Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Umm...
2
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Zo suggests mea hois initoute.
3
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Had no appeal..
4
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Op ennag***, pr Have ed era to go definowom dins cod mots.
5
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Enkart.
6
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Arimba la, rarin, värün savu.
7
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Tu un nir ella früman ha dotsap
8
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
la peterna su resume.
9
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Puaveduta, uleyar!
10
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Pu عند ofre Petr Pㅠㅠжar'ijpen teFAio,
11
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
puri duar eafer freiion c划ak podcasts.
12
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
buses lerm'inmachine?
13
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Nab Liz.
14
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Pémeni, cé assum Larosziro occurring.
15
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
...atom ariol, if it provides sustenance to the soul of the people.
16
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I imagine the walls a little.
17
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Fire.
18
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
The aim is to create a promenade musher, Valinote.
19
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Not a prison.
20
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Certainly my prison could do with higher walls.
21
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
They're going to keep folk out.
22
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
I've tried and priests shall always peeping around at yesterday
23
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
with some liberal journalists down from Paris.
24
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
They're visiting my hospital too.
25
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
The man's clearly a radical musher to free their.
26
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Something must be done.
27
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
We may not be blessed with father Shenor,
28
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
but much longer.
29
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Omne, enem a manifestator luminest.
30
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Prop. qui dičit, surje qui dičit, et surje amortuis,
31
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
et luminabet, te Christus.
32
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Prudidius memory Julian.
33
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
But do you understand what you say?
34
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
I'm not powered father Shenor.
35
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
But all things which are exposed to the light are laid open.
36
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
And all things which are laid open will become part of the light.
37
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Wherefore he say, awake thou that sleepeth,
38
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
and arise from the dead, and Christ will give you light.
39
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
And do you believe it?
40
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
With all my heart.
41
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
And so...
42
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
The church offers only a dry crust to those with faith.
43
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Those without can use it to gain the whole world.
44
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
But at what price?
45
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Been a dick to his pinity cat,
46
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
per years and Christum, down the master.
47
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Latin, it's very syntax,
48
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
the building brickups of period reason,
49
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
admitted as Sorrell boys, they may have caught into something.
50
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
And his uncle was a fanatic burn apart, yes, but...
51
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Father Shenor, swear, he has a kind of genius.
52
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Besides, the whole New Testament by wrote,
53
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
not the Shalantra lab, neither, but on the question of Latin surely.
54
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
He's certainly keen to secure a teaching post for his young prodigy.
55
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Then it has hoped he's not already approached Mr Valinus.
56
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
So what are they offering me?
57
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Bed and a black coat and 300 francs a year.
58
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
But my way is the church father.
59
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Your priest friend doesn't seem so sure.
60
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
What?
61
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
You go with his recommendation.
62
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
So I am to be a servant.
63
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Would I show you as a servant?
64
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Do you think I have no pride?
65
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Then with whom am I to eat?
66
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Not with us. That's all I care about.
67
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Thank you, Father, for your consideration and concern.
68
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
I shall, of course, submit myself to whatever you desire.
69
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Good not at least, Stas.
70
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
I stay in my room. You're so young.
71
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
You're profit having a dog and barking yourself.
72
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Spoilite. What if he takes after his father?
73
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Then we will have lost a black coat.
74
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
What am I to do, Lord?
75
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Where is my path?
76
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
If they make me eat with the servants, then I leave.
77
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
The world must still need mercenaries.
78
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
If only you were resurrected, Lord, then we could do battle with the world.
79
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
The sword is no more the way to power, my son.
80
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
That lie is now in the hands of priests.
81
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
My era.
82
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
I let them back into France, now almost kneel to them.
83
00:06:13,000 --> 00:06:20,000
But for man must play the hypocrite to find his path to destiny, then so be it.
84
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
But how can I become a priest in my teacher-douch, my sincerity?
85
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
He merely tries your faith.
86
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Play the tutor part with piety.
87
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Be patient.
88
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
And steal yourself softly.
89
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
The power.
90
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
To our...
91
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
You are here.
92
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
You are the tutor.
93
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
You intend to beat them, sir?
94
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Beat them.
95
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Why should I do that?
96
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
What is your name, sir?
97
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Julian Suralmadam.
98
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
And you speak fluent Latin.
99
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
I've studied at the feet of Father Shalom.
100
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
He is kind enough to say that I am now an advance of him.
101
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
In this one subject.
102
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
How old are you?
103
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
19, almost.
104
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Do you promise me that you won't beat them?
105
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Never.
106
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Never, madame.
107
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
I swear it in the sight of the Almighty Himself.
108
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
My husband has a black coat for you.
109
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
He expects you to be very grave.
110
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Full.
111
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
A rich lady calls you, sir, and you forget everything.
112
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
St. Luke, chapter 8, verse 9.
113
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
We will have order.
114
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
4.
115
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
atching Counting castle assistir Amara.
116
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
8.
117
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
So much of you who speak Erdogan,
118
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
...tolet verbum decorde eorum...
119
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
...nekredente salve fiant.
120
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
The parable of the sir.
121
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Clearly. Word perfect.
122
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Boy, obviously, notice his bag or...
123
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
...for what about the classical poets...
124
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
...that...
125
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
...horus, for example.
126
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Well?
127
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
...stumped you, eh?
128
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Forgive me, sir, but the sacred ministry...
129
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
...to which I dedicated my life for Bidsme to read from...
130
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
...so profaner poet.
131
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Wine.
132
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Wine for the scholar.
133
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Thank you, sir, but no.
134
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Now is a time for prayer.
135
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Children.
136
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
...tap.
137
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
I will be done on earth as it is in heaven.
138
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Give us this day our daily bread...
139
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
...and forgive us our trespasses...
140
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
...as we forgive those that trespass against us.
141
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Leaders not to temptation, but deliver us from evil.
142
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
We will be done on earth as it is in heaven.
143
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Amen.
144
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Amen.
145
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Amen.
146
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Amen.
147
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Are you still keeping an eye on your love?
148
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Not since nonsense.
149
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Don't you deny it.
150
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
You haven't taken your eyes over the last three months.
151
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
You talk to him all the time.
152
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Talk to everybody.
153
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
How do you explain this thing?
154
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Is your job to wash your servants underwear?
155
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
He's not a servant.
156
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
It's a favour, Francois. That's all.
157
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
What other favours do you grant him?
158
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
What are you there, Lysa?
159
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Monsieur Sorrell's linen, Mum.
160
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Where's his linen day?
161
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Well, he has so few.
162
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
He's a poor man, Mum.
163
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
But proud?
164
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Yes.
165
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
No, no, no. These are far from stable times.
166
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
The levels are making it worse by feeding this absurd clamor of democracy.
167
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
People need strong leadership.
168
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
If they don't get it, they hunger only for a rebel notion.
169
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
You would not be advocating the return of a new benefit.
170
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Would you all miss your linen?
171
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Hardly. Then we should be driven to my country again.
172
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
It's more in line with your old faith.
173
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
The ship falcon.
174
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
My new spare for shows clearly in my position.
175
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I think all will agree. It is a consistent one.
176
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
The recent years.
177
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Monsieur Le Mers has.
178
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
It's not the only one that offer welcome to an intellectual, Monsieur Sorrell.
179
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
If you were ever to become bored.
180
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
I'm so delighted for you, Lysa.
181
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Well, it's only a tiny inheriting, it's my down.
182
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
But it does make some dreams possible.
183
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
And as amiss your Sorrell play a part in those.
184
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
We haven't spoken of them, not directly.
185
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Have you spoken about it at all?
186
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I think you might have to know it.
187
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Marriage may rather affect his plans for the priesthood.
188
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
But Father Shalong is going to speak with Julian for me.
189
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
He's confident that he'll be thinking of you today.
190
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Won't take you away from us, will he?
191
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I think that would depend on my husband.
192
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
You need to nail your colours to the mast, Monsieur Sorrell.
193
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Or responsible men must join a party.
194
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
I have a party.
195
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Soft and to all those who love music in the art.
196
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Their souls are animated by the simple beauty of mountains and meadows.
197
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
But why can't I be left to my harmless madness?
198
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Without the liberals or the monarchists.
199
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
The worst of all those cursed priests.
200
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Now there, sir, we agree.
201
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
The Jesuits are the worst of all the plagues.
202
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Napoleon opened the door to it.
203
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Lord, if Father Shalong wishes to speak with him, you'll be happy.
204
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
You all know the intrigues of Rome are eating at the heart of our world.
205
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Well, what does our sparring young men of the cloth have to say about that?
206
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Was allowing you power and Napoleon's greatest portrayal of his so positive achievement.
207
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Napoleon was...
208
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
...excuse me, the children.
209
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Goodbye.
210
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
He said, you're going back up here.
211
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Stop!
212
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Smurf!
213
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Really self-righteous, pompous, stupid.
214
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
All the capable of it spitting on the graves of the dead.
215
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
I cast them!
216
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
I cast them in your name!
217
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
But I can't fight the master.
218
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Where?
219
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Where are the real battles to be fought?
220
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
There must be something I can do.
221
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Very small.
222
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Uw!
223
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Uw!
224
00:16:35,000 --> 00:16:57,000
istan esnoi eza ankai mutationi e著ureko bomatu ja p closed
225
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Nel eu bl accus gooog.
226
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
X Savior recib möchte, Lisa.
227
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Wito, c'est jetti estimated que me devienen
228
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Wito, c'est jetti estimated que me devienen
229
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Wakanda, c'est jetti estimated that a約 je expressed
230
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
menel이� hunter
231
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Batman, c'est…
232
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Gren pilar, ey.
233
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Zhen Leader
234
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Doctor Magnik
235
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Ginger,
236
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
In all conscience I cannot recommend you for the priest.
237
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
It's too much fire, too much...
238
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
...so little renunciation in your spirit.
239
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Better be an educated and respected yeoman, and a priest with utter vocation.
240
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
But it's my destiny.
241
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Learn from mine.
242
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
The abbé de frie laire and his friends are said to throw me out of my own church.
243
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
After 50 years, l'oult even a frank to my name.
244
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Mary her.
245
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Father, you forced me to say what I would.
246
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
I have reliable information from a third person to dissuade me from such a relationship.
247
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Forgive me, Father.
248
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Oh, my God.
249
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Did he give no reason?
250
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
I will speak with him.
251
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Curtains.
252
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Love, Madame, cannot be bought.
253
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
It is suddenly not within my power to invest it where it might bring great as profit.
254
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Each heart must follow its own dictate guided only by the Lord.
255
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
What if the girls love? Is that of no value to you?
256
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
I have done nothing to incite her passion.
257
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
I am not therefore responsible to require it.
258
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Mrs. O'Rell is your heart then so locked against the power of love.
259
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
I feel I am not burst in the language of such discord.
260
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Forgive me, I'll not raise the matter again.
261
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Why?
262
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Answer me that, why?
263
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Why does the king have to visit our town?
264
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Am I going to go somewhere else?
265
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
There is more than one shrine in France, isn't there?
266
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Why does it have to be a house?
267
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
What is it, Madame?
268
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
I need a...
269
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Women, why is something wrong with their machinery?
270
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Well, the summer of Vershey will restore you.
271
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
As your cousin, Madame Devele agreed to visit.
272
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
I am going to be tied up here, organizing.
273
00:20:34,000 --> 00:20:41,000
But I'll ride down when I can, to catch the blossom in your cheeks.
274
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Check the walnuts. Don't let them rot without me.
275
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
You may go.
276
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
The absence of others, we can leave it in the evening.
277
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Do they teach us that at the corner?
278
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Do they teach us anything?
279
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Apart from the erode confession.
280
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
You're wicked.
281
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Only in hydrines.
282
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Alicia, lay out my loose hat and dress for dinner.
283
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
How many times a day do you plan to change your clothes?
284
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
As often as I want.
285
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I cannot compete.
286
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
It's not a competition.
287
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Is it not?
288
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Now, tell me.
289
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Tell me everything you do, Eddie.
290
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
We should venture out tomorrow.
291
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
I have plans for an expedition.
292
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Alice is starting to fall in line
293
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
I'm going to tell Inspector
294
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
날 Konsliž Этоvy
295
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
planets
296
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
atellites
297
00:22:39,000 --> 00:22:49,000
Dou, cou, cou, cou, cou, cou, cou, cou – «Hair, cou» –
298
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
And what is this dark creature?
299
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Aelita, aelita.
300
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita.
301
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Aelita, aelita, aelita, aelita, aelita, aelita.
302
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
And this one?
303
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Goneaptorix, Cleopatra.
304
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Cleopatra's brimstone.
305
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Strange. You know why would Cleopatra possess brimstone?
306
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Do not all pagans end up possessing only sulfur and hell's fire.
307
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
I'm not entirely convinced of that.
308
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Are we not in danger of heresy here in the sea of Sreal?
309
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I'm in danger of forgetting my duties.
310
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Forgive me, ladies. I must check the children around prayer.
311
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Strange boy.
312
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
I wanted to ask him if it was true but it lies only for a few hours.
313
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Like first love.
314
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
How dare she withdraw her hand from mine.
315
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
How dare she humiliate me.
316
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
But do you accept that, sir?
317
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
When I first arrived in Paris,
318
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Josephine flipped me off her shoulder as one might have fledgled full-in dust.
319
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Yet those who come this end can be brought to proceed.
320
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Hold her hand prisoner in yours.
321
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Release it in your dreams.
322
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Yes, my honour lies here.
323
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Shall I quick look at this the first time I fight a duel?
324
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
And this is not a duel, sir.
325
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I'm sorry, sir.
326
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
I'm sorry, sir.
327
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I'm sorry, sir.
328
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I'm sorry, sir.
329
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I'm sorry, sir.
330
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I'm sorry, sir.
331
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I'm sorry, sir.
332
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
I'm sorry, sir.
333
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I'm sorry, sir.
334
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I'm sorry, sir.
335
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I'm sorry, sir.
336
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I'm sorry, sir.
337
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I'm sorry, sir.
338
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I'm sorry, sir.
339
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I'm sorry, sir.
340
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm sorry, sir.
341
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I'm sorry, sir.
342
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I'm sorry, sir.
343
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I'm sorry, sir.
344
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I'm sorry, sir.
345
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
I'm sorry, sir.
346
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
I'm sorry, sir.
347
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I'm sorry, sir.
348
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
I'm sorry, sir.
349
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I'm sorry, sir.
350
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
I'm sorry, sir.
351
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
I'm sorry, sir.
352
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
I'm sorry, sir.
353
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
I'm sorry, sir.
354
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I'm sorry, sir.
355
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
I'm sorry, sir.
356
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
I'm sorry, sir.
357
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
I'm sorry, sir.
358
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
I'm sorry, sir.
359
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I'm sorry, sir.
360
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'm sorry, sir.
361
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
My dear.
362
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
My darling, we weren't expecting.
363
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
I had to escape the madhouse, but set on all sides by idiots and intrigue.
364
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Oh, that Mr. DeMiro will be stoked for a few days, whilst we work out a strategy for the King's arrival.
365
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Then Mr. Rotterdam will return to town.
366
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Well, that's done.
367
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Well, that's done.
368
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Ah!
369
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
And what of the walnuts?
370
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
Will I survive the next few weeks?
371
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
The latest, I will go and say now, no, I will.
372
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
The King has appointed the Marquidela Moul to be his companion.
373
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
The Marquidela Moul?
374
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
One of the most powerful men in France, but also the sworn enemy of our Abbey de Frélère.
375
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
France, so to annoy the Abbey, the Marquidela Moul is requested up,
376
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
a problem, priest, for the Shiland and the Leib at King to the throne.
377
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Politics, politics always, politics.
378
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
And who now is in the middle of these warring knights?
379
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Exactly.
380
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
And who has to go on bend his knees to beg some liberal, little trouble maker of a priest?
381
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Sir, you're wrong, the man.
382
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
You're the line of the spirit, sir.
383
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
I am on a bow not to permit you to insult my teacher and the noblest man I have ever met.
384
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I was right, Madame, we've spoiled him.
385
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
We must let him go.
386
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Black coat on, no black coat.
387
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
We must not lose him now.
388
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
The children love him.
389
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I'm sorry.
390
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
But I might need to speak to you. I guess.
391
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Burning the birds.
392
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
My husband has bought new straw for the mattresses.
393
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
It's fine you made the walnut too to return.
394
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Tonight those who can sleep in peace can also sleep in comfort.
395
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Miss you, sir, are you home?
396
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
The children, sir.
397
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Good boy.
398
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Be careful.
399
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Sir.
400
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Save me.
401
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
What is he?
402
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
He must save me. My mattress.
403
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Please, you must save me. No one must find me.
404
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
What? Tell me, do you live?
405
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
There was a small locket under my mattress.
406
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
No one must.
407
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I would feed it for you.
408
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
One more favor, please.
409
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Don't look inside.
410
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
It's a portuit.
411
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
I miss him as soon as I was rescued.
412
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
What can it be to save you...
413
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Evelyn,
414
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Julie...
415
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
...
416
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
...
417
00:31:03,000 --> 00:31:03,000
Madame?
418
00:31:03,000 --> 00:31:19,000
a added by the
419
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
owner of
420
00:31:21,000 --> 00:31:30,000
and
421
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
…a concivilites?
422
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Or be it children and conjunctions?
423
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
I know I don't live up to your high expectations.
424
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Therefore, permit me, sir, a few days absence before I return to you and vary it.
425
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
That'll give us both time to reflect more sobally up on my future.
426
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Valor.
427
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
That rat Valor knows and made him an offer.
428
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Sambiena,
429
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
athema diuubaie me hig unter�ie.
430
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
A
431
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
M色 charisma.
432
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
M...
433
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
...ne��� dow.
434
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Madam Edoward!
435
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
палiza, pala ahe.
436
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Wennr' ne yea, e pag았는데, ku blancke vyd m licence.
437
00:33:17,000 --> 00:33:26,000
Ma fins i Prebehind i chi
438
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
ais妩ачiku pilulani خrieb羅 pihenacaire...
439
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
... за tut compa wà sabre, o ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho vo...
440
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Hay, unfortunate, mamy tamb werde.
441
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Zимitencater .
442
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Ur Clerkoftosanikii.
443
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Motion maröhaxot capacitance division 5000 bед onges 187000 aujourdennos.
444
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
5.000.
445
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Secred Sermon is rapidly descending into a Roman altar.
446
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Yes, sir.
447
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Monsieur Surrell.
448
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Your priest has requested your assistance in the showing of the relics.
449
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
From the red of the guard to the black of the priest in one day.
450
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Do not disappoint us, sir.
451
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Whatever you do, do not disappoint us.
452
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Children.
453
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Gentlemen, to work.
454
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
My dear, the time has come for me to depart.
455
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
You're leaving.
456
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
My husband needs me.
457
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Stay at least for the ceremony.
458
00:34:56,000 --> 00:35:02,000
I fear I no longer enjoy the show of hypocrisy.
459
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Am I too old for him?
460
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
The red of all the guard.
461
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
I'm sorry.
462
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
I was sent for my dumb.
463
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Take what is yours, sir.
464
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
For the guard of honor.
465
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
I'm sorry.
466
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Monsieur Valinov has even been so kind as to offer you one of his Arab steeds.
467
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
The uniform I ordered from Bezansso.
468
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
You cannot leave us.
469
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
The children need you.
470
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
And do I?
471
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Only a coward would quit the field now.
472
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
You will not leave us, will you, sir?
473
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I will come to your room tonight.
474
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
A two.
475
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
I'm sorry.
476
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
I'm sorry.
477
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
To arms.
478
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Don't touch me.
479
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
I want you to look at me.
480
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
It's not the body of a young girl, is it?
481
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I'm sorry.
482
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
I'd give anything to Vittania as younger for you.
483
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Your girl.
484
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Girl.
485
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
You're the locket.
486
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Is she very beautiful?
487
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
You didn't look.
488
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
It wasn't a girl.
489
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
It's a picture of a dead man I admire.
490
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I love you.
491
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
I love you.
492
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
I love you.
493
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
I love you.
494
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
I love you.
495
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
I love you.
496
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
I love you.
497
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
I love you.
498
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
I love you.
499
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
I love you.
500
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
I love you.
501
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
I love you.
502
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
I love you.
503
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
I love you.
504
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
I love you.
505
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I love you.
506
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
I love you.
507
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
I love you.
508
00:41:01,000 --> 00:41:10,000
There was a time when a man without a stain on his uniform was a man with a stain on his soul.
509
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Now even the steel is only forged for ornament.
510
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
But in my heart, in your heart's...
511
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
there is true steel.
512
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
You can't have fun with my love.
513
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Once, once being a soldier was more than parading in fine clothes.
514
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
There was a time when France called an all-man regardless of rectified the oppressors.
515
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
Then you could forge a destiny without hypocrisy.
516
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
You could have found a figure in my life.
517
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Once, once being a soldier was more than parading in fine clothes.
518
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
There was a time when France called an all-man regardless of rectified the oppressors.
519
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Then you could forge a destiny without hypocrisy.
520
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
That was the age when one man gave us back our very souls.
521
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
I'll let Jesus undo that, children.
522
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
I do not speak of him.
523
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Napoleon was...
524
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Not a name to speak up with affection.
525
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Even in love one cannot confess all.
526
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
I pray that I live to see you in your true glory.
527
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
France yearns for a great man.
528
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
A modern nation.
529
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Our whole world will be lost again.
530
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Just stay, you man.
531
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Why did you let him have the force?
532
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
The whole thing is an outrage.
533
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Young men of breeding passed over, including your own blood.
534
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
But carbon to soil can only be intended as an upfront.
535
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Maint vex yourself, my dear.
536
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
I'm sure there's some perfectly satisfactory explanation.
537
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
You see less enamored of your tutor than others in your household.
538
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Perhaps I have less cause for satisfaction than others.
539
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
You see less enamored of your tutor than others in your household.
540
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
Perhaps I have less cause for satisfaction than others.
541
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
I pray that I live to see you in your true glory.
542
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
I pray that I live to see you in your true glory.
543
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
What's that?
544
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
A marquette of love.
545
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
A marquette of love.
546
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
A marquette of love.
547
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
I pray this is not too much for our simply friend.
548
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
The passion does you credit, Miss Yudith Filet.
549
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
It does, doesn't it?
550
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
What a charming acolyte.
551
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
What is the meaning of this?
552
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Forgive me, Father.
553
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
It does not have my choosing.
554
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
François.
555
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
The Marquette de la Môre fix strange bedfellors.
556
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
The Môre is recommended by my superior, Miss Yudith Filet.
557
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
So they're still in regular chorus of moments.
558
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
It's the defrealer.
559
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
What?
560
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
It's the bishop.
561
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
He is not yet ready to meet the king.
562
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Not my occasion.
563
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Quite wrong to interfere.
564
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
I would hate to be a defense to the bishop or to be sent for the Marquette de la Môre.
565
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Never forget, young women of Christ.
566
00:47:37,000 --> 00:47:46,000
Are you who witnessed one of the great kings of the earth fall in homage before a servant of our all-powerful and most terrible Lord?
567
00:47:46,000 --> 00:47:55,000
Let it's meaning burn into your hearts so that you in turn may be saved from the evil of the Lord.
568
00:47:55,000 --> 00:48:04,000
Let it's meaning burn into your hearts so that you in turn may be saved from the fires of hell.
569
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
I'm sorry, sir.
570
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
God is punishing me.
571
00:48:46,000 --> 00:48:51,000
He's going to take my child, Julian. He's going to take my child for my sin.
572
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Pop it, cock.
573
00:48:56,000 --> 00:49:01,000
Boy, it's a slight fever. Changeable weather, too much excitement.
574
00:49:01,000 --> 00:49:06,000
No, no, you don't understand. Listen to me, please, for once. Listen to me.
575
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Our son's life depends upon it.
576
00:49:08,000 --> 00:49:15,000
But, um, no, I'm his murderer. I gave him life, but I am the cause of his life.
577
00:49:15,000 --> 00:49:20,000
Heaven is punishing me because in the eyes of God I'm already a murderer.
578
00:49:21,000 --> 00:49:27,000
I'm murdering without remorse. I'm murdering, committing my crime. I'll burn his own broken.
579
00:49:27,000 --> 00:49:32,000
Then, just join me. But I'm not your enemy.
580
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
What's wrong with the woman? That's all I need.
581
00:49:42,000 --> 00:49:47,000
I'll fetch the doctor. He hasn't already drowned in wine like the rest of the town.
582
00:49:51,000 --> 00:50:02,000
No, don't touch me. I'm an Emma God. Don't touch me. Don't you see we're killing my son.
583
00:50:07,000 --> 00:50:13,000
Let me take the guilt. Let God give me a sickness.
584
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
You love him.
585
00:50:21,000 --> 00:50:28,000
If I were you, father, then it would be no sin to love you more than my own son.
586
00:50:28,000 --> 00:50:33,000
And it would be no need for punishment. You must not confess.
587
00:50:33,000 --> 00:50:38,000
If you confess, you'll ruin yourself and your children for nothing.
588
00:50:40,000 --> 00:50:44,000
If you wish me to go, I'll leave this instant.
589
00:50:44,000 --> 00:50:50,000
I'm damn julien. Not just for my sin, but for my life of a pause.
590
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
I see hell, but I feel no repentance.
591
00:50:54,000 --> 00:50:59,000
I would commit my crime over if the time came again.
592
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
I love you.
593
00:51:04,000 --> 00:51:07,000
Do you love me?
594
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
I love you.
595
00:51:44,000 --> 00:51:48,000
I love you.
596
00:52:14,000 --> 00:52:18,000
I love you.
597
00:52:44,000 --> 00:52:48,000
I love you.
40949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.