All language subtitles for Cabrini.2024.1080p.WEBRip.DDP2.0.x265.10bit.RoSub-F1✰

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:30,442 --> 00:00:50,544 ✰✰✰ Sync by Ferrari1 ✰✰✰ ✰✰ http://www.fluxzone.org/ ✰✰ 1 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 Femeia: O, dragă, 2 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Barbat: Pe trotuar. 3 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 Pardon? 4 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 Vezi că vorbesc cu cineva? 5 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Eu nu te înțeleg. 6 00:02:07,378 --> 00:02:09,380 Frank: Du-te la un spital care ia italieni! 7 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Haide, 8 00:02:13,843 --> 00:02:16,095 Micuțul murdar Dago, hai să mergem! Afară! 9 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Polițistul 1: Unde este tatăl tău? Ai vreo altă familie? 10 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Polițistul 2: Johnny, nu-ți pierde timpul 11 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 maimuțele alea nu înțeleg nimic. 12 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Două zile și e în Câmpul Potter. 13 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 New York. 14 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Și de acum înainte, surorile mele, vorbim engleză. 15 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Vom fi întâmpinați în port de un preot pe nume Morelli. 16 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Nu își mai poate gestiona orfelinatul în Five Points, 17 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 așa că vom intra în posesia lui, 18 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 și dăruiește copiilor abandonați dragostea de care au atâta nevoie. 19 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Dacă vrem să construim un imperiu al speranței, 20 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 surorile mele, 21 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 se pare că trebuie mai întâi să cucerim New York-ul. 22 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Și așa începem. 23 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Am așteptat destul. 24 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Scuză-mă, cât de mult la cinci puncte? 25 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 Nu merge la Five Points la ora asta. 26 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 Vă rog, domnule. Nu stim... 27 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Îmi pare rău. 28 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Deschide-ti ochii. 29 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Vezi totul. 30 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 Acesta este cine am venit să-i slujim. 31 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 Hei! 32 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Bun venit in America. 34 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Omul 1: Murdar imediat, 35 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 ei continuă să vină. 36 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi. 37 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 La cine te uiți , cobai? 38 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Barbatul 2: Haide. Să mergem. 39 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Episcop: Dacă spui că există o problemă italiană, 40 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 atunci da, există. 41 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 Una destul de mare! 42 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Acum, eu... Nu e sigur 43 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 nu pentru tine, nu pentru pupile tale. 44 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Acum, îmi pare teribil de rău 45 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 că ai navigat pe Atlantic ca să-l auzi, 46 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt. 47 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Cabrini: Atunci îl iau ca pe un semn grozav, 48 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 nu l-am primit. 49 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 Pentru că rămân. 50 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 51 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Ei bine, uh... 52 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Episcopul: Am luat decizia mea, 53 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 așa că mă tem că nu am de ales 54 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 dar să te urci pe o barcă și să te întorci acasă. 55 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Acum, biroul meu 56 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 ar fi bucuros să vă ajute 57 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 în aranjarea unui vapor cu aburi, dacă ar putea. 58 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Cabrini: Am fost trimis aici de Papa. 59 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 Nu as vrea sa-l dezamagesc. 60 00:29:41,155 --> 00:29:42,155 Hmm. 61 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Desigur, sunt încântat că Papa vă dorește bine. 62 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Dar vă rog să știți că sunt împuternicit de El 63 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 să ia decizii pentru Arhiepiscopie 64 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 în întregime așa cum cred eu de cuviință. 65 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Deci, dacă trebuie să rămâneți la New York 66 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 este doar pentru că îmi permit. 67 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 Este clar asta? 68 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Bine... 69 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Ar trebui să fie bine. 70 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Concetta: Uite, mamă. 71 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Aceasta. 72 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Dar și asta este frumos și costă mai puțin. 73 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Vom economisi la alte lucruri. 74 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Copiii noștri merită tot ce este mai bun. 75 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 Vor observa. 76 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Plămânii mei sunt foarte compromisi. 77 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Știu. 78 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 Cum spui? 79 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Simptome post-tuberculare... 80 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Putem vorbi engleza, dr. Murphy. 81 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Am nevoie de practică. 82 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Ești norocos că am fost aici în seara asta. 83 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Fac voluntariat doar ocazional. 84 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Dr. Murphy: Înțeleg că vă cunoașteți prognoza. 85 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Mi-e teamă că nu este una veselă. 86 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Medicii îmi spun cinci ani. 87 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 Din experiența mea... doi, 88 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 poate trei. 89 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Cinci ar fi un miracol. 90 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 In acest caz, 91 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Ar trebui să mă apuc de treabă. 92 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Asta dacă te odihnești, mamă. 93 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Daca mai ai un episod ca acesta 94 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 ar putea foarte bine să spună sfârșitul. 95 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Concetta: Ea este aici. 96 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 Nu-ți face griji pentru mine. 97 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Va fi o vreme... 98 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Va fi un moment când voi fi plecat. 99 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 De aceea trebuie să înveți 100 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 pentru a-ți înfrunta temerile, 101 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 pentru a nu continua 102 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 ci să conducă. 103 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Și să demonstreze 104 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 poti face toate lucrurile, 105 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 toate lucrurile în Acela care ne întărește. 106 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Fie că sunt aici sau nu. 107 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Acesta este un loc frumos în care să trăiești. 108 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Acum trebuie să- l umplem cu copii. 109 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Ai grijă, mamă, altfel locul ăsta te va mânca de viu. 111 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Și de cât timp ești în America? 112 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 Cateva saptamani. 113 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Jenkins: Atunci, presupun că poți fi scuzat 114 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 pentru că nu știa că orașul New York 115 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 nu este în afacerea de a oferi asistență 116 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 oamenilor de 117 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 persuasiunea latină. 118 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Desigur, vă doresc tot ce este mai bun în toate. 119 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 Este aceasta 120 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 decizia primarului 121 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 sau este al tau? 122 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 ma scuzati? 123 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Aș prefera să discut asta cu primarul, 124 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 dacă nu vă deranjeaza. 125 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Episcopul: Arhiepiscopia pur și simplu nu vă permite 126 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 să solicite fonduri de la Primărie. 127 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 Pentru că sunt italian? 128 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 Arhiepiscopia a lucrat cu adevărat mulți ani, 129 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 pentru a câștiga sprijinul celor mai înalte eșaloane ale acestui Oraș. 130 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Nu voi pune asta în pericol. 131 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Am nevoie de ajutorul vostru. 132 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 Am nevoie de un orfelinat cu mai mult loc, 133 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 unde copiii mei pot fi copii, 134 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 și nu trebuie să-mi fac griji 135 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 că un proxenet îi va lovi în față. 136 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 În regulă. 137 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Asta este tot ce pot face. 138 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Contribuție o dată pe an. 139 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Asta ar trebui să ajute puțin. 140 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Dar permiteți-mi să fiu clar, 141 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Tu 142 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 nu trebuie să solicite bani de la nicio instituție americană, 143 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 sau orice individ american de altfel. 144 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 Nu te voi lăsa să te rogi 145 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 prin Upper West Side. 146 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Trebuie să solicitați doar italieni. 147 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Tu îmi ceri 148 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 finanțează nevoile italienilor săraci 149 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 în întregime de la italieni săraci. 150 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 Îți dau un ordin, mamă. 151 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 Problema este că trebuie să scriu articole pe care oamenii le citesc. 152 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 Știu oamenii 153 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 că în America, cea mai mare națiune de pe pământ, 154 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 șobolanii o au mai bine decât copiii din Five Points? 155 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Mă îndoiesc sincer de asta. 156 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Atunci tu clar 157 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 nu am fost la Five Points. 158 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, dacă ai fi atât de bună 159 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 ca să ia pălăria domnului Calloway. 160 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 ???Chiar și șobolanii o au mai bine.??? De Theodore Calloway. 161 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 În ultimele câteva luni, 162 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 un grup de călugărițe cu ochi întunecați, 163 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 condusă de o femeie fragilă pe nume Cabrini, 164 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 mi-am asumat riscul de a intra 165 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 anumite locuri interzise 166 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 unde nici măcar poliția nu îndrăznește să intre. 167 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 Fiecărui copil, 168 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini face o promisiune, 169 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 ???În curând vom avea un pat pentru tine.??? 170 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 Acești copii vin acasă cu noi în seara asta. 171 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 Ei învață în engleză, 172 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 ca să poată fi cetățeni americani, 173 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 cele grozave, 174 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 mândru de pământul în care trăiesc acum. 175 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Va fi întotdeauna protejat de guvern. 176 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Și cântă în italiană, 177 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 ca să poată fi mândri de pământul din care au venit. 178 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Ea îi pătrunde pe acești naufragi 179 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 cu o demnitate pe care părinții lor nu au cunoscut-o niciodată. 180 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 Pentru că ea crede în rănile pe care le au acești copii 181 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 poate fi vindecat doar prin iubire, 182 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 şi printr-o educaţie a inimii. 183 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Ia cazul 184 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 al micului deștep 185 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 al cărui cadavru a fost găsit pe stradă 186 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 de unul dintre orfanii lui Cabrini. 187 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Nimeni nu a făcut un pas înainte ca familia fetei, 188 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 așa că Cabrini și copiii ei au revendicat-o ca fiind a lor. 189 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Dragă cititor, 190 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 New York-ul este construit pe morți. 191 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Sinele ei puternice, 192 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 tunelele ei 193 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 străzile ei strălucitoare, 194 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 toate sunt așezate pe o piatră de bază de os de imigrant. 195 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 Acest os nu este și al nostru? 196 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 Nu am sosit toți ca imigranți? 197 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 Nu le datorăm acestor copii... copiilor noștri 198 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 o viață mai bună decât a unui șobolan? 199 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Dragă cititor, 200 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 ce fel de New York vrem? 201 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 Cea imaginată de Primărie, 202 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 unde italianul nu are voce, 203 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 în carantină în mahalale? 204 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 Sau vrem New York-ul pe care și-l imaginează Cabrini 205 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 unde italianul este egalul nostru în demnitate, 206 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 și copiii lor au șansa de a trăi? 207 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Cabrini: Aici. 208 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Concetta: Oh, dar arhiepiscopul nu a spus... 209 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 Arhiepiscopul ne-a ordonat să nu cerșim aici. 210 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Cabrini: Deci nu vom face. 211 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 În schimb, vom locui aici. 212 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Deci nu avea nevoie de permisiunea ta. 213 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Nu chiar așa funcționează ea. 214 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Așa că ai lăsat o femeie să te împingă, 215 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 o italiancă. 216 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 Așa vă conduceți Biserica? 217 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 Am tot Upper West Side 218 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 coborându-mi pe gât. 219 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 Ei se uită pe fereastră, 220 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 si ce vad? 221 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 Un val de murdărie cu pielea brună 222 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 defilând pe strada lor, 223 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 cu o călugăriță 224 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 ca piper-piper al lor. 225 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Dar nu te înșela, 226 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 nu este vorba despre un cartier. 227 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Este vorba despre New York. 228 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Este vorba despre genul de New York pe care ni-l dorim. 229 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Despre New York-ul nostru. 230 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 Un far de prosperitate. 231 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 Undeva, cumva, 232 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 trebuie trasă o linie. 233 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar. 234 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Și, poate în mod incomod, 235 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 italienii sunt printre turma mea. 236 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Și oamenii din Crown Heights 237 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 și Corcoran's Roost, 238 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 nu sunt ei printre turma ta? 239 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 N-ar fi păcat 240 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 dacă s-ar obţine câteva permise între toţi acei oameni buni 241 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 și noile biserici pe care le merită? 242 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Și toți acei copii irlandezi 243 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 pe subvențiile lor de oraș, 244 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 granturile mele 245 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 o să lăsăm unii 246 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 „este” umflat aici 247 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 iti sta in calea tuturor? 248 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 Un cioban ca tine, 249 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 un păstor bun 250 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 el știe unde sunt oile lui. 251 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 De jos în sus, Excelență. 252 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 O, vino acum 253 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 ești un irlandez bun , de jos în sus. 254 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspectorul Hennessy, Departamentul Locuințe. 255 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Concetta: Poate vă pot arăta sălile de clasă, inspector... 256 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Bine... 257 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Felicitări, 258 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 ai încălcat 14 coduri de oraș 259 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 și a umplut 71 de copii 260 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 într-un spațiu adecvat pentru 20. 261 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 Italienilor le place să stea aproape. 262 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Este insalubre. 263 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Atunci cu siguranță ai vrea să inspectezi 264 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 beciurile unde locuiau. 265 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Ceea ce aș vrea să faci este să-ți păstrezi crima 266 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 și murdăria ta din acest cartier. 267 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 Ce crimă? 268 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Aveți la dispoziție șapte zile pentru a face toate modificările 269 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 și plătiți toate amenzile sau veți fi evacuat imediat. 270 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 La ce ora, 271 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 te poți întoarce la cinci puncte, 272 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 împachetați-i acolo ca heringii într-un butoi. 272 01:08:53,000 --> 01:09:04,420 ✰✰✰ Sync by Ferrari1 ✰✰✰ ✰✰ http://www.fluxzone.org/ ✰✰ 273 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Ai acționat în neascultare directă, mamă. 274 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Mi s-a ordonat să nu solicit americani, 275 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 și nu am făcut-o. 276 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 America a venit la mine. 277 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Oh, asta e inteligent. 278 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Dar te-ai rătăcit în ape 279 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 care sunt mult prea adânci pentru tine. 280 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Poate ai putea fugi din nou la ziare, 281 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 poate ai putea strânge suficient pentru a plăti amenzile, 282 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 dar primarul va găsi o cale să te scoată afară 283 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 dacă trebuie să- și planteze turbulenții 284 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 un cadavru în curtea ta, te va scoate afară 285 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 iar copiii tăi se vor întoarce imediat la groapa de gunoi. 286 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Acum, nu vreau să văd asta mai mult decât o faci tu. 287 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 Deci, am o propunere. 288 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Iezuiții dețin o proprietate chiar la nord de aici, 289 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 unul de care ar fi dispuși să se despartă cu reducere, 290 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 dar numai pentru cauza corectă. 291 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Sunt cincisprezece acri, 292 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 vederi la Hudson și cameră de joacă. 293 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Știi că nu mi-aș putea permite asta. 294 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 Cât de mult vă puteți permite? 295 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 Ai venit sa-ti bat joc de mine...? 296 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Lasă-mă să întreb așa 297 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 cât ai acum în contul tău bancar? 298 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Nouă sute șaisprezece dolari și doisprezece cenți. 299 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Mai ales bănuți. 300 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 Să-i spunem o mie, 301 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 O să fac diferența. 302 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Și iezuiții vor accepta, dar 303 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 proprietatea are un anumit... 304 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Ei bine, este o provocare. 305 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 Deci ce zici să discutăm 306 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 că cât timp suntem acolo, nu? 307 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 Hmm? 308 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 Bine...? 309 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Voi fi îngropat aici. 310 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 Pot să ne întâlnim la trăsură? 311 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Episcopul: Da, acestea sunt fântânile. 312 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 După cum am spus, există o provocare. 313 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Cabrini: Nu este apă? Deloc? 314 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Iezuiții au cheltuit mulți bani căutând. 315 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Dar aveau 300 de oameni. 316 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Mult prea multe pentru a fi susținute fără fântână. 317 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Dacă îți menții cifrele scăzute, 318 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 poate gasesti o cale. 319 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Iezuiții au eșuat. 320 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Asta nu înseamnă că vom face. 321 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Cabrini: Iezuiții au săpat aici, 322 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 iar pe partea de sud. 323 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Deci vom începe din nord. 324 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 Au săpat la fiecare cincisprezece metri, 325 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 va trebui să săpăm la fiecare zece metri. 326 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, stabilește două schimburi, 327 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 și mergi spre sud. 328 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 Copiii mai mari pot ajuta și ei 329 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 când sunt liberi de la curs. 330 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Între timp, vom face râul să lucreze pentru noi. 331 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 Vrei să mi te alături? 332 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Ține asta strâns. 333 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 Mamă! 334 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Am nevoie de cineva care să meargă la Muntele Carmel. 335 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 Acum! Spune-le că am nevoie de morfină și cloroform! 336 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 Și doctori! 337 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 338 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Concetta: Pot să plătesc, te rog. 339 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 Asistenta: Nu suntem un magazin de provizii. 340 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 Dar avem nevoie de ajutor! 341 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Îmi pare rău. Nu putem ajuta. 342 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 Avem nevoie de medici! Vă rog! 343 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 Oamenii mor! 344 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 Dr Murphy: Explozia l-a împins pe Morelli peste margine. 345 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Din cate pot sa spun, 346 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 spitalul e falimentat. 347 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Plănuiește să o închidă , să se întoarcă în Italia. 348 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Dar au nevoie de acel spital. 349 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Chiar dacă este doar un loc de moarte. 350 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 Mai mult sau mai puțin de asta am venit. 351 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Știu că e o nebunie să mă gândesc la asta, 352 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 dar dacă cineva ar putea face o încercare 353 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 ai fi tu. 354 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Trăim găleată cu găleată, dr. Murphy. 355 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 Nu m-aș putea ocupa de un spital. 356 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 Iată adevărul rece și dur. 357 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Dacă acesta ar fi fost Spitalul Mt. Carmel, 358 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo ar fi în viață. 359 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 La fel ca mulți dintre acești bărbați. 360 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Prânzul meu începe într-o oră și cincizeci și trei de minute, 361 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 nu este suficient timp pentru a enumera toate motivele 362 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 această bancă nu va acorda niciodată un împrumut cuiva care caută, 363 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 miroase, umblă sau vorbește ca tine. 364 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Dacă îmi ceri permisiunea, 365 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 Nu te voi opri. 366 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Dacă îmi ceri sfatul, 367 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Cred că latri nebun. 368 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 De ce măcar să o luați în considerare? 369 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 Pentru că au murit oameni care nu ar fi trebuit. 370 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 Cum putem dormi știind asta? 371 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Am nevoie de fonduri. 372 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 De la americani! 373 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 Nu. 374 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 Vă pot ajuta? 375 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Sunt aici să-l văd pe signore DiSalvo. 376 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo 377 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 nu acceptă oaspeți neinvitați. 378 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Sunt sigur că nu-l va deranja! 379 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 Pentru americani, marele Verdi, Puccini, 380 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 sunt un singur lucru. 382 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Bărbații care sapă tuneluri, 383 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 mor fără doctor, 384 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii. 385 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Săracii bărbați, 386 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 din Sicilia, 387 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 cum ai fost. 388 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Trebuie să arătăm Americii că suntem cu toții oameni demni. 389 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Asa cum suntem intr-adevar. 390 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Dar mi-e frică 391 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 Nu voi participa la aventura ta. 392 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Acum, dacă mă scuzați 393 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 e timpul să merg la operă. 394 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Este vorba despre a -ți ajuta oamenii... 395 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Nu am întârziat niciodată la teatru 396 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 și astăzi nu va fi primul. 397 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Dar trebuie să înțelegeți, aceasta nu este o problemă pe care o puteți pur și simplu. 398 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 Nu Nu NU. 399 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Trebuie să înțelegeți. 400 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Nu voi participa niciodată la nicio schemă 401 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 care implică... biserica. 402 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Arată-o. 403 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Seara George. 404 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Cabrini: Dr. Murphy. - Da. 405 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 Pot să am un moment? 406 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Nimeni nu va investi într-un spital eșuat, 407 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 într-o clădire infestată de șobolani care a fost cândva bordel. 408 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Dar am putea găsi un spital ca acesta, unul grozav. 409 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 Cum am începe? 410 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Am avea nevoie de o clădire adevărată 411 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 cu un consiliu de administrație format din oameni de influență, 412 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 care sunt și fii ai imigranților. 413 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 irlandeză, poloneză, evreiască. 414 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 Îmi poți prezenta astfel de bărbați? 415 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Tatăl meu a venit aici din Irlanda să lucreze șinele. 416 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Manopera ieftina, 417 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 de unică folosință 418 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 la fel ca italienii din acea stație de pompare. 419 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Cred că oricine a venit aici cu o barcă, oricine, 420 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Le datorez o mână. 421 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 La fel ca și mama Cabrini. 422 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 Când am coborât din barcă, 423 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 domnilor, nu cu mult timp în urmă, 424 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 A trebuit să învăț cuvinte care nu erau în dicționarul meu. 425 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 există porcușor de Guineea 426 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Cuvinte spuse cu atâta dispreț, atâta ură, 427 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 că tăiau exact ca un cuțit. 428 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 Când tații tăi au venit pentru prima dată aici 429 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 nu trebuiau și ei să învețe cuvinte 430 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 precum Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 Și chiar și acum, 432 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 în acest cartier frumos 433 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 nu mai auzi 434 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 acele nume șoptite la spatele tău? 435 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Vă rog să luați acele nume și să le transformați într-un spital. 436 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Propun achizitionarea acestei proprietati 437 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 și renovându-l pentru 400 de paturi, 438 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 cu servicii suficient de fine pentru a-i atrage pe cei bogați. 439 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 Taxele pe care le câștigăm aici, 440 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 folosim pentru a finanța nevoile 441 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 a imigrantului fără nimic. 442 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Care va fi tratat și de cei mai buni medici, 443 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 pentru ca America să învețe 444 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 suntem mai mult decât Kike și Polack și carnea de măcelar. 445 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Dar nici măcar nu ai fonduri 446 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 pentru a susține spitalul din Five Points. 447 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 Începeți misiunea și vor veni mijloacele. 448 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Această misiune începe în seara asta, 449 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 în această cameră, 450 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 cu voi, domnilor, 451 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 sau nu începe deloc. 452 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Domnilor, v-ați întâlnit cu toții? 453 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Vă mulțumesc că sunteți aici. 454 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 După cum puteți vedea... 455 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 pediatrie. 456 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Dr. Murphy: Și dacă Abrams face un angajament 457 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 Nu văd niciun motiv pentru care colegii lui 458 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 nu ar urma exemplul. 459 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 Nu va pune o adâncitură în totalul general, dar 460 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 este un început. 461 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr. Murphy 462 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 vezi dacă mai poți adăuga un zero la gajul lui. 463 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Sunt 200 aici. 464 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Și cu angajamentele venite în această săptămână, 465 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 este... 617 466 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 Oh nu! Te rog, nu mă băga în închisoare. Vă rog! 467 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine să le cureți toaletele. 468 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Bărbatul 1: Luați bani de la un copil?! 469 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Polițistul: E timpul să curățăm parcul! 470 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 Ieși afară, Dagos! 471 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 Du-te, du-te! 472 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Esti arestat. 473 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Jenkins: Ei bine, 474 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 în numele primarului, 475 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Îți promit că aceasta este ultima dată când New York-ul va avea loc 476 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 vezi un festival italian. 477 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Amenzile, inclusiv cele care au participat la arestarea dumneavoastră, 478 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 se ridică la 3.111 dolari, 479 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 care se întâmplă să fie exact suma pe care am colectat-o. 480 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Este ziua ta norocoasă. 481 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Trebuie să vorbesc cu primarul. 482 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Jenkins: O, tu? 483 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Cabrini: Acești bani sunt ai săracilor! 484 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 Voi vorbi cu primarul, signore! 485 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 Cine naiba te crezi? 486 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 Sunt o femeie! 487 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 Și eu sunt italiană! 488 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Și am terminat cu omuleți ca tine! 489 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Cu inimile de mărimea unei alune! 490 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Jenkins: Ofițer Rentschler! 491 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 Prea orb pentru a înțelege adevărul! 492 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Să știi că toți suntem ființe umane! 493 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Toți suntem la fel! 494 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 Copii ai lui Dumnezeu! 495 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Și ne concediezi pe propriul tău risc! 496 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Jenkins: Ofițer, 497 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 te rog escortează această Guinee 498 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 înapoi la Five Points de care îi aparține. 499 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Cabrini: Pot să merg singur! 500 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Episcopul: Te-am avertizat! 501 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Dar ai fost orbit de ambiție! 502 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 Ambiție goală! 503 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Ai ales să nu mă asculti 504 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 și acum acțiunile tale 505 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 au devenit problema Arhiepiscopiei, 506 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 si sufletele aflate in grija mea! 507 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 Nu mi-ai lăsat de ales 508 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 ci pentru a vă informa că instituţiile dumneavoastră 509 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 urmează să fie desființate, 510 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 iar tu și surorile tale să te întorci în Italia. 511 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 te asigur 512 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 că Arhiepiscopia 513 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 îți va gestiona secțiile în mod corespunzător. 514 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Te referi la copiii mei. 515 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Misiunea ta s-a încheiat, mamă. 516 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Misiunea mea abia a început. 517 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Maica Cabrini. 518 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Îmi ceri să-mi distrug casele 519 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 și fugi înapoi în Italia ca un criminal. 520 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Ai fost arestat, nu-i așa? 521 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Această problemă va fi cu noi peste o sută de ani. 522 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 Nu are rost să lucrezi singur 523 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 până la moarte încercând să o schimbe. 524 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Unele lucruri nu se schimba niciodata. 525 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Iartă-mă dacă nu am puterea să gândesc ca tine. 526 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Ei bine, în ciuda asta, italienii 527 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 au supraviețuit fără tine, 528 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 și cumva vor continua să facă asta. 529 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Trebuie să pleci din New York și să nu te mai întorci niciodată. 530 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Acesta este un ordin de ascultare. 531 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Cabrini: Este un ordin de ascultare și trebuie respectat. 532 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan ne-a dat 30 de zile, 533 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Intenționez să le folosesc. 534 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 În lipsa mea, Concetta va gestiona toate operațiunile din New York. 535 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Până când auzim altfel, 536 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 vom continua munca pe care am început-o. 537 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 După cum spune mama, avem destul timp să ne odihnim în Rai. 538 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Deci, să ne întoarcem la treabă. 539 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Suntem supraviețuitori 540 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 nu suntem? 541 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Noi suntem. 542 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 M-ai lua cu tine? 543 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Suntem îndrăzneți, 544 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 sau murim. 545 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Episcopul: Maica Cabrini! 546 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Cabrini: Altceva. 547 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Ce onoare că ai venit să ne saluti. 548 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 Se poate? 549 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc. 550 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 soră. 551 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Episcopul: Când eram băiat, 552 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Aș sta într-un salon 553 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 cu tatăl meu și prietenii lui. 554 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Toți proaspăt din Irlanda, toți analfabeti. 555 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Și 556 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu, 557 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 m-ar fixa 558 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 cu ochii lui albaștri și spune: 559 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 Ascultă-mă, băiete Mikey, 560 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 generația noastră 561 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 sapă tot tunelul sângeros din vechiul Baraj Croton. 562 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Așa că, băieții, puteți bea apă rece de la robinet. 563 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Și nu uitați.??? 564 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Ei bine, nu am uitat niciodată. 565 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Te rog să nu crezi că nu înțeleg. 566 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 Sau că nu o fac la un anumit nivel 567 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 admira ceea ce faci. 568 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Dar te rog să știi, mamă, 569 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 că ai bătut cuibul de viespi. 570 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Și nici eu, nici Papa 571 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 te poate proteja de ceea ce poate veni. 572 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 Bună dimineața, domnule Merton. 573 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 Sa incepem? 575 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Desigur, jumătate dintre muncitori trebuie să fie italieni. 576 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 Italiană? Nu Nu NU. Îmi pare rău, soră. 577 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Am construit Roma, sunt sigur că putem construi un spital. 578 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Mi-e teamă. 579 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 Nu este negociabil. 580 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Și toți muncitorii... inclusiv italienii 581 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 trebuie să primească același salariu. 582 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Vom vedea ce are de spus Dr. Murphy despre asta. 583 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Va trebui să faceți cum vă spun, domnule Merton. 584 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Și de acum înainte, surorile și cu mine dormim aici. 585 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 Nu, nici un Mântuitor... 586 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Am o favoare de cerut, dle Calloway. 587 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Cabrini: Mă voi vedea cu primarul. 588 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Acum, domnule Jenkins. 589 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Nu-l vei vedea niciodată pe primar. 590 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 Dl Calloway vrea o poveste pe prima pagină. 591 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Și mama este singura care o reține. 592 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Așa că aș face cum spune ea. 593 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Jenkins: Domnule primar. 594 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Maica Cabrini. 595 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Cabrini: Onorată Instanță. 596 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 Unde e Calloway? 597 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Cabrini: Aș dori să vorbesc singur cu primarul, domnule Jenkins. 598 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 Știți de ce sunt aici, domnule primar? 599 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 Primarul: Nicidecum. 600 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 Sunteți la curent cu incendiul de la șantierul meu? 601 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Primarul: Dacă aș fi ținut la curent cu fiecare incendiu din acest... 602 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 A fost incendiu. 603 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 Unitatea de detectivi este la etajul trei. 604 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 Mai este ceva cu care te pot ajuta? 605 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Cabrini: Au fost aproape pierdute vieți... 606 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Și sunt dispus să cred 607 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 că oricine a făcut asta 608 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 am crezut că locul era gol. 609 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Atenție, mamă. 610 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 Nu sunt aici să acuz. 611 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 Domnul Calloway, însă, are propriile lui idei. 612 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Cred că sunt amenințată de o călugăriță. 613 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Cabrini: Dacă domnul Calloway 614 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 Domnul Calloway este un nenorocit mincinos! 615 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Cabrini: Domnul Calloway este un prieten. 616 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 Cine ar fi încântat să audă că ți-ai oferit sprijinul 617 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 în spatele spitalului meu 618 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 și munca bună a. 619 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 O, nu, nu, nu! 620 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Dacă crezi că o să intri aici și să-mi spui 621 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 Vreau cel mai bun spital! 622 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 Pentru oamenii tăi 623 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 si pentru a mea! 624 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 O, ce putregai! 625 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Cabrini: S-ar putea să crezi că suntem animale leneși, murdare, 626 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 dar într-o zi, mai devreme decât crezi, 627 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 va fi un italian în acest birou! 628 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Și nu o va curăța! 629 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 El va conduce New York-ul. 630 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Pentru că majoritatea acestor „Dagos” 631 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 sunt deja americani! 632 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Urmează alegeri , nu-i așa? 633 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Susține-mi munca acum, 634 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 iar tu vei avea loialitatea lor. 635 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Asta promit. 636 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Și dacă nu pot avea sprijinul tău, 637 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 Mă voi mulțumi cu protecția ta. 638 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 Domnul Calloway va fi foarte bucuros să audă asta, 639 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 la fel și alegătorii celor cinci puncte. 640 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Și am crezut că ești nou la asta. 641 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Da, te rog. 642 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Acum, trebuie să știu că acesta este sfârșitul tuturor incendiilor, 643 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 de orice fel. 644 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Și sunt dispus să te cred pe cuvânt, 645 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 pentru că ești un om bun, 646 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe. 647 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 Păcat că ești femeie, mamă. 648 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Ai fi făcut un om excelent. 649 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Oh, nu, domnule primar. 650 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi. 651 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 ???Un imperiu al speranței,??? de Theodore Calloway. 652 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Draga mea prietenă, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 a ajuns la New York cu nimic altceva decât o valiză mică 654 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 și câteva surori, 655 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 și a devenit unul dintre marii antreprenori ai timpului ei. 656 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Primul ei spital 657 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 construit în mijlocul fumului controverselor 658 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 a fost în curând considerat unul dintre cele mai bune din New York, 659 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 și a fost o sursă de mândrie și de vindecare 660 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 și speranță pentru imigranții din toate națiunile. 661 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini și surorile ei au fondat sute 662 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 de spitale, orfelinate, școli, 663 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 și centre de ajutor din întreaga lume 664 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 pe fiecare continent 665 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 inclusiv instituții din China. 666 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 A fost cel mai mare imperiu caritabil 667 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 lumea a cunoscut vreodată 668 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 o realizare egală cu aceasta 669 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 al oricărui Rockefeller sau Vanderbilt. 670 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Și toate instituțiile ei erau conduse de femei. 671 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini a continuat să sfideze moartea 672 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 până la vârsta de 67 de ani. 673 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 A fost înmormântată la marele ei orfelinat 674 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 înalt deasupra Hudsonului, 675 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 Așa cum a prezis ea. 676 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 A fost canonizată 677 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 la Bazilica Sf. Petru din Vatican. 678 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 Marea piață 679 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 prin care trecuse singură 680 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 cu mulți ani înainte 681 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 a fost plin până la explozie. 682 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 Așa cum și Cabrini își înfășurase brațele 683 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 în jurul imigrantului uitat, 684 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 America a îmbrățișat- o acum ca pe una dintre ei. 685 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 O sărbătoare a avut loc în cinstea ei la. 686 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Câmpul de soldați din Chicago, 687 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 în timp ce alte sute de mii 688 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 a ascultat la radiouri din toată țara. 689 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini a fost primul sfânt american 690 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 și este sfântul patron al tuturor imigranților. 691 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 Și chiar și acum ea ne imploră să întrebăm 692 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 ce fel de lume vrem? 693 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 Și ce vom face pentru a-l atinge? 694 02:12:48,120 --> 02:12:59,123 ✰✰✰ Sync by Ferrari1 ✰✰✰ ✰✰ http://www.fluxzone.org/ ✰✰ 51532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.