> 00:05:39,000
...i tekoi, sadni Creatora.
54
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Free.
55
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Se ez a My wagerau conse talt e s o tranquil.
56
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Neu, jelind-meé roi e s dîm.
57
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Dó Auntura pits y b capital
58
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Imp Saud專jons Three Monks Chilbech
59
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Ok, e pertu, t happy on bye
60
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
U pleasures of the Aristocracy
61
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Pa mea ar dix jot quais anderen
62
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Pa mea ar dix jo?
63
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Da time ts homem her dining jer gond sov
64
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Ehng se on ca un bad ass
65
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Dont u hart on roא y institual�
66
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
– Sir? – According to the court of Bova Aziz,
67
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
who by the way speaks of you in the highest terms,
68
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
you are the natural son of an intimate friend of mine.
69
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
I have played no part in such a rumour, sir.
70
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I am aware of that.
71
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Your friend can hardly have a known very faulty duel
72
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
with carpenter's son.
73
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
But it does now fall to me as to whether or not
74
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
give the tale some touch of credence.
75
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
And it suits my whim to do exactly that.
76
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Allow me my dear Sorrell to make you a present of this blue coat.
77
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
My lord, put it on.
78
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Outside of our work time, must you, Sorrell?
79
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
If a new dean fit to pay me a courtesy call,
80
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
put on this blue coat, and I shall be pleased to greet
81
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
the natural son of my old and dear comrade,
82
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
but cunt, the blan.
83
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Diversion, Julia.
84
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
One must have diversion.
85
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
All that makes life bearable.
86
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
And I cannot save my life in the battlefield every day.
87
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I helped me double my fortune.
88
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
But he might have had a generous heart and a witty mind.
89
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
And, uh, believe me, for an hour,
90
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
for my almost infinite boredom.
91
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Sit, my friend, please.
92
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Now, tell me the musketeers tale of the wicked coachman,
93
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
the loyal soldier, and the languid lord.
94
00:07:47,000 --> 00:07:59,000
I, uh, have a great life.
95
00:07:59,000 --> 00:08:12,000
And, uh, I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade,
96
00:08:12,000 --> 00:08:24,000
for an hour, for my almost infinite boredom.
97
00:08:24,000 --> 00:08:45,000
And, uh, I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade,
98
00:08:54,000 --> 00:09:06,000
for an hour, for my almost infinite boredom.
99
00:09:06,000 --> 00:09:15,000
And, uh, I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade,
100
00:09:15,000 --> 00:09:23,000
for an hour, for my almost infinite boredom.
101
00:09:23,000 --> 00:09:33,000
For do you make a victory?
102
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
I shall give you a desire and kill the villain.
103
00:09:38,000 --> 00:09:55,000
What is the amazing, Mrs. Yor? Mrs. Yor?
104
00:09:55,000 --> 00:10:03,000
The private Jessmoms are a little cum sick, my son.
105
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
Surprise to know that Eric has a sense of human.
106
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Perhaps he gets it from his father.
107
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
He thinks I have to beg his mercy, and I really can't bear it.
108
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Is that all you are ever going to do?
109
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Is this your life? Is there nothing else?
110
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
I know, it means I was reading her an answer.
111
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
She was not expecting one.
112
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
I'm not that grateful. What should I call you, Miss Yor?
113
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Any day, I hope. I understood it was confirmed.
114
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Paris is a small town, sir. Open your window and hear every whisper.
115
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
And I've heard tales of your rising fortune, Mrs. Yor.
116
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
The title, it must add to your confidence in your bid to become Meriveria.
117
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Well, your old master is practically a revolutionary. The whole world knows that.
118
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Well, do you, sir, are a renowned monarchist?
119
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
As ever.
120
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
How far's Miss Yor, do you, Rinal?
121
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Still making nails.
122
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
And his family, what of them?
123
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
Madam, do you, Rinal, is she well?
124
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
But the backing of the ministry, I could obliterate our mutual friend.
125
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
You ought to let you speak to the market and the mobile.
126
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
I'm a far too humble, a person, so I'd take it upon myself to introduce anyone.
127
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
But you'll have influence, sir.
128
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
That's wonderful, my boy. Wonderful.
129
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
How have I, did you notice, the discrepancy?
130
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I merely requested the estate for a full statement of expenditure.
131
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Oh, merely.
132
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
I then requested the requisite repayment going back to five years.
133
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Five years?
134
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I'm Marvin. I'm Marvin.
135
00:11:57,000 --> 00:12:03,000
My dear boy, take it. Take the whole three thousand thanks.
136
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
Sir, I must decline the gift. But why, sir?
137
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
It's not to the man in black that it's offered.
138
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
And it would endanger the liberties that the market is kind enough to tolerate from the man in blue.
139
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Sir.
140
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Are you turning Monsieur de Retz's ball tonight?
141
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
I have not had the honour to be presented to him.
142
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Come. Come with my brother.
143
00:12:29,000 --> 00:12:47,000
Why is you to be perpetually on call for the diversion of every member of this family?
144
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Expensive.
145
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Our count must be popular with the tradesmen, if not the artists.
146
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
And the stand is transformed the ballroom into the Alhambra.
147
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Lastly, could Prince Karasov super-trash in some kind of snow palace?
148
00:13:19,000 --> 00:13:25,000
We are obviously incapable of imagining anything but palaces in some shape, or another.
149
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
But that, of course, is our destiny.
150
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
She's the ball of the ball, the most questioned.
151
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
You can tell that by the expression on Madam herself four months' face.
152
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
She cannot compete with a beauty of instance.
153
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
The innocence is pure masquerade. She knows exactly what effect she makes.
154
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
From the downcast eye, the flicker of an uncertain hand, to the turn of an ankle.
155
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Or convey, I fear you, but I want you.
156
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
The silent quintessence of seduction.
157
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Who would dare approach such as a blind beauty?
158
00:13:57,000 --> 00:14:03,000
Some braining prince, or perhaps a natural son of the Emperor of Russia, for whom a kingdom would be made?
159
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Karasov always esteems arrogance, high-dance and serenity.
160
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
But she does have a charm of you, St. Johnian.
161
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
I hardly constitute a judge-mom's ill, as is the first I've ever attended.
162
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
So, how does a sage see us?
163
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
I suspect, if you ask, rather like Mr. Russel, our folly is surprised, but do not tempt you.
164
00:14:22,000 --> 00:14:48,000
Jean-Jacques Russel was an idiot, but his preaching of republics and revolutionaries, he went to Lerius with joy whenever I've duke so much as nodded at him.
165
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
He was so not writing his memoirs, but he thought he'd killed him.
166
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
I'm the boss of the list.
167
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
I'm a charred son.
168
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
What could be d'aller than a life for any of these men?
169
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
They would have told you, with everything needed, to sleep forever.
170
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
What is the use of love that makes one warm?
171
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
One might as well take up religion.
172
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
I see the widow's saint has deemed to grace us with her presence.
173
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Without she is looking for a priest to make confession.
174
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
My friend, Mrs. Sorrella, whom you might have heard me speak.
175
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Madame de Fervac, Madame.
176
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
You do not dance, sir.
177
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Not even if compelled, Madame.
178
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Good. Paris is too dominated by compulsion.
179
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Ah, widow will have fine fortune, but marred by a vice for virtue.
180
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
She lacks the vivacity of your mistress.
181
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Do you think she's attractive?
182
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
How beautiful she would look on a throne.
183
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
If we must have such institutions.
184
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
My dear Count Altamera, you're the last person I expected to see here.
185
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
You like to keep an eye on me and I like to eat.
186
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Who is the man I'd like speaks to?
187
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
A conspiracy.
188
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
A conspiracy to a divorce.
189
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
A charming.
190
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
He's under sentence of death.
191
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Is that what makes him shine?
192
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
See that weasel over there.
193
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
The prince Peter a cell, the Italian ambassador.
194
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
This morning he applied for my extra edition.
195
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
If we must die unnaturally, should it not be from more noble hands?
196
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
What will you do?
197
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Perhaps the new world, my friend.
198
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
South America, Peru.
199
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Europe is dead.
200
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
The flame is smothered here.
201
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
But the young countries, perhaps they will return the gift of revolution.
202
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
I am a dear Count Altamera.
203
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Was a lord such a handsome man,
204
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
why do you sacrifice to his fine features?
205
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I am a lord.
206
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Across him.
207
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I warn you that if that man is at a board,
208
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
no, since the other, I have a headache.
209
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
It is too hot in here.
210
00:17:20,000 --> 00:17:26,000
...a revolution was a old title is confirmed by a social police.
211
00:17:27,000 --> 00:17:33,000
Annamen can make his destiny according to his capacity for facing death.
212
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
But in this age what can a man achieve?
213
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
What would a loyal like Danton be today in this world of petty intrigue?
214
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
He probably wouldn't even have made a system prosecutor.
215
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
He'd have done what was ever necessary to rise to power, to gain a position from which he could create change.
216
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
My friend, even that Poland stole food and jewels in Italy in order to feed his men.
217
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Yes, but must one steal or sell oneself?
218
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
Never condemn a man for what they think or do in the midst of a great action.
219
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
After all, these things are not as easy as firing a pistol.
220
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
You believe a great man makes his own laws?
221
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Yes. He who seeks to banish ignorance and corruption must pass like a whirlwind through the world.
222
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Napoleon, Danton, Danton 2. Yes, Danton was such a man.
223
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
He was not Danton a mere butcher, sir.
224
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
As Madhavizal Dillamau some order for her father's secretary, he's obliged to listen and to fulfill them with respect.
225
00:18:30,000 --> 00:18:48,000
He is not, however, paid to communicate his private thoughts down.
226
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
The
227
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Monzo?
228
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Do I intrude in private grief, sir?
229
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Not mine, my dear concubine.
230
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Once a year, my dear daughter puts us all through the charade.
231
00:19:32,000 --> 00:19:42,000
On this day in 1574, my ancestor Boniface Dillamau was beheaded for his attempt to release our young princes from the grasp of Catherine de Medici.
232
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
A rather impulsive endeavour, but one that is indeed a never-losting to my equally-head strong daughter.
233
00:19:48,000 --> 00:19:58,000
To be candid, I doubt it is his political folly that attracts her, but rather that he was the lover of Queen Margurite de Navarre.
234
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Margurite is an attire of second name.
235
00:20:02,000 --> 00:20:09,000
Our mother's whim. This fine lady bribed the executioner for her lover's head.
236
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
And carried it in her lap to a secret burial place.
237
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
I sometimes pit of the poor lover whose head will lie in Matilda's lap.
238
00:20:18,000 --> 00:20:24,000
And now, sir, your time to tell the tale.
239
00:20:24,000 --> 00:20:36,000
Any fault can wear a pretty uniform, but what courage is demanded to wield a saber for real around your head to look death itself directly in your face?
240
00:20:36,000 --> 00:20:45,000
Oh, my friends, what a difference it would be to be in the thick of battle to follow to the podium.
241
00:20:45,000 --> 00:21:07,000
Beyond the point of idle show, to her tens of thousands of men are killed there, there to find one's true worth beyond rank and breeding.
242
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
Beware of that young man. For all his priestly sanctity is a hypocrite, biding his time.
243
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
If the revolution should come again, he would have us all gilleteemed.
244
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Oh, my mother, could she love me?
245
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Do you love her?
246
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
Doesn't matter. Take her and move on.
247
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
To arms.
248
00:21:46,000 --> 00:22:06,000
I wonder if I might take the liberty to recommend.
249
00:22:06,000 --> 00:22:17,000
I'm surprised you offer me work by a man you so clearly detest.
250
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
I regret my suggestion is so misplaced.
251
00:22:25,000 --> 00:22:34,000
However, by way of recompense, Mum's Earl will nerd out be glad to know that she will soon have the freedom of the library without my encumbrance.
252
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I'm leaving us, sir.
253
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
I fear the estate and longer dog need my urgent attention.
254
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
When?
255
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
I've yet to speak to your father. However, there is little to stop believing forthwith.
256
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
You must not speak to him.
257
00:22:48,000 --> 00:23:00,000
Do you not like me at all, sir?
258
00:23:00,000 --> 00:23:17,000
Is it me tonight at two?
259
00:23:17,000 --> 00:23:26,000
Are they playing with me?
260
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Is this another trap?
261
00:23:28,000 --> 00:23:35,000
Never refuse a trap. They will only set another one.
262
00:23:35,000 --> 00:23:43,000
Two homes.
263
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I'm leaving.
264
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Is it all, sir?
265
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
I'm armed to the teeth.
266
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
You know the dangers and yet you dare to rescore.
267
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
It is necessary to lower the ladder.
268
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Why?
269
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
To conceal it behind the ballastrade.
270
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Then how do I escape?
271
00:24:40,000 --> 00:24:48,000
Through the door of my mother's room, after we have left for mass in the morning.
272
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
You are well prepared.
273
00:24:52,000 --> 00:25:05,000
I have given them a much thought.
274
00:25:05,000 --> 00:25:23,000
Now is the time they can on that.
275
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Now is the time, sir.
276
00:25:27,000 --> 00:25:37,000
Do you not think?
277
00:25:57,000 --> 00:26:10,000
My dear!
278
00:26:13,000 --> 00:26:21,000
uyethan
279
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Monteel, come in.
280
00:26:56,000 --> 00:27:06,000
...
281
00:27:06,000 --> 00:27:13,000
...
282
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
...
283
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
...
284
00:27:24,000 --> 00:27:34,000
...
285
00:27:34,000 --> 00:27:44,000
...
286
00:27:44,000 --> 00:27:52,000
...
287
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
...
288
00:27:56,000 --> 00:28:06,000
...
289
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
...
290
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
...
291
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
...
292
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
...
293
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
...
294
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
...
295
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
...
296
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
...
297
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
...
298
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
...
299
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
...
300
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
...
301
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
...
302
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
...
303
00:29:05,000 --> 00:29:11,000
...
304
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
...
305
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
...
306
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
...
307
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
...
308
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
...
309
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
...
310
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
...
311
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
...
312
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
...
313
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
...
314
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
...
315
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
...
316
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
...
317
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Pe Irena a berche hvor,
318
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
o Alberta acessie.
319
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Harenu, da nuk depte på plordu,
320
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
hurning Female Minimilina,
321
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Gubernatinusasí.
322
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
...la cylva n wäre du expanding.
323
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Inke ispo...
324
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
aeugh...
325
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
triple list Alfred...
326
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Aaditha, aaditha…
327
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Aaditha, aaditha, aaditha…
328
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Aaditha, aaditha, aaditha…
329
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Bailan, aaditha, aaditha…
330
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
I hope your memory is not impaired.
331
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
I forget nothing, sir.
332
00:32:07,000 --> 00:32:07,000
Frans!
333
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Needs proof of your memory.
334
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Land this by heart for tomorrow night.
335
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Oso Modi,
336
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Dicic and George
337
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Allasrid
338
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
By Huca
339
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Fulars
340
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Gaudan
341
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
titta i hukratonih exceptionali powerful
342
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
carrierer parte krhnantiu.
343
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
De학 Tiger
344
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
speaking
345
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Schurtit i amtercie i mieран ok chilli.
346
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Asagate...
347
00:33:12,000 --> 00:33:27,000
aksол
348
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Matihl
349
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ma!
350
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
D'you think you might have mastered that by now, don't you?
351
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
No, I'm free of love.
352
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
Performance is theatre, front-sade, art, two false confessions.
353
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Opera Camique?
354
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
No show. Vaudival, the pistol shot, the fire.
355
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
I kill myself.
356
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
I put Sam Mata in the two ravens, the Jew, yes.
357
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
A circal-impeak, a quest to display elephants. It's the only way.
358
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
What, I don't have the woman mock you even more?
359
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Two arms.
360
00:34:20,000 --> 00:34:34,000
You are mad if you cannot retreat. You must advance.
361
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
I can't retreat.
362
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Punish me for my pride, my wicked pride.
363
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
You are my master, right over me forever.
364
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Take these locks.
365
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
And if I scorn you again, show them to me as a mark of memory.
366
00:35:18,000 --> 00:35:36,000
The mark of my oath to obey you.
367
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I'm sorry.
368
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
What do you do?
369
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I must go.
370
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
No, please.
371
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
I would never sacrifice your honor for my own selfish desire.
372
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Selfish.
373
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I love you.
374
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Then don't leave me.
375
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Think of the consequences.
376
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
But, Dan Tornor, thought of the consequences.
377
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Don't go.
378
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Let the whole world know.
379
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
I would hardly be wise.
380
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Wise.
381
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Coward.
382
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
What, right?
383
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
It's a little...
384
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
...turtle.
385
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Tonight.
386
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
And a longer think of love, sir.
387
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Madame de Favac is grace the Archbishop of France.
388
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Yes.
389
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
So.
390
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Your young disciple seems a little preoccupied.
391
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
I think he found these swallies somewhat vacuous.
392
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
One can only concur.
393
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Spirituality has vanished from our world, Monsieur Pira.
394
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
We wander in a desert looking only for ISIS.
395
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
What do you think, Julian?
396
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
We make a fine couple, don't they?
397
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
My sister's arrogance and requires perseverance.
398
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
She'd give birth to a fine brood.
399
00:37:59,000 --> 00:38:07,000
Julian.
400
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Suffering is real from the terrible consequences of the revolutionary logic.
401
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
We can now appreciate the need for reestablishing the full sacred prerogatives of kingship.
402
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Thus our ministers will no longer endorse the liberal campaign towards parliamentary supremacy,
403
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
which would place the power into the hands of the mindless majority.
404
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Such a move would be a crime against justice itself.
405
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Vauderville, the pistol shot the fire,
406
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Port Sarmatán, the two ravens, the Jew.
407
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Circulimpic, equestrian display, elephants.
408
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Managing director of Le Cotidian, Monsieur Laurenti.
409
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Enough.
410
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
I personally invite for this man's fidelity,
411
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
as much as I do his memory.
412
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Okay.
413
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
You are to commit the following to heart, Julian,
414
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
...and deliver it into the hearing of one man only.
415
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
A future of France depends on you.
416
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Do you understand?
417
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
It must be recalled and repeated in every last detail.
418
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
And you must wait for her apply, for as long as it takes.
419
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
To our most esteemed friend, cousin and savior of France, his lordship...
420
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
...the Duke of Wellington.
421
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
You wish to sit, Julian?
422
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
...and to be with you.
423
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Maybe some time before you can see this place again.
424
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
The carriage will take you on to the arseguards of Paris.
425
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
They will transfer to an unmarked coach.
426
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Inside will be a force passport, papers, money, new clothes.
427
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
You are a voice to England as a gentleman, travelling merely for amusement.
428
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
You ask nothing of this task?
429
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
I'm your obedient servant, sir.
430
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Take care.
431
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
I may be those who wish to kill you.
432
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
One of those present tonight may even choose to portray us.
433
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Do not fear meeting death, sir.
434
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
I do, Julian.
435
00:41:14,000 --> 00:41:41,000
I do.
436
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
I must esteemed friend, cousin and savior of France, his lordship, the Duke of Wellington.
437
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
France, as you are aware, our dear sir, has already bled once with the wound of anarchy...
438
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
...that ran like an open saw through the hull of Europe.
439
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
We patriots will mobilize 30,000 gentlemen already to sacrifice their lives...
440
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
...for the protection of monarchy and the stability of Europe.
441
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
We are, however, all too painfully conscious that without the moral and military support of England...
442
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
...the other great sovereign powers of Austria, Prussia and Russia...
443
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
...will lack the stomach to mount a campaign against a revolutionary France.
444
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
We therefore appeal to you, sir, the savior of the true France to come again to our aid.
445
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
I am under instruction to return with a reply to the question...
446
00:42:37,000 --> 00:42:42,000
...of our mother and mother, and I am under instruction to return with a reply, sir.
447
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Patience...patience.
448
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
The savior of France.
449
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Why are you aiding your mad Marquis?
450
00:42:58,000 --> 00:43:06,000
I gave him my word.
451
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Practicing the art of boredom, sir. Excellent.
452
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
It really is the only expression for a man of distinction.
453
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
I deem as you do, Bovazzee. What brings you to London?
454
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
A fashon, sir. Once you'd only travel for the most truly ill of reasonous.
455
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
There's nothing else, one is in danger of becoming a moral force within the world.
456
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
And you, sir.
457
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
A diversion. A kindred spirit.
458
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
And you see anything that takes your fancy.
459
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Charming, are they not?
460
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
However, they lack somewhat in the realms of passion.
461
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
It's a men here of value and modesty as the paramount quality in any woman.
462
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Partly the most diverting in virtues.
463
00:43:46,000 --> 00:43:54,000
But what the English lack in love, they make up for improvise.
464
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
I was mistaken, sir. You languished not in boredom. Remellingly.
465
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
What is it? Have you fallen in love with some little actress?
466
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
It's true, I am crossed in love, sir.
467
00:44:11,000 --> 00:44:16,000
After two nights of complete fulfillment, I was dismissed from her affections.
468
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
No actress could afford to behave on such a whim.
469
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
So she's rich.
470
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
And therefore proud.
471
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
It's impossible to match your convective such an expression.
472
00:44:29,000 --> 00:44:41,000
So we will simply have to change it.
473
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Nothing tempts her.
474
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Not even a pastry.
475
00:44:54,000 --> 00:45:00,000
Only the English could present a bordello as a gentleman's club.
476
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Its hypocrisy is not without a certain charm.
477
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
It's not for you.
478
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Only the satisfaction of your love or suffice.
479
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
And the hard cure.
480
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
There are two medicines, my friend.
481
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Both the trifle sour, but you must take them religiously.
482
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
First, see the lady in question every day.
483
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
The bibin' nine with her.
484
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Rule one of love always be the opposite of what she expects.
485
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Nothing intrigues a woman more than bafflement.
486
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
A second, you need to wear one of her acquaintances.
487
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
You must be of almost unassailable purity.
488
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
How do I do that?
489
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
By correspondence, right are the most intense of letters.
490
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
It never fails.
491
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
For approved, the secret reading of passion is their supreme pleasure.
492
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
I cannot compose a line I am dead.
493
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Thank you for your advice.
494
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Leave me by the wayside.
495
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
I said the treatment was bitter, but not totally debilitating.
496
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
There's no need for a gentleman to compose them for himself.
497
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
Melikope, I can provide you with at least six volumes of love letters.
498
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
In fact, the most efficacious I discovered here,
499
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
written by one Kalinsky,
500
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
to the prettiest and purest Quaker-ess in London.
501
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Does your life depend on itself?
502
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
And take the tonic.
503
00:46:36,000 --> 00:46:43,000
Now, mochi.
504
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Enter.
505
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Well?
506
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
You will not help us.
507
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
It is more he cannot.
508
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
The English are burdened with taxes and preoccupied with their own internal strife.
509
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
There is no lobby there to aid Europe.
510
00:48:01,000 --> 00:48:05,000
The Duke expressly beg me to tender to you.
511
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
It is over.
512
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Good.
513
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
One must not punish the bearer of bad tidings.
514
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Is this how they address now, sir?
515
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Will this suit?
516
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Not to be warned of the black coat, of course.
517
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
In the old days, when the award of a lesion d'un air, there was more ceremony.
518
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Now all you get is an old man with a gout.
519
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
I do not deserve this.
520
00:48:38,000 --> 00:48:43,000
For secret services rendered to the crown, so secret, they may never be spoken.
521
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
Thank you, sir.
522
00:48:51,000 --> 00:48:56,000
Oh, forgive me, father. I...
523
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
And how is mom's al?
524
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
I understand you and your mother visited the country.
525
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I hope you found it innovating.
526
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Field upon field, ripe with tedium.
527
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
At least paris offers ample diversion.
528
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
I was not aware that you found it so, Monsieur Sera.
529
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
It is not without its intellectual stimulation.
530
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Sir?
531
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Lesions d'un air.
532
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
What is he done to deserve?
533
00:49:32,000 --> 00:49:50,000
That is the matter of concern only to the king.
38439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.