All language subtitles for Cabrini 2024 1080p Full Subtitles.WEB-DL H264-CxN-Will1869.Hi-ro(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,047 --> 00:00:07,508 [♪ vârtej muzical ♪] 2 00:00:28,028 --> 00:00:29,280 [pescăruși ciripând] 3 00:00:38,498 --> 00:00:39,707 [conversații de fundal] 4 00:00:48,717 --> 00:00:49,758 [caii trapând] 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,427 [respirații grele] 6 00:00:57,100 --> 00:00:58,350 [roțile rulează] 7 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 Femeia: O, dragă, 8 00:01:02,938 --> 00:01:04,148 [oraș sună construit] 9 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Barbat: Pe trotuar. 10 00:01:16,787 --> 00:01:18,580 [cânt de operă feminină moale] 11 00:01:36,313 --> 00:01:37,730 NEW YORK CITY, 1889 12 00:01:54,122 --> 00:01:56,593 Vă rog să mă ajutați! Ale mele mama e pe moarte! 13 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 Pardon? 14 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 Poți să vezi că sunt vorbind cu cineva? 15 00:01:59,795 --> 00:02:02,016 Mama, e pe moarte! 16 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Eu nu te înțeleg. 17 00:02:03,924 --> 00:02:05,591 Ea e afară. 18 00:02:05,759 --> 00:02:07,588 Mama e pe moarte, te rog ajuta-te! 19 00:02:07,612 --> 00:02:09,380 Frank: Du-te la spital asta ia italieni! 20 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Haide, 21 00:02:10,847 --> 00:02:14,095 Ea este pe moarte! Ajut-o! E mama mea, ajută-o! 22 00:02:14,119 --> 00:02:16,095 Micuțul murdar Dago, Să mergem! Afară! 23 00:02:17,347 --> 00:02:19,682 [opera soft continuă] 24 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Polițistul 1: Unde este tatăl tău? Ai vreo altă familie? 25 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Polițistul 2: Johnny, nu-ți pierde timpul 26 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 acele maimuțe nu intelege un lucru. 27 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Două zile și a intrat Câmpul Olarilor. 28 00:02:59,263 --> 00:03:00,943 [muzica se intensifică] [cântând operă feminin] 29 00:03:03,108 --> 00:03:05,443 Unde o duci? 30 00:03:31,712 --> 00:03:32,713 [Muzica scăzută continuă] 31 00:03:35,090 --> 00:03:36,758 [ alergare cu mai mulți pași] 32 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 [tuse] 33 00:04:42,117 --> 00:04:43,910 [tuse și gâfâit] 34 00:04:50,165 --> 00:04:51,167 [bat la usa] 35 00:04:56,930 --> 00:04:58,180 Sunt bine. 36 00:04:59,641 --> 00:05:01,725 A fost doar unul dintre acele nopti.. 37 00:05:02,018 --> 00:05:04,520 Mamă Cabrini, ești sigură? 38 00:05:05,814 --> 00:05:07,147 Sunt bine, Concetta. 39 00:05:08,066 --> 00:05:09,525 Mulțumesc. 40 00:05:10,978 --> 00:05:12,355 [respirații înfiorătoare] 41 00:05:49,183 --> 00:05:50,308 [piese de vioară singură] 42 00:06:29,307 --> 00:06:30,642 [zgomot de biciclete și zgomote de fermă] 43 00:06:52,671 --> 00:06:53,754 Mamă! 44 00:06:53,964 --> 00:06:56,924 O telegramă! De la Vatican! 45 00:07:14,192 --> 00:07:16,735 Ar trebui să plec imediat la Roma. 46 00:07:19,739 --> 00:07:21,699 Este o invitație 47 00:07:21,866 --> 00:07:23,283 nu o aprobare. 48 00:07:23,402 --> 00:07:24,862 [motor de locomotivă] 49 00:07:25,112 --> 00:07:26,697 [muzică aventuroasă] 50 00:07:30,660 --> 00:07:32,118 [muzică de operă dramatică] 51 00:08:33,347 --> 00:08:34,387 [conversații de fundal] 52 00:08:44,657 --> 00:08:46,033 Maica Cabrini. 53 00:08:46,868 --> 00:08:49,870 Eminența Voastră, vă mulțumesc pentru această șansă de a-mi expune cazul... 54 00:08:49,996 --> 00:08:54,458 De fapt, ai deja s ți-ai declarat cazul de unsprezece ori. 55 00:08:58,004 --> 00:09:01,131 Eminența Voastră, o explozie de sărăcia străbate Asia. 56 00:09:01,257 --> 00:09:02,883 Lovirea copiilor cel mai greu, in China... 57 00:09:03,009 --> 00:09:04,676 Mamă, acest birou a răspuns 58 00:09:04,803 --> 00:09:08,013 la propunerea dvs. Mulți ori, fără niciun rezultat. 59 00:09:09,349 --> 00:09:11,725 Așa că am simțit-o necesar să livreze. 60 00:09:11,851 --> 00:09:14,436 Același răspuns personal. 61 00:09:16,064 --> 00:09:16,730 Eminența Voastră, dacă aș putea... 62 00:09:16,856 --> 00:09:21,276 Construiești un orfelinat în Lombardia, nu-i așa? 63 00:09:22,695 --> 00:09:24,029 Bun. 64 00:09:24,280 --> 00:09:27,783 Apoi continua-ti treaba buna acolo. 65 00:09:31,079 --> 00:09:33,580 Rămâi unde-ți este locul, mamă. 66 00:09:43,542 --> 00:09:45,795 [cuvintele lui s-au repetat ca deși se aude prin apă] 67 00:09:47,797 --> 00:09:50,465 [sunetele apei continuă] 68 00:09:55,847 --> 00:09:57,432 [jocuri de vioară joase] 69 00:10:02,728 --> 00:10:04,147 [Cuvintele continuă să se repete] 70 00:10:04,779 --> 00:10:06,321 Signora... 71 00:10:07,699 --> 00:10:10,033 Fiica ta este foarte slabă 72 00:10:10,368 --> 00:10:13,078 si va fi asa ca atâta timp cât trăiește. 73 00:10:16,916 --> 00:10:19,543 Aproape s-a înecat în acel râu. 74 00:10:19,711 --> 00:10:24,047 Acum patul ei va fi viața ei. 75 00:10:26,092 --> 00:10:30,804 Acolo îi aparține. 76 00:10:45,862 --> 00:10:47,362 Eminența Voastră. 77 00:10:50,950 --> 00:10:51,950 Maica Cabrini. 78 00:10:52,035 --> 00:10:53,243 Aceasta decizie.. 79 00:10:53,369 --> 00:10:55,412 Este al tău sau a Sfântului Părinte? 80 00:10:55,580 --> 00:10:57,414 Te asigur acolo nu este nici o diferenta. 81 00:10:57,624 --> 00:10:59,208 Daca nu e diferenta.. 82 00:10:59,459 --> 00:11:02,961 Mi-ar plăcea să aud Însuși Sfinția Sa. 83 00:11:03,588 --> 00:11:06,632 Sau voi fi obligat continuă să scrii scrisori. 84 00:11:33,785 --> 00:11:35,160 Sfinția Voastră. 85 00:11:40,959 --> 00:11:44,002 Pentru o femeie mică, faci mult zgomot. 86 00:11:45,088 --> 00:11:46,462 Sfinția Voastră, 87 00:11:46,755 --> 00:11:49,841 doresc să întemeieze o rețea de orfelinate. În primul rând, în toată China... 88 00:11:50,009 --> 00:11:53,887 Ai declarat ta caz în mod exhaustiv. 89 00:11:57,392 --> 00:12:00,032 Dar mi s-a spus că vrei să auzi. The verdictul final direct de la mine. 90 00:12:02,063 --> 00:12:05,524 Lombardia este domeniul de aplicare al muncii dvs. 91 00:12:07,567 --> 00:12:09,944 Acum, Eminența Sa 92 00:12:10,071 --> 00:12:14,532 îmi spune că asta este prima ta călătorie la Roma 93 00:12:14,826 --> 00:12:18,787 prima ta excursie din Lombardia de altfel. 94 00:12:19,538 --> 00:12:21,832 Fermecător. 95 00:12:22,917 --> 00:12:26,503 Te încurajez sa ia cateva zile, 96 00:12:26,671 --> 00:12:29,298 Viziteaza Muzeul, Vezi imprejurimile... 97 00:12:29,632 --> 00:12:30,752 Este pentru că. Sunt o femeie? 98 00:12:39,100 --> 00:12:42,102 De aceea trebuie nu îmi limitez domeniul de aplicare? 99 00:12:43,938 --> 00:12:48,150 Nu a existat niciodată un independent ordinul femeilor misionare... 100 00:12:49,861 --> 00:12:53,697 Nu Maria Magdalena a adus vestea Învierii la Apostoli? 101 00:12:53,990 --> 00:12:57,034 Dacă Dumnezeu ar fi încredințat așa ceva o misiune pentru o femeie. 102 00:12:57,327 --> 00:12:59,119 De ce nu ar trebui să se încreadă în noi? 103 00:12:59,244 --> 00:13:01,164 Dați-mi voie să vă reamintesc că a Lui Sfințenia are puterea 104 00:13:01,204 --> 00:13:02,748 a cenzura sau chiar a desființa... 105 00:13:02,874 --> 00:13:05,709 O clipă, Silvio. 106 00:13:12,758 --> 00:13:16,302 De ce China, Cabrini? 107 00:13:19,057 --> 00:13:21,516 Pentru că am Orientul uitat. 108 00:13:22,602 --> 00:13:26,813 Voi începe în Peking și mutați-vă spre vest.. 109 00:13:27,482 --> 00:13:31,276 Și creați un corp de organizații caritabile care să o facă ajunge în Afganistan, apoi în Persia... 110 00:13:31,402 --> 00:13:33,110 Asa de. 111 00:13:33,278 --> 00:13:36,239 Intenționați să construiți 112 00:13:36,615 --> 00:13:38,533 o comandă mondială! 113 00:13:41,078 --> 00:13:42,746 Sfinția Voastră 114 00:13:43,664 --> 00:13:46,500 lumea este prea mică pentru ceea ce intenționez să fac. 115 00:13:48,294 --> 00:13:50,295 Intelegi ce vreau sa spun? 116 00:13:54,050 --> 00:13:56,760 Și aveți suficiente fonduri pentru a 117 00:13:56,885 --> 00:13:58,553 cucereste lumea? 118 00:13:59,138 --> 00:14:00,498 Dacă aș fi așteptat fonduri suficiente. 119 00:14:00,598 --> 00:14:02,682 N-ar fi construit nimic. 120 00:14:03,518 --> 00:14:08,522 Nu școlile mele. Nici a mea orfelinat în Co câine nr. 121 00:14:09,065 --> 00:14:12,651 Începe misiunea. Și vor veni mijloacele. 122 00:14:14,237 --> 00:14:15,821 Sfinția Voastră, 123 00:14:16,697 --> 00:14:19,991 pot să vă amintesc de tu urmezi. Programare? 124 00:14:20,242 --> 00:14:21,952 Rearanja. 125 00:14:23,246 --> 00:14:25,831 Iau un ceai cu Cabrini. 126 00:14:39,803 --> 00:14:45,803 În această dimineață, pe o alee, eu a găsit cadavrul înghețat al unui băiat 127 00:14:46,978 --> 00:14:51,606 cu ziare ca singura lui pătură. 128 00:14:52,775 --> 00:14:58,775 Am venit în America crezând că străzi. Au fost pavate cu aur. 129 00:15:00,533 --> 00:15:06,533 Doar pentru a descoperi că sunt pavate cu copii abandonati. 130 00:15:11,334 --> 00:15:13,295 Această cutie 131 00:15:13,754 --> 00:15:16,297 este un mormânt al viselor. OC. 132 00:15:16,924 --> 00:15:19,509 Este plin cu scrisori de la imigranti 133 00:15:19,635 --> 00:15:21,469 italieni din New York. 134 00:15:30,605 --> 00:15:32,688 Iertați-mă, Sfinția Voastră. 135 00:15:34,442 --> 00:15:36,860 De ce imi spui asta? 136 00:15:37,778 --> 00:15:39,738 Ei imi spun ca.. 137 00:15:40,323 --> 00:15:43,325 Ai fost respins de. Trei comenzi diferite. 138 00:15:43,451 --> 00:15:46,369 De fiecare dată pentru „slăbiciune de constituție”. 139 00:15:48,498 --> 00:15:52,667 Ne putem servi slăbiciunea, 140 00:15:53,753 --> 00:15:56,004 sau ne putem servi scopului. 141 00:15:56,464 --> 00:15:58,006 Nu amândoua. 142 00:16:12,604 --> 00:16:15,857 Dacă te-aș face prima femeie 143 00:16:16,234 --> 00:16:19,319 să conducă vreodată o misiune în străinătate 144 00:16:19,862 --> 00:16:23,740 toată biserica ar Sunt ok pentru tine ca dovada 145 00:16:24,784 --> 00:16:28,161 de ceea ce pot femeile, 146 00:16:28,411 --> 00:16:30,497 sau nu poate realiza. 147 00:16:31,456 --> 00:16:32,874 Înțelegi asta? 148 00:16:44,803 --> 00:16:45,963 Îți voi aproba misiunea 149 00:16:46,138 --> 00:16:47,847 cu o conditie: 150 00:16:49,100 --> 00:16:51,810 Începe în Occident. 151 00:16:52,435 --> 00:16:54,521 Nu Orientul. 152 00:16:56,064 --> 00:17:02,064 Dacă lumea este prea mică pentru ceea ce intenționați să faceți 153 00:17:02,697 --> 00:17:07,951 de ce conteaza de unde incepi? 154 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 [cântat la vioară] 155 00:17:25,011 --> 00:17:26,148 Ca femei 156 00:17:26,172 --> 00:17:27,252 [simfonia de coarde] 157 00:17:27,555 --> 00:17:31,558 fără bărbați, vom face fi de așteptat să eșueze. 158 00:17:32,226 --> 00:17:34,853 Mai mult ca oricând, trebuie încredere în noi înșine, 159 00:17:36,355 --> 00:17:38,481 iar în scop a misiunii noastre. 160 00:17:39,692 --> 00:17:41,776 În timp ce pornim 161 00:17:43,029 --> 00:17:45,363 pentru America. 162 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 New York. 163 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Și de acum înainte, al meu surori, vorbim engleza. 164 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Vom fi intampinati in port de un preot pe nume Morelli. 165 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Nu-l mai poate gestiona pe al lui orfelinat în Five Points, 166 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 asa ca vom castiga posesia lui, 167 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 și dăruiește copiilor abandonați dragostea de care au atât de mare nevoie. 168 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Dacă e să construim un imperiu al sperantei, 169 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 surorile mele, 170 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 se pare că trebuie mai întâi cuceri New York-ul. 171 00:18:25,230 --> 00:18:26,773 [foghorn navă] 172 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Și așa începem. 173 00:18:31,068 --> 00:18:33,280 [corn de ceață] 174 00:18:39,537 --> 00:18:41,120 [muzică inspirațională] 175 00:19:10,775 --> 00:19:11,902 [vânt și apă curgătoare] 176 00:19:15,280 --> 00:19:16,615 [sunet scăzut de vioară] 177 00:19:46,353 --> 00:19:48,063 [mulți pași și sunete de port] 178 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Am așteptat destul. 179 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Scuză-mă, cât de mult la cinci puncte? 180 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 Nu merge la Cinci Puncte la această oră. 181 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 Vă rog, domnule. Nu stim... 182 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Îmi pare rău. 183 00:20:43,243 --> 00:20:44,452 [conversații de fundal] 184 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Deschide-ti ochii. 185 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Vezi totul. 186 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 Acesta este cine am venit să-i slujim. 187 00:21:19,362 --> 00:21:21,113 [muzică dramatică] 188 00:21:24,367 --> 00:21:26,247 [ușa trântită și copiii țipă] Pleacă de acolo! 189 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 Hei! 190 00:21:47,648 --> 00:21:49,357 Acesta nu este un loc pentru tine. 191 00:21:49,900 --> 00:21:52,485 Ai văzut trei fetițe? Au trecut chiar pe aici. 192 00:21:53,153 --> 00:21:56,197 Privește-te în lumina zilei fi ucis la ora asta. 193 00:21:57,157 --> 00:21:59,075 Ar trebui să o ascultăm, mamă. 194 00:22:02,162 --> 00:22:04,455 Știi unde suntem poti gasi o camera in apropiere? 195 00:22:05,833 --> 00:22:08,543 Pentru dumneavoastră? În cinci puncte? 196 00:22:09,128 --> 00:22:11,212 Avem nevoie de un loc unde să dormim 197 00:22:12,172 --> 00:22:13,715 doar pentru noaptea asta. 198 00:22:16,552 --> 00:22:17,760 Nu pot ajuta. 199 00:22:18,429 --> 00:22:20,972 Te implor, noi nu stiu unde sa mergi. 200 00:22:29,640 --> 00:22:30,933 [usa scârțâie deschisă] 201 00:22:31,810 --> 00:22:33,610 [muzică de salon și zarvă in fundal] 202 00:22:53,422 --> 00:22:54,756 Baricade ușa. 203 00:22:55,174 --> 00:22:58,593 Și dacă nu vrei să primești bătut, nu-l lăsa pe Geno să te vadă. 204 00:23:08,222 --> 00:23:10,182 [comodă în mișcare] 205 00:23:31,870 --> 00:23:33,078 [locuind in usa] 206 00:23:33,253 --> 00:23:35,505 Deschide usa! 207 00:23:36,382 --> 00:23:39,217 Nimeni nu rămâne aici gratis! 208 00:23:39,342 --> 00:23:41,886 Deschide! 209 00:23:43,847 --> 00:23:47,558 Crezi ca imi pasa că sunteți călugărițe? 210 00:23:47,767 --> 00:23:50,478 Dacă te mai prind aici... 211 00:23:50,979 --> 00:23:53,648 Te voi face să regreti. 212 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 [cocoșul cântă] 213 00:24:05,953 --> 00:24:07,620 Vai... 214 00:24:09,407 --> 00:24:10,575 [conversații de fundal] 215 00:24:12,251 --> 00:24:13,251 Părintele Morelli? 216 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 217 00:24:23,178 --> 00:24:24,429 Esti aici. 218 00:24:26,015 --> 00:24:28,683 Știam că asta va fi întoarce-te să mă muște. 219 00:24:29,184 --> 00:24:31,644 Deci, nu ai primit. The scrisoare de la arhiepiscop? 220 00:24:31,770 --> 00:24:33,479 Cel pe care ți l-am trimis? 221 00:24:33,772 --> 00:24:35,857 Nu, nu am făcut-o. 222 00:24:39,486 --> 00:24:41,320 Bine 223 00:24:41,864 --> 00:24:44,198 misiunea ta a fost refuzată. De către Arhiepiscopie. 224 00:24:45,659 --> 00:24:46,743 refuzat? 225 00:24:47,202 --> 00:24:48,410 Ce vrei să spui, negat? 226 00:24:49,621 --> 00:24:51,956 Chiar ar trebui vezi pe Arhiepiscop. 227 00:24:59,089 --> 00:25:01,966 Ai fi destul de amabil să iei noi la orfelinatul nostru e mai întâi? 228 00:25:18,183 --> 00:25:19,518 [se aude muzica] 229 00:25:22,563 --> 00:25:23,982 [conversații pe piața stradală] 230 00:25:51,850 --> 00:25:55,144 Nu am putut ridica suficient pentru a-l ține deschis. 231 00:25:55,729 --> 00:25:57,939 Nu cu costul a spitalului. 232 00:26:03,612 --> 00:26:05,071 Enzo, Paolo! Tu din nou?! 233 00:26:05,197 --> 00:26:06,239 Ieși naibii afară!! Merge! 234 00:26:09,326 --> 00:26:11,118 Nu, nu pleca... 235 00:26:17,376 --> 00:26:21,754 Pe măsură ce crenguța este îndoită, asa creste copacul. 236 00:26:21,964 --> 00:26:25,550 Chiar și cei mai în vârstă sunt încă copii. 237 00:26:29,513 --> 00:26:32,348 Arhiepiscopul Biroul este pe 53rd. 238 00:26:33,225 --> 00:26:36,602 Va fi o plimbare lungă înainte de a găsi un tramvai. 239 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Bun venit in America. 240 00:26:53,488 --> 00:26:54,655 [usa se inchide] 241 00:26:58,117 --> 00:26:59,618 [piața stradală și muzică] 242 00:27:11,798 --> 00:27:13,132 [muzică aventuroasă] 243 00:27:19,388 --> 00:27:20,807 [zgomote de cai și trăsuri] 244 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Omul 1: Dagos murdar, 245 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 ei continuă să vină. 246 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi. 247 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 Pe cine cauti la, cobai? 248 00:28:12,692 --> 00:28:14,693 [omul pufnește] 249 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Barbatul 2: Haide. Să mergem. 250 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Episcopul: Dacă spui asta este o problema italiana, 251 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 atunci da, există. 252 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 Una destul de mare! 253 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Acum, eu... Nu e sigur 254 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 nu pentru tine, nu pentru pupile tale. 255 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Acum, îmi pare teribil de rău 256 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 că ai navigat pe Atlantic să-l aud, 257 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt. 258 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Cabrini: Atunci iau este un semn grozav, 259 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 nu l-am primit. 260 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 Pentru că rămân. 261 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 262 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Ei bine, uh... 263 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Episcopul: Am luat decizia mea, 264 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 așa că mă tem că nu am de ales 265 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 dar pentru ca tu să ajungi pe o barca și întoarce-te acasă. 266 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Acum, biroul meu 267 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 ar fi bucuros să vă ajute 268 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 în aranjarea a vas cu aburi, dacă s-ar putea. 269 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Cabrini: Am fost trimis aici de către Papa. 270 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 Nu aș vrea pentru a-l dezamăgi. 271 00:29:41,155 --> 00:29:42,155 Hmm. 272 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Desigur, sunt încântat că Papa vă dorește bine. 273 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Dar te rog să știi asta Sunt împuternicit de El 274 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 a lua decizii pentru Arhiepiscopie 275 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 în întregime așa cum cred eu de cuviință. 276 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Deci, dacă trebuie rămâne la New York 277 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 este doar pentru că îmi permit. 278 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 Este clar asta? 279 00:30:37,795 --> 00:30:39,047 [deschiderea ușii] 280 00:30:39,505 --> 00:30:41,132 [șobolani scârțâind] 281 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Bine... 282 00:30:55,897 --> 00:30:57,565 [jocuri de vioară joase] 283 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Ar trebui să fie bine. 284 00:31:12,580 --> 00:31:14,248 [muzica devine operă completă] 285 00:31:21,005 --> 00:31:22,673 [locuire] 286 00:31:38,230 --> 00:31:39,523 [muzica continuă] 287 00:31:48,908 --> 00:31:50,075 [tuse] 288 00:32:03,632 --> 00:32:04,840 [muzica continuă] 289 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Concetta: Uite, mamă. 290 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Aceasta. 291 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Dar și asta e frumos și costă mai puțin. 292 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Vom economisi la alte lucruri. 293 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Copiii noștri merită tot ce este mai bun. 294 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 Vor observa. 295 00:33:01,438 --> 00:33:03,607 [rugandu-se in italiana] 296 00:33:11,990 --> 00:33:12,992 [muzica continuă] 297 00:33:34,388 --> 00:33:36,182 [sunete de animale] 298 00:33:52,532 --> 00:33:53,742 [pasi] 299 00:34:03,292 --> 00:34:04,292 [dificultăți de respirație] 300 00:34:39,662 --> 00:34:40,872 [tuse] 301 00:34:43,792 --> 00:34:44,958 [conversații de fundal] 302 00:35:18,792 --> 00:35:21,001 Rămâi unde-ți este locul, mamă. 303 00:35:23,788 --> 00:35:25,750 [tuse și respirație grea] 304 00:35:46,903 --> 00:35:49,279 Mamă... 305 00:36:00,667 --> 00:36:03,419 Numele meu este Doctor Murphy. 306 00:36:04,921 --> 00:36:09,133 Câțiva buni samariteni te-a adus aici. 307 00:36:15,298 --> 00:36:16,925 [suspin] 308 00:36:18,177 --> 00:36:20,512 [sunete de apă] 309 00:36:25,650 --> 00:36:27,943 Stai acolo unde iti este locul. 310 00:36:40,448 --> 00:36:41,783 [conversații pe piața stradală] 311 00:37:04,105 --> 00:37:06,982 Mamă, 312 00:37:07,650 --> 00:37:09,610 ta 313 00:37:12,530 --> 00:37:14,031 plamanii, 314 00:37:14,407 --> 00:37:16,200 sunt... 315 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Plămânii mei sunt foarte compromisi. 316 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Știu. 317 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 Cum spui? 318 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Simptome post-tuberculare... 319 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Putem vorbi engleză, dr. Murphy. 320 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Am nevoie de practică. 321 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Esti norocos eu a fost aici în seara asta. 322 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Fac voluntariat doar ocazional. 323 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Dr. Murphy: Înțeleg iti cunosti prognoza. 324 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Mă tem că este nu unul vesel. 325 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Medicii îmi spun cinci ani. 326 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 Din experiența mea... doi, 327 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 poate trei. 328 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Cinci ar fi un miracol. 329 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 In acest caz, 330 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Ar trebui să mă apuc de treabă. 331 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Asta dacă te odihnești, mamă. 332 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Daca ai alta episod ca acesta 333 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 ar putea foarte bine vraja sfarsitul. 334 00:38:34,772 --> 00:38:36,107 [conversații pe piața stradală] 335 00:38:36,732 --> 00:38:38,067 [jocuri de vioară joase] 336 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Concetta: Ea este aici. 337 00:38:59,721 --> 00:39:02,097 Unde ai fost, eu mamă? 338 00:39:02,432 --> 00:39:05,517 Ești bine, mamă? 339 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 Nu-ți face griji pentru mine. 340 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Va fi o vreme... 341 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Va fi o timpul când sunt plecat. 342 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 De aceea trebuie să înveți 343 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 pentru a-ți înfrunta temerile, 344 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 pentru a nu continua 345 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 ci să conducă. 346 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Și să demonstreze 347 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 poti face toate lucrurile, 348 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 toate lucrurile în El care ne întărește. 349 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Fie că sunt aici sau nu. 350 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Acesta este un frumos loc in care sa locuiesti. 351 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Acum trebuie să umplem asta cu copiii. 352 00:40:12,410 --> 00:40:14,747 [Începe să se joace cântecul italian] 353 00:40:27,350 --> 00:40:31,144 Ai multe nervii revenind aici. 354 00:40:31,312 --> 00:40:32,854 Aș vrea să vorbesc cu Vittoria. 355 00:40:32,981 --> 00:40:34,690 E ocupată. 356 00:40:34,816 --> 00:40:36,566 Acum pleacă. 357 00:40:38,653 --> 00:40:39,861 Ieși naibii afară! 358 00:40:40,113 --> 00:40:41,405 Merge! Merge! 359 00:40:48,572 --> 00:40:50,115 [conversații pe piața stradală] 360 00:40:57,088 --> 00:40:59,506 Nu te întoarce. 361 00:41:00,633 --> 00:41:03,844 Micile tale obiceiuri nu te va proteja de el. 362 00:41:05,513 --> 00:41:08,432 A făcut asta? 363 00:41:09,892 --> 00:41:13,562 Am nevoie de ajutorul tău pentru a găsi fetele alea, Vittoria. 364 00:41:23,114 --> 00:41:25,407 Ia-ți lămpile. 365 00:41:29,822 --> 00:41:31,073 [pasi in apa] 366 00:41:47,172 --> 00:41:48,673 [piese de vioară singură] 367 00:42:08,152 --> 00:42:09,528 [începe muzica blândă] 368 00:42:47,865 --> 00:42:50,659 Aceasta era ușa către casa mea. 369 00:43:07,962 --> 00:43:10,297 [conversații pe piața stradală] 370 00:43:13,099 --> 00:43:14,391 Pune așa! 371 00:43:14,684 --> 00:43:16,268 băiat mafiot. 372 00:43:16,435 --> 00:43:18,770 Sunt doar călugărițe. 373 00:43:32,076 --> 00:43:34,452 Vom lua pâinea. 374 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 375 00:43:38,583 --> 00:43:39,708 Iată-te! 376 00:43:39,834 --> 00:43:41,376 Am fost îngrijorat pentru tine. 377 00:43:43,462 --> 00:43:44,963 Doar dă-ne pâinea. 378 00:43:47,466 --> 00:43:50,010 Ia pâinea, ce mananci in seara asta? 379 00:43:51,429 --> 00:43:54,681 Veniți ca oaspeții noștri si vei avea... 380 00:43:56,267 --> 00:43:58,476 Ce face sora Serafina? 381 00:43:59,687 --> 00:44:02,189 Rigatoni si piersici cro stat a. 382 00:44:02,773 --> 00:44:04,232 Plus pâinea. 383 00:44:04,358 --> 00:44:06,067 Sau... 384 00:44:07,195 --> 00:44:08,695 Vom lua pâinea. 385 00:44:11,365 --> 00:44:13,116 Dar este cro stat a.. 386 00:44:15,703 --> 00:44:17,537 Alegerea este a ta. 387 00:44:23,336 --> 00:44:26,004 Nu am avut niciodată o crostata inainte. 388 00:44:28,049 --> 00:44:30,133 Îmi pare rău, dar mă duc. 389 00:44:37,760 --> 00:44:39,428 [conversații de fundal de copii] 390 00:44:52,156 --> 00:44:54,282 Această cro stat a este grozavă! 391 00:44:56,953 --> 00:44:59,454 Vom sta puțin, 392 00:45:05,962 --> 00:45:08,964 si ce zici de tine părinţi, Paolo? 393 00:45:09,715 --> 00:45:12,509 Tata s-a sinucis. 394 00:45:13,511 --> 00:45:15,637 Mama a murit de tifos 395 00:45:16,222 --> 00:45:18,181 într-o roabă. 396 00:45:19,635 --> 00:45:20,635 [se redă muzică moale] 397 00:45:27,650 --> 00:45:29,359 Du-te să arunci o privire. 398 00:45:29,652 --> 00:45:31,319 Uite ce frumos esti. 399 00:45:31,445 --> 00:45:33,905 Mama ta ar fi atât de mândră. 400 00:45:54,293 --> 00:45:55,962 [conversații de fundal] 401 00:46:00,266 --> 00:46:02,725 Târfă mincinoasă! 402 00:46:08,691 --> 00:46:11,484 Vei lucra dublu schimbă-te să-l inventezi! 403 00:46:12,820 --> 00:46:14,696 Dă-i drumul! 404 00:46:15,990 --> 00:46:17,574 Laş! E doar un copil. 405 00:46:17,824 --> 00:46:18,950 Dă-i drumul! 406 00:46:20,286 --> 00:46:21,286 Mișcare! 407 00:46:22,413 --> 00:46:23,913 Dacă îi faci rău, domnule Geno... 408 00:46:24,665 --> 00:46:27,250 Mânia lui Dumnezeu va coboară asupra ta, 409 00:46:28,711 --> 00:46:32,088 și va fi mai bine pentru nu ai fost niciodată. 410 00:46:37,970 --> 00:46:38,970 Mamă, 411 00:46:39,764 --> 00:46:42,390 Am de gând să o repet pentru ultima dată. 412 00:46:43,059 --> 00:46:44,100 Deplasați-vă în lateral. 413 00:46:44,226 --> 00:46:46,477 Am zis să o lași! 414 00:46:49,440 --> 00:46:50,732 Paolo... 415 00:46:51,317 --> 00:46:53,985 Dă-mi pistolul. 416 00:46:55,321 --> 00:46:57,614 Paolo, asta nu este felul în care facem lucrurile! 417 00:46:59,992 --> 00:47:00,992 Pune-l jos! 418 00:47:01,827 --> 00:47:04,287 Geno pleacă. 419 00:47:06,956 --> 00:47:08,458 Da. 420 00:47:08,834 --> 00:47:10,919 Ascultă-o, băiete... 421 00:47:11,670 --> 00:47:13,962 Coborâți pistolul. 422 00:47:15,216 --> 00:47:16,216 Vă rog. 423 00:47:20,422 --> 00:47:21,465 [împușcătură] 424 00:47:21,590 --> 00:47:22,590 [copiii țipând] 425 00:47:32,941 --> 00:47:35,275 Proxenetul va fi bine. 426 00:47:37,321 --> 00:47:38,988 Deci orfan.. 427 00:47:39,197 --> 00:47:40,448 A împușcat un proxeneț, 428 00:47:40,908 --> 00:47:42,909 în timp ce ai blocat ușa 429 00:47:43,244 --> 00:47:46,537 să țină o prostituată înăuntru. 430 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Ai grijă, mamă, sau asta locul te va mânca de viu. 431 00:48:17,319 --> 00:48:19,154 Stai jos, Paolo. 432 00:48:58,360 --> 00:49:01,571 Asta a fost arma mea tata se folosea de el însuși. 433 00:49:18,290 --> 00:49:19,958 [se redă muzică moale] 434 00:49:22,259 --> 00:49:25,762 Am scos gloanțele dar arma este a ta... 435 00:49:29,099 --> 00:49:33,686 Eu și copiii. As dori sa stiu. 436 00:49:36,690 --> 00:49:39,107 Alegerea este a ta. 437 00:50:17,432 --> 00:50:18,725 [flacările trosnesc] 438 00:50:31,530 --> 00:50:33,198 [om de afară râzând] 439 00:50:49,172 --> 00:50:51,550 [muzică optimistă] 440 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Și ai intrat America pentru cat timp? 441 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 Cateva saptamani. 442 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Jenkins: Atunci, presupun poti fi scuzat 443 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 pentru că nu știa asta orasul New York 444 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 nu este în afacere de a acorda ajutor 445 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 oamenilor de 446 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 persuasiunea latină. 447 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Desigur, vă doresc cel mai bun din toate. 448 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 Este aceasta 449 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 decizia primarului 450 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 sau este al tau? 451 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 ma scuzati? 452 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Aș prefera să discut asta cu primarul, 453 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 dacă nu vă deranjeaza. 454 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Episcop: Arhiepiscopia pur și simplu nu îți permit 455 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 să solicite fonduri de la Primărie. 456 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 Pentru că sunt italian? 457 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 Arhiepiscopia are a lucrat mulți ani într-adevăr, 458 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 pentru a câștiga sprijinul cele mai înalte eșaloane ale acestui oraș. 459 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Nu voi pune asta în pericol. 460 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Am nevoie de ajutorul vostru. 461 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 Am nevoie de un orfelinat cu mai mult loc, 462 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 unde copiii mei pot fi copii, 463 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 și nu trebuie să-mi fac griji 464 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 că un proxenet va plesni ei în față. 465 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 În regulă. 466 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Asta este tot ce pot face. 467 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Contribuție o dată pe an. 468 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Asta ar trebui să ajute puțin. 469 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Dar permiteți-mi sa ma lamuresc, 470 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Tu 471 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 nu trebuie să solicite bani de la orice instituție americană, 472 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 sau orice individ american de fapt. 473 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 nu te voi avea cerșindu-ți drumul 474 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 prin Upper West Side. 475 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Trebuie să solicitați numai de la italieni. 476 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Tu îmi ceri 477 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 finanțează nevoile de italieni săraci 478 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 în întregime din italieni săraci. 479 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 iti dau un ordin, mamă. 480 00:53:34,136 --> 00:53:35,761 Ah, Vittoria! 481 00:53:36,137 --> 00:53:38,055 Unde ai fost? 482 00:53:39,467 --> 00:53:40,802 [respirații grele] 483 00:53:42,220 --> 00:53:43,220 [gasp] 484 00:53:44,313 --> 00:53:47,355 Vei plăti pentru ce mi-ai facut! 485 00:53:48,192 --> 00:53:49,776 Suficient! Geno! 486 00:53:53,188 --> 00:53:54,357 [muzică dramatică] 487 00:54:26,020 --> 00:54:28,648 Sunt o prostituată. 488 00:54:30,734 --> 00:54:34,779 Am fost unul de când eram fată. 489 00:54:44,164 --> 00:54:47,917 Și acum am sânge pe mâinile mele. 490 00:54:55,634 --> 00:55:01,634 Nu este suficientă apă înăuntru lumea să mă facă curat. 491 00:55:17,239 --> 00:55:20,156 Când te privesc, fă stii ce vad? 492 00:55:22,411 --> 00:55:24,704 Văd o femeie puternică. 493 00:55:28,000 --> 00:55:30,543 Văd curaj. 494 00:55:33,755 --> 00:55:36,632 Îl văd strălucitor peste tot în jurul tău. 495 00:55:39,344 --> 00:55:42,221 Este nevoie de mult curaj 496 00:55:42,472 --> 00:55:45,849 a deveni cine suntem. Menit să fie. 497 00:55:50,772 --> 00:55:52,899 Noi avem ceva in comun. 498 00:55:55,694 --> 00:55:56,986 Ce? 499 00:55:58,238 --> 00:55:59,989 Suntem amândoi supraviețuitori. 500 00:56:17,424 --> 00:56:21,092 Nu putem alege cum venim în această lume. 501 00:56:22,679 --> 00:56:26,057 Dar Dumnezeu ne-a dat libertatea de a alege 502 00:56:27,267 --> 00:56:29,769 cum trăim în ea. 503 00:56:33,390 --> 00:56:35,058 [copii care se joacă] 504 00:56:37,520 --> 00:56:38,522 [gâfâind] 505 00:56:38,987 --> 00:56:40,695 E o fată moartă! 506 00:56:51,533 --> 00:56:53,202 [jocuri de vioară joase] 507 00:56:59,542 --> 00:57:01,377 [plângând] 508 00:57:27,778 --> 00:57:29,113 [zgomote din piața stradală] 509 00:57:31,081 --> 00:57:34,000 Șobolanii o au mai bine decât copiii lui Five Points. 510 00:57:34,459 --> 00:57:35,918 Șobolani. 511 00:57:36,545 --> 00:57:38,963 Și nimănui nu-i pasă. 512 00:57:45,463 --> 00:57:46,797 [News strigând] 513 00:57:48,306 --> 00:57:49,390 Dar oamenii știu 514 00:57:49,516 --> 00:57:52,184 că șobolanii o au mai bine decât copiii lui Five Points? 515 00:57:52,310 --> 00:57:54,729 Acei oameni ar face-o nu vizitați niciodată o canalizare. 516 00:57:57,398 --> 00:58:00,359 Atunci noi. Ar trebui să aducă. Canalizarea la ei. 517 00:58:00,562 --> 00:58:02,730 [trăsuri de mașină de scris] 518 00:58:08,152 --> 00:58:09,653 [conversații de fundal] 519 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 Problema este că trebuie să scriu articole pe care oamenii le citesc. 520 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 Știu oamenii 521 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 că în America, cel cea mai mare națiune de pe pământ, 522 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 șobolanii o au mai bine decât copiii lui Five Points? 523 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Mă îndoiesc sincer de asta. 524 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Atunci tu clar 525 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 nu am fost la Five Points. 526 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, dacă tu ar fi atât de amabil 527 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 ca să ia pălăria domnului Calloway. 528 00:58:56,075 --> 00:58:57,368 [se aude muzică sumbră] 529 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 „Chiar și șobolanii o au mai bine.” De Theodore Calloway. 530 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 În ultimele câteva luni, 531 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 un grup de călugărițe cu ochi întunecați, 532 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 condus de un firav femeie pe nume Cabrini, 533 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 au luat riscul de a intra 534 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 anumite locuri interzise 535 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 unde nici măcar poliția îndrăznește să intre. 536 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 Fiecărui copil, 537 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini face o promisiune, 538 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 „În curând vom avea un pat pentru tine.” 539 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 Acești copii vin acasă cu noi în seara asta. 540 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 Ei învață în engleză, 541 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 ca să poată fi cetățeni americani, 542 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 cele grozave, 543 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 mândru de pământ unde locuiesc acum. 544 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Va fi întotdeauna protejat de către guvern. 545 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Și cântă în italiană, 546 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 ca să poată fi mândri de ei pământul din care au venit. 547 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Ea îi pătrunde pe acești naufragi 548 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 cu o demnitate lor părinţii nu au ştiut niciodată. 549 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 Pentru că ea crede că răni pe care aceşti copii le poartă 550 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 poate fi vindecat doar prin iubire, 551 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 iar printr-o educația inimii. 552 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Ia cazul 553 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 al micului deștep 554 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 al cărui cadavru a fost găsit pe stradă 555 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 de unul dintre orfanii lui Cabrini. 556 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Nimeni nu a făcut un pas înainte ca familia fetei, 557 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 deci Cabrini și copiii ei au revendicat-o ca fiind a lor. 558 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Dragă cititor, 559 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 New York-ul este construit pe morți. 560 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Sinele ei puternice, 561 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 tunelele ei 562 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 străzile ei strălucitoare, 563 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 toate sunt stabilite pe a piatra de bază a osului de imigrant. 564 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 Acest os nu este și al nostru? 565 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 Nu toți sosesc ca imigranti? 566 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 Nu datorăm acestea copii... copiii noștri 567 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 o viață mai bună decât a unui șobolan? 568 01:02:00,468 --> 01:02:01,677 [muzica sumbră continuă] 569 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Dragă cititor, 570 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 ce fel de nou York vrem? 571 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 Cea imaginată de Primărie, 572 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 unde italianul nu are voce, 573 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 în carantină în mahalale? 574 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 Sau vrem Noul York pe care și-l imaginează Cabrini 575 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 unde este italianul egalul nostru în demnitate, 576 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 și copiii lor ai șansa de a trăi? 577 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Cabrini: Aici. 578 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Concetta: Oh, dar nu arhiepiscopul spune... 579 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 a ordonat arhiepiscopul noi să nu cerșim aici. 580 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Cabrini: Deci nu vom face. 581 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 În schimb, vom locui aici. 582 01:03:08,828 --> 01:03:10,412 [muzică uşoară] 583 01:03:14,542 --> 01:03:15,543 [Cântat italian] 584 01:03:47,624 --> 01:03:50,125 Dă asta lui Dr. Murphy. 585 01:03:50,710 --> 01:03:52,795 Vine joi si sambata.. 586 01:03:52,921 --> 01:03:55,214 Mulțumesc, mamă, mulțumesc! 587 01:03:56,758 --> 01:03:58,509 Trimite-i lui Giacomo binecuvântarea mea. 588 01:04:02,222 --> 01:04:03,597 Mama, este nepotul meu... 589 01:04:04,474 --> 01:04:07,267 Polițiștii l-au băgat în închisoare dar nu a făcut nimic. Gresit. 590 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 [zgomotul străzii orașului] 591 01:04:21,400 --> 01:04:23,235 [muzica continuă] 592 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Deci nu avea nevoie permisiunea ta. 593 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Nu tocmai asta cum operează ea. 594 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Deci ai lăsat o femeie te împinge în jur, 595 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 o italiancă. 596 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 Așa vă conduceți Biserica? 597 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 Am tot Upper West Side 598 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 coborându-mi pe gât. 599 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 Ei se uită pe fereastră, 600 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 si ce vad? 601 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 Un val de murdărie cu pielea brună 602 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 defilând pe strada lor, 603 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 cu o călugăriță 604 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 ca piper-piper al lor. 605 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Dar nu te înșela, 606 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 nu este vorba despre asta o vecinătate. 607 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Este vorba despre New York. 608 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Este vorba despre genul din New York-ul pe care îl dorim. 609 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Despre New York-ul nostru. 610 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 Un far de prosperitate. 611 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 Undeva, cumva, 612 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 trebuie trasă o linie. 613 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar. 614 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Și, poate în mod incomod, 615 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 italienii sunt printre turma mea. 616 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Și oamenii din Crown Heights 617 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 și Corcoran's Roost, 618 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 nu sunt ei printre turma ta? 619 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 N-ar fi păcat 620 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 dacă s-au întreprins câteva permise toți acei oameni buni 621 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 și noile biserici ei merita? 622 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Și toți acei copii irlandezi 623 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 pe subvențiile lor de oraș, 624 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 granturile mele 625 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 o să lăsăm unii 626 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 călugăriță „dago” umflată 627 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 iti sta in calea tuturor? 628 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 Un cioban ca tine, 629 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 un păstor bun 630 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 el știe unde sunt oile lui. 631 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 De jos în sus, Excelență. 632 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 O, vino acum 633 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 esti un irlandez bun omule, de jos în sus. 634 01:07:01,102 --> 01:07:03,770 [muzică sumbră] 635 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspectorul Hennessy, Departamentul Locuințe. 636 01:07:19,328 --> 01:07:20,662 [se aude muzica cu corn] 637 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Concetta: Poate vă pot arăta sălile de clasă, inspector... 638 01:07:52,445 --> 01:07:53,987 [conversații de fundal] 639 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Bine... 640 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Felicitări, 641 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 ai încălcat 14 coduri de oraș 642 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 și a umplut 71 de copii 643 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 într-un spațiu adecvat pentru 20. 644 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 Italienilor le place să stea aproape. 645 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Este insalubre. 646 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Atunci sigur ai face-o place să inspecteze 647 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 beciurile unde obișnuiau să trăiască. 648 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Ce aș vrea să faci este să-ți păstrezi crima 649 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 și murdăria ta din acest cartier. 650 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 Ce crimă? 651 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Ai șapte zile la dispoziție face toate modificările 652 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 și plătește toate amenzile sau tu va fi evacuat imediat. 653 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 La ce ora, 654 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 te poti muta inapoi la cinci puncte, 655 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 împachetează-le acolo ca heringi într-un butoi. 656 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Ai acționat în direct neascultare, mamă. 657 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Mi s-a ordonat să nu o fac solicita americani, 658 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 și nu am făcut-o. 659 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 America a venit la mine. 660 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Oh, asta e inteligent. 661 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Dar te-ai rătăcit în ape 662 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 care sunt mult prea adânci pentru tine. 663 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Poate ai putea fugi din nou la ziare, 664 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 poate ai putea creste suficient pentru a plăti amenzile, 665 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 dar primarul va găsi o modalitate de a te scoate afară 666 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 dacă trebuie să aibă planta lui zbuciumată 667 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 un cadavru în tine curte, el te va scoate afară 668 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 iar copiii tăi vor fi chiar înapoi în groapa de gunoi. 669 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Acum, nu vreau să văd asta mai mult decât faci tu. 670 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 Deci, am o propunere. 671 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Iezuiții dețin o proprietate chiar la nord de aici, 672 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 una pe care ar fi dispuși să o facă parte cu reducere, 673 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 dar numai pentru cauza corectă. 674 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Sunt cincisprezece acri, 675 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 vederi la Hudson, si loc de jucat. 676 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Știi că nu am putut posibil să-ți permită asta. 677 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 Cât de mult vă puteți permite? 678 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 Ai venit la face mișto de mine...? 679 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Lasă-mă să întreb așa 680 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 cat de mult ai dreptate acum în contul tău bancar? 681 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Nouă sute șaisprezece dolari și doisprezece cenți. 682 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Mai ales bănuți. 683 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 Să-i spunem o mie, 684 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 O să fac diferența. 685 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Și iezuiții, vor accepta, dar 686 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 proprietatea face au un anumit... 687 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Ei bine, este o provocare. 688 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 Deci ce zici să discutăm 689 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 că în timp ce suntem acolo, da? 690 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 Hmm? 691 01:11:09,475 --> 01:11:11,018 [muzică de vioară joasă] 692 01:11:29,787 --> 01:11:31,497 [cai și cărucioare se mișcă] 693 01:11:31,705 --> 01:11:33,040 [muzică regală] 694 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 Bine...? 695 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Voi fi îngropat aici. 696 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 Pot să ne întâlnim la trăsură? 697 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Episcopul: Da, acelea sunt fântânile. 698 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 După cum am spus, există o provocare. 699 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Cabrini: Nu există apă? Deloc? 700 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Iezuiții au petrecut o cauta multi bani. 701 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Dar aveau 300 de oameni. 702 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Mult prea multe pentru a sprijin fără fântână. 703 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Dacă îți menții cifrele scăzute, 704 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 poate gasesti o cale. 705 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Iezuiții au eșuat. 706 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Asta nu înseamnă că vom face. 707 01:14:29,550 --> 01:14:31,552 [copii care se joacă] 708 01:14:32,593 --> 01:14:34,095 [conversații de fundal] 709 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Cabrini: Iezuiții au săpat aici, 710 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 iar pe partea de sud. 711 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Deci vom începe din nord. 712 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 Au săpat la fiecare cincisprezece metri, 713 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 va trebui să săpăm la fiecare zece metri. 714 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, stabilește două schimburi, 715 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 și mergi spre sud. 716 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 Copiii mai mari pot ajuta și ei 717 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 când sunt liberi de la curs. 718 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Între timp, vom face fă râul să lucreze pentru noi. 719 01:15:09,255 --> 01:15:12,927 [muzică inspirațională] 720 01:15:33,280 --> 01:15:35,198 [stropire cu apă] 721 01:15:59,848 --> 01:16:01,850 [lopata] 722 01:16:03,192 --> 01:16:05,652 E două dimineața. 723 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 Vrei să mi te alături? 724 01:16:41,355 --> 01:16:43,523 Ar trebui să te odihnești mai mult. 725 01:16:47,945 --> 01:16:51,156 Tu mori. De ce nu ti-e frica? 726 01:16:52,575 --> 01:16:54,909 Desigur că mi-e frică. 727 01:16:56,537 --> 01:16:59,622 De aceea sunt aici să sap. 728 01:17:03,419 --> 01:17:07,046 Când lucrez mi se pare că... 729 01:17:08,174 --> 01:17:11,176 Fur unul mai multă zi de viață. 730 01:17:14,805 --> 01:17:17,390 Dacă mă odihnesc 731 01:17:19,059 --> 01:17:22,145 atunci devine moartea 732 01:17:23,355 --> 01:17:25,106 foarte, foarte real. 733 01:17:25,975 --> 01:17:27,310 [muzică moale] 734 01:17:33,157 --> 01:17:35,283 Tocmai ne-am mutat 735 01:17:35,826 --> 01:17:38,328 la acest loc imens, imens.. 736 01:17:39,705 --> 01:17:42,957 Și deja abia ne potrivim. 737 01:17:43,792 --> 01:17:46,878 Ea doar păstrează aducerea mai multor copii. 738 01:17:47,755 --> 01:17:49,339 E nebună. 739 01:17:50,716 --> 01:17:53,718 Ar trebui să o ajutăm cumva. 740 01:17:54,970 --> 01:17:56,721 Poți să ne găsești ceva de lucru? 741 01:18:00,635 --> 01:18:02,637 [muzica continuă] 742 01:18:10,778 --> 01:18:11,778 frate! 743 01:18:12,071 --> 01:18:13,446 Ne vor lua pe amândoi. 744 01:18:13,697 --> 01:18:16,032 Douăzeci de cenți pentru tura de noapte! 745 01:18:16,408 --> 01:18:17,617 Perfect! Ce facem? 746 01:18:18,661 --> 01:18:20,662 Mai repede, băieți! Mai repede! 747 01:18:20,913 --> 01:18:22,413 Ține cazanul fierbinte! 748 01:18:22,706 --> 01:18:24,165 Sau te dau afară! 749 01:18:31,332 --> 01:18:32,333 [Explozie și alarmă] 750 01:18:33,509 --> 01:18:34,384 Merge! Merge! 751 01:18:34,510 --> 01:18:35,510 Acum! 752 01:18:35,795 --> 01:18:37,172 [sunet de alarmă și strigăte] 753 01:18:50,977 --> 01:18:52,020 [sunet înalt] 754 01:18:55,815 --> 01:18:57,025 [tevile fredonând] 755 01:18:57,775 --> 01:18:59,152 [explozie] 756 01:19:14,835 --> 01:19:15,918 [cânt de operă moale] 757 01:19:24,718 --> 01:19:26,345 [furoarea pieței stradale] 758 01:19:31,317 --> 01:19:32,859 L-ai văzut pe Enzo? 759 01:19:36,438 --> 01:19:37,838 [plicuri muzicale conversațiile] 760 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Ține asta strâns. 761 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 Mamă! 762 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Am nevoie de cineva du-te la Muntele Carmel. 763 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 Acum! Spune-le că am nevoie morfina si cloroform! 764 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 Și doctori! 765 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 766 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Concetta: Pot să plătesc, te rog. 767 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 Asistenta: Nu suntem un magazin de provizii. 768 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 Dar avem nevoie de ajutor! 769 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Îmi pare rău. Nu putem ajuta. 770 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 Avem nevoie de medici! Vă rog! 771 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 Oamenii mor! 772 01:20:31,953 --> 01:20:33,413 [muzică de operă dramatică] 773 01:20:47,559 --> 01:20:49,435 L-am găsit pe Enzo! 774 01:21:47,028 --> 01:21:48,280 [plângând] 775 01:22:06,547 --> 01:22:08,132 [Se joacă cântec italian] 776 01:22:08,682 --> 01:22:11,142 Eu Mi-ai scris 777 01:22:11,810 --> 01:22:16,689 că fata mea mă cheamă 778 01:22:18,150 --> 01:22:20,693 cel care a lăsat-o în urmă 779 01:22:21,195 --> 01:22:25,698 este încă departe. 780 01:22:26,617 --> 01:22:29,410 Nu, nu voi fi revenind la ea. 781 01:22:29,870 --> 01:22:34,332 Voi rămâne plecat 782 01:22:35,542 --> 01:22:41,542 si continua sa lucrezi pentru noi toti... 783 01:22:43,884 --> 01:22:49,884 Mi-am pierdut casa. Ale mele patria și onoarea mea... 784 01:22:53,310 --> 01:22:58,356 Sunt carne de măcelar. 785 01:22:59,191 --> 01:23:05,071 Sunt un imigrant. 786 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 Dr. Murphy: Explozia l-a împins pe Morelli peste margine. 787 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Din cate pot sa spun, 788 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 spitalul e falimentat. 789 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Plănuiește să-l închidă jos, întoarce-te în Italia. 790 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Dar au nevoie de acel spital. 791 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Chiar dacă este doar un loc de moarte. 792 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 Adică mai mult sau mai puțin de ce am venit. 793 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Știu că e o nebunie chiar și gândește-te la asta, 794 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 dar dacă ar putea cineva fă-o 795 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 ai fi tu. 796 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Trăim găleată cu găleată, Dr. Murphy. 797 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 Nu aș putea ia un spital. 798 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 Iată adevărul rece și dur. 799 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Dacă asta ar fi fost Spitalul Mt. Carmel, 800 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo ar fi în viață. 801 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Cum ar fi un bun mulți dintre acești bărbați. 802 01:24:30,192 --> 01:24:31,777 [se aude muzica cu corn] 803 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Prânzul meu începe într-o oră și cincizeci și trei de minute, 804 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 nu este suficient timp pentru eu să enumăr toate motivele 805 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 această bancă nu va face niciodată un împrumut pentru oricine se uită, 806 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 miroase, plimbări sau vorbește ca tine. 807 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Dacă îmi ceri permisiunea, 808 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 Nu te voi opri. 809 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Dacă îmi ceri sfatul, 810 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Cred că tu latra nebuni. 811 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 De ce măcar să o luați în considerare? 812 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 Pentru că oamenii au murit asta nu ar trebui să aibă. 813 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 Cum putem dormi știind asta? 814 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Am nevoie de fonduri. 815 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 De la americani! 816 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 Nu. 817 01:25:24,127 --> 01:25:27,213 Noi nu facem împrumuturi. 818 01:25:27,339 --> 01:25:28,798 Atunci ce zici Senatul italian? 819 01:25:29,091 --> 01:25:31,842 Pot să merg la Roma. eu poate naviga mâine. 820 01:25:32,260 --> 01:25:35,805 Nu aș naviga spre Roma să-l audă. 821 01:25:58,613 --> 01:26:01,615 [DiSalvo cântând operă italiană] 822 01:26:51,082 --> 01:26:52,667 [Aplauze publicului] 823 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 Vă pot ajuta? 824 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Sunt aici să văd signore DiSalvo. 825 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo 826 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 nu accepta niciuna musafiri nepoftiti. 827 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Sunt sigur că nu-l va deranja! 828 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 Pentru americani, grozav Verdi, Puccini, 829 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Michelangelo, DaVinci, 830 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 sunt un singur lucru. 831 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Bărbații care sapă tuneluri, 832 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 mor fără doctor, 833 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii. 834 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Săracii bărbați, 835 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 din Sicilia, 836 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 cum ai fost. 837 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Trebuie să arătăm Americii asta toți suntem oameni demni. 838 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Asa cum suntem intr-adevar. 839 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Dar mi-e frică 840 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 nu voi participa în aventura ta. 841 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Acum, dacă mă scuzați 842 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 e timpul pentru mine pentru a merge la Opera. 843 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Este vorba despre a ajuta oamenii tăi... 844 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Nu am fost niciodată târziu la teatru 845 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 iar azi nu este va fi primul. 846 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Dar trebuie să înțelegi, asta nu este o problemă pe care o poți pur și simplu. 847 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 Nu Nu NU. 848 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Trebuie să înțelegeți. 849 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Nu voi participa niciodată în orice schemă 850 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 care implică... biserica. 851 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Arată-o. 852 01:28:24,467 --> 01:28:26,010 [zgomot de stradă] 853 01:28:33,558 --> 01:28:34,935 [muzică inspirațională] 854 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Seara George. 855 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Cabrini: Dr. Murphy. - Da. 856 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 Pot să am un moment? 857 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Nimeni nu are de gând să investească într-un spital eșuat, 858 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 într-o clădire infestată de șobolani care a fost cândva un bordel. 859 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Dar am putea găsi un spital ca acesta, unul grozav. 860 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 Cum am începe? 861 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Am avea nevoie de o clădire adevărată 862 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 cu un consiliu director format din oameni de influență, 863 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 care sunt și fii ai imigranților. 864 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 irlandeză, poloneză, evreiască. 865 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 Poti sa te prezinti eu la astfel de oameni? 866 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Tatăl meu a venit de aici Irlanda să lucreze șinele. 867 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Manopera ieftina, 868 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 de unică folosință 869 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 la fel ca italienii în acea stație de pompare. 870 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Cred că oricine a venit aici pe o barcă, pe oricine, 871 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Le datorez o mână. 872 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 La fel ca și mama Cabrini. 873 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 Când am coborât din barcă, 874 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 domnilor, nu cu mult timp în urmă, 875 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 A trebuit să învăț cuvinte care nu erau în dicționarul meu. 876 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Dago. Porcușor de Guineea. 877 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Cuvinte spuse cu așa ceva dispreț, așa ură, 878 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 că tăiau exact ca un cuțit. 879 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 Când părinţii tăi a venit primul aici 880 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 nu au făcut-o și ei trebuie să învețe cuvinte 881 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 precum Kike, Mick, Polack? 882 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 Și chiar și acum, 883 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 în acest cartier frumos 884 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 nu mai auzi 885 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 acele nume șoptiră in spatele tau? 886 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Vă rog să luați acele nume, și să-i transforme într-un spital. 887 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Propun achizitie această proprietate 888 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 și renovându-l pentru 400 de paturi, 889 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 cu servicii destul de bune pentru a-i atrage pe cei bogați. 890 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 Taxele pe care le câștigăm aici, 891 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 folosim pentru a finanța nevoile 892 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 a imigrantului fără nimic. 893 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Cine va fi si el tratat de cei mai buni medici, 894 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 pentru ca America să învețe 895 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 suntem mai mult decât Kike și Polack și carne de măcelar. 896 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Dar nici măcar nu au fondurile 897 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 pentru a sustine spitalul în Cinci Puncte. 898 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 Începe misiunea și vor veni mijloacele. 899 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Această misiune începe în seara asta, 900 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 în această cameră, 901 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 cu voi, domnilor, 902 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 sau nu începe deloc. 903 01:32:28,418 --> 01:32:30,755 [muzică inspirațională] 904 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Domnilor, v-ați întâlnit cu toții? 905 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Vă mulțumesc că sunteți aici. 906 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 După cum puteți vedea... 907 01:32:41,015 --> 01:32:42,615 [conversația continuă in fundal] 908 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 pediatrie. 909 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Dr. Murphy: Și dacă Abrams face un angajament 910 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 Nu văd niciun motiv de ce colegii lui 911 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 nu ar urma exemplul. 912 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 Nu va pune nicio lovitura în totalul mare dar 913 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 este un început. 914 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr. Murphy 915 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 vezi daca poti adauga altul zero la angajamentul său. 916 01:33:10,585 --> 01:33:12,338 [muzică și conversațiile continuă] 917 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Sunt 200 aici. 918 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Și cu angajamentele care a venit săptămâna asta, 919 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 este... 617 920 01:33:46,330 --> 01:33:47,998 [gafâie] 921 01:33:57,508 --> 01:33:58,925 [muzica se ridică la triumfător] 922 01:34:17,987 --> 01:34:19,613 [vocea fetelor cântând în italiană] 923 01:34:55,482 --> 01:34:57,150 [Copii cântând în italiană] 924 01:35:39,110 --> 01:35:40,778 [bărbat cântând italian optimist] 925 01:35:48,626 --> 01:35:49,626 Sonk Mantan Piant. 926 01:35:59,137 --> 01:36:01,138 Bună prieteni! 927 01:36:01,596 --> 01:36:02,389 Ai grijă! 928 01:36:02,598 --> 01:36:04,153 Sunt americani! 929 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 Oh nu! Te rog nu pune-mă la închisoare. Vă rog! 930 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine să-și curețe toaletele. 931 01:36:15,187 --> 01:36:16,855 [muzică italiană optimistă] 932 01:36:33,497 --> 01:36:35,040 [DiSalvo cântând în italiană] 933 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Bărbatul 1: Tu iei bani de la un copil?! 934 01:37:47,245 --> 01:37:48,245 Lașule! 935 01:37:49,240 --> 01:37:50,448 [țipând și țipând] 936 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Polițistul: Timpul pentru a curăța parcul! 937 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 Ieși afară, Dagos! 938 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 Du-te, du-te! 939 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Esti arestat. 940 01:38:16,808 --> 01:38:18,102 [conversații de fundal] 941 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Jenkins: Ei bine, 942 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 în numele primarului, 943 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Îți promit că acesta este ultima dată când New York va fi vreodată 944 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 vezi un festival italian. 945 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Amenzile, inclusiv cele am participat la arestarea ta, 946 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 se ridică la 3.111 dolari, 947 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 care se întâmplă să fie exact suma pe care am colectat-o. 948 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Este ziua ta norocoasă. 949 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Trebuie să vorbesc cu primarul. 950 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Jenkins: O, tu? 951 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Cabrini: Acești bani apartine saracilor! 952 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 voi vorbi cu domnule primar, signore! 953 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 Cine naiba să facă crezi ca esti? 954 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 Sunt o femeie! 955 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 Și eu sunt italiană! 956 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Și am terminat bărbați ca tine! 957 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Cu inimile dimensiunea unei arahide! 958 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Jenkins: Ofițer Rentschler! 959 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 Prea orb pentru intelege adevarul! 960 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Să știm că suntem toate ființele umane! 961 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Toți suntem la fel! 962 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 Copii ai lui Dumnezeu! 963 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Și ne concediezi pe propriul risc! 964 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Jenkins: Ofițer, 965 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 te rog escortează această Guinee 966 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 înapoi la Cinci Puncte unde îi aparține. 967 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Cabrini: Pot să merg singur! 968 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Episcopul: Te-am avertizat! 969 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Dar ai fost orbit de ambiție! 970 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 Ambiție goală! 971 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Ai ales să nu mă asculti 972 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 și acum acțiunile tale 973 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 au devenit problema al Arhiepiscopiei, 974 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 si sufletele aflate in grija mea! 975 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 Nu mi-ai lăsat de ales 976 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 ci sa te informez că instituţiile dumneavoastră 977 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 urmează să fie desființate, 978 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 și tu și surorile tale urmează să se întoarcă în Italia. 979 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 te asigur 980 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 că Arhiepiscopia 981 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 se va ocupa de dvs secţiile în mod corespunzător. 982 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Te referi la copiii mei. 983 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Misiunea ta s-a încheiat, mamă. 984 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Misiunea mea abia a început. 985 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Maica Cabrini. 986 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Îmi ceri să-mi distrug casele 987 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 și fugi înapoi în Italia ca un criminal. 988 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Ai fost arestat, nu-i așa? 989 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Această problemă va fi cu noi peste o sută de ani. 990 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 Nu are rost lucrând singur 991 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 până la moarte încercând să o schimbe. 992 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Unele lucruri nu se schimba niciodata. 993 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Iartă-mă dacă nu am puterea de a gândi ca tine. 994 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Ei bine, în ciuda asta, italienii 995 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 au supraviețuit fără tine, 996 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 și cumva o vor face continua sa faci asta. 997 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Trebuie să pleci din Nou York și să nu se mai întoarcă niciodată. 998 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Acesta este un ordin de ascultare. 999 01:42:12,377 --> 01:42:14,378 [tonuri joase] 1000 01:42:20,260 --> 01:42:21,387 [tonaj clopotele bisericii] 1001 01:42:23,972 --> 01:42:25,348 [jocuri de vioară joase] 1002 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Cabrini: Este un ordin de ascultare și trebuie să fie ascultate. 1003 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan ne-a dat 30 de zile, 1004 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Intenționez să le folosesc. 1005 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 În lipsa mea, Concetta o va face gestionează toate operațiunile din New York. 1006 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Până când auzim altfel, 1007 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 vom continua munca pe care am început-o. 1008 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 După cum spune mama, avem destule de timp să se odihnească în Rai. 1009 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Deci, să ne întoarcem la treabă. 1010 01:44:12,087 --> 01:44:16,174 Nu crezi că arhiepiscopul ma lasi sa stau aici fara tine? 1011 01:44:18,135 --> 01:44:22,847 O prostituată de la Five Points? 1012 01:44:26,310 --> 01:44:28,978 Mă duc la Roma să lupt. Sooc 1013 01:44:29,939 --> 01:44:33,066 cu până la urmă uncie din puterea mea. 1014 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Suntem supraviețuitori 1015 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 nu suntem? 1016 01:44:47,823 --> 01:44:49,075 [muzica continuă] 1017 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Noi suntem. 1018 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 M-ai lua cu tine? 1019 01:45:19,230 --> 01:45:21,232 [pescăruși ciripând] 1020 01:45:24,527 --> 01:45:25,612 [foghorn navă] 1021 01:45:28,573 --> 01:45:29,783 [știri strigând] 1022 01:45:48,100 --> 01:45:50,476 Mă fascinezi, Cabrini. 1023 01:45:51,437 --> 01:45:56,649 Nu pot spune unde credința ta se termină 1024 01:45:57,651 --> 01:46:00,403 100 și ambiția ta începe. 1025 01:46:03,365 --> 01:46:05,742 trebuie să fiu de acord cu arhiepiscopul. 1026 01:46:06,785 --> 01:46:11,080 Acest proiect este prea ambițios, 1027 01:46:13,626 --> 01:46:16,044 poate e nerealist. 1028 01:46:20,341 --> 01:46:22,967 Abia după micul David ucis gigant. T Goliat. 1029 01:46:23,218 --> 01:46:25,762 A devenit rege. 1030 01:46:28,014 --> 01:46:29,390 Ai de gând să fii rege? 1031 01:46:30,225 --> 01:46:32,894 Intenționez să construiesc un imperiu. Eu Sfinția Voastră. 1032 01:46:33,604 --> 01:46:36,147 Un imperiu al speranței. 1033 01:46:41,695 --> 01:46:46,240 Dacă poți dovedi. E că ta. Planul are vreo șansă reală 1034 01:46:46,408 --> 01:46:47,783 oricare. 1035 01:46:49,161 --> 01:46:52,497 Aș putea lua în considerare cererea ta. 1036 01:46:52,622 --> 01:46:55,541 Între timp, eu nu poate și nu va 1037 01:46:56,502 --> 01:46:58,962 trece peste Arhiepiscop. 1038 01:47:09,590 --> 01:47:10,925 [tonaj clopotele bisericii] 1039 01:47:24,563 --> 01:47:25,773 [usa se deschide] 1040 01:47:28,158 --> 01:47:29,951 Senator... 1041 01:47:30,077 --> 01:47:31,910 Scuze pentru așteptare, mamă... 1042 01:47:32,413 --> 01:47:34,497 Am întârziat la o cină. 1043 01:47:35,039 --> 01:47:37,417 Dacă nu vă deranjeaza mergi cu noi.. 1044 01:47:38,794 --> 01:47:41,504 Comitetul are a examinat cererea dvs., 1045 01:47:41,671 --> 01:47:44,424 dar cu regret ți-ai refuzat împrumutul.. 1046 01:47:44,591 --> 01:47:47,218 Domnule senator, proiectul funcționează perfect, putem gazdui... 1047 01:47:47,385 --> 01:47:48,052 Bună seara! 1048 01:47:48,177 --> 01:47:49,429 Atâția copii... 1049 01:47:49,596 --> 01:47:51,097 Maica Cabrini 1050 01:47:51,265 --> 01:47:54,434 Senatul nici măcar nu fă-mi împrumuturi de mărimea aceea. 1051 01:47:54,560 --> 01:47:56,894 Cu toate acestea, vă dorim tot ce este mai bun. 1052 01:47:57,020 --> 01:47:59,731 Senatul a făcut decizia ei, draga mea. 1053 01:47:59,857 --> 01:48:01,524 Nu poți face nimic altceva. 1054 01:48:01,650 --> 01:48:02,900 Dar te rog, aruncă o privire... 1055 01:48:03,027 --> 01:48:04,651 Maica Cabrini! 1056 01:48:05,195 --> 01:48:06,404 Suficient! 1057 01:48:07,031 --> 01:48:09,824 Ai intrat în camere... 1058 01:48:10,492 --> 01:48:13,119 Unde pur și simplu nu-ți aparține. 1059 01:48:34,092 --> 01:48:35,343 [Redare în tonuri joase] 1060 01:48:43,977 --> 01:48:45,312 [ecouri apoase ale vocilor] 1061 01:48:58,290 --> 01:49:00,124 Mamă! 1062 01:49:01,543 --> 01:49:03,127 Esti bine? 1063 01:49:03,253 --> 01:49:06,422 Facem. Cină, vino. Și mănâncă ceva. 1064 01:49:06,965 --> 01:49:09,300 Nevoie de odihnă. 1065 01:49:21,513 --> 01:49:22,807 [tuse] 1066 01:49:25,185 --> 01:49:26,435 [se redă muzică moale] 1067 01:49:34,777 --> 01:49:36,320 [sunete de apă] 1068 01:49:36,445 --> 01:49:37,447 [se aude muzica] 1069 01:49:55,798 --> 01:49:56,842 [tuse] 1070 01:50:26,287 --> 01:50:27,372 [pasi] 1071 01:50:51,612 --> 01:50:54,780 Prima dată când te-am văzut 1072 01:50:55,282 --> 01:50:56,824 ai defilat prin 1073 01:50:56,992 --> 01:50:58,951 cel mai periculos alee din New York 1074 01:51:00,871 --> 01:51:03,873 în pelerină lungă și neagră. 1075 01:51:07,628 --> 01:51:10,463 Ai purtat-o ​​ca o armură. 1076 01:51:12,590 --> 01:51:16,552 Ca nimic pe Pământul te-ar putea opri. 1077 01:51:22,267 --> 01:51:24,936 Nu știu ce ești. 1078 01:51:25,646 --> 01:51:28,731 nu stiu nimic despre Papa sau Senatul... 1079 01:51:30,901 --> 01:51:34,362 Dar știu că ești nu ar trebui să se oprească. 1080 01:51:35,364 --> 01:51:39,575 Ai spus că te vei lupta cu. Fiecare Am la fel de uncie din puterea ta. 1081 01:51:40,112 --> 01:51:41,653 [tonuri joase și apă] 1082 01:51:43,997 --> 01:51:47,250 Trebuie să-ți pui armura. 1083 01:51:49,120 --> 01:51:51,122 [muzică triumfătoare] 1084 01:51:56,668 --> 01:51:57,837 [tonaj clopoțel și apă] 1085 01:52:05,887 --> 01:52:07,222 [piese de vioară] 1086 01:52:40,922 --> 01:52:42,048 [tuse] 1087 01:52:53,433 --> 01:52:54,685 [muzica continuă] 1088 01:52:59,273 --> 01:53:00,442 [tuse] 1089 01:53:41,190 --> 01:53:42,692 [Sunet de bătăi ale inimii] 1090 01:54:01,127 --> 01:54:02,170 [bărbați care vorbesc în italiană] 1091 01:54:13,855 --> 01:54:14,939 Domnilor! 1092 01:54:16,733 --> 01:54:18,526 Deschideți-vă inimile 1093 01:54:19,068 --> 01:54:20,319 către refugiat 1094 01:54:20,778 --> 01:54:24,156 imigrantului italian care a călătorit peste ocean! 1095 01:54:24,866 --> 01:54:25,866 În America, 1096 01:54:26,326 --> 01:54:28,119 în marele oraș New York, 1097 01:54:29,079 --> 01:54:31,330 viata unui Imigrant italian... 1098 01:54:31,456 --> 01:54:32,998 Ofiţer! Escortă-o afară acum. 1099 01:54:33,166 --> 01:54:34,166 Oprește-te, draga mea! 1100 01:54:34,209 --> 01:54:35,209 Nici un pas mai departe! 1101 01:54:35,293 --> 01:54:37,753 Ofițer, trebuie îndepărtați această femeie. 1102 01:54:39,339 --> 01:54:41,424 Nu ai permis sa vorbesc mai devreme, 1103 01:54:41,675 --> 01:54:42,882 Senatorul Bodio. 1104 01:54:43,592 --> 01:54:45,136 Deci voi vorbi aici, 1105 01:54:45,762 --> 01:54:46,887 acum! 1106 01:54:47,055 --> 01:54:48,722 Dă-o afară! 1107 01:54:49,516 --> 01:54:50,909 Pentru că vorbesc pentru imigrantul... 1108 01:54:50,933 --> 01:54:51,994 Numai bărbații au voie sa vorbesc aici! 1109 01:54:52,018 --> 01:54:53,894 vorbesc pentru compatriotii tai... 1110 01:54:54,062 --> 01:54:56,355 Care pariază totul pe America. 1111 01:54:57,065 --> 01:54:59,232 Pentru a descoperi ce? 1112 01:55:01,485 --> 01:55:04,112 — Chiar și șobolanii o au mai bine! 1113 01:55:04,780 --> 01:55:06,323 Acesta este un scandal! 1114 01:55:09,327 --> 01:55:11,662 Vorbește pentru fetițele alea 1115 01:55:11,997 --> 01:55:13,997 abandonat în stradă. 1116 01:55:15,167 --> 01:55:19,128 Cine supraviețuiește cumva... doar pentru a deveni prostituate. 1117 01:55:20,964 --> 01:55:22,882 Vorbește pentru familii, 1118 01:55:23,674 --> 01:55:25,342 stivuite în locuințe. 1119 01:55:25,802 --> 01:55:27,386 Pentru tati, 1120 01:55:27,929 --> 01:55:30,431 care mor singuri in jgheab.. 1121 01:55:31,683 --> 01:55:33,600 Ca câinii. 1122 01:55:35,896 --> 01:55:39,482 Intr-o voce iti spun.. 1123 01:55:40,358 --> 01:55:42,609 Ei nu vor mila ta. 1124 01:55:45,405 --> 01:55:47,239 Pentru că sunt italieni. 1125 01:55:48,241 --> 01:55:50,033 Sunt mândri. 1126 01:55:51,661 --> 01:55:52,745 Dar iti spun si... 1127 01:55:52,913 --> 01:55:54,393 Suficient! Acesta este nu loc pentru o femeie! 1128 01:55:54,498 --> 01:56:00,377 Un mic gest de dragoste.. 1129 01:56:01,922 --> 01:56:04,423 Poate schimba totul. 1130 01:56:05,175 --> 01:56:06,592 Un cuvânt de speranță. 1131 01:56:06,718 --> 01:56:08,010 O atingere. 1132 01:56:09,221 --> 01:56:13,098 Medicamentul unei mâini iubitoare. 1133 01:56:15,894 --> 01:56:18,646 Acestea sunt lucrurile care schimbă lumea. 1134 01:56:21,274 --> 01:56:23,776 Și într-un glas întreabă marele senator Bodio, 1135 01:56:23,944 --> 01:56:25,860 să le asculte cazul. 1136 01:56:27,697 --> 01:56:29,406 Căci în ceasul morții noastre 1137 01:56:29,865 --> 01:56:32,201 toti vom fi a pus o singură întrebare. 1138 01:56:33,495 --> 01:56:35,120 Ce am făcut pentru cei săraci? 1139 01:56:35,455 --> 01:56:36,580 Bolnavul? 1140 01:56:36,831 --> 01:56:38,040 Cei fără adăpost? 1141 01:56:38,500 --> 01:56:41,877 Pentru cei lipsiți de demnitate? 1142 01:56:43,338 --> 01:56:45,548 Ce am facut? 1143 01:56:50,845 --> 01:56:56,845 Un astfel de împrumut. Ar fi riscant suficient dacă este făcută unui bărbat. 1144 01:56:58,103 --> 01:57:01,647 Nu merită o clădire? la fel, indiferent cine îl deține? 1145 01:57:02,399 --> 01:57:03,899 Dacă eșuez 1146 01:57:04,025 --> 01:57:07,236 Ofer drept garanție un prime bucată din imobilul Manhattan. 1147 01:57:07,445 --> 01:57:09,321 Toate proprietățile mele din Lombardia, 1148 01:57:10,115 --> 01:57:12,074 și proprietatea mea de pe Hudson. 1149 01:57:13,702 --> 01:57:15,953 Cu alte cuvinte, domnilor. 1150 01:57:16,204 --> 01:57:19,248 Dacă eșuez, totul Am este al tău. 1151 01:57:20,959 --> 01:57:24,545 Ii trec peste comanda dar... 1152 01:57:27,632 --> 01:57:29,925 S-ar putea să te coste totul. 1153 01:57:35,717 --> 01:57:37,385 [tonuri joase de triumfător] 1154 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Suntem îndrăzneți, 1155 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 sau murim. 1156 01:57:47,319 --> 01:57:50,613 Așa am învățat sa traiesc in America.. 1157 01:57:51,489 --> 01:57:53,824 Vă mulțumesc, Sfinția Voastră. 1158 01:58:06,622 --> 01:58:07,957 [muzică moale] 1159 01:58:23,807 --> 01:58:25,140 [cornul de ceață al navei] 1160 01:58:28,227 --> 01:58:29,437 [conversații de fundal] 1161 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Episcopul: Maica Cabrini! 1162 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Cabrini: Altceva. 1163 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Ce onoare asta ai venit să ne saluti. 1164 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 Se poate? 1165 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc. 1166 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 soră. 1167 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Episcopul: Când eram băiat, 1168 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Aș sta într-un salon 1169 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 cu tatăl meu și prietenii lui. 1170 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Toate proaspete din Irlanda, toţi analfabeti. 1171 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Și 1172 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu, 1173 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 m-ar fixa 1174 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 cu ochii lui albaștri și spune: 1175 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 „Ascultă-mă, băiete Mikey, 1176 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 generația noastră 1177 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 sapă tot tunel de la vechiul Baraj Croton. 1178 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Deci voi, băieți, puteți bea apă rece de la robinet. 1179 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Și să nu uitați.” 1180 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Ei bine, nu am uitat niciodată. 1181 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Te rog nu te gândi Nu înțeleg. 1182 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 Sau că nu o fac la un anumit nivel 1183 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 admira ceea ce faci. 1184 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Dar te rog să știi, mamă, 1185 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 pe care l-ai bătut cuibul de viespi. 1186 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Și nici eu, nici Papa 1187 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 te poate proteja din ceea ce poate veni. 1188 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 Bună dimineața, domnule Merton. 1189 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 1190 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 Sa incepem? 1191 02:00:43,153 --> 02:00:43,947 [muzică moale] 1192 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Desigur, jumătate din muncitorii trebuie să fie italieni. 1193 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 Italiană? Nu Nu, Nu. Îmi pare rău, soră. 1194 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Am construit Roma, sunt sigur putem construi un spital. 1195 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Mi-e teamă. 1196 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 Nu este negociabil. 1197 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Și toți muncitorii... inclusiv italienii 1198 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 trebuie să primească același salariu. 1199 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Vom vedea ce Dr. Murphy are de spus despre asta. 1200 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Va trebui să faci ca Spun, domnule Merton. 1201 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Și de acum înainte, cel surorile și cu mine dormim aici. 1202 02:01:16,228 --> 02:01:17,897 [cântând operă feminin] 1203 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 Nu, nu Salvitore... 1204 02:02:05,695 --> 02:02:06,695 [fereastră se prăbușește] 1205 02:02:37,977 --> 02:02:39,228 [pasi] 1206 02:02:46,402 --> 02:02:47,570 [stropire cu lichid] 1207 02:02:53,450 --> 02:02:54,450 [foc trosnet] 1208 02:03:05,212 --> 02:03:06,505 [muzică dramatică scăzută] 1209 02:03:31,613 --> 02:03:32,615 [gafâie] 1210 02:03:35,033 --> 02:03:36,535 [muzică dramatică] 1211 02:04:03,520 --> 02:04:04,688 [conversații de fundal] 1212 02:04:33,425 --> 02:04:34,427 [determinarea muzicii] 1213 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Am o favoare întreabă, domnule Calloway. 1214 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Cabrini: Mă voi vedea cu primarul. 1215 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Acum, domnule Jenkins. 1216 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Nu-l vei vedea niciodată pe primar. 1217 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 Domnul Calloway vrea o poveste pe prima pagină. 1218 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Și mama este singura unul ținând-o înapoi. 1219 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Așa că aș face cum spune ea. 1220 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Jenkins: Domnule primar. 1221 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Maica Cabrini. 1222 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Cabrini: Onorată Instanță. 1223 02:05:44,997 --> 02:05:45,998 [muzică de vioară] 1224 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 Unde e Calloway? 1225 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Cabrini: Aș vrea să vorbesc cu singur primarul, domnule Jenkins. 1226 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 Știi de ce eu sunt aici, domnule primar? 1227 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 Primarul: Nicidecum. 1228 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 Ești conștient de incendiu? pe șantierul meu? 1229 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Primarul: Dacă aș fi ținut la curent din fiecare incendiu din acest... 1230 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 A fost incendiu. 1231 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 Unitatea de detectivi este la etajul al treilea. 1232 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 Este acolo ceva te pot ajuta cu? 1233 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Cabrini: Vieți erau aproape pierduți... 1234 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Și sunt dispus să cred 1235 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 că oricine a făcut asta 1236 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 am crezut că locul era gol. 1237 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Atenție, mamă. 1238 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 Nu sunt aici să acuz. 1239 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 Domnul Calloway, totuși, are propriile lui idei. 1240 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Eu cred că sunt amenintat de o calugarita. 1241 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Cabrini: Dacă domnul Calloway 1242 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 Domnul Calloway este un fiu de cățea mincinos! 1243 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Cabrini: Domnule Calloway este un prieten. 1244 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 Cine ar fi încântat să audă că ți-ai pus sprijinul 1245 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 în spatele spitalului meu 1246 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 și munca bună a. 1247 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 O, nu, nu, nu! 1248 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Dacă crezi că vei intră aici și spune-mi 1249 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 Vreau cel mai bun spital! 1250 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 Pentru oamenii tăi 1251 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 si pentru a mea! 1252 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 O, ce putregai! 1253 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Cabrini: Poate credeți că noi sunt animale leneși, murdare, 1254 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 dar într-o zi, mai devreme decat crezi, 1255 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 va exista o Italiană în acest birou! 1256 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Și nu o va curăța! 1257 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 El va conduce New York-ul. 1258 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Pentru că majoritatea acestor „Dagos” 1259 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 sunt deja americani! 1260 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Ai alegeri se apropie, nu-i așa? 1261 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Susține-mi munca acum, 1262 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 iar tu vei avea loialitatea lor. 1263 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Asta promit. 1264 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Și dacă nu pot ai sprijinul tau, 1265 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 ma voi multumi cu protectia ta. 1266 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 Domnul Calloway va fi foarte bucuros să aud asta, 1267 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 la fel și alegătorii de cinci puncte. 1268 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Și te-am crezut au fost noi la asta. 1269 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Da, te rog. 1270 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Acum, trebuie să știu că asta este sfârșitul tuturor incendiilor, 1271 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 de orice fel. 1272 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Și sunt dispus crede-te pe cuvânt, 1273 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 pentru că ești un om bun, 1274 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe. 1275 02:09:17,750 --> 02:09:19,002 [clinchit ochelarii] 1276 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 E păcat că ești femeie, mamă. 1277 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Ai fi făcut un om excelent. 1278 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Oh, nu, domnule primar. 1279 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi. 1280 02:09:50,033 --> 02:09:51,327 [umflare la muzică triumfătoare] 1281 02:10:14,015 --> 02:10:15,350 [muzică sumbră] 1282 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 „Un imperiu al speranței”, de Theodore Calloway. 1283 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Dragul meu prieten, Frances Xavier Cabrini, 1284 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 a ajuns la New York cu nimic altceva decât o valiză mică 1285 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 și câteva surori, 1286 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 și a devenit unul dintre mari antreprenori ai timpului ei. 1287 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Primul ei spital 1288 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 construit în mijlocul fum de controversă 1289 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 a fost în curând considerat unul dintre cel mai bun din tot New York-ul, 1290 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 și a fost o sursă de mândrie și vindecare 1291 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 și speranța pentru imigranți a tuturor națiunilor. 1292 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini și surorile ei a continuat să întemeieze sute 1293 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 a spitalelor, orfelinate, școli, 1294 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 și centrele de ajutor toate în întreaga lume 1295 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 pe fiecare continent 1296 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 inclusiv instituțiile adânc în China. 1297 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 A fost cel mai mare imperiu caritabil 1298 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 lumea a cunoscut vreodată 1299 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 o realizare egală cu aceasta 1300 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 al oricărui Rockefeller sau Vanderbilt. 1301 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Și toate instituțiile ei erau conduse de femei. 1302 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini a continuat să sfideze moartea 1303 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 până la vârsta de 67 de ani. 1304 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Ea a fost înmormântată la marele ei orfelinat 1305 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 înalt deasupra Hudsonului, 1306 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 Așa cum a prezis ea. 1307 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 A fost canonizată 1308 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 la Bazilica Sf. Petru în Vatican. 1309 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 Marea piață 1310 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 prin care ea mersese singur 1311 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 cu mulți ani înainte 1312 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 a fost plin până la explozie. 1313 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 La fel ca și Cabrini și-a înfășurat brațele 1314 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 în jurul imigrantului uitat, 1315 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 America a îmbrățișat acum ea ca una dintre ele. 1316 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 O sărbătoare a fost ținută în cinstea ei la. 1317 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Câmpul de soldați din Chicago, 1318 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 în timp ce alte sute de mii 1319 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 a ascultat pe toate radiourile în toată țara. 1320 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini a fost primul sfânt american, 1321 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 și este sfântul patron a tuturor imigranților. 1322 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 Și chiar și acum ea ne imploră să întrebăm 1323 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 ce fel de lume vrem? 1324 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 Și ce vom face face pentru a-l atinge? 94445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.