All language subtitles for Scarlet_&_Black_(1993)__part_01_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Umm... 2 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Zo suggests mea hois initoute. 3 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Had no appeal.. 4 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Op ennag***, pr Have ed era to go definowom dins cod mots. 5 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Enkart. 6 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Arimba la, rarin, värün savu. 7 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Tu un nir ella früman ha dotsap 8 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 la peterna su resume. 9 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Puaveduta, uleyar! 10 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Pu عند ofre Petr Pㅠㅠжar'ijpen teFAio, 11 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 puri duar eafer freiion c划ak podcasts. 12 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 buses lerm'inmachine? 13 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Nab Liz. 14 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Pémeni, cé assum Larosziro occurring. 15 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 ...atom ariol, if it provides sustenance to the soul of the people. 16 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I imagine the walls a little. 17 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Fire. 18 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 The aim is to create a promenade musher, Valinote. 19 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Not a prison. 20 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Certainly my prison could do with higher walls. 21 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 They're going to keep folk out. 22 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 I've tried and priests shall always peeping around at yesterday 23 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 with some liberal journalists down from Paris. 24 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 They're visiting my hospital too. 25 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 The man's clearly a radical musher to free their. 26 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Something must be done. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 We may not be blessed with father Shenor, 28 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 but much longer. 29 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Omne, enem a manifestator luminest. 30 00:03:04,000 --> 00:03:09,000 Prop. qui dičit, surje qui dičit, et surje amortuis, 31 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 et luminabet, te Christus. 32 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Prudidius memory Julian. 33 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 But do you understand what you say? 34 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 I'm not powered father Shenor. 35 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 But all things which are exposed to the light are laid open. 36 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 And all things which are laid open will become part of the light. 37 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Wherefore he say, awake thou that sleepeth, 38 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 and arise from the dead, and Christ will give you light. 39 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 And do you believe it? 40 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 With all my heart. 41 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 And so... 42 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 The church offers only a dry crust to those with faith. 43 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Those without can use it to gain the whole world. 44 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 But at what price? 45 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Been a dick to his pinity cat, 46 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 per years and Christum, down the master. 47 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Latin, it's very syntax, 48 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 the building brickups of period reason, 49 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 admitted as Sorrell boys, they may have caught into something. 50 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 And his uncle was a fanatic burn apart, yes, but... 51 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Father Shenor, swear, he has a kind of genius. 52 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Besides, the whole New Testament by wrote, 53 00:04:20,000 --> 00:04:25,000 not the Shalantra lab, neither, but on the question of Latin surely. 54 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 He's certainly keen to secure a teaching post for his young prodigy. 55 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 Then it has hoped he's not already approached Mr Valinus. 56 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 So what are they offering me? 57 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 Bed and a black coat and 300 francs a year. 58 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 But my way is the church father. 59 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Your priest friend doesn't seem so sure. 60 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 What? 61 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 You go with his recommendation. 62 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 So I am to be a servant. 63 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Would I show you as a servant? 64 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Do you think I have no pride? 65 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Then with whom am I to eat? 66 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Not with us. That's all I care about. 67 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Thank you, Father, for your consideration and concern. 68 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 I shall, of course, submit myself to whatever you desire. 69 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Good not at least, Stas. 70 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 I stay in my room. You're so young. 71 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 You're profit having a dog and barking yourself. 72 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Spoilite. What if he takes after his father? 73 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Then we will have lost a black coat. 74 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 What am I to do, Lord? 75 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Where is my path? 76 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 If they make me eat with the servants, then I leave. 77 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 The world must still need mercenaries. 78 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 If only you were resurrected, Lord, then we could do battle with the world. 79 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 The sword is no more the way to power, my son. 80 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 That lie is now in the hands of priests. 81 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 My era. 82 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 I let them back into France, now almost kneel to them. 83 00:06:13,000 --> 00:06:20,000 But for man must play the hypocrite to find his path to destiny, then so be it. 84 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 But how can I become a priest in my teacher-douch, my sincerity? 85 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 He merely tries your faith. 86 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 Play the tutor part with piety. 87 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Be patient. 88 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 And steal yourself softly. 89 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 The power. 90 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 To our... 91 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 You are here. 92 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 You are the tutor. 93 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 You intend to beat them, sir? 94 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Beat them. 95 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Why should I do that? 96 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 What is your name, sir? 97 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Julian Suralmadam. 98 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 And you speak fluent Latin. 99 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 I've studied at the feet of Father Shalom. 100 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 He is kind enough to say that I am now an advance of him. 101 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 In this one subject. 102 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 How old are you? 103 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 19, almost. 104 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Do you promise me that you won't beat them? 105 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Never. 106 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Never, madame. 107 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 I swear it in the sight of the Almighty Himself. 108 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 My husband has a black coat for you. 109 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 He expects you to be very grave. 110 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Full. 111 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 A rich lady calls you, sir, and you forget everything. 112 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 St. Luke, chapter 8, verse 9. 113 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 We will have order. 114 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 4. 115 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 atching Counting castle assistir Amara. 116 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 8. 117 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 So much of you who speak Erdogan, 118 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 ...tolet verbum decorde eorum... 119 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 ...nekredente salve fiant. 120 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 The parable of the sir. 121 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Clearly. Word perfect. 122 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Boy, obviously, notice his bag or... 123 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ...for what about the classical poets... 124 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 ...that... 125 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 ...horus, for example. 126 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Well? 127 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 ...stumped you, eh? 128 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Forgive me, sir, but the sacred ministry... 129 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 ...to which I dedicated my life for Bidsme to read from... 130 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 ...so profaner poet. 131 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Wine. 132 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Wine for the scholar. 133 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Thank you, sir, but no. 134 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Now is a time for prayer. 135 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Children. 136 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 ...tap. 137 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 I will be done on earth as it is in heaven. 138 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Give us this day our daily bread... 139 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 ...and forgive us our trespasses... 140 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 ...as we forgive those that trespass against us. 141 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 Leaders not to temptation, but deliver us from evil. 142 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 We will be done on earth as it is in heaven. 143 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Amen. 144 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Amen. 145 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Amen. 146 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Amen. 147 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Are you still keeping an eye on your love? 148 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Not since nonsense. 149 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Don't you deny it. 150 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 You haven't taken your eyes over the last three months. 151 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 You talk to him all the time. 152 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Talk to everybody. 153 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 How do you explain this thing? 154 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Is your job to wash your servants underwear? 155 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 He's not a servant. 156 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 It's a favour, Francois. That's all. 157 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 What other favours do you grant him? 158 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 What are you there, Lysa? 159 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Monsieur Sorrell's linen, Mum. 160 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Where's his linen day? 161 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Well, he has so few. 162 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 He's a poor man, Mum. 163 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 But proud? 164 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Yes. 165 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 No, no, no. These are far from stable times. 166 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 The levels are making it worse by feeding this absurd clamor of democracy. 167 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 People need strong leadership. 168 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 If they don't get it, they hunger only for a rebel notion. 169 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 You would not be advocating the return of a new benefit. 170 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Would you all miss your linen? 171 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Hardly. Then we should be driven to my country again. 172 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 It's more in line with your old faith. 173 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 The ship falcon. 174 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 My new spare for shows clearly in my position. 175 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 I think all will agree. It is a consistent one. 176 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 The recent years. 177 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Monsieur Le Mers has. 178 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 It's not the only one that offer welcome to an intellectual, Monsieur Sorrell. 179 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 If you were ever to become bored. 180 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 I'm so delighted for you, Lysa. 181 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Well, it's only a tiny inheriting, it's my down. 182 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 But it does make some dreams possible. 183 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 And as amiss your Sorrell play a part in those. 184 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 We haven't spoken of them, not directly. 185 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Have you spoken about it at all? 186 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 I think you might have to know it. 187 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Marriage may rather affect his plans for the priesthood. 188 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 But Father Shalong is going to speak with Julian for me. 189 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 He's confident that he'll be thinking of you today. 190 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Won't take you away from us, will he? 191 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I think that would depend on my husband. 192 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 You need to nail your colours to the mast, Monsieur Sorrell. 193 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Or responsible men must join a party. 194 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 I have a party. 195 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Soft and to all those who love music in the art. 196 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Their souls are animated by the simple beauty of mountains and meadows. 197 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 But why can't I be left to my harmless madness? 198 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Without the liberals or the monarchists. 199 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 The worst of all those cursed priests. 200 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Now there, sir, we agree. 201 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 The Jesuits are the worst of all the plagues. 202 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Napoleon opened the door to it. 203 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Lord, if Father Shalong wishes to speak with him, you'll be happy. 204 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 You all know the intrigues of Rome are eating at the heart of our world. 205 00:14:55,000 --> 00:15:00,000 Well, what does our sparring young men of the cloth have to say about that? 206 00:15:01,000 --> 00:15:07,000 Was allowing you power and Napoleon's greatest portrayal of his so positive achievement. 207 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Napoleon was... 208 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 ...excuse me, the children. 209 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Goodbye. 210 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 He said, you're going back up here. 211 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Stop! 212 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Smurf! 213 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Really self-righteous, pompous, stupid. 214 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 All the capable of it spitting on the graves of the dead. 215 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 I cast them! 216 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 I cast them in your name! 217 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 But I can't fight the master. 218 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Where? 219 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Where are the real battles to be fought? 220 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 There must be something I can do. 221 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Very small. 222 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Uw! 223 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Uw! 224 00:16:35,000 --> 00:16:57,000 istan esnoi eza ankai mutationi e著ureko bomatu ja p closed 225 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Nel eu bl accus gooog. 226 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 X Savior recib möchte, Lisa. 227 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Wito, c'est jetti estimated que me devienen 228 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Wito, c'est jetti estimated que me devienen 229 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 Wakanda, c'est jetti estimated that a約 je expressed 230 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 menel이� hunter 231 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Batman, c'est… 232 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Gren pilar, ey. 233 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Zhen Leader 234 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Doctor Magnik 235 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Ginger, 236 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 In all conscience I cannot recommend you for the priest. 237 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 It's too much fire, too much... 238 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 ...so little renunciation in your spirit. 239 00:17:36,000 --> 00:17:42,000 Better be an educated and respected yeoman, and a priest with utter vocation. 240 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 But it's my destiny. 241 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Learn from mine. 242 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 The abbé de frie laire and his friends are said to throw me out of my own church. 243 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 After 50 years, l'oult even a frank to my name. 244 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Mary her. 245 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Father, you forced me to say what I would. 246 00:18:04,000 --> 00:18:10,000 I have reliable information from a third person to dissuade me from such a relationship. 247 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Forgive me, Father. 248 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Oh, my God. 249 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Did he give no reason? 250 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 I will speak with him. 251 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Curtains. 252 00:18:52,000 --> 00:18:56,000 Love, Madame, cannot be bought. 253 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 It is suddenly not within my power to invest it where it might bring great as profit. 254 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Each heart must follow its own dictate guided only by the Lord. 255 00:19:05,000 --> 00:19:10,000 What if the girls love? Is that of no value to you? 256 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 I have done nothing to incite her passion. 257 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 I am not therefore responsible to require it. 258 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Mrs. O'Rell is your heart then so locked against the power of love. 259 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 I feel I am not burst in the language of such discord. 260 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 Forgive me, I'll not raise the matter again. 261 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Why? 262 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Answer me that, why? 263 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Why does the king have to visit our town? 264 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Am I going to go somewhere else? 265 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 There is more than one shrine in France, isn't there? 266 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Why does it have to be a house? 267 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 What is it, Madame? 268 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 I need a... 269 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Women, why is something wrong with their machinery? 270 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 Well, the summer of Vershey will restore you. 271 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 As your cousin, Madame Devele agreed to visit. 272 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 I am going to be tied up here, organizing. 273 00:20:34,000 --> 00:20:41,000 But I'll ride down when I can, to catch the blossom in your cheeks. 274 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Check the walnuts. Don't let them rot without me. 275 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 You may go. 276 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 The absence of others, we can leave it in the evening. 277 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Do they teach us that at the corner? 278 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Do they teach us anything? 279 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Apart from the erode confession. 280 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 You're wicked. 281 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Only in hydrines. 282 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Alicia, lay out my loose hat and dress for dinner. 283 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 How many times a day do you plan to change your clothes? 284 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 As often as I want. 285 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I cannot compete. 286 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 It's not a competition. 287 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Is it not? 288 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Now, tell me. 289 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Tell me everything you do, Eddie. 290 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 We should venture out tomorrow. 291 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 I have plans for an expedition. 292 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Alice is starting to fall in line 293 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 I'm going to tell Inspector 294 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 날 Konsliž Этоvy 295 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 planets 296 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 atellites 297 00:22:39,000 --> 00:22:49,000 Dou, cou, cou, cou, cou, cou, cou, cou – «Hair, cou» – 298 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 And what is this dark creature? 299 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Aelita, aelita. 300 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita. 301 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita. 302 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 And this one? 303 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Goneaptorix, Cleopatra. 304 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Cleopatra's brimstone. 305 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Strange. You know why would Cleopatra possess brimstone? 306 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Do not all pagans end up possessing only sulfur and hell's fire. 307 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 I'm not entirely convinced of that. 308 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 Are we not in danger of heresy here in the sea of Sreal? 309 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I'm in danger of forgetting my duties. 310 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Forgive me, ladies. I must check the children around prayer. 311 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Strange boy. 312 00:23:38,000 --> 00:23:43,000 I wanted to ask him if it was true but it lies only for a few hours. 313 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Like first love. 314 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 How dare she withdraw her hand from mine. 315 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 How dare she humiliate me. 316 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 But do you accept that, sir? 317 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 When I first arrived in Paris, 318 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Josephine flipped me off her shoulder as one might have fledgled full-in dust. 319 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 Yet those who come this end can be brought to proceed. 320 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Hold her hand prisoner in yours. 321 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Release it in your dreams. 322 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Yes, my honour lies here. 323 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Shall I quick look at this the first time I fight a duel? 324 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 And this is not a duel, sir. 325 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 I'm sorry, sir. 326 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 I'm sorry, sir. 327 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I'm sorry, sir. 328 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I'm sorry, sir. 329 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 I'm sorry, sir. 330 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I'm sorry, sir. 331 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I'm sorry, sir. 332 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 I'm sorry, sir. 333 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 I'm sorry, sir. 334 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I'm sorry, sir. 335 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I'm sorry, sir. 336 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I'm sorry, sir. 337 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I'm sorry, sir. 338 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 I'm sorry, sir. 339 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I'm sorry, sir. 340 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm sorry, sir. 341 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I'm sorry, sir. 342 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I'm sorry, sir. 343 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 I'm sorry, sir. 344 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I'm sorry, sir. 345 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 I'm sorry, sir. 346 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I'm sorry, sir. 347 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 I'm sorry, sir. 348 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 I'm sorry, sir. 349 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I'm sorry, sir. 350 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 I'm sorry, sir. 351 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 I'm sorry, sir. 352 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 I'm sorry, sir. 353 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I'm sorry, sir. 354 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 I'm sorry, sir. 355 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 I'm sorry, sir. 356 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 I'm sorry, sir. 357 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 I'm sorry, sir. 358 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 I'm sorry, sir. 359 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I'm sorry, sir. 360 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'm sorry, sir. 361 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 My dear. 362 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 My darling, we weren't expecting. 363 00:26:07,000 --> 00:26:12,000 I had to escape the madhouse, but set on all sides by idiots and intrigue. 364 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 Oh, that Mr. DeMiro will be stoked for a few days, whilst we work out a strategy for the King's arrival. 365 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Then Mr. Rotterdam will return to town. 366 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Well, that's done. 367 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Well, that's done. 368 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Ah! 369 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 And what of the walnuts? 370 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 Will I survive the next few weeks? 371 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 The latest, I will go and say now, no, I will. 372 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 The King has appointed the Marquidela Moul to be his companion. 373 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 The Marquidela Moul? 374 00:26:40,000 --> 00:26:45,000 One of the most powerful men in France, but also the sworn enemy of our Abbey de Frélère. 375 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 France, so to annoy the Abbey, the Marquidela Moul is requested up, 376 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 a problem, priest, for the Shiland and the Leib at King to the throne. 377 00:26:52,000 --> 00:26:56,000 Politics, politics always, politics. 378 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 And who now is in the middle of these warring knights? 379 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Exactly. 380 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 And who has to go on bend his knees to beg some liberal, little trouble maker of a priest? 381 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Sir, you're wrong, the man. 382 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 You're the line of the spirit, sir. 383 00:27:15,000 --> 00:27:20,000 I am on a bow not to permit you to insult my teacher and the noblest man I have ever met. 384 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I was right, Madame, we've spoiled him. 385 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 We must let him go. 386 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Black coat on, no black coat. 387 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 We must not lose him now. 388 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 The children love him. 389 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I'm sorry. 390 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 But I might need to speak to you. I guess. 391 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Burning the birds. 392 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 My husband has bought new straw for the mattresses. 393 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 It's fine you made the walnut too to return. 394 00:28:46,000 --> 00:28:52,000 Tonight those who can sleep in peace can also sleep in comfort. 395 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Miss you, sir, are you home? 396 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 The children, sir. 397 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Good boy. 398 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Be careful. 399 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Sir. 400 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Save me. 401 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 What is he? 402 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 He must save me. My mattress. 403 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Please, you must save me. No one must find me. 404 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 What? Tell me, do you live? 405 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 There was a small locket under my mattress. 406 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 No one must. 407 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 I would feed it for you. 408 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 One more favor, please. 409 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Don't look inside. 410 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 It's a portuit. 411 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 I miss him as soon as I was rescued. 412 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 What can it be to save you... 413 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Evelyn, 414 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Julie... 415 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 ... 416 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 ... 417 00:31:03,000 --> 00:31:03,000 Madame? 418 00:31:03,000 --> 00:31:19,000 a added by the 419 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 owner of 420 00:31:21,000 --> 00:31:30,000 and 421 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 …a concivilites? 422 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Or be it children and conjunctions? 423 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 I know I don't live up to your high expectations. 424 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Therefore, permit me, sir, a few days absence before I return to you and vary it. 425 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 That'll give us both time to reflect more sobally up on my future. 426 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Valor. 427 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 That rat Valor knows and made him an offer. 428 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Sambiena, 429 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 athema diuubaie me hig unter�ie. 430 00:32:09,000 --> 00:32:16,000 A 431 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 M色 charisma. 432 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 M... 433 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 ...ne��� dow. 434 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Madam Edoward! 435 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 палiza, pala ahe. 436 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Wennr' ne yea, e pag았는데, ku blancke vyd m licence. 437 00:33:17,000 --> 00:33:26,000 Ma fins i Prebehind i chi 438 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ais妩ачiku pilulani خrieb羅 pihenacaire... 439 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 ... за tut compa wà sabre, o ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho vo... 440 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Hay, unfortunate, mamy tamb werde. 441 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Zимitencater . 442 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Ur Clerkoftosanikii. 443 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 Motion maröhaxot capacitance division 5000 bед onges 187000 aujourdennos. 444 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 5.000. 445 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 Secred Sermon is rapidly descending into a Roman altar. 446 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Yes, sir. 447 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Monsieur Surrell. 448 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 Your priest has requested your assistance in the showing of the relics. 449 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 From the red of the guard to the black of the priest in one day. 450 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 Do not disappoint us, sir. 451 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 Whatever you do, do not disappoint us. 452 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Children. 453 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 Gentlemen, to work. 454 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 My dear, the time has come for me to depart. 455 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 You're leaving. 456 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 My husband needs me. 457 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Stay at least for the ceremony. 458 00:34:56,000 --> 00:35:02,000 I fear I no longer enjoy the show of hypocrisy. 459 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 Am I too old for him? 460 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 The red of all the guard. 461 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 I'm sorry. 462 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 I was sent for my dumb. 463 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Take what is yours, sir. 464 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 For the guard of honor. 465 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 I'm sorry. 466 00:36:26,000 --> 00:36:31,000 Monsieur Valinov has even been so kind as to offer you one of his Arab steeds. 467 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 The uniform I ordered from Bezansso. 468 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 You cannot leave us. 469 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 The children need you. 470 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 And do I? 471 00:36:52,000 --> 00:36:56,000 Only a coward would quit the field now. 472 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 You will not leave us, will you, sir? 473 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I will come to your room tonight. 474 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 A two. 475 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 I'm sorry. 476 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 I'm sorry. 477 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 To arms. 478 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Don't touch me. 479 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 I want you to look at me. 480 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 It's not the body of a young girl, is it? 481 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I'm sorry. 482 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 I'd give anything to Vittania as younger for you. 483 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Your girl. 484 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Girl. 485 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 You're the locket. 486 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Is she very beautiful? 487 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 You didn't look. 488 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 It wasn't a girl. 489 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 It's a picture of a dead man I admire. 490 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 I love you. 491 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 I love you. 492 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 I love you. 493 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 I love you. 494 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 I love you. 495 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 I love you. 496 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 I love you. 497 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 I love you. 498 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 I love you. 499 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 I love you. 500 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 I love you. 501 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 I love you. 502 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 I love you. 503 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 I love you. 504 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 I love you. 505 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 I love you. 506 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 I love you. 507 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 I love you. 508 00:41:01,000 --> 00:41:10,000 There was a time when a man without a stain on his uniform was a man with a stain on his soul. 509 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 Now even the steel is only forged for ornament. 510 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 But in my heart, in your heart's... 511 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 there is true steel. 512 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 You can't have fun with my love. 513 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 Once, once being a soldier was more than parading in fine clothes. 514 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 There was a time when France called an all-man regardless of rectified the oppressors. 515 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 Then you could forge a destiny without hypocrisy. 516 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 You could have found a figure in my life. 517 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 Once, once being a soldier was more than parading in fine clothes. 518 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 There was a time when France called an all-man regardless of rectified the oppressors. 519 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Then you could forge a destiny without hypocrisy. 520 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 That was the age when one man gave us back our very souls. 521 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 I'll let Jesus undo that, children. 522 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 I do not speak of him. 523 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Napoleon was... 524 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Not a name to speak up with affection. 525 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Even in love one cannot confess all. 526 00:42:19,000 --> 00:42:24,000 I pray that I live to see you in your true glory. 527 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 France yearns for a great man. 528 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 A modern nation. 529 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 Our whole world will be lost again. 530 00:42:57,000 --> 00:43:02,000 Just stay, you man. 531 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Why did you let him have the force? 532 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 The whole thing is an outrage. 533 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Young men of breeding passed over, including your own blood. 534 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 But carbon to soil can only be intended as an upfront. 535 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Maint vex yourself, my dear. 536 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 I'm sure there's some perfectly satisfactory explanation. 537 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 You see less enamored of your tutor than others in your household. 538 00:44:02,000 --> 00:44:06,000 Perhaps I have less cause for satisfaction than others. 539 00:44:07,000 --> 00:44:11,000 You see less enamored of your tutor than others in your household. 540 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 Perhaps I have less cause for satisfaction than others. 541 00:44:36,000 --> 00:44:41,000 I pray that I live to see you in your true glory. 542 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 I pray that I live to see you in your true glory. 543 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 What's that? 544 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 A marquette of love. 545 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 A marquette of love. 546 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 A marquette of love. 547 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 I pray this is not too much for our simply friend. 548 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 The passion does you credit, Miss Yudith Filet. 549 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 It does, doesn't it? 550 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 What a charming acolyte. 551 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 What is the meaning of this? 552 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Forgive me, Father. 553 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 It does not have my choosing. 554 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 François. 555 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 The Marquette de la Môre fix strange bedfellors. 556 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 The Môre is recommended by my superior, Miss Yudith Filet. 557 00:46:46,000 --> 00:46:50,000 So they're still in regular chorus of moments. 558 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 It's the defrealer. 559 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 What? 560 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 It's the bishop. 561 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 He is not yet ready to meet the king. 562 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Not my occasion. 563 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Quite wrong to interfere. 564 00:47:02,000 --> 00:47:08,000 I would hate to be a defense to the bishop or to be sent for the Marquette de la Môre. 565 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 Never forget, young women of Christ. 566 00:47:37,000 --> 00:47:46,000 Are you who witnessed one of the great kings of the earth fall in homage before a servant of our all-powerful and most terrible Lord? 567 00:47:46,000 --> 00:47:55,000 Let it's meaning burn into your hearts so that you in turn may be saved from the evil of the Lord. 568 00:47:55,000 --> 00:48:04,000 Let it's meaning burn into your hearts so that you in turn may be saved from the fires of hell. 569 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 I'm sorry, sir. 570 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 God is punishing me. 571 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 He's going to take my child, Julian. He's going to take my child for my sin. 572 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Pop it, cock. 573 00:48:56,000 --> 00:49:01,000 Boy, it's a slight fever. Changeable weather, too much excitement. 574 00:49:01,000 --> 00:49:06,000 No, no, you don't understand. Listen to me, please, for once. Listen to me. 575 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Our son's life depends upon it. 576 00:49:08,000 --> 00:49:15,000 But, um, no, I'm his murderer. I gave him life, but I am the cause of his life. 577 00:49:15,000 --> 00:49:20,000 Heaven is punishing me because in the eyes of God I'm already a murderer. 578 00:49:21,000 --> 00:49:27,000 I'm murdering without remorse. I'm murdering, committing my crime. I'll burn his own broken. 579 00:49:27,000 --> 00:49:32,000 Then, just join me. But I'm not your enemy. 580 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 What's wrong with the woman? That's all I need. 581 00:49:42,000 --> 00:49:47,000 I'll fetch the doctor. He hasn't already drowned in wine like the rest of the town. 582 00:49:51,000 --> 00:50:02,000 No, don't touch me. I'm an Emma God. Don't touch me. Don't you see we're killing my son. 583 00:50:07,000 --> 00:50:13,000 Let me take the guilt. Let God give me a sickness. 584 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 You love him. 585 00:50:21,000 --> 00:50:28,000 If I were you, father, then it would be no sin to love you more than my own son. 586 00:50:28,000 --> 00:50:33,000 And it would be no need for punishment. You must not confess. 587 00:50:33,000 --> 00:50:38,000 If you confess, you'll ruin yourself and your children for nothing. 588 00:50:40,000 --> 00:50:44,000 If you wish me to go, I'll leave this instant. 589 00:50:44,000 --> 00:50:50,000 I'm damn julien. Not just for my sin, but for my life of a pause. 590 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 I see hell, but I feel no repentance. 591 00:50:54,000 --> 00:50:59,000 I would commit my crime over if the time came again. 592 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 I love you. 593 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 Do you love me? 594 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 I love you. 595 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 I love you. 596 00:52:14,000 --> 00:52:18,000 I love you. 597 00:52:44,000 --> 00:52:48,000 I love you. 40949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.