Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:30,442 --> 00:00:50,544
✰✰✰ Sync by Ferrari1 ✰✰✰
✰✰ http://www.fluxzone.org/ ✰✰
1
00:01:00,687 --> 00:01:01,687
Femeia: O, dragă,
2
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Barbat: Pe trotuar.
3
00:01:56,617 --> 00:01:57,452
Pardon?
4
00:01:57,577 --> 00:01:59,662
Vezi că vorbesc
cu cineva?
5
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
Eu nu te înțeleg.
6
00:02:07,378 --> 00:02:09,380
Frank: Du-te la un spital
care ia italieni!
7
00:02:09,505 --> 00:02:10,505
Haide,
8
00:02:13,843 --> 00:02:16,095
Micuțul murdar Dago,
hai să mergem! Afară!
9
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
Polițistul 1: Unde este tatăl tău?
Ai vreo altă familie?
10
00:02:49,753 --> 00:02:51,473
Polițistul 2: Johnny,
nu-ți pierde timpul
11
00:02:52,257 --> 00:02:53,883
maimuțele alea nu
înțeleg nimic.
12
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
Două zile și e în
Câmpul Potter.
13
00:17:46,192 --> 00:17:48,527
New York.
14
00:17:50,778 --> 00:17:54,492
Și de acum înainte,
surorile mele, vorbim engleză.
15
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Vom fi întâmpinați în port
de un preot pe nume Morelli.
16
00:18:04,710 --> 00:18:07,253
Nu își mai poate gestiona
orfelinatul în Five Points,
17
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
așa că vom intra în
posesia lui,
18
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
și dăruiește copiilor abandonați
dragostea de care au atâta nevoie.
19
00:18:17,263 --> 00:18:19,850
Dacă vrem să construim
un imperiu al speranței,
20
00:18:19,975 --> 00:18:21,100
surorile mele,
21
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
se pare că trebuie mai întâi
să cucerim New York-ul.
22
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Și așa începem.
23
00:20:03,620 --> 00:20:05,122
Am așteptat destul.
24
00:20:11,670 --> 00:20:14,840
Scuză-mă, cât de mult
la cinci puncte?
25
00:20:17,342 --> 00:20:19,218
Nu merge la Five
Points la ora asta.
26
00:20:19,970 --> 00:20:21,178
Vă rog, domnule. Nu stim...
27
00:20:21,305 --> 00:20:22,305
Îmi pare rău.
28
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Deschide-ti ochii.
29
00:21:10,978 --> 00:21:12,522
Vezi totul.
30
00:21:13,065 --> 00:21:14,858
Acesta este cine am venit să-i slujim.
31
00:21:44,972 --> 00:21:45,972
Hei!
32
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
33
00:26:46,063 --> 00:26:47,982
Bun venit in America.
34
00:27:59,637 --> 00:28:01,723
Omul 1: Murdar imediat,
35
00:28:02,307 --> 00:28:03,808
ei continuă să vină.
36
00:28:04,183 --> 00:28:06,393
Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi.
37
00:28:09,855 --> 00:28:12,317
La cine te uiți
, cobai?
38
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Barbatul 2: Haide. Să mergem.
39
00:28:19,865 --> 00:28:23,412
Episcop: Dacă spui că
există o problemă italiană,
40
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
atunci da, există.
41
00:28:26,538 --> 00:28:27,665
Una destul de mare!
42
00:28:27,790 --> 00:28:31,127
Acum, eu... Nu e sigur
43
00:28:32,378 --> 00:28:34,213
nu pentru tine, nu pentru pupile tale.
44
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
Acum, îmi pare teribil de rău
45
00:28:38,802 --> 00:28:40,595
că ai navigat pe
Atlantic ca să-l auzi,
46
00:28:40,720 --> 00:28:42,305
dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt.
47
00:28:45,433 --> 00:28:47,102
Cabrini: Atunci îl iau
ca pe un semn grozav,
48
00:28:47,935 --> 00:28:49,312
nu l-am primit.
49
00:28:52,357 --> 00:28:53,858
Pentru că rămân.
50
00:28:57,862 --> 00:28:58,988
Ah.
51
00:29:00,865 --> 00:29:03,075
Ei bine, uh...
52
00:29:04,743 --> 00:29:06,037
Episcopul: Am luat decizia mea,
53
00:29:06,162 --> 00:29:07,580
așa că mă tem că nu am de ales
54
00:29:07,705 --> 00:29:09,873
dar să te urci pe o
barcă și să te întorci acasă.
55
00:29:09,998 --> 00:29:12,002
Acum, biroul meu
56
00:29:12,127 --> 00:29:13,503
ar fi bucuros să vă ajute
57
00:29:13,628 --> 00:29:16,463
în aranjarea unui
vapor cu aburi, dacă ar putea.
58
00:29:16,588 --> 00:29:18,068
Cabrini: Am fost trimis
aici de Papa.
59
00:29:20,050 --> 00:29:21,760
Nu as vrea
sa-l dezamagesc.
60
00:29:41,155 --> 00:29:42,155
Hmm.
61
00:29:58,463 --> 00:30:02,843
Desigur, sunt încântat
că Papa vă dorește bine.
62
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Dar vă rog să știți că
sunt împuternicit de El
63
00:30:09,767 --> 00:30:11,937
să ia decizii
pentru Arhiepiscopie
64
00:30:12,062 --> 00:30:14,522
în întregime așa cum cred eu de cuviință.
65
00:30:16,523 --> 00:30:19,902
Deci, dacă trebuie să
rămâneți la New York
66
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
este doar pentru că îmi permit.
67
00:30:27,368 --> 00:30:28,368
Este clar asta?
68
00:30:54,228 --> 00:30:55,228
Bine...
69
00:30:58,608 --> 00:31:00,277
Ar trebui să fie bine.
70
00:32:25,987 --> 00:32:27,072
Concetta: Uite, mamă.
71
00:32:32,410 --> 00:32:34,078
Aceasta.
72
00:32:35,120 --> 00:32:37,748
Dar și asta este frumos
și costă mai puțin.
73
00:32:37,873 --> 00:32:38,934
Vom economisi la alte lucruri.
74
00:32:38,958 --> 00:32:40,292
Copiii noștri merită tot ce este mai bun.
75
00:32:43,337 --> 00:32:44,337
Vor observa.
76
00:37:16,693 --> 00:37:19,113
Plămânii mei sunt foarte compromisi.
77
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Știu.
78
00:37:25,368 --> 00:37:26,370
Cum spui?
79
00:37:27,955 --> 00:37:29,665
Simptome post-tuberculare...
80
00:37:35,170 --> 00:37:37,548
Putem vorbi
engleza, dr. Murphy.
81
00:37:37,673 --> 00:37:39,300
Am nevoie de practică.
82
00:37:42,928 --> 00:37:44,930
Ești norocos că am
fost aici în seara asta.
83
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
Fac voluntariat doar ocazional.
84
00:37:51,728 --> 00:37:54,273
Dr. Murphy: Înțeleg că
vă cunoașteți prognoza.
85
00:37:55,357 --> 00:37:57,318
Mi-e teamă că nu este
una veselă.
86
00:37:58,902 --> 00:38:00,738
Medicii îmi spun cinci ani.
87
00:38:03,490 --> 00:38:06,535
Din experiența mea... doi,
88
00:38:07,662 --> 00:38:09,122
poate trei.
89
00:38:10,288 --> 00:38:12,792
Cinci ar fi un miracol.
90
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
In acest caz,
91
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Ar trebui să mă apuc de treabă.
92
00:38:23,260 --> 00:38:25,220
Asta dacă te odihnești, mamă.
93
00:38:27,723 --> 00:38:29,283
Daca mai ai un
episod ca acesta
94
00:38:30,267 --> 00:38:32,143
ar putea foarte bine
să spună sfârșitul.
95
00:38:38,983 --> 00:38:39,983
Concetta: Ea este aici.
96
00:39:06,178 --> 00:39:07,178
Nu-ți face griji pentru mine.
97
00:39:12,810 --> 00:39:14,312
Va fi o vreme...
98
00:39:16,563 --> 00:39:18,440
Va fi un
moment când voi fi plecat.
99
00:39:22,612 --> 00:39:24,905
De aceea trebuie să înveți
100
00:39:25,823 --> 00:39:27,533
pentru a-ți înfrunta temerile,
101
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
pentru a nu continua
102
00:39:32,078 --> 00:39:33,538
ci să conducă.
103
00:39:37,125 --> 00:39:38,127
Și să demonstreze
104
00:39:39,795 --> 00:39:41,213
poti face toate lucrurile,
105
00:39:45,802 --> 00:39:47,887
toate lucrurile în Acela
care ne întărește.
106
00:39:52,850 --> 00:39:54,810
Fie că sunt aici sau nu.
107
00:40:03,902 --> 00:40:06,447
Acesta este un
loc frumos în care să trăiești.
108
00:40:07,865 --> 00:40:09,867
Acum trebuie să-
l umplem cu copii.
109
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Enzo, Paolo...
110
00:47:49,910 --> 00:47:53,913
Ai grijă, mamă, altfel
locul ăsta te va mânca de viu.
111
00:50:52,967 --> 00:50:55,762
Și de cât timp ești în America?
112
00:50:56,513 --> 00:50:57,513
Cateva saptamani.
113
00:50:58,013 --> 00:50:59,574
Jenkins: Atunci, presupun că
poți fi scuzat
114
00:50:59,598 --> 00:51:01,350
pentru că nu știa că
orașul New York
115
00:51:01,477 --> 00:51:03,353
nu este în afacerea
de a oferi asistență
116
00:51:03,478 --> 00:51:05,688
oamenilor de
117
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
persuasiunea latină.
118
00:51:10,693 --> 00:51:12,862
Desigur, vă doresc
tot ce este mai bun în toate.
119
00:51:12,987 --> 00:51:14,072
Este aceasta
120
00:51:14,823 --> 00:51:16,742
decizia primarului
121
00:51:17,533 --> 00:51:18,702
sau este al tau?
122
00:51:21,663 --> 00:51:22,872
ma scuzati?
123
00:51:24,540 --> 00:51:26,543
Aș prefera să discut
asta cu primarul,
124
00:51:27,502 --> 00:51:28,670
dacă nu vă deranjeaza.
125
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
Episcopul: Arhiepiscopia
pur și simplu nu vă permite
126
00:51:33,175 --> 00:51:35,010
să solicite fonduri de la Primărie.
127
00:51:35,385 --> 00:51:36,762
Pentru că sunt italian?
128
00:51:37,803 --> 00:51:41,098
Arhiepiscopia a
lucrat cu adevărat mulți ani,
129
00:51:41,223 --> 00:51:43,893
pentru a câștiga sprijinul celor
mai înalte eșaloane ale acestui Oraș.
130
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
Nu voi pune asta în pericol.
131
00:51:54,153 --> 00:51:55,947
Am nevoie de ajutorul vostru.
132
00:51:57,198 --> 00:51:59,492
Am nevoie de un orfelinat
cu mai mult loc,
133
00:51:59,827 --> 00:52:02,078
unde copiii mei
pot fi copii,
134
00:52:02,203 --> 00:52:03,247
și nu trebuie să-mi fac griji
135
00:52:03,372 --> 00:52:05,748
că un proxenet
îi va lovi în față.
136
00:52:09,377 --> 00:52:10,377
În regulă.
137
00:52:15,092 --> 00:52:17,468
Asta este tot ce pot face.
138
00:52:19,512 --> 00:52:21,807
Contribuție o dată pe an.
139
00:52:22,848 --> 00:52:24,725
Asta ar trebui să ajute puțin.
140
00:52:26,393 --> 00:52:28,145
Dar permiteți-mi să
fiu clar,
141
00:52:29,188 --> 00:52:30,607
Tu
142
00:52:31,232 --> 00:52:36,112
nu trebuie să solicite bani de la
nicio instituție americană,
143
00:52:37,572 --> 00:52:40,408
sau orice individ american
de altfel.
144
00:52:41,535 --> 00:52:43,328
Nu te voi lăsa
să te rogi
145
00:52:43,453 --> 00:52:45,163
prin Upper West Side.
146
00:52:45,288 --> 00:52:48,333
Trebuie să solicitați
doar italieni.
147
00:52:50,002 --> 00:52:51,502
Tu îmi ceri
148
00:52:51,878 --> 00:52:54,338
finanțează nevoile
italienilor săraci
149
00:52:55,673 --> 00:52:57,633
în întregime de la
italieni săraci.
150
00:52:57,758 --> 00:53:01,178
Îți dau
un ordin, mamă.
151
00:58:13,115 --> 00:58:16,243
Problema este că trebuie să scriu
articole pe care oamenii le citesc.
152
00:58:18,538 --> 00:58:19,705
Știu oamenii
153
00:58:20,038 --> 00:58:22,625
că în America, cea
mai mare națiune de pe pământ,
154
00:58:23,710 --> 00:58:27,213
șobolanii o au mai bine decât
copiii din Five Points?
155
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
Mă îndoiesc sincer de asta.
156
00:58:34,178 --> 00:58:36,013
Atunci tu clar
157
00:58:36,973 --> 00:58:38,933
nu am fost la Five Points.
158
00:58:41,060 --> 00:58:42,562
Vittoria, dacă ai
fi atât de bună
159
00:58:42,687 --> 00:58:45,147
ca să ia pălăria domnului Calloway.
160
00:59:26,897 --> 00:59:31,652
???Chiar și șobolanii o au mai bine.???
De Theodore Calloway.
161
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
În ultimele câteva luni,
162
00:59:36,782 --> 00:59:39,202
un grup de călugărițe cu ochi întunecați,
163
00:59:39,327 --> 00:59:42,455
condusă de o
femeie fragilă pe nume Cabrini,
164
00:59:42,872 --> 00:59:44,623
mi-am asumat
riscul de a intra
165
00:59:44,748 --> 00:59:46,917
anumite locuri interzise
166
00:59:47,043 --> 00:59:49,295
unde nici măcar
poliția nu îndrăznește să intre.
167
00:59:56,802 --> 00:59:58,428
Fiecărui copil,
168
00:59:58,553 --> 00:59:59,638
Cabrini face o promisiune,
169
01:00:01,265 --> 01:00:03,600
???În curând vom avea
un pat pentru tine.???
170
01:00:05,353 --> 01:00:07,397
Acești copii vin
acasă cu noi în seara asta.
171
01:00:12,943 --> 01:00:14,445
Ei învață în engleză,
172
01:00:14,570 --> 01:00:17,157
ca să poată fi
cetățeni americani,
173
01:00:17,282 --> 01:00:18,157
cele grozave,
174
01:00:18,282 --> 01:00:20,743
mândru de pământul
în care trăiesc acum.
175
01:00:21,452 --> 01:00:23,252
Va fi întotdeauna protejat
de guvern.
176
01:00:25,205 --> 01:00:26,873
Și cântă în italiană,
177
01:00:27,333 --> 01:00:30,293
ca să poată fi mândri de
pământul din care au venit.
178
01:00:31,628 --> 01:00:34,007
Ea îi pătrunde pe acești naufragi
179
01:00:34,382 --> 01:00:37,343
cu o demnitate pe care
părinții lor nu au cunoscut-o niciodată.
180
01:00:38,218 --> 01:00:41,138
Pentru că ea crede în
rănile pe care le au acești copii
181
01:00:41,263 --> 01:00:43,767
poate fi vindecat doar prin iubire,
182
01:00:44,392 --> 01:00:46,560
şi printr-o
educaţie a inimii.
183
01:00:49,772 --> 01:00:50,815
Ia cazul
184
01:00:50,940 --> 01:00:52,025
al micului deștep
185
01:00:52,150 --> 01:00:54,777
al cărui cadavru a fost găsit
pe stradă
186
01:00:54,902 --> 01:00:56,987
de unul dintre orfanii lui Cabrini.
187
01:00:59,823 --> 01:01:02,327
Nimeni nu a făcut un pas înainte
ca familia fetei,
188
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
așa că Cabrini și copiii ei
au revendicat-o ca fiind a lor.
189
01:01:15,088 --> 01:01:16,548
Dragă cititor,
190
01:01:18,718 --> 01:01:21,178
New York-ul este construit pe morți.
191
01:01:23,680 --> 01:01:25,223
Sinele ei puternice,
192
01:01:25,642 --> 01:01:26,892
tunelele ei
193
01:01:28,310 --> 01:01:30,228
străzile ei strălucitoare,
194
01:01:30,772 --> 01:01:35,402
toate sunt așezate pe o
piatră de bază de os de imigrant.
195
01:01:38,320 --> 01:01:41,907
Acest os nu este și al nostru?
196
01:01:44,118 --> 01:01:47,497
Nu am
sosit toți ca imigranți?
197
01:01:51,958 --> 01:01:55,922
Nu le datorăm acestor
copii... copiilor noștri
198
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
o viață mai bună decât a unui șobolan?
199
01:02:15,733 --> 01:02:17,067
Dragă cititor,
200
01:02:17,485 --> 01:02:20,153
ce fel de New
York vrem?
201
01:02:21,697 --> 01:02:23,950
Cea imaginată de Primărie,
202
01:02:24,158 --> 01:02:26,577
unde italianul nu are voce,
203
01:02:26,702 --> 01:02:28,703
în carantină în mahalale?
204
01:02:39,007 --> 01:02:41,967
Sau vrem New
York-ul pe care și-l imaginează Cabrini
205
01:02:43,928 --> 01:02:46,930
unde italianul este
egalul nostru în demnitate,
206
01:02:47,055 --> 01:02:50,017
și copiii lor
au șansa de a trăi?
207
01:02:55,355 --> 01:02:56,357
Cabrini: Aici.
208
01:02:57,275 --> 01:02:59,443
Concetta: Oh, dar
arhiepiscopul nu a spus...
209
01:02:59,568 --> 01:03:01,945
Arhiepiscopul
ne-a ordonat să nu cerșim aici.
210
01:03:03,113 --> 01:03:04,407
Cabrini: Deci nu vom face.
211
01:03:05,950 --> 01:03:07,660
În schimb, vom locui aici.
212
01:04:33,412 --> 01:04:35,832
Deci nu avea nevoie de
permisiunea ta.
213
01:04:37,458 --> 01:04:39,543
Nu chiar
așa funcționează ea.
214
01:04:39,668 --> 01:04:42,963
Așa că ai lăsat o femeie
să te împingă,
215
01:04:44,965 --> 01:04:46,258
o italiancă.
216
01:04:48,177 --> 01:04:50,470
Așa vă conduceți Biserica?
217
01:04:54,392 --> 01:04:56,185
Am tot
Upper West Side
218
01:04:56,310 --> 01:04:58,145
coborându-mi pe gât.
219
01:04:58,980 --> 01:05:00,230
Ei se uită pe fereastră,
220
01:05:00,355 --> 01:05:01,857
si ce vad?
221
01:05:01,982 --> 01:05:04,527
Un val de murdărie cu pielea brună
222
01:05:05,318 --> 01:05:06,862
defilând pe strada lor,
223
01:05:07,488 --> 01:05:08,572
cu o călugăriță
224
01:05:09,448 --> 01:05:11,825
ca piper-piper al lor.
225
01:05:14,578 --> 01:05:15,747
Dar nu te înșela,
226
01:05:17,748 --> 01:05:19,750
nu este vorba despre
un cartier.
227
01:05:23,963 --> 01:05:25,757
Este vorba despre New York.
228
01:05:25,882 --> 01:05:29,677
Este vorba despre genul
de New York pe care ni-l dorim.
229
01:05:30,510 --> 01:05:31,887
Despre New York-ul nostru.
230
01:05:33,388 --> 01:05:35,223
Un far de prosperitate.
231
01:05:36,683 --> 01:05:38,685
Undeva, cumva,
232
01:05:39,270 --> 01:05:40,980
trebuie trasă o linie.
233
01:05:45,943 --> 01:05:48,653
Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar.
234
01:05:49,822 --> 01:05:51,448
Și, poate în mod incomod,
235
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
italienii sunt printre turma mea.
236
01:05:55,285 --> 01:05:56,912
Și oamenii din Crown Heights
237
01:05:57,955 --> 01:05:59,623
și Corcoran's Roost,
238
01:05:59,748 --> 01:06:03,210
nu sunt ei printre turma ta?
239
01:06:05,628 --> 01:06:07,213
N-ar fi păcat
240
01:06:07,548 --> 01:06:11,260
dacă s-ar obţine câteva permise între
toţi acei oameni buni
241
01:06:11,385 --> 01:06:13,387
și noile biserici
pe care le merită?
242
01:06:14,555 --> 01:06:16,265
Și toți acei copii irlandezi
243
01:06:16,640 --> 01:06:18,058
pe subvențiile lor de oraș,
244
01:06:18,433 --> 01:06:19,643
granturile mele
245
01:06:20,602 --> 01:06:22,020
o să lăsăm unii
246
01:06:22,647 --> 01:06:24,357
„este” umflat aici
247
01:06:24,523 --> 01:06:26,275
iti sta in calea tuturor?
248
01:06:30,905 --> 01:06:32,615
Un cioban ca tine,
249
01:06:33,865 --> 01:06:35,283
un păstor bun
250
01:06:36,035 --> 01:06:37,787
el știe unde sunt oile lui.
251
01:06:40,998 --> 01:06:42,583
De jos în sus, Excelență.
252
01:06:52,008 --> 01:06:53,677
O, vino acum
253
01:06:54,428 --> 01:06:57,138
ești un irlandez bun
, de jos în sus.
254
01:07:13,155 --> 01:07:15,490
Inspectorul Hennessy,
Departamentul Locuințe.
255
01:07:25,375 --> 01:07:28,753
Concetta: Poate vă pot arăta
sălile de clasă, inspector...
256
01:07:55,907 --> 01:07:56,948
Bine...
257
01:08:17,845 --> 01:08:18,845
Felicitări,
258
01:08:18,928 --> 01:08:20,555
ai încălcat 14 coduri de oraș
259
01:08:20,680 --> 01:08:21,890
și a umplut 71 de copii
260
01:08:22,015 --> 01:08:24,100
într-un spațiu adecvat pentru 20.
261
01:08:24,852 --> 01:08:26,520
Italienilor le place să stea aproape.
262
01:08:27,395 --> 01:08:29,063
Este insalubre.
263
01:08:29,440 --> 01:08:30,942
Atunci cu siguranță ai
vrea să inspectezi
264
01:08:31,067 --> 01:08:32,860
beciurile unde
locuiau.
265
01:08:32,985 --> 01:08:34,945
Ceea ce aș vrea să faci
este să-ți păstrezi crima
266
01:08:35,070 --> 01:08:37,490
și murdăria ta din
acest cartier.
267
01:08:38,323 --> 01:08:39,742
Ce crimă?
268
01:08:41,410 --> 01:08:43,412
Aveți la dispoziție șapte zile pentru
a face toate modificările
269
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
și plătiți toate amenzile sau veți
fi evacuat imediat.
270
01:08:46,290 --> 01:08:47,373
La ce ora,
271
01:08:47,500 --> 01:08:48,875
te poți întoarce
la cinci puncte,
272
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
împachetați-i acolo ca
heringii într-un butoi.
272
01:08:53,000 --> 01:09:04,420
✰✰✰ Sync by Ferrari1 ✰✰✰
✰✰ http://www.fluxzone.org/ ✰✰
273
01:09:08,062 --> 01:09:10,813
Ai acționat în
neascultare directă, mamă.
274
01:09:12,107 --> 01:09:14,568
Mi s-a ordonat să nu
solicit americani,
275
01:09:14,693 --> 01:09:15,903
și nu am făcut-o.
276
01:09:16,403 --> 01:09:17,697
America a venit la mine.
277
01:09:17,822 --> 01:09:20,240
Oh, asta e inteligent.
278
01:09:21,533 --> 01:09:22,952
Dar te-ai rătăcit în ape
279
01:09:23,077 --> 01:09:24,953
care sunt mult prea adânci pentru tine.
280
01:09:25,703 --> 01:09:27,372
Poate ai putea fugi
din nou la ziare,
281
01:09:27,497 --> 01:09:30,500
poate ai putea strânge
suficient pentru a plăti amenzile,
282
01:09:30,625 --> 01:09:33,045
dar primarul va găsi
o cale să te scoată afară
283
01:09:34,297 --> 01:09:36,673
dacă trebuie să-
și planteze turbulenții
284
01:09:36,798 --> 01:09:39,843
un cadavru în
curtea ta, te va scoate afară
285
01:09:39,968 --> 01:09:42,722
iar copiii tăi se vor
întoarce imediat la groapa de gunoi.
286
01:09:44,973 --> 01:09:47,935
Acum, nu vreau să văd
asta mai mult decât o faci tu.
287
01:09:49,228 --> 01:09:51,980
Deci, am o propunere.
288
01:09:53,065 --> 01:09:57,695
Iezuiții dețin o proprietate
chiar la nord de aici,
289
01:09:58,987 --> 01:10:02,407
unul de care ar fi dispuși să
se despartă cu reducere,
290
01:10:02,532 --> 01:10:06,620
dar numai pentru cauza corectă.
291
01:10:12,835 --> 01:10:16,463
Sunt cincisprezece acri,
292
01:10:16,588 --> 01:10:19,967
vederi la Hudson
și cameră de joacă.
293
01:10:23,137 --> 01:10:26,182
Știi că nu mi-aș putea
permite asta.
294
01:10:26,307 --> 01:10:28,142
Cât de mult vă puteți permite?
295
01:10:29,058 --> 01:10:31,353
Ai venit sa-ti
bat joc de mine...?
296
01:10:31,478 --> 01:10:32,855
Lasă-mă să întreb așa
297
01:10:32,980 --> 01:10:35,523
cât ai
acum în contul tău bancar?
298
01:10:37,818 --> 01:10:41,363
Nouă sute șaisprezece
dolari și doisprezece cenți.
299
01:10:41,488 --> 01:10:42,197
Mai ales bănuți.
300
01:10:42,322 --> 01:10:43,740
Să-i spunem o mie,
301
01:10:43,865 --> 01:10:47,243
O să fac diferența.
302
01:10:47,368 --> 01:10:49,413
Și iezuiții
vor accepta, dar
303
01:10:52,082 --> 01:10:56,753
proprietatea
are un anumit...
304
01:10:58,422 --> 01:10:59,965
Ei bine, este o provocare.
305
01:11:00,090 --> 01:11:01,842
Deci ce zici să discutăm
306
01:11:01,967 --> 01:11:04,135
că cât timp suntem
acolo, nu?
307
01:11:04,260 --> 01:11:05,260
Hmm?
308
01:12:43,568 --> 01:12:44,653
Bine...?
309
01:12:58,542 --> 01:13:00,252
Voi fi îngropat aici.
310
01:13:06,048 --> 01:13:07,717
Pot să ne întâlnim la trăsură?
311
01:13:57,600 --> 01:13:59,102
Episcopul: Da, acestea
sunt fântânile.
312
01:14:00,520 --> 01:14:02,147
După cum am spus, există o provocare.
313
01:14:03,565 --> 01:14:05,983
Cabrini: Nu este
apă? Deloc?
314
01:14:06,818 --> 01:14:09,153
Iezuiții au cheltuit mulți
bani căutând.
315
01:14:09,988 --> 01:14:11,990
Dar aveau 300 de oameni.
316
01:14:12,532 --> 01:14:14,827
Mult prea multe pentru a
fi susținute fără fântână.
317
01:14:15,952 --> 01:14:17,913
Dacă îți menții cifrele scăzute,
318
01:14:18,247 --> 01:14:19,998
poate gasesti o cale.
319
01:14:24,252 --> 01:14:25,795
Iezuiții au eșuat.
320
01:14:26,547 --> 01:14:28,757
Asta nu înseamnă că vom face.
321
01:14:42,520 --> 01:14:44,648
Cabrini: Iezuiții au săpat aici,
322
01:14:44,773 --> 01:14:46,065
iar pe partea de sud.
323
01:14:46,192 --> 01:14:47,943
Deci vom începe din nord.
324
01:14:48,068 --> 01:14:50,445
Au săpat la fiecare cincisprezece metri,
325
01:14:50,570 --> 01:14:52,572
va trebui să săpăm
la fiecare zece metri.
326
01:14:53,657 --> 01:14:55,242
Umilia, stabilește două schimburi,
327
01:14:55,450 --> 01:14:57,577
și mergi spre sud.
328
01:14:57,702 --> 01:14:59,162
Copiii mai mari pot ajuta și ei
329
01:14:59,287 --> 01:15:00,747
când sunt liberi de la curs.
330
01:15:04,042 --> 01:15:06,712
Între timp, vom
face râul să lucreze pentru noi.
331
01:16:09,983 --> 01:16:11,777
Vrei să mi te alături?
332
01:19:52,372 --> 01:19:53,665
Ține asta strâns.
333
01:19:53,790 --> 01:19:55,250
Mamă!
334
01:19:56,668 --> 01:19:58,462
Am nevoie de cineva care să
meargă la Muntele Carmel.
335
01:19:58,587 --> 01:20:01,088
Acum! Spune-le că am nevoie
de morfină și cloroform!
336
01:20:01,840 --> 01:20:03,048
Și doctori!
337
01:20:05,343 --> 01:20:06,887
Concetta.
338
01:20:15,353 --> 01:20:16,473
Concetta: Pot să plătesc, te rog.
339
01:20:16,563 --> 01:20:17,883
Asistenta: Nu suntem
un magazin de provizii.
340
01:20:17,938 --> 01:20:19,273
Dar avem nevoie de ajutor!
341
01:20:19,398 --> 01:20:20,525
Îmi pare rău. Nu putem ajuta.
342
01:20:20,650 --> 01:20:21,902
Avem nevoie de medici! Vă rog!
343
01:20:22,027 --> 01:20:23,570
Oamenii mor!
344
01:23:18,202 --> 01:23:20,322
Dr Murphy: Explozia l-a
împins pe Morelli peste margine.
345
01:23:21,497 --> 01:23:22,290
Din cate pot sa spun,
346
01:23:22,415 --> 01:23:23,667
spitalul e falimentat.
347
01:23:24,833 --> 01:23:27,378
Plănuiește să o închidă
, să se întoarcă în Italia.
348
01:23:29,047 --> 01:23:30,507
Dar au nevoie de acel spital.
349
01:23:32,008 --> 01:23:34,260
Chiar dacă este doar
un loc de moarte.
350
01:23:35,803 --> 01:23:37,388
Mai mult sau
mai puțin de asta am venit.
351
01:23:38,723 --> 01:23:41,433
Știu că e o nebunie să
mă gândesc la asta,
352
01:23:42,393 --> 01:23:44,312
dar dacă cineva ar putea
face o încercare
353
01:23:45,397 --> 01:23:46,815
ai fi tu.
354
01:23:54,280 --> 01:23:57,825
Trăim găleată cu găleată,
dr. Murphy.
355
01:23:59,077 --> 01:24:01,830
Nu m-aș putea
ocupa de un spital.
356
01:24:08,628 --> 01:24:10,463
Iată adevărul rece și dur.
357
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
Dacă acesta ar fi fost
Spitalul Mt. Carmel,
358
01:24:16,218 --> 01:24:17,720
Enzo ar fi în viață.
359
01:24:19,472 --> 01:24:21,515
La fel ca
mulți dintre acești bărbați.
360
01:24:31,902 --> 01:24:35,863
Prânzul meu începe într-o oră
și cincizeci și trei de minute,
361
01:24:36,238 --> 01:24:38,617
nu este suficient timp pentru
a enumera toate motivele
362
01:24:38,742 --> 01:24:41,660
această bancă nu va acorda niciodată
un împrumut cuiva care caută,
363
01:24:42,120 --> 01:24:45,665
miroase, umblă sau
vorbește ca tine.
364
01:24:48,543 --> 01:24:50,503
Dacă îmi ceri permisiunea,
365
01:24:51,337 --> 01:24:53,047
Nu te voi opri.
366
01:24:53,172 --> 01:24:55,007
Dacă îmi ceri sfatul,
367
01:24:55,425 --> 01:24:57,927
Cred că latri
nebun.
368
01:24:59,928 --> 01:25:01,430
De ce măcar să o luați în considerare?
369
01:25:03,057 --> 01:25:07,312
Pentru că au murit oameni
care nu ar fi trebuit.
370
01:25:08,813 --> 01:25:10,898
Cum putem dormi știind asta?
371
01:25:13,818 --> 01:25:15,195
Am nevoie de fonduri.
372
01:25:16,528 --> 01:25:18,280
De la americani!
373
01:25:19,240 --> 01:25:20,240
Nu.
374
01:27:12,353 --> 01:27:13,187
Vă pot ajuta?
375
01:27:13,312 --> 01:27:15,398
Sunt aici să-l văd
pe signore DiSalvo.
376
01:27:15,523 --> 01:27:16,773
Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo
377
01:27:16,898 --> 01:27:18,652
nu acceptă
oaspeți neinvitați.
378
01:27:18,777 --> 01:27:19,485
Sunt sigur că nu-l va deranja!
379
01:27:19,610 --> 01:27:22,113
Pentru americani,
marele Verdi, Puccini,
380
01:27:22,238 --> 01:27:23,280
Michelangelo, DaVinci,
381
01:27:23,405 --> 01:27:24,657
sunt un singur lucru.
382
01:27:25,617 --> 01:27:27,410
Bărbații care sapă tuneluri,
383
01:27:27,535 --> 01:27:28,620
mor fără doctor,
384
01:27:29,828 --> 01:27:31,998
aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii.
385
01:27:33,123 --> 01:27:34,333
Săracii bărbați,
386
01:27:34,958 --> 01:27:36,502
din Sicilia,
387
01:27:36,627 --> 01:27:38,087
cum ai fost.
388
01:27:40,130 --> 01:27:44,343
Trebuie să arătăm Americii că
suntem cu toții oameni demni.
389
01:27:47,555 --> 01:27:49,432
Asa cum suntem intr-adevar.
390
01:27:51,517 --> 01:27:52,643
Dar mi-e frică
391
01:27:52,768 --> 01:27:55,397
Nu voi participa
la aventura ta.
392
01:27:55,522 --> 01:27:57,273
Acum, dacă mă scuzați
393
01:27:57,398 --> 01:27:59,150
e timpul să
merg la operă.
394
01:27:59,275 --> 01:28:01,068
Este vorba despre a
-ți ajuta oamenii...
395
01:28:01,193 --> 01:28:03,237
Nu am întârziat niciodată
la teatru
396
01:28:03,362 --> 01:28:04,881
și astăzi nu
va fi primul.
397
01:28:04,905 --> 01:28:06,841
Dar trebuie să înțelegeți, aceasta
nu este o problemă pe care o puteți pur și simplu.
398
01:28:06,865 --> 01:28:08,033
Nu Nu NU.
399
01:28:09,077 --> 01:28:10,787
Trebuie să înțelegeți.
400
01:28:13,163 --> 01:28:15,375
Nu voi participa niciodată
la nicio schemă
401
01:28:15,500 --> 01:28:17,377
care implică... biserica.
402
01:28:21,380 --> 01:28:22,465
Arată-o.
403
01:29:09,887 --> 01:29:11,180
Seara George.
404
01:29:17,895 --> 01:29:19,980
Cabrini: Dr. Murphy.
- Da.
405
01:29:21,732 --> 01:29:22,858
Pot să am un moment?
406
01:29:23,233 --> 01:29:25,487
Nimeni nu va investi
într-un spital eșuat,
407
01:29:25,695 --> 01:29:28,405
într-o clădire infestată de șobolani
care a fost cândva bordel.
408
01:29:29,448 --> 01:29:32,785
Dar am putea găsi un spital
ca acesta, unul grozav.
409
01:29:34,078 --> 01:29:35,413
Cum am începe?
410
01:29:35,788 --> 01:29:37,290
Am avea nevoie de o clădire adevărată
411
01:29:37,957 --> 01:29:40,918
cu un consiliu de administrație
format din oameni de influență,
412
01:29:41,043 --> 01:29:43,170
care sunt și fii ai imigranților.
413
01:29:43,295 --> 01:29:45,507
irlandeză, poloneză, evreiască.
414
01:29:47,633 --> 01:29:49,052
Îmi poți prezenta
astfel de bărbați?
415
01:29:52,930 --> 01:29:56,558
Tatăl meu a venit aici din
Irlanda să lucreze șinele.
416
01:29:57,685 --> 01:29:58,978
Manopera ieftina,
417
01:29:59,603 --> 01:30:01,022
de unică folosință
418
01:30:01,688 --> 01:30:04,067
la fel ca italienii
din acea stație de pompare.
419
01:30:06,485 --> 01:30:10,948
Cred că oricine a venit aici
cu o barcă, oricine,
420
01:30:12,032 --> 01:30:13,742
Le datorez o mână.
421
01:30:14,993 --> 01:30:17,538
La fel ca și mama Cabrini.
422
01:30:26,130 --> 01:30:28,548
Când am coborât din barcă,
423
01:30:30,760 --> 01:30:33,345
domnilor, nu cu mult timp în urmă,
424
01:30:35,388 --> 01:30:38,433
A trebuit să învăț cuvinte care
nu erau în dicționarul meu.
425
01:30:40,562 --> 01:30:43,147
există porcușor de Guineea
426
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Cuvinte spuse cu atâta
dispreț, atâta ură,
427
01:30:50,488 --> 01:30:52,948
că tăiau exact ca un cuțit.
428
01:30:55,743 --> 01:30:58,997
Când tații tăi
au venit pentru prima dată aici
429
01:30:59,830 --> 01:31:02,792
nu
trebuiau și ei să învețe cuvinte
430
01:31:03,417 --> 01:31:09,417
precum Kike, Mick, Polack?
431
01:31:12,133 --> 01:31:13,468
Și chiar și acum,
432
01:31:13,593 --> 01:31:15,470
în acest cartier frumos
433
01:31:15,597 --> 01:31:17,138
nu mai auzi
434
01:31:17,557 --> 01:31:20,685
acele nume șoptite
la spatele tău?
435
01:31:23,980 --> 01:31:27,650
Vă rog să luați acele nume
și să le transformați într-un spital.
436
01:31:29,152 --> 01:31:31,862
Propun achizitionarea
acestei proprietati
437
01:31:32,028 --> 01:31:34,615
și renovându-l pentru 400 de paturi,
438
01:31:34,990 --> 01:31:37,952
cu servicii suficient de fine
pentru a-i atrage pe cei bogați.
439
01:31:38,410 --> 01:31:40,162
Taxele pe care le câștigăm aici,
440
01:31:40,412 --> 01:31:42,080
folosim pentru a finanța nevoile
441
01:31:42,248 --> 01:31:44,833
a imigrantului fără nimic.
442
01:31:45,543 --> 01:31:49,005
Care va fi tratat și
de cei mai buni medici,
443
01:31:50,255 --> 01:31:52,925
pentru ca America să învețe
444
01:31:54,052 --> 01:31:57,763
suntem mai mult decât Kike și
Polack și carnea de măcelar.
445
01:32:00,933 --> 01:32:02,310
Dar nici măcar nu
ai fonduri
446
01:32:02,435 --> 01:32:04,520
pentru a susține spitalul
din Five Points.
447
01:32:09,567 --> 01:32:13,112
Începeți misiunea și
vor veni mijloacele.
448
01:32:16,198 --> 01:32:18,658
Această misiune începe în seara asta,
449
01:32:19,702 --> 01:32:20,995
în această cameră,
450
01:32:22,372 --> 01:32:23,747
cu voi, domnilor,
451
01:32:25,165 --> 01:32:27,208
sau nu începe deloc.
452
01:32:34,342 --> 01:32:36,635
Domnilor, v-ați întâlnit cu toții?
453
01:32:38,303 --> 01:32:39,347
Vă mulțumesc că sunteți aici.
454
01:32:39,472 --> 01:32:40,472
După cum puteți vedea...
455
01:32:49,648 --> 01:32:50,775
pediatrie.
456
01:32:50,900 --> 01:32:52,544
Dr. Murphy: Și dacă
Abrams face un angajament
457
01:32:52,568 --> 01:32:53,928
Nu văd niciun motiv
pentru care colegii lui
458
01:32:53,987 --> 01:32:55,195
nu ar urma exemplul.
459
01:32:56,072 --> 01:32:59,158
Nu va pune o adâncitură
în totalul general, dar
460
01:33:00,075 --> 01:33:01,118
este un început.
461
01:33:01,452 --> 01:33:03,203
Dr. Murphy
462
01:33:03,870 --> 01:33:07,458
vezi dacă mai poți adăuga un
zero la gajul lui.
463
01:33:37,738 --> 01:33:40,448
Sunt 200 aici.
464
01:33:40,573 --> 01:33:42,410
Și cu angajamentele
venite în această săptămână,
465
01:33:42,535 --> 01:33:44,328
este... 617
466
01:36:04,177 --> 01:36:07,847
Oh nu! Te rog, nu
mă băga în închisoare. Vă rog!
467
01:36:07,972 --> 01:36:11,933
Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine
să le cureți toaletele.
468
01:37:44,568 --> 01:37:46,403
Bărbatul 1: Luați
bani de la un copil?!
469
01:37:58,998 --> 01:38:00,542
Polițistul: E timpul
să curățăm parcul!
470
01:38:01,710 --> 01:38:03,253
Ieși afară, Dagos!
471
01:38:03,378 --> 01:38:05,338
Du-te, du-te!
472
01:38:10,593 --> 01:38:11,845
Esti arestat.
473
01:38:21,063 --> 01:38:22,188
Jenkins: Ei bine,
474
01:38:24,733 --> 01:38:26,068
în numele primarului,
475
01:38:26,193 --> 01:38:29,153
Îți promit că aceasta este
ultima dată când New York-ul va avea loc
476
01:38:29,488 --> 01:38:31,573
vezi un festival italian.
477
01:38:33,158 --> 01:38:37,453
Amenzile, inclusiv cele care
au participat la arestarea dumneavoastră,
478
01:38:37,578 --> 01:38:41,792
se ridică la 3.111 dolari,
479
01:38:41,917 --> 01:38:45,253
care se întâmplă să fie exact
suma pe care am colectat-o.
480
01:38:45,670 --> 01:38:46,838
Este ziua ta norocoasă.
481
01:39:08,443 --> 01:39:10,112
Trebuie să vorbesc cu primarul.
482
01:39:10,778 --> 01:39:11,863
Jenkins: O, tu?
483
01:39:12,698 --> 01:39:14,658
Cabrini: Acești bani
sunt ai săracilor!
484
01:39:17,077 --> 01:39:19,663
Voi vorbi cu
primarul, signore!
485
01:39:20,705 --> 01:39:22,332
Cine naiba
te crezi?
486
01:39:24,167 --> 01:39:25,668
Sunt o femeie!
487
01:39:25,918 --> 01:39:27,587
Și eu sunt italiană!
488
01:39:28,463 --> 01:39:31,883
Și am terminat cu
omuleți ca tine!
489
01:39:32,300 --> 01:39:34,428
Cu inimile de
mărimea unei alune!
490
01:39:34,553 --> 01:39:35,303
Jenkins: Ofițer Rentschler!
491
01:39:35,428 --> 01:39:37,932
Prea orb pentru
a înțelege adevărul!
492
01:39:38,265 --> 01:39:40,892
Să știi că toți suntem
ființe umane!
493
01:39:41,102 --> 01:39:42,602
Toți suntem la fel!
494
01:39:42,853 --> 01:39:44,480
Copii ai lui Dumnezeu!
495
01:39:44,647 --> 01:39:47,148
Și ne concediezi
pe propriul tău risc!
496
01:39:47,273 --> 01:39:48,733
Jenkins: Ofițer,
497
01:39:48,858 --> 01:39:50,193
te rog escortează această Guinee
498
01:39:50,318 --> 01:39:51,838
înapoi la Five Points
de care îi aparține.
499
01:39:51,987 --> 01:39:53,530
Cabrini: Pot să merg singur!
500
01:40:05,625 --> 01:40:07,335
Episcopul: Te-am avertizat!
501
01:40:08,628 --> 01:40:11,132
Dar ai fost
orbit de ambiție!
502
01:40:12,048 --> 01:40:13,800
Ambiție goală!
503
01:40:15,052 --> 01:40:16,595
Ai ales să nu mă asculti
504
01:40:16,720 --> 01:40:17,722
și acum acțiunile tale
505
01:40:17,847 --> 01:40:19,932
au devenit problema
Arhiepiscopiei,
506
01:40:20,057 --> 01:40:22,768
si sufletele aflate in grija mea!
507
01:40:26,522 --> 01:40:28,190
Nu mi-ai lăsat de ales
508
01:40:29,608 --> 01:40:33,778
ci pentru a vă informa
că instituţiile dumneavoastră
509
01:40:35,197 --> 01:40:37,573
urmează să fie desființate,
510
01:40:39,242 --> 01:40:41,745
iar tu și surorile tale
să te întorci în Italia.
511
01:40:44,330 --> 01:40:45,790
te asigur
512
01:40:46,583 --> 01:40:47,625
că Arhiepiscopia
513
01:40:47,752 --> 01:40:49,462
îți va gestiona
secțiile în mod corespunzător.
514
01:40:50,170 --> 01:40:52,088
Te referi la copiii mei.
515
01:40:52,965 --> 01:40:54,842
Misiunea ta s-a încheiat, mamă.
516
01:40:54,967 --> 01:40:57,218
Misiunea mea abia a început.
517
01:40:57,803 --> 01:40:58,803
Maica Cabrini.
518
01:40:58,845 --> 01:41:01,765
Îmi ceri să-mi distrug casele
519
01:41:02,975 --> 01:41:05,435
și fugi înapoi în Italia
ca un criminal.
520
01:41:05,560 --> 01:41:08,813
Ai fost arestat, nu-i așa?
521
01:41:12,067 --> 01:41:15,528
Această problemă va fi cu
noi peste o sută de ani.
522
01:41:17,322 --> 01:41:18,865
Nu are rost
să lucrezi singur
523
01:41:18,990 --> 01:41:20,492
până la moarte încercând să o schimbe.
524
01:41:20,617 --> 01:41:22,243
Unele lucruri nu se schimba niciodata.
525
01:41:24,622 --> 01:41:29,668
Iartă-mă dacă nu am puterea
să gândesc ca tine.
526
01:41:34,213 --> 01:41:38,635
Ei bine, în ciuda asta, italienii
527
01:41:40,012 --> 01:41:42,055
au supraviețuit fără tine,
528
01:41:43,057 --> 01:41:45,433
și cumva vor
continua să facă asta.
529
01:41:52,983 --> 01:41:55,193
Trebuie să pleci din New
York și să nu te mai întorci niciodată.
530
01:41:57,695 --> 01:41:59,490
Acesta este un ordin de ascultare.
531
01:43:13,480 --> 01:43:16,817
Cabrini: Este un ordin de
ascultare și trebuie respectat.
532
01:43:17,943 --> 01:43:19,570
Corrigan ne-a dat 30 de zile,
533
01:43:20,528 --> 01:43:22,030
Intenționez să le folosesc.
534
01:43:22,655 --> 01:43:26,577
În lipsa mea, Concetta va
gestiona toate operațiunile din New York.
535
01:43:29,705 --> 01:43:31,665
Până când auzim altfel,
536
01:43:31,790 --> 01:43:33,833
vom continua
munca pe care am început-o.
537
01:43:35,293 --> 01:43:38,838
După cum spune mama, avem destul
timp să ne odihnim în Rai.
538
01:43:38,963 --> 01:43:41,215
Deci, să ne întoarcem la treabă.
539
01:44:40,525 --> 01:44:42,610
Suntem supraviețuitori
540
01:44:45,405 --> 01:44:46,490
nu suntem?
541
01:44:55,498 --> 01:44:56,542
Noi suntem.
542
01:45:08,928 --> 01:45:11,013
M-ai lua cu tine?
543
01:57:41,388 --> 01:57:42,973
Suntem îndrăzneți,
544
01:57:43,933 --> 01:57:45,643
sau murim.
545
01:58:29,895 --> 01:58:31,230
Episcopul: Maica Cabrini!
546
01:58:43,200 --> 01:58:44,618
Cabrini: Altceva.
547
01:58:44,993 --> 01:58:47,163
Ce onoare că
ai venit să ne saluti.
548
01:58:48,622 --> 01:58:49,832
Se poate?
549
01:58:50,207 --> 01:58:52,585
Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc.
550
01:58:53,793 --> 01:58:54,795
soră.
551
01:58:59,175 --> 01:59:00,718
Episcopul: Când eram băiat,
552
01:59:01,635 --> 01:59:03,137
Aș sta într-un salon
553
01:59:03,972 --> 01:59:06,015
cu tatăl meu și prietenii lui.
554
01:59:07,350 --> 01:59:10,645
Toți proaspăt din Irlanda,
toți analfabeti.
555
01:59:13,647 --> 01:59:14,732
Și
556
01:59:16,150 --> 01:59:18,027
când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu,
557
01:59:18,568 --> 01:59:19,903
m-ar fixa
558
01:59:20,278 --> 01:59:22,113
cu ochii lui albaștri și spune:
559
01:59:23,282 --> 01:59:26,077
Ascultă-mă, băiete Mikey,
560
01:59:27,912 --> 01:59:29,413
generația noastră
561
01:59:29,538 --> 01:59:33,375
sapă tot
tunelul sângeros din vechiul Baraj Croton.
562
01:59:33,500 --> 01:59:36,753
Așa că, băieții, puteți bea
apă rece de la robinet.
563
01:59:38,755 --> 01:59:40,507
Și nu uitați.???
564
01:59:44,137 --> 01:59:46,097
Ei bine, nu am uitat niciodată.
565
01:59:50,893 --> 01:59:53,187
Te rog să nu crezi
că nu înțeleg.
566
01:59:55,857 --> 01:59:58,483
Sau că nu o fac la un anumit nivel
567
02:00:00,485 --> 02:00:02,195
admira ceea ce faci.
568
02:00:05,867 --> 02:00:07,618
Dar te rog să știi, mamă,
569
02:00:08,327 --> 02:00:11,330
că ai bătut
cuibul de viespi.
570
02:00:12,832 --> 02:00:14,750
Și nici eu, nici Papa
571
02:00:15,250 --> 02:00:17,002
te poate proteja
de ceea ce poate veni.
572
02:00:26,220 --> 02:00:28,138
Bună dimineața, domnule Merton.
573
02:00:34,645 --> 02:00:36,147
Francesca Cabrini.
574
02:00:41,402 --> 02:00:43,028
Sa incepem?
575
02:00:44,113 --> 02:00:47,450
Desigur, jumătate dintre
muncitori trebuie să fie italieni.
576
02:00:47,575 --> 02:00:49,993
Italiană? Nu Nu
NU. Îmi pare rău, soră.
577
02:00:50,118 --> 02:00:52,705
Am construit Roma, sunt sigur că
putem construi un spital.
578
02:00:52,830 --> 02:00:53,580
Mi-e teamă.
579
02:00:53,705 --> 02:00:55,082
Nu este negociabil.
580
02:00:55,207 --> 02:00:57,627
Și toți muncitorii...
inclusiv italienii
581
02:00:57,752 --> 02:00:59,587
trebuie să primească același salariu.
582
02:01:01,380 --> 02:01:04,008
Vom vedea ce
are de spus Dr. Murphy despre asta.
583
02:01:04,133 --> 02:01:06,593
Va trebui să faceți cum
vă spun, domnule Merton.
584
02:01:09,638 --> 02:01:12,265
Și de acum înainte,
surorile și cu mine dormim aici.
585
02:01:38,542 --> 02:01:41,878
Nu, nici un Mântuitor...
586
02:04:56,740 --> 02:04:59,577
Am o favoare de
cerut, dle Calloway.
587
02:05:11,380 --> 02:05:12,965
Cabrini: Mă voi vedea cu primarul.
588
02:05:14,717 --> 02:05:15,842
Acum, domnule Jenkins.
589
02:05:15,968 --> 02:05:17,302
Nu-l vei vedea niciodată pe primar.
590
02:05:18,970 --> 02:05:21,640
Dl Calloway vrea
o poveste pe prima pagină.
591
02:05:21,765 --> 02:05:24,017
Și mama este singura
care o reține.
592
02:05:24,977 --> 02:05:26,770
Așa că aș face cum spune ea.
593
02:05:37,948 --> 02:05:39,032
Jenkins: Domnule primar.
594
02:05:41,243 --> 02:05:42,662
Maica Cabrini.
595
02:05:43,453 --> 02:05:44,788
Cabrini: Onorată Instanță.
596
02:05:46,540 --> 02:05:48,125
Unde e Calloway?
597
02:05:49,125 --> 02:05:52,545
Cabrini: Aș dori să vorbesc
singur cu primarul, domnule Jenkins.
598
02:06:10,855 --> 02:06:12,608
Știți de ce sunt
aici, domnule primar?
599
02:06:12,733 --> 02:06:14,318
Primarul: Nicidecum.
600
02:06:14,818 --> 02:06:17,445
Sunteți la curent cu incendiul
de la șantierul meu?
601
02:06:17,947 --> 02:06:20,073
Primarul: Dacă aș fi ținut la curent
cu fiecare incendiu din acest...
602
02:06:20,198 --> 02:06:21,575
A fost incendiu.
603
02:06:21,700 --> 02:06:23,910
Unitatea de detectivi este
la etajul trei.
604
02:06:24,035 --> 02:06:25,715
Mai este ceva
cu care te pot ajuta?
605
02:06:25,745 --> 02:06:27,707
Cabrini:
Au fost aproape pierdute vieți...
606
02:06:27,832 --> 02:06:28,957
Și sunt dispus să cred
607
02:06:29,082 --> 02:06:30,500
că oricine a făcut asta
608
02:06:30,667 --> 02:06:32,293
am crezut că locul era gol.
609
02:06:34,463 --> 02:06:35,838
Atenție, mamă.
610
02:06:42,553 --> 02:06:45,140
Nu sunt aici să acuz.
611
02:06:46,433 --> 02:06:49,478
Domnul Calloway, însă,
are propriile lui idei.
612
02:06:51,147 --> 02:06:54,358
Cred că sunt
amenințată de o călugăriță.
613
02:06:54,942 --> 02:06:56,193
Cabrini: Dacă domnul Calloway
614
02:06:56,318 --> 02:06:58,070
Domnul Calloway este un
nenorocit mincinos!
615
02:06:58,195 --> 02:06:59,780
Cabrini: Domnul Calloway
este un prieten.
616
02:07:00,155 --> 02:07:02,555
Cine ar fi încântat să audă
că ți-ai oferit sprijinul
617
02:07:02,615 --> 02:07:03,867
în spatele spitalului meu
618
02:07:03,992 --> 02:07:04,993
și munca bună a.
619
02:07:05,118 --> 02:07:07,370
O, nu, nu, nu!
620
02:07:07,495 --> 02:07:09,998
Dacă crezi că o să
intri aici și să-mi spui
621
02:07:10,123 --> 02:07:11,333
Vreau cel mai bun spital!
622
02:07:11,917 --> 02:07:13,168
Pentru oamenii tăi
623
02:07:13,752 --> 02:07:14,837
si pentru a mea!
624
02:07:14,962 --> 02:07:15,837
O, ce putregai!
625
02:07:15,962 --> 02:07:19,425
Cabrini: S-ar putea să crezi că suntem
animale leneși, murdare,
626
02:07:20,425 --> 02:07:23,678
dar într-o zi, mai devreme
decât crezi,
627
02:07:24,388 --> 02:07:26,557
va fi un
italian în acest birou!
628
02:07:26,682 --> 02:07:28,808
Și nu o va curăța!
629
02:07:30,102 --> 02:07:31,603
El va conduce New York-ul.
630
02:07:33,438 --> 02:07:37,483
Pentru că majoritatea acestor „Dagos”
631
02:07:38,568 --> 02:07:40,237
sunt deja americani!
632
02:07:51,832 --> 02:07:54,377
Urmează alegeri
, nu-i așa?
633
02:07:58,463 --> 02:08:00,257
Susține-mi munca acum,
634
02:08:00,673 --> 02:08:02,633
iar tu vei avea loialitatea lor.
635
02:08:03,968 --> 02:08:05,220
Asta promit.
636
02:08:06,805 --> 02:08:09,933
Și dacă nu pot
avea sprijinul tău,
637
02:08:10,642 --> 02:08:13,103
Mă voi mulțumi cu
protecția ta.
638
02:08:16,607 --> 02:08:19,527
Domnul Calloway va fi
foarte bucuros să audă asta,
639
02:08:20,277 --> 02:08:22,570
la fel și alegătorii
celor cinci puncte.
640
02:08:33,457 --> 02:08:35,250
Și am crezut că ești
nou la asta.
641
02:08:58,482 --> 02:08:59,567
Da, te rog.
642
02:09:02,277 --> 02:09:04,738
Acum, trebuie să știu că acesta
este sfârșitul tuturor incendiilor,
643
02:09:04,863 --> 02:09:06,615
de orice fel.
644
02:09:07,992 --> 02:09:10,160
Și sunt dispus să
te cred pe cuvânt,
645
02:09:10,827 --> 02:09:12,453
pentru că ești un om bun,
646
02:09:13,705 --> 02:09:15,290
iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe.
647
02:09:22,463 --> 02:09:24,382
Păcat că
ești femeie, mamă.
648
02:09:25,883 --> 02:09:28,053
Ai fi făcut
un om excelent.
649
02:09:30,472 --> 02:09:31,557
Oh, nu, domnule primar.
650
02:09:40,773 --> 02:09:42,943
Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi.
651
02:10:16,518 --> 02:10:20,022
???Un imperiu al speranței,???
de Theodore Calloway.
652
02:10:22,357 --> 02:10:26,612
Draga mea prietenă,
Frances Xavier Cabrini,
653
02:10:26,737 --> 02:10:29,907
a ajuns la New York cu
nimic altceva decât o valiză mică
654
02:10:30,032 --> 02:10:31,450
și câteva surori,
655
02:10:31,825 --> 02:10:35,620
și a devenit unul dintre
marii antreprenori ai timpului ei.
656
02:10:38,332 --> 02:10:39,667
Primul ei spital
657
02:10:39,792 --> 02:10:42,210
construit în mijlocul
fumului controverselor
658
02:10:42,335 --> 02:10:45,463
a fost în curând considerat unul dintre
cele mai bune din New York,
659
02:10:46,130 --> 02:10:48,758
și a fost o sursă de
mândrie și de vindecare
660
02:10:48,883 --> 02:10:51,303
și speranță pentru imigranții
din toate națiunile.
661
02:10:53,722 --> 02:10:56,475
Cabrini și surorile ei
au fondat sute
662
02:10:56,600 --> 02:10:59,352
de spitale,
orfelinate, școli,
663
02:10:59,477 --> 02:11:02,313
și centre de ajutor din
întreaga lume
664
02:11:03,315 --> 02:11:04,858
pe fiecare continent
665
02:11:06,652 --> 02:11:10,072
inclusiv instituții
din China.
666
02:11:13,200 --> 02:11:15,243
A fost cel mai mare
imperiu caritabil
667
02:11:15,368 --> 02:11:17,120
lumea a cunoscut vreodată
668
02:11:18,788 --> 02:11:20,290
o realizare egală cu aceasta
669
02:11:20,415 --> 02:11:23,043
al oricărui Rockefeller
sau Vanderbilt.
670
02:11:24,502 --> 02:11:28,090
Și toate instituțiile ei
erau conduse de femei.
671
02:11:33,553 --> 02:11:35,847
Cabrini a continuat să sfideze moartea
672
02:11:36,097 --> 02:11:38,183
până la vârsta de 67 de ani.
673
02:11:39,225 --> 02:11:41,437
A fost înmormântată la
marele ei orfelinat
674
02:11:41,645 --> 02:11:43,313
înalt deasupra Hudsonului,
675
02:11:43,522 --> 02:11:45,190
Așa cum a prezis ea.
676
02:11:47,943 --> 02:11:49,277
A fost canonizată
677
02:11:49,402 --> 02:11:51,905
la Bazilica Sf. Petru
din Vatican.
678
02:11:53,407 --> 02:11:54,407
Marea piață
679
02:11:54,532 --> 02:11:56,368
prin care
trecuse singură
680
02:11:56,493 --> 02:11:58,037
cu mulți ani înainte
681
02:11:58,495 --> 02:12:00,372
a fost plin până la explozie.
682
02:12:03,375 --> 02:12:05,668
Așa cum și Cabrini își
înfășurase brațele
683
02:12:05,793 --> 02:12:08,297
în jurul imigrantului uitat,
684
02:12:08,422 --> 02:12:11,425
America a îmbrățișat-
o acum ca pe una dintre ei.
685
02:12:12,925 --> 02:12:14,845
O sărbătoare a avut
loc în cinstea ei la.
686
02:12:14,970 --> 02:12:16,888
Câmpul de soldați din Chicago,
687
02:12:17,222 --> 02:12:19,182
în timp ce alte sute de mii
688
02:12:19,307 --> 02:12:22,310
a ascultat la radiouri din toată
țara.
689
02:12:24,562 --> 02:12:26,982
Cabrini a fost
primul sfânt american
690
02:12:28,275 --> 02:12:31,027
și este sfântul patron
al tuturor imigranților.
691
02:12:32,737 --> 02:12:36,367
Și chiar și acum ea ne imploră să întrebăm
692
02:12:37,242 --> 02:12:39,535
ce fel de lume vrem?
693
02:12:41,120 --> 02:12:44,123
Și ce vom
face pentru a-l atinge?
694
02:12:48,120 --> 02:12:59,123
✰✰✰ Sync by Ferrari1 ✰✰✰
✰✰ http://www.fluxzone.org/ ✰✰
51532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.