All language subtitles for Looney Tunes - 17x15 - You Were Never Duckier_ahq12_track3_[und]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,193 --> 00:00:48,320 Five dollars for the best duck! 2 00:00:48,395 --> 00:00:52,388 You mean I came all the way from Dubuque for a measly five bucks? 3 00:00:52,833 --> 00:00:57,293 Five thousand dollars for the best rooster? Why, they can't do this to me! 4 00:00:57,371 --> 00:01:00,169 (LISPING) It's unconstitutional! It's... It's... 5 00:01:00,707 --> 00:01:04,905 Brother, could I use 5,000 smackereenees! 6 00:01:05,612 --> 00:01:08,012 Hey, there must be a way! There must be! 7 00:01:08,448 --> 00:01:11,849 (MUTTERING) Let me see now. Let's see. Let me see. 8 00:01:15,522 --> 00:01:18,047 (HUMMING) 9 00:01:21,228 --> 00:01:23,492 Hmm. So far, so good. 10 00:01:30,470 --> 00:01:32,233 (DAFFY WHISTLES) 11 00:01:38,478 --> 00:01:40,708 I do have the darndest dreams. 12 00:01:40,781 --> 00:01:42,112 (SNORING) 13 00:01:48,889 --> 00:01:51,153 (CLUCKING) 14 00:01:51,224 --> 00:01:52,953 (CHUCKLING) 15 00:01:57,197 --> 00:01:59,665 CHICKENHAWK: And this is a Rhode Island Red! 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,195 And that's a White Minorca. 17 00:02:02,769 --> 00:02:05,363 This is a Cochin China rooster. 18 00:02:05,906 --> 00:02:08,397 Gee, Pa, you sure know your chickens! 19 00:02:08,508 --> 00:02:13,275 Well, yes, Henery, I'm probably the finest judge of chicken flesh 20 00:02:13,346 --> 00:02:16,713 of any chicken hawk in this part of the country. 21 00:02:16,783 --> 00:02:20,480 Now, it's time for little chicken hawks to get some shut-eye! 22 00:02:21,121 --> 00:02:22,486 Good night. 23 00:02:23,623 --> 00:02:27,024 Gosh, I bet me old man would be proud of me if I was to catch him 24 00:02:27,093 --> 00:02:29,220 one of them big, fat, eating chickens. 25 00:02:35,569 --> 00:02:37,969 This looks like a good place to catch a chicken! 26 00:02:39,406 --> 00:02:42,204 Now, here's what I call a real chicken! 27 00:03:00,594 --> 00:03:03,154 Huh! I must be walking in my sleep. 28 00:03:04,998 --> 00:03:06,659 But how could I be walking in my sleep 29 00:03:06,733 --> 00:03:09,964 if I'm awake enough to know I'm walking in my sleep? 30 00:03:10,604 --> 00:03:15,541 The strange things people do in their sleep! Especially if they're awake! 31 00:03:25,018 --> 00:03:27,578 What's going on around here? 32 00:03:31,525 --> 00:03:32,617 (EX CLAIMING) 33 00:03:32,692 --> 00:03:36,253 A very small and insignificant chicken rustler. 34 00:03:36,663 --> 00:03:38,028 Listen, squab! 35 00:03:38,098 --> 00:03:43,331 Stealing just an ordinary, everyday chicken is crime enough, but to attempt to snatch 36 00:03:43,436 --> 00:03:47,930 a genuine pedigreed Red Island Rhode Buffordington prize rooster... 37 00:03:48,041 --> 00:03:49,736 Is that what you are? 38 00:03:50,076 --> 00:03:53,341 (LISPING) Of a certainty, small fry. What else? 39 00:03:53,413 --> 00:03:56,314 Jeepers, the old man will flip his lid over this one! 40 00:03:56,616 --> 00:03:58,208 All right, seagull! 41 00:03:58,285 --> 00:04:02,016 Are you coming with me quietly or do I have to slap you around some? 42 00:04:02,122 --> 00:04:04,249 Oh, sarsyparila! 43 00:04:04,624 --> 00:04:08,151 And just where are you planning to take me, super-sparrow! 44 00:04:08,395 --> 00:04:10,192 I'm taking you to me old man, 45 00:04:10,263 --> 00:04:12,663 the greatest judge of chicken flesh in the world! 46 00:04:12,732 --> 00:04:16,133 Yeah? Well, I don't care if he's a... He's... 47 00:04:16,202 --> 00:04:17,226 Chicken judge! 48 00:04:18,171 --> 00:04:20,571 Chicken judge, judge of chickens. 49 00:04:20,807 --> 00:04:23,367 Sufferin' succotash! What are we waiting for? 50 00:04:23,443 --> 00:04:26,344 Lead the way, sonny, to your esteemed father! 51 00:04:26,413 --> 00:04:28,938 Hey, by the way, what sort of cigars does he smoke? 52 00:04:30,917 --> 00:04:34,478 DAFFY: Hmm, quaint sort of place for a judge's domicile! 53 00:04:34,955 --> 00:04:39,619 Hey, Pa, look at what I brung you! Look at what I brung you! A chicken! 54 00:04:39,693 --> 00:04:43,493 And what a chicken! Brother! Get a load of this gorgeous plumage! 55 00:04:43,597 --> 00:04:46,259 Feast your eyes on this upstanding comb. 56 00:04:46,333 --> 00:04:50,064 And besides, I'm the only five-gaited rooster in the world! 57 00:04:50,136 --> 00:04:53,264 So, why not save yourself the trouble and judge me right now. 58 00:04:53,340 --> 00:04:55,570 (STAMMERING) Judge... Judge... What was the name? 59 00:04:55,642 --> 00:04:57,075 Chickenhawk! 60 00:04:57,243 --> 00:04:59,973 George K. Chickenhawk! 61 00:05:00,180 --> 00:05:01,613 Chicken hawk! 62 00:05:01,681 --> 00:05:03,979 Chicken hawk eats us chickens! 63 00:05:04,851 --> 00:05:06,375 Well, so long. I got to go. 64 00:05:06,453 --> 00:05:09,047 I think my Judge is burning, fudge! My fudge is burning, Judge. 65 00:05:09,122 --> 00:05:11,750 I mean, my mother wants me. I got to crochet a cake! 66 00:05:11,825 --> 00:05:13,486 (STAMMERING) Goodbye! 67 00:05:15,862 --> 00:05:16,886 Help. 68 00:05:16,963 --> 00:05:19,295 (BANGING) 69 00:05:21,134 --> 00:05:23,261 I distinctly said, "Help!" 70 00:05:29,743 --> 00:05:31,768 (HUMMING) 71 00:05:34,681 --> 00:05:38,208 Mr. Chickenhawk, sir, you're making a ghastly mistake! 72 00:05:38,418 --> 00:05:41,444 I'm an impostor, a charlatan, a fake! 73 00:05:41,721 --> 00:05:44,918 I'm a duck masquerading in the guise of a chicken! 74 00:05:45,425 --> 00:05:46,858 Look, I'll prove it! 75 00:05:48,328 --> 00:05:50,228 (QUACKING) 76 00:05:52,198 --> 00:05:53,665 That ought to convince you. 77 00:05:54,167 --> 00:05:56,567 (HUMMING) 78 00:05:59,673 --> 00:06:03,165 I know what it is. It's these appurtenances that deceive you. 79 00:06:03,243 --> 00:06:04,369 (CHUCKLES) 80 00:06:04,611 --> 00:06:07,739 Look, just part of the disguise, see? 81 00:06:10,150 --> 00:06:11,276 It slipped. 82 00:06:35,241 --> 00:06:36,265 (CHUCKLES NERVOUSLY) 83 00:06:36,342 --> 00:06:37,934 I didn't know you cared. 84 00:06:39,279 --> 00:06:41,839 (LAUGHS HYSTERICALLY) 85 00:06:58,531 --> 00:06:59,555 (SIGHING) 86 00:06:59,632 --> 00:07:03,090 The trouble you can get into just because you want 5,000 bucks. 87 00:07:03,169 --> 00:07:04,796 Five thousand bucks! 88 00:07:04,871 --> 00:07:06,463 Sufferin' succotash! 89 00:07:06,539 --> 00:07:09,599 I got to get back there before the judging starts! 90 00:07:17,317 --> 00:07:18,944 And the first prize 91 00:07:19,018 --> 00:07:21,919 of $5,000 for the best rooster 92 00:07:22,021 --> 00:07:26,048 goes to this splendid Rhode Island Red Buffordington! 93 00:07:26,726 --> 00:07:29,092 Congratulations! 94 00:07:31,164 --> 00:07:32,597 What a phony! 95 00:07:32,665 --> 00:07:36,431 And now, the five dollar prize for the best duck. 96 00:07:36,736 --> 00:07:40,695 Oh, well! Who am I to sneer at a fast fiver? 97 00:07:43,676 --> 00:07:45,405 Congratulations. 98 00:07:46,479 --> 00:07:48,845 (QUACKING) 99 00:07:57,023 --> 00:07:58,012 English - SDH 7410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.