Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,047 --> 00:00:07,508
[♪ vârtej muzical ♪]
2
00:00:28,028 --> 00:00:29,280
[pescăruși ciripând]
3
00:00:38,498 --> 00:00:39,707
[conversații de fundal]
4
00:00:48,717 --> 00:00:49,758
[caii trapând]
5
00:00:49,883 --> 00:00:51,427
[respirații grele]
6
00:00:57,100 --> 00:00:58,350
[roțile rulează]
7
00:01:00,687 --> 00:01:01,687
Femeia: O, dragă,
8
00:01:02,938 --> 00:01:04,148
[oraș sună construit]
9
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Barbat: Pe trotuar.
10
00:01:16,787 --> 00:01:18,580
[cânt de operă feminină moale]
11
00:01:36,313 --> 00:01:37,730
NEW YORK CITY, 1889
12
00:01:54,122 --> 00:01:56,593
Vă rog să mă ajutați! Ale mele
mama e pe moarte!
13
00:01:56,617 --> 00:01:57,452
Pardon?
14
00:01:57,577 --> 00:01:59,662
Poți să vezi că sunt
vorbind cu cineva?
15
00:01:59,795 --> 00:02:02,016
Mama, e pe moarte!
16
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
Eu nu te înțeleg.
17
00:02:03,924 --> 00:02:05,591
Ea e afară.
18
00:02:05,759 --> 00:02:07,588
Mama e pe moarte, te rog ajuta-te!
19
00:02:07,612 --> 00:02:09,380
Frank: Du-te la spital
asta ia italieni!
20
00:02:09,505 --> 00:02:10,505
Haide,
21
00:02:10,847 --> 00:02:14,095
Ea este pe moarte! Ajut-o!
E mama mea, ajută-o!
22
00:02:14,119 --> 00:02:16,095
Micuțul murdar Dago,
Să mergem! Afară!
23
00:02:17,347 --> 00:02:19,682
[opera soft continuă]
24
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
Polițistul 1: Unde este tatăl tău?
Ai vreo altă familie?
25
00:02:49,753 --> 00:02:51,473
Polițistul 2: Johnny,
nu-ți pierde timpul
26
00:02:52,257 --> 00:02:53,883
acele maimuțe nu
intelege un lucru.
27
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
Două zile și a intrat
Câmpul Olarilor.
28
00:02:59,263 --> 00:03:00,943
[muzica se intensifică]
[cântând operă feminin]
29
00:03:03,108 --> 00:03:05,443
Unde o duci?
30
00:03:31,712 --> 00:03:32,713
[Muzica scăzută continuă]
31
00:03:35,090 --> 00:03:36,758
[ alergare cu mai mulți pași]
32
00:04:32,857 --> 00:04:33,858
[tuse]
33
00:04:42,117 --> 00:04:43,910
[tuse și gâfâit]
34
00:04:50,165 --> 00:04:51,167
[bat la usa]
35
00:04:56,930 --> 00:04:58,180
Sunt bine.
36
00:04:59,641 --> 00:05:01,725
A fost doar unul dintre
acele nopti..
37
00:05:02,018 --> 00:05:04,520
Mamă Cabrini, ești sigură?
38
00:05:05,814 --> 00:05:07,147
Sunt bine, Concetta.
39
00:05:08,066 --> 00:05:09,525
Mulțumesc.
40
00:05:10,978 --> 00:05:12,355
[respirații înfiorătoare]
41
00:05:49,183 --> 00:05:50,308
[piese de vioară singură]
42
00:06:29,307 --> 00:06:30,642
[zgomot de biciclete și zgomote de fermă]
43
00:06:52,671 --> 00:06:53,754
Mamă!
44
00:06:53,964 --> 00:06:56,924
O telegramă! De la Vatican!
45
00:07:14,192 --> 00:07:16,735
Ar trebui să plec imediat la Roma.
46
00:07:19,739 --> 00:07:21,699
Este o invitație
47
00:07:21,866 --> 00:07:23,283
nu o aprobare.
48
00:07:23,402 --> 00:07:24,862
[motor de locomotivă]
49
00:07:25,112 --> 00:07:26,697
[muzică aventuroasă]
50
00:07:30,660 --> 00:07:32,118
[muzică de operă dramatică]
51
00:08:33,347 --> 00:08:34,387
[conversații de fundal]
52
00:08:44,657 --> 00:08:46,033
Maica Cabrini.
53
00:08:46,868 --> 00:08:49,870
Eminența Voastră, vă mulțumesc pentru
această șansă de a-mi expune cazul...
54
00:08:49,996 --> 00:08:54,458
De fapt, ai deja s
ți-ai declarat cazul de unsprezece ori.
55
00:08:58,004 --> 00:09:01,131
Eminența Voastră, o explozie de
sărăcia străbate Asia.
56
00:09:01,257 --> 00:09:02,883
Lovirea copiilor
cel mai greu, in China...
57
00:09:03,009 --> 00:09:04,676
Mamă, acest birou
a răspuns
58
00:09:04,803 --> 00:09:08,013
la propunerea dvs. Mulți
ori, fără niciun rezultat.
59
00:09:09,349 --> 00:09:11,725
Așa că am simțit-o
necesar să livreze.
60
00:09:11,851 --> 00:09:14,436
Același răspuns personal.
61
00:09:16,064 --> 00:09:16,730
Eminența Voastră, dacă aș putea...
62
00:09:16,856 --> 00:09:21,276
Construiești un orfelinat
în Lombardia, nu-i așa?
63
00:09:22,695 --> 00:09:24,029
Bun.
64
00:09:24,280 --> 00:09:27,783
Apoi continua-ti
treaba buna acolo.
65
00:09:31,079 --> 00:09:33,580
Rămâi unde-ți este locul, mamă.
66
00:09:43,542 --> 00:09:45,795
[cuvintele lui s-au repetat ca
deși se aude prin apă]
67
00:09:47,797 --> 00:09:50,465
[sunetele apei continuă]
68
00:09:55,847 --> 00:09:57,432
[jocuri de vioară joase]
69
00:10:02,728 --> 00:10:04,147
[Cuvintele continuă să se repete]
70
00:10:04,779 --> 00:10:06,321
Signora...
71
00:10:07,699 --> 00:10:10,033
Fiica ta este foarte slabă
72
00:10:10,368 --> 00:10:13,078
si va fi asa ca
atâta timp cât trăiește.
73
00:10:16,916 --> 00:10:19,543
Aproape s-a înecat
în acel râu.
74
00:10:19,711 --> 00:10:24,047
Acum patul ei va fi viața ei.
75
00:10:26,092 --> 00:10:30,804
Acolo îi aparține.
76
00:10:45,862 --> 00:10:47,362
Eminența Voastră.
77
00:10:50,950 --> 00:10:51,950
Maica Cabrini.
78
00:10:52,035 --> 00:10:53,243
Aceasta decizie..
79
00:10:53,369 --> 00:10:55,412
Este al tău sau
a Sfântului Părinte?
80
00:10:55,580 --> 00:10:57,414
Te asigur acolo
nu este nici o diferenta.
81
00:10:57,624 --> 00:10:59,208
Daca nu e diferenta..
82
00:10:59,459 --> 00:11:02,961
Mi-ar plăcea să aud
Însuși Sfinția Sa.
83
00:11:03,588 --> 00:11:06,632
Sau voi fi obligat
continuă să scrii scrisori.
84
00:11:33,785 --> 00:11:35,160
Sfinția Voastră.
85
00:11:40,959 --> 00:11:44,002
Pentru o femeie mică,
faci mult zgomot.
86
00:11:45,088 --> 00:11:46,462
Sfinția Voastră,
87
00:11:46,755 --> 00:11:49,841
doresc să întemeieze o rețea de
orfelinate. În primul rând, în toată China...
88
00:11:50,009 --> 00:11:53,887
Ai declarat ta
caz în mod exhaustiv.
89
00:11:57,392 --> 00:12:00,032
Dar mi s-a spus că vrei să auzi. The
verdictul final direct de la mine.
90
00:12:02,063 --> 00:12:05,524
Lombardia este
domeniul de aplicare al muncii dvs.
91
00:12:07,567 --> 00:12:09,944
Acum, Eminența Sa
92
00:12:10,071 --> 00:12:14,532
îmi spune că asta este
prima ta călătorie la Roma
93
00:12:14,826 --> 00:12:18,787
prima ta excursie din
Lombardia de altfel.
94
00:12:19,538 --> 00:12:21,832
Fermecător.
95
00:12:22,917 --> 00:12:26,503
Te încurajez
sa ia cateva zile,
96
00:12:26,671 --> 00:12:29,298
Viziteaza Muzeul,
Vezi imprejurimile...
97
00:12:29,632 --> 00:12:30,752
Este pentru că. Sunt o femeie?
98
00:12:39,100 --> 00:12:42,102
De aceea trebuie
nu îmi limitez domeniul de aplicare?
99
00:12:43,938 --> 00:12:48,150
Nu a existat niciodată un independent
ordinul femeilor misionare...
100
00:12:49,861 --> 00:12:53,697
Nu Maria Magdalena a adus
vestea Învierii la Apostoli?
101
00:12:53,990 --> 00:12:57,034
Dacă Dumnezeu ar fi încredințat așa ceva
o misiune pentru o femeie.
102
00:12:57,327 --> 00:12:59,119
De ce nu ar trebui să se încreadă în noi?
103
00:12:59,244 --> 00:13:01,164
Dați-mi voie să vă reamintesc că a Lui
Sfințenia are puterea
104
00:13:01,204 --> 00:13:02,748
a cenzura sau chiar a desființa...
105
00:13:02,874 --> 00:13:05,709
O clipă, Silvio.
106
00:13:12,758 --> 00:13:16,302
De ce China, Cabrini?
107
00:13:19,057 --> 00:13:21,516
Pentru că am
Orientul uitat.
108
00:13:22,602 --> 00:13:26,813
Voi începe în
Peking și mutați-vă spre vest..
109
00:13:27,482 --> 00:13:31,276
Și creați un corp de organizații caritabile care să o facă
ajunge în Afganistan, apoi în Persia...
110
00:13:31,402 --> 00:13:33,110
Asa de.
111
00:13:33,278 --> 00:13:36,239
Intenționați să construiți
112
00:13:36,615 --> 00:13:38,533
o comandă mondială!
113
00:13:41,078 --> 00:13:42,746
Sfinția Voastră
114
00:13:43,664 --> 00:13:46,500
lumea este prea mică
pentru ceea ce intenționez să fac.
115
00:13:48,294 --> 00:13:50,295
Intelegi ce vreau sa spun?
116
00:13:54,050 --> 00:13:56,760
Și aveți suficiente fonduri pentru a
117
00:13:56,885 --> 00:13:58,553
cucereste lumea?
118
00:13:59,138 --> 00:14:00,498
Dacă aș fi așteptat
fonduri suficiente.
119
00:14:00,598 --> 00:14:02,682
N-ar fi construit nimic.
120
00:14:03,518 --> 00:14:08,522
Nu școlile mele. Nici a mea
orfelinat în Co câine nr.
121
00:14:09,065 --> 00:14:12,651
Începe misiunea. Și
vor veni mijloacele.
122
00:14:14,237 --> 00:14:15,821
Sfinția Voastră,
123
00:14:16,697 --> 00:14:19,991
pot să vă amintesc de
tu urmezi. Programare?
124
00:14:20,242 --> 00:14:21,952
Rearanja.
125
00:14:23,246 --> 00:14:25,831
Iau un ceai cu Cabrini.
126
00:14:39,803 --> 00:14:45,803
În această dimineață, pe o alee, eu
a găsit cadavrul înghețat al unui băiat
127
00:14:46,978 --> 00:14:51,606
cu ziare ca
singura lui pătură.
128
00:14:52,775 --> 00:14:58,775
Am venit în America crezând că
străzi. Au fost pavate cu aur.
129
00:15:00,533 --> 00:15:06,533
Doar pentru a descoperi că sunt pavate
cu copii abandonati.
130
00:15:11,334 --> 00:15:13,295
Această cutie
131
00:15:13,754 --> 00:15:16,297
este un mormânt al viselor. OC.
132
00:15:16,924 --> 00:15:19,509
Este plin cu
scrisori de la imigranti
133
00:15:19,635 --> 00:15:21,469
italieni din New York.
134
00:15:30,605 --> 00:15:32,688
Iertați-mă, Sfinția Voastră.
135
00:15:34,442 --> 00:15:36,860
De ce imi spui asta?
136
00:15:37,778 --> 00:15:39,738
Ei imi spun ca..
137
00:15:40,323 --> 00:15:43,325
Ai fost respins de.
Trei comenzi diferite.
138
00:15:43,451 --> 00:15:46,369
De fiecare dată pentru „slăbiciune
de constituție”.
139
00:15:48,498 --> 00:15:52,667
Ne putem servi slăbiciunea,
140
00:15:53,753 --> 00:15:56,004
sau ne putem servi scopului.
141
00:15:56,464 --> 00:15:58,006
Nu amândoua.
142
00:16:12,604 --> 00:16:15,857
Dacă te-aș face prima femeie
143
00:16:16,234 --> 00:16:19,319
să conducă vreodată o misiune în străinătate
144
00:16:19,862 --> 00:16:23,740
toată biserica ar
Sunt ok pentru tine ca dovada
145
00:16:24,784 --> 00:16:28,161
de ceea ce pot femeile,
146
00:16:28,411 --> 00:16:30,497
sau nu poate realiza.
147
00:16:31,456 --> 00:16:32,874
Înțelegi asta?
148
00:16:44,803 --> 00:16:45,963
Îți voi aproba misiunea
149
00:16:46,138 --> 00:16:47,847
cu o conditie:
150
00:16:49,100 --> 00:16:51,810
Începe în Occident.
151
00:16:52,435 --> 00:16:54,521
Nu Orientul.
152
00:16:56,064 --> 00:17:02,064
Dacă lumea este prea mică
pentru ceea ce intenționați să faceți
153
00:17:02,697 --> 00:17:07,951
de ce conteaza
de unde incepi?
154
00:17:20,123 --> 00:17:21,458
[cântat la vioară]
155
00:17:25,011 --> 00:17:26,148
Ca femei
156
00:17:26,172 --> 00:17:27,252
[simfonia de coarde]
157
00:17:27,555 --> 00:17:31,558
fără bărbați, vom face
fi de așteptat să eșueze.
158
00:17:32,226 --> 00:17:34,853
Mai mult ca oricând, trebuie
încredere în noi înșine,
159
00:17:36,355 --> 00:17:38,481
iar în scop
a misiunii noastre.
160
00:17:39,692 --> 00:17:41,776
În timp ce pornim
161
00:17:43,029 --> 00:17:45,363
pentru America.
162
00:17:46,192 --> 00:17:48,527
New York.
163
00:17:50,778 --> 00:17:54,492
Și de acum înainte, al meu
surori, vorbim engleza.
164
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Vom fi intampinati in port
de un preot pe nume Morelli.
165
00:18:04,710 --> 00:18:07,253
Nu-l mai poate gestiona pe al lui
orfelinat în Five Points,
166
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
asa ca vom castiga
posesia lui,
167
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
și dăruiește copiilor abandonați
dragostea de care au atât de mare nevoie.
168
00:18:17,263 --> 00:18:19,850
Dacă e să construim
un imperiu al sperantei,
169
00:18:19,975 --> 00:18:21,100
surorile mele,
170
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
se pare că trebuie mai întâi
cuceri New York-ul.
171
00:18:25,230 --> 00:18:26,773
[foghorn navă]
172
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Și așa începem.
173
00:18:31,068 --> 00:18:33,280
[corn de ceață]
174
00:18:39,537 --> 00:18:41,120
[muzică inspirațională]
175
00:19:10,775 --> 00:19:11,902
[vânt și apă curgătoare]
176
00:19:15,280 --> 00:19:16,615
[sunet scăzut de vioară]
177
00:19:46,353 --> 00:19:48,063
[mulți pași
și sunete de port]
178
00:20:03,620 --> 00:20:05,122
Am așteptat destul.
179
00:20:11,670 --> 00:20:14,840
Scuză-mă, cât de mult
la cinci puncte?
180
00:20:17,342 --> 00:20:19,218
Nu merge la Cinci
Puncte la această oră.
181
00:20:19,970 --> 00:20:21,178
Vă rog, domnule. Nu stim...
182
00:20:21,305 --> 00:20:22,305
Îmi pare rău.
183
00:20:43,243 --> 00:20:44,452
[conversații de fundal]
184
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Deschide-ti ochii.
185
00:21:10,978 --> 00:21:12,522
Vezi totul.
186
00:21:13,065 --> 00:21:14,858
Acesta este cine am venit să-i slujim.
187
00:21:19,362 --> 00:21:21,113
[muzică dramatică]
188
00:21:24,367 --> 00:21:26,247
[ușa trântită și copiii
țipă] Pleacă de acolo!
189
00:21:44,972 --> 00:21:45,972
Hei!
190
00:21:47,648 --> 00:21:49,357
Acesta nu este un loc pentru tine.
191
00:21:49,900 --> 00:21:52,485
Ai văzut trei fetițe?
Au trecut chiar pe aici.
192
00:21:53,153 --> 00:21:56,197
Privește-te în lumina zilei
fi ucis la ora asta.
193
00:21:57,157 --> 00:21:59,075
Ar trebui să o ascultăm, mamă.
194
00:22:02,162 --> 00:22:04,455
Știi unde suntem
poti gasi o camera in apropiere?
195
00:22:05,833 --> 00:22:08,543
Pentru dumneavoastră? În cinci puncte?
196
00:22:09,128 --> 00:22:11,212
Avem nevoie de un loc unde să dormim
197
00:22:12,172 --> 00:22:13,715
doar pentru noaptea asta.
198
00:22:16,552 --> 00:22:17,760
Nu pot ajuta.
199
00:22:18,429 --> 00:22:20,972
Te implor, noi nu
stiu unde sa mergi.
200
00:22:29,640 --> 00:22:30,933
[usa scârțâie deschisă]
201
00:22:31,810 --> 00:22:33,610
[muzică de salon și zarvă
in fundal]
202
00:22:53,422 --> 00:22:54,756
Baricade ușa.
203
00:22:55,174 --> 00:22:58,593
Și dacă nu vrei să primești
bătut, nu-l lăsa pe Geno să te vadă.
204
00:23:08,222 --> 00:23:10,182
[comodă în mișcare]
205
00:23:31,870 --> 00:23:33,078
[locuind in usa]
206
00:23:33,253 --> 00:23:35,505
Deschide usa!
207
00:23:36,382 --> 00:23:39,217
Nimeni nu rămâne aici gratis!
208
00:23:39,342 --> 00:23:41,886
Deschide!
209
00:23:43,847 --> 00:23:47,558
Crezi ca imi pasa
că sunteți călugărițe?
210
00:23:47,767 --> 00:23:50,478
Dacă te mai prind aici...
211
00:23:50,979 --> 00:23:53,648
Te voi face să regreti.
212
00:23:58,397 --> 00:23:59,857
[cocoșul cântă]
213
00:24:05,953 --> 00:24:07,620
Vai...
214
00:24:09,407 --> 00:24:10,575
[conversații de fundal]
215
00:24:12,251 --> 00:24:13,251
Părintele Morelli?
216
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
217
00:24:23,178 --> 00:24:24,429
Esti aici.
218
00:24:26,015 --> 00:24:28,683
Știam că asta va fi
întoarce-te să mă muște.
219
00:24:29,184 --> 00:24:31,644
Deci, nu ai primit. The
scrisoare de la arhiepiscop?
220
00:24:31,770 --> 00:24:33,479
Cel pe care ți l-am trimis?
221
00:24:33,772 --> 00:24:35,857
Nu, nu am făcut-o.
222
00:24:39,486 --> 00:24:41,320
Bine
223
00:24:41,864 --> 00:24:44,198
misiunea ta a fost refuzată.
De către Arhiepiscopie.
224
00:24:45,659 --> 00:24:46,743
refuzat?
225
00:24:47,202 --> 00:24:48,410
Ce vrei să spui, negat?
226
00:24:49,621 --> 00:24:51,956
Chiar ar trebui
vezi pe Arhiepiscop.
227
00:24:59,089 --> 00:25:01,966
Ai fi destul de amabil să iei
noi la orfelinatul nostru e mai întâi?
228
00:25:18,183 --> 00:25:19,518
[se aude muzica]
229
00:25:22,563 --> 00:25:23,982
[conversații pe piața stradală]
230
00:25:51,850 --> 00:25:55,144
Nu am putut ridica
suficient pentru a-l ține deschis.
231
00:25:55,729 --> 00:25:57,939
Nu cu costul
a spitalului.
232
00:26:03,612 --> 00:26:05,071
Enzo, Paolo! Tu din nou?!
233
00:26:05,197 --> 00:26:06,239
Ieși naibii afară!! Merge!
234
00:26:09,326 --> 00:26:11,118
Nu, nu pleca...
235
00:26:17,376 --> 00:26:21,754
Pe măsură ce crenguța este îndoită,
asa creste copacul.
236
00:26:21,964 --> 00:26:25,550
Chiar și cei mai în vârstă
sunt încă copii.
237
00:26:29,513 --> 00:26:32,348
Arhiepiscopul
Biroul este pe 53rd.
238
00:26:33,225 --> 00:26:36,602
Va fi o plimbare lungă
înainte de a găsi un tramvai.
239
00:26:46,063 --> 00:26:47,982
Bun venit in America.
240
00:26:53,488 --> 00:26:54,655
[usa se inchide]
241
00:26:58,117 --> 00:26:59,618
[piața stradală și muzică]
242
00:27:11,798 --> 00:27:13,132
[muzică aventuroasă]
243
00:27:19,388 --> 00:27:20,807
[zgomote de cai și trăsuri]
244
00:27:59,637 --> 00:28:01,723
Omul 1: Dagos murdar,
245
00:28:02,307 --> 00:28:03,808
ei continuă să vină.
246
00:28:04,183 --> 00:28:06,393
Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi.
247
00:28:09,855 --> 00:28:12,317
Pe cine cauti
la, cobai?
248
00:28:12,692 --> 00:28:14,693
[omul pufnește]
249
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Barbatul 2: Haide. Să mergem.
250
00:28:19,865 --> 00:28:23,412
Episcopul: Dacă spui asta
este o problema italiana,
251
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
atunci da, există.
252
00:28:26,538 --> 00:28:27,665
Una destul de mare!
253
00:28:27,790 --> 00:28:31,127
Acum, eu... Nu e sigur
254
00:28:32,378 --> 00:28:34,213
nu pentru tine, nu pentru pupile tale.
255
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
Acum, îmi pare teribil de rău
256
00:28:38,802 --> 00:28:40,595
că ai navigat pe
Atlantic să-l aud,
257
00:28:40,720 --> 00:28:42,305
dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt.
258
00:28:45,433 --> 00:28:47,102
Cabrini: Atunci iau
este un semn grozav,
259
00:28:47,935 --> 00:28:49,312
nu l-am primit.
260
00:28:52,357 --> 00:28:53,858
Pentru că rămân.
261
00:28:57,862 --> 00:28:58,988
Ah.
262
00:29:00,865 --> 00:29:03,075
Ei bine, uh...
263
00:29:04,743 --> 00:29:06,037
Episcopul: Am luat decizia mea,
264
00:29:06,162 --> 00:29:07,580
așa că mă tem că nu am de ales
265
00:29:07,705 --> 00:29:09,873
dar pentru ca tu să ajungi pe o
barca și întoarce-te acasă.
266
00:29:09,998 --> 00:29:12,002
Acum, biroul meu
267
00:29:12,127 --> 00:29:13,503
ar fi bucuros să vă ajute
268
00:29:13,628 --> 00:29:16,463
în aranjarea a
vas cu aburi, dacă s-ar putea.
269
00:29:16,588 --> 00:29:18,068
Cabrini: Am fost trimis
aici de către Papa.
270
00:29:20,050 --> 00:29:21,760
Nu aș vrea
pentru a-l dezamăgi.
271
00:29:41,155 --> 00:29:42,155
Hmm.
272
00:29:58,463 --> 00:30:02,843
Desigur, sunt încântat
că Papa vă dorește bine.
273
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Dar te rog să știi asta
Sunt împuternicit de El
274
00:30:09,767 --> 00:30:11,937
a lua decizii
pentru Arhiepiscopie
275
00:30:12,062 --> 00:30:14,522
în întregime așa cum cred eu de cuviință.
276
00:30:16,523 --> 00:30:19,902
Deci, dacă trebuie
rămâne la New York
277
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
este doar pentru că îmi permit.
278
00:30:27,368 --> 00:30:28,368
Este clar asta?
279
00:30:37,795 --> 00:30:39,047
[deschiderea ușii]
280
00:30:39,505 --> 00:30:41,132
[șobolani scârțâind]
281
00:30:54,228 --> 00:30:55,228
Bine...
282
00:30:55,897 --> 00:30:57,565
[jocuri de vioară joase]
283
00:30:58,608 --> 00:31:00,277
Ar trebui să fie bine.
284
00:31:12,580 --> 00:31:14,248
[muzica devine operă completă]
285
00:31:21,005 --> 00:31:22,673
[locuire]
286
00:31:38,230 --> 00:31:39,523
[muzica continuă]
287
00:31:48,908 --> 00:31:50,075
[tuse]
288
00:32:03,632 --> 00:32:04,840
[muzica continuă]
289
00:32:25,987 --> 00:32:27,072
Concetta: Uite, mamă.
290
00:32:32,410 --> 00:32:34,078
Aceasta.
291
00:32:35,120 --> 00:32:37,748
Dar și asta e frumos
și costă mai puțin.
292
00:32:37,873 --> 00:32:38,934
Vom economisi la alte lucruri.
293
00:32:38,958 --> 00:32:40,292
Copiii noștri merită tot ce este mai bun.
294
00:32:43,337 --> 00:32:44,337
Vor observa.
295
00:33:01,438 --> 00:33:03,607
[rugandu-se in italiana]
296
00:33:11,990 --> 00:33:12,992
[muzica continuă]
297
00:33:34,388 --> 00:33:36,182
[sunete de animale]
298
00:33:52,532 --> 00:33:53,742
[pasi]
299
00:34:03,292 --> 00:34:04,292
[dificultăți de respirație]
300
00:34:39,662 --> 00:34:40,872
[tuse]
301
00:34:43,792 --> 00:34:44,958
[conversații de fundal]
302
00:35:18,792 --> 00:35:21,001
Rămâi unde-ți este locul, mamă.
303
00:35:23,788 --> 00:35:25,750
[tuse și respirație grea]
304
00:35:46,903 --> 00:35:49,279
Mamă...
305
00:36:00,667 --> 00:36:03,419
Numele meu este Doctor Murphy.
306
00:36:04,921 --> 00:36:09,133
Câțiva buni samariteni
te-a adus aici.
307
00:36:15,298 --> 00:36:16,925
[suspin]
308
00:36:18,177 --> 00:36:20,512
[sunete de apă]
309
00:36:25,650 --> 00:36:27,943
Stai acolo unde iti este locul.
310
00:36:40,448 --> 00:36:41,783
[conversații pe piața stradală]
311
00:37:04,105 --> 00:37:06,982
Mamă,
312
00:37:07,650 --> 00:37:09,610
ta
313
00:37:12,530 --> 00:37:14,031
plamanii,
314
00:37:14,407 --> 00:37:16,200
sunt...
315
00:37:16,693 --> 00:37:19,113
Plămânii mei sunt foarte compromisi.
316
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Știu.
317
00:37:25,368 --> 00:37:26,370
Cum spui?
318
00:37:27,955 --> 00:37:29,665
Simptome post-tuberculare...
319
00:37:35,170 --> 00:37:37,548
Putem vorbi
engleză, dr. Murphy.
320
00:37:37,673 --> 00:37:39,300
Am nevoie de practică.
321
00:37:42,928 --> 00:37:44,930
Esti norocos eu
a fost aici în seara asta.
322
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
Fac voluntariat doar ocazional.
323
00:37:51,728 --> 00:37:54,273
Dr. Murphy: Înțeleg
iti cunosti prognoza.
324
00:37:55,357 --> 00:37:57,318
Mă tem că este
nu unul vesel.
325
00:37:58,902 --> 00:38:00,738
Medicii îmi spun cinci ani.
326
00:38:03,490 --> 00:38:06,535
Din experiența mea... doi,
327
00:38:07,662 --> 00:38:09,122
poate trei.
328
00:38:10,288 --> 00:38:12,792
Cinci ar fi un miracol.
329
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
In acest caz,
330
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Ar trebui să mă apuc de treabă.
331
00:38:23,260 --> 00:38:25,220
Asta dacă te odihnești, mamă.
332
00:38:27,723 --> 00:38:29,283
Daca ai alta
episod ca acesta
333
00:38:30,267 --> 00:38:32,143
ar putea foarte bine
vraja sfarsitul.
334
00:38:34,772 --> 00:38:36,107
[conversații pe piața stradală]
335
00:38:36,732 --> 00:38:38,067
[jocuri de vioară joase]
336
00:38:38,983 --> 00:38:39,983
Concetta: Ea este aici.
337
00:38:59,721 --> 00:39:02,097
Unde ai fost, eu mamă?
338
00:39:02,432 --> 00:39:05,517
Ești bine, mamă?
339
00:39:06,178 --> 00:39:07,178
Nu-ți face griji pentru mine.
340
00:39:12,810 --> 00:39:14,312
Va fi o vreme...
341
00:39:16,563 --> 00:39:18,440
Va fi o
timpul când sunt plecat.
342
00:39:22,612 --> 00:39:24,905
De aceea trebuie să înveți
343
00:39:25,823 --> 00:39:27,533
pentru a-ți înfrunta temerile,
344
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
pentru a nu continua
345
00:39:32,078 --> 00:39:33,538
ci să conducă.
346
00:39:37,125 --> 00:39:38,127
Și să demonstreze
347
00:39:39,795 --> 00:39:41,213
poti face toate lucrurile,
348
00:39:45,802 --> 00:39:47,887
toate lucrurile în El
care ne întărește.
349
00:39:52,850 --> 00:39:54,810
Fie că sunt aici sau nu.
350
00:40:03,902 --> 00:40:06,447
Acesta este un frumos
loc in care sa locuiesti.
351
00:40:07,865 --> 00:40:09,867
Acum trebuie să umplem
asta cu copiii.
352
00:40:12,410 --> 00:40:14,747
[Începe să se joace cântecul italian]
353
00:40:27,350 --> 00:40:31,144
Ai multe
nervii revenind aici.
354
00:40:31,312 --> 00:40:32,854
Aș vrea să vorbesc cu Vittoria.
355
00:40:32,981 --> 00:40:34,690
E ocupată.
356
00:40:34,816 --> 00:40:36,566
Acum pleacă.
357
00:40:38,653 --> 00:40:39,861
Ieși naibii afară!
358
00:40:40,113 --> 00:40:41,405
Merge! Merge!
359
00:40:48,572 --> 00:40:50,115
[conversații pe piața stradală]
360
00:40:57,088 --> 00:40:59,506
Nu te întoarce.
361
00:41:00,633 --> 00:41:03,844
Micile tale obiceiuri
nu te va proteja de el.
362
00:41:05,513 --> 00:41:08,432
A făcut asta?
363
00:41:09,892 --> 00:41:13,562
Am nevoie de ajutorul tău pentru a găsi
fetele alea, Vittoria.
364
00:41:23,114 --> 00:41:25,407
Ia-ți lămpile.
365
00:41:29,822 --> 00:41:31,073
[pasi in apa]
366
00:41:47,172 --> 00:41:48,673
[piese de vioară singură]
367
00:42:08,152 --> 00:42:09,528
[începe muzica blândă]
368
00:42:47,865 --> 00:42:50,659
Aceasta era ușa către casa mea.
369
00:43:07,962 --> 00:43:10,297
[conversații pe piața stradală]
370
00:43:13,099 --> 00:43:14,391
Pune așa!
371
00:43:14,684 --> 00:43:16,268
băiat mafiot.
372
00:43:16,435 --> 00:43:18,770
Sunt doar călugărițe.
373
00:43:32,076 --> 00:43:34,452
Vom lua pâinea.
374
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Enzo, Paolo...
375
00:43:38,583 --> 00:43:39,708
Iată-te!
376
00:43:39,834 --> 00:43:41,376
Am fost îngrijorat pentru tine.
377
00:43:43,462 --> 00:43:44,963
Doar dă-ne pâinea.
378
00:43:47,466 --> 00:43:50,010
Ia pâinea, ce
mananci in seara asta?
379
00:43:51,429 --> 00:43:54,681
Veniți ca oaspeții noștri
si vei avea...
380
00:43:56,267 --> 00:43:58,476
Ce face sora Serafina?
381
00:43:59,687 --> 00:44:02,189
Rigatoni si piersici cro stat a.
382
00:44:02,773 --> 00:44:04,232
Plus pâinea.
383
00:44:04,358 --> 00:44:06,067
Sau...
384
00:44:07,195 --> 00:44:08,695
Vom lua pâinea.
385
00:44:11,365 --> 00:44:13,116
Dar este cro stat a..
386
00:44:15,703 --> 00:44:17,537
Alegerea este a ta.
387
00:44:23,336 --> 00:44:26,004
Nu am avut niciodată o
crostata inainte.
388
00:44:28,049 --> 00:44:30,133
Îmi pare rău, dar mă duc.
389
00:44:37,760 --> 00:44:39,428
[conversații de fundal
de copii]
390
00:44:52,156 --> 00:44:54,282
Această cro stat a este grozavă!
391
00:44:56,953 --> 00:44:59,454
Vom sta puțin,
392
00:45:05,962 --> 00:45:08,964
si ce zici de tine
părinţi, Paolo?
393
00:45:09,715 --> 00:45:12,509
Tata s-a sinucis.
394
00:45:13,511 --> 00:45:15,637
Mama a murit de tifos
395
00:45:16,222 --> 00:45:18,181
într-o roabă.
396
00:45:19,635 --> 00:45:20,635
[se redă muzică moale]
397
00:45:27,650 --> 00:45:29,359
Du-te să arunci o privire.
398
00:45:29,652 --> 00:45:31,319
Uite ce frumos esti.
399
00:45:31,445 --> 00:45:33,905
Mama ta ar fi atât de mândră.
400
00:45:54,293 --> 00:45:55,962
[conversații de fundal]
401
00:46:00,266 --> 00:46:02,725
Târfă mincinoasă!
402
00:46:08,691 --> 00:46:11,484
Vei lucra dublu
schimbă-te să-l inventezi!
403
00:46:12,820 --> 00:46:14,696
Dă-i drumul!
404
00:46:15,990 --> 00:46:17,574
Laş! E doar un copil.
405
00:46:17,824 --> 00:46:18,950
Dă-i drumul!
406
00:46:20,286 --> 00:46:21,286
Mișcare!
407
00:46:22,413 --> 00:46:23,913
Dacă îi faci rău, domnule Geno...
408
00:46:24,665 --> 00:46:27,250
Mânia lui Dumnezeu va
coboară asupra ta,
409
00:46:28,711 --> 00:46:32,088
și va fi mai bine pentru
nu ai fost niciodată.
410
00:46:37,970 --> 00:46:38,970
Mamă,
411
00:46:39,764 --> 00:46:42,390
Am de gând să o repet
pentru ultima dată.
412
00:46:43,059 --> 00:46:44,100
Deplasați-vă în lateral.
413
00:46:44,226 --> 00:46:46,477
Am zis să o lași!
414
00:46:49,440 --> 00:46:50,732
Paolo...
415
00:46:51,317 --> 00:46:53,985
Dă-mi pistolul.
416
00:46:55,321 --> 00:46:57,614
Paolo, asta nu este
felul în care facem lucrurile!
417
00:46:59,992 --> 00:47:00,992
Pune-l jos!
418
00:47:01,827 --> 00:47:04,287
Geno pleacă.
419
00:47:06,956 --> 00:47:08,458
Da.
420
00:47:08,834 --> 00:47:10,919
Ascultă-o, băiete...
421
00:47:11,670 --> 00:47:13,962
Coborâți pistolul.
422
00:47:15,216 --> 00:47:16,216
Vă rog.
423
00:47:20,422 --> 00:47:21,465
[împușcătură]
424
00:47:21,590 --> 00:47:22,590
[copiii țipând]
425
00:47:32,941 --> 00:47:35,275
Proxenetul va fi bine.
426
00:47:37,321 --> 00:47:38,988
Deci orfan..
427
00:47:39,197 --> 00:47:40,448
A împușcat un proxeneț,
428
00:47:40,908 --> 00:47:42,909
în timp ce ai blocat ușa
429
00:47:43,244 --> 00:47:46,537
să țină o prostituată înăuntru.
430
00:47:49,910 --> 00:47:53,913
Ai grijă, mamă, sau asta
locul te va mânca de viu.
431
00:48:17,319 --> 00:48:19,154
Stai jos, Paolo.
432
00:48:58,360 --> 00:49:01,571
Asta a fost arma mea
tata se folosea de el însuși.
433
00:49:18,290 --> 00:49:19,958
[se redă muzică moale]
434
00:49:22,259 --> 00:49:25,762
Am scos gloanțele
dar arma este a ta...
435
00:49:29,099 --> 00:49:33,686
Eu și copiii.
As dori sa stiu.
436
00:49:36,690 --> 00:49:39,107
Alegerea este a ta.
437
00:50:17,432 --> 00:50:18,725
[flacările trosnesc]
438
00:50:31,530 --> 00:50:33,198
[om de afară râzând]
439
00:50:49,172 --> 00:50:51,550
[muzică optimistă]
440
00:50:52,967 --> 00:50:55,762
Și ai intrat
America pentru cat timp?
441
00:50:56,513 --> 00:50:57,513
Cateva saptamani.
442
00:50:58,013 --> 00:50:59,574
Jenkins: Atunci, presupun
poti fi scuzat
443
00:50:59,598 --> 00:51:01,350
pentru că nu știa asta
orasul New York
444
00:51:01,477 --> 00:51:03,353
nu este în afacere
de a acorda ajutor
445
00:51:03,478 --> 00:51:05,688
oamenilor de
446
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
persuasiunea latină.
447
00:51:10,693 --> 00:51:12,862
Desigur, vă doresc
cel mai bun din toate.
448
00:51:12,987 --> 00:51:14,072
Este aceasta
449
00:51:14,823 --> 00:51:16,742
decizia primarului
450
00:51:17,533 --> 00:51:18,702
sau este al tau?
451
00:51:21,663 --> 00:51:22,872
ma scuzati?
452
00:51:24,540 --> 00:51:26,543
Aș prefera să discut
asta cu primarul,
453
00:51:27,502 --> 00:51:28,670
dacă nu vă deranjeaza.
454
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
Episcop: Arhiepiscopia
pur și simplu nu îți permit
455
00:51:33,175 --> 00:51:35,010
să solicite fonduri de la Primărie.
456
00:51:35,385 --> 00:51:36,762
Pentru că sunt italian?
457
00:51:37,803 --> 00:51:41,098
Arhiepiscopia are
a lucrat mulți ani într-adevăr,
458
00:51:41,223 --> 00:51:43,893
pentru a câștiga sprijinul
cele mai înalte eșaloane ale acestui oraș.
459
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
Nu voi pune asta în pericol.
460
00:51:54,153 --> 00:51:55,947
Am nevoie de ajutorul vostru.
461
00:51:57,198 --> 00:51:59,492
Am nevoie de un orfelinat
cu mai mult loc,
462
00:51:59,827 --> 00:52:02,078
unde copiii mei
pot fi copii,
463
00:52:02,203 --> 00:52:03,247
și nu trebuie să-mi fac griji
464
00:52:03,372 --> 00:52:05,748
că un proxenet va plesni
ei în față.
465
00:52:09,377 --> 00:52:10,377
În regulă.
466
00:52:15,092 --> 00:52:17,468
Asta este tot ce pot face.
467
00:52:19,512 --> 00:52:21,807
Contribuție o dată pe an.
468
00:52:22,848 --> 00:52:24,725
Asta ar trebui să ajute puțin.
469
00:52:26,393 --> 00:52:28,145
Dar permiteți-mi
sa ma lamuresc,
470
00:52:29,188 --> 00:52:30,607
Tu
471
00:52:31,232 --> 00:52:36,112
nu trebuie să solicite bani de la
orice instituție americană,
472
00:52:37,572 --> 00:52:40,408
sau orice individ american
de fapt.
473
00:52:41,535 --> 00:52:43,328
nu te voi avea
cerșindu-ți drumul
474
00:52:43,453 --> 00:52:45,163
prin Upper West Side.
475
00:52:45,288 --> 00:52:48,333
Trebuie să solicitați
numai de la italieni.
476
00:52:50,002 --> 00:52:51,502
Tu îmi ceri
477
00:52:51,878 --> 00:52:54,338
finanțează nevoile de
italieni săraci
478
00:52:55,673 --> 00:52:57,633
în întregime din
italieni săraci.
479
00:52:57,758 --> 00:53:01,178
iti dau
un ordin, mamă.
480
00:53:34,136 --> 00:53:35,761
Ah, Vittoria!
481
00:53:36,137 --> 00:53:38,055
Unde ai fost?
482
00:53:39,467 --> 00:53:40,802
[respirații grele]
483
00:53:42,220 --> 00:53:43,220
[gasp]
484
00:53:44,313 --> 00:53:47,355
Vei plăti pentru
ce mi-ai facut!
485
00:53:48,192 --> 00:53:49,776
Suficient! Geno!
486
00:53:53,188 --> 00:53:54,357
[muzică dramatică]
487
00:54:26,020 --> 00:54:28,648
Sunt o prostituată.
488
00:54:30,734 --> 00:54:34,779
Am fost unul de când eram fată.
489
00:54:44,164 --> 00:54:47,917
Și acum am
sânge pe mâinile mele.
490
00:54:55,634 --> 00:55:01,634
Nu este suficientă apă înăuntru
lumea să mă facă curat.
491
00:55:17,239 --> 00:55:20,156
Când te privesc, fă
stii ce vad?
492
00:55:22,411 --> 00:55:24,704
Văd o femeie puternică.
493
00:55:28,000 --> 00:55:30,543
Văd curaj.
494
00:55:33,755 --> 00:55:36,632
Îl văd strălucitor
peste tot în jurul tău.
495
00:55:39,344 --> 00:55:42,221
Este nevoie de mult curaj
496
00:55:42,472 --> 00:55:45,849
a deveni cine
suntem. Menit să fie.
497
00:55:50,772 --> 00:55:52,899
Noi avem ceva in comun.
498
00:55:55,694 --> 00:55:56,986
Ce?
499
00:55:58,238 --> 00:55:59,989
Suntem amândoi supraviețuitori.
500
00:56:17,424 --> 00:56:21,092
Nu putem alege cum
venim în această lume.
501
00:56:22,679 --> 00:56:26,057
Dar Dumnezeu ne-a dat
libertatea de a alege
502
00:56:27,267 --> 00:56:29,769
cum trăim în ea.
503
00:56:33,390 --> 00:56:35,058
[copii care se joacă]
504
00:56:37,520 --> 00:56:38,522
[gâfâind]
505
00:56:38,987 --> 00:56:40,695
E o fată moartă!
506
00:56:51,533 --> 00:56:53,202
[jocuri de vioară joase]
507
00:56:59,542 --> 00:57:01,377
[plângând]
508
00:57:27,778 --> 00:57:29,113
[zgomote din piața stradală]
509
00:57:31,081 --> 00:57:34,000
Șobolanii o au mai bine decât
copiii lui Five Points.
510
00:57:34,459 --> 00:57:35,918
Șobolani.
511
00:57:36,545 --> 00:57:38,963
Și nimănui nu-i pasă.
512
00:57:45,463 --> 00:57:46,797
[News strigând]
513
00:57:48,306 --> 00:57:49,390
Dar oamenii știu
514
00:57:49,516 --> 00:57:52,184
că șobolanii o au mai bine decât
copiii lui Five Points?
515
00:57:52,310 --> 00:57:54,729
Acei oameni ar face-o
nu vizitați niciodată o canalizare.
516
00:57:57,398 --> 00:58:00,359
Atunci noi. Ar trebui să aducă.
Canalizarea la ei.
517
00:58:00,562 --> 00:58:02,730
[trăsuri de mașină de scris]
518
00:58:08,152 --> 00:58:09,653
[conversații de fundal]
519
00:58:13,115 --> 00:58:16,243
Problema este că trebuie să scriu
articole pe care oamenii le citesc.
520
00:58:18,538 --> 00:58:19,705
Știu oamenii
521
00:58:20,038 --> 00:58:22,625
că în America, cel
cea mai mare națiune de pe pământ,
522
00:58:23,710 --> 00:58:27,213
șobolanii o au mai bine decât
copiii lui Five Points?
523
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
Mă îndoiesc sincer de asta.
524
00:58:34,178 --> 00:58:36,013
Atunci tu clar
525
00:58:36,973 --> 00:58:38,933
nu am fost la Five Points.
526
00:58:41,060 --> 00:58:42,562
Vittoria, dacă tu
ar fi atât de amabil
527
00:58:42,687 --> 00:58:45,147
ca să ia pălăria domnului Calloway.
528
00:58:56,075 --> 00:58:57,368
[se aude muzică sumbră]
529
00:59:26,897 --> 00:59:31,652
„Chiar și șobolanii o au mai bine.”
De Theodore Calloway.
530
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
În ultimele câteva luni,
531
00:59:36,782 --> 00:59:39,202
un grup de călugărițe cu ochi întunecați,
532
00:59:39,327 --> 00:59:42,455
condus de un firav
femeie pe nume Cabrini,
533
00:59:42,872 --> 00:59:44,623
au luat
riscul de a intra
534
00:59:44,748 --> 00:59:46,917
anumite locuri interzise
535
00:59:47,043 --> 00:59:49,295
unde nici măcar
poliția îndrăznește să intre.
536
00:59:56,802 --> 00:59:58,428
Fiecărui copil,
537
00:59:58,553 --> 00:59:59,638
Cabrini face o promisiune,
538
01:00:01,265 --> 01:00:03,600
„În curând vom avea
un pat pentru tine.”
539
01:00:05,353 --> 01:00:07,397
Acești copii vin
acasă cu noi în seara asta.
540
01:00:12,943 --> 01:00:14,445
Ei învață în engleză,
541
01:00:14,570 --> 01:00:17,157
ca să poată fi
cetățeni americani,
542
01:00:17,282 --> 01:00:18,157
cele grozave,
543
01:00:18,282 --> 01:00:20,743
mândru de pământ
unde locuiesc acum.
544
01:00:21,452 --> 01:00:23,252
Va fi întotdeauna protejat
de către guvern.
545
01:00:25,205 --> 01:00:26,873
Și cântă în italiană,
546
01:00:27,333 --> 01:00:30,293
ca să poată fi mândri de ei
pământul din care au venit.
547
01:00:31,628 --> 01:00:34,007
Ea îi pătrunde pe acești naufragi
548
01:00:34,382 --> 01:00:37,343
cu o demnitate lor
părinţii nu au ştiut niciodată.
549
01:00:38,218 --> 01:00:41,138
Pentru că ea crede că
răni pe care aceşti copii le poartă
550
01:00:41,263 --> 01:00:43,767
poate fi vindecat doar prin iubire,
551
01:00:44,392 --> 01:00:46,560
iar printr-o
educația inimii.
552
01:00:49,772 --> 01:00:50,815
Ia cazul
553
01:00:50,940 --> 01:00:52,025
al micului deștep
554
01:00:52,150 --> 01:00:54,777
al cărui cadavru a fost găsit
pe stradă
555
01:00:54,902 --> 01:00:56,987
de unul dintre orfanii lui Cabrini.
556
01:00:59,823 --> 01:01:02,327
Nimeni nu a făcut un pas înainte
ca familia fetei,
557
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
deci Cabrini și copiii ei
au revendicat-o ca fiind a lor.
558
01:01:15,088 --> 01:01:16,548
Dragă cititor,
559
01:01:18,718 --> 01:01:21,178
New York-ul este construit pe morți.
560
01:01:23,680 --> 01:01:25,223
Sinele ei puternice,
561
01:01:25,642 --> 01:01:26,892
tunelele ei
562
01:01:28,310 --> 01:01:30,228
străzile ei strălucitoare,
563
01:01:30,772 --> 01:01:35,402
toate sunt stabilite pe a
piatra de bază a osului de imigrant.
564
01:01:38,320 --> 01:01:41,907
Acest os nu este și al nostru?
565
01:01:44,118 --> 01:01:47,497
Nu toți
sosesc ca imigranti?
566
01:01:51,958 --> 01:01:55,922
Nu datorăm acestea
copii... copiii noștri
567
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
o viață mai bună decât a unui șobolan?
568
01:02:00,468 --> 01:02:01,677
[muzica sumbră continuă]
569
01:02:15,733 --> 01:02:17,067
Dragă cititor,
570
01:02:17,485 --> 01:02:20,153
ce fel de nou
York vrem?
571
01:02:21,697 --> 01:02:23,950
Cea imaginată de Primărie,
572
01:02:24,158 --> 01:02:26,577
unde italianul nu are voce,
573
01:02:26,702 --> 01:02:28,703
în carantină în mahalale?
574
01:02:39,007 --> 01:02:41,967
Sau vrem Noul
York pe care și-l imaginează Cabrini
575
01:02:43,928 --> 01:02:46,930
unde este italianul
egalul nostru în demnitate,
576
01:02:47,055 --> 01:02:50,017
și copiii lor
ai șansa de a trăi?
577
01:02:55,355 --> 01:02:56,357
Cabrini: Aici.
578
01:02:57,275 --> 01:02:59,443
Concetta: Oh, dar nu
arhiepiscopul spune...
579
01:02:59,568 --> 01:03:01,945
a ordonat arhiepiscopul
noi să nu cerșim aici.
580
01:03:03,113 --> 01:03:04,407
Cabrini: Deci nu vom face.
581
01:03:05,950 --> 01:03:07,660
În schimb, vom locui aici.
582
01:03:08,828 --> 01:03:10,412
[muzică uşoară]
583
01:03:14,542 --> 01:03:15,543
[Cântat italian]
584
01:03:47,624 --> 01:03:50,125
Dă asta lui Dr. Murphy.
585
01:03:50,710 --> 01:03:52,795
Vine joi
si sambata..
586
01:03:52,921 --> 01:03:55,214
Mulțumesc, mamă, mulțumesc!
587
01:03:56,758 --> 01:03:58,509
Trimite-i lui Giacomo binecuvântarea mea.
588
01:04:02,222 --> 01:04:03,597
Mama, este nepotul meu...
589
01:04:04,474 --> 01:04:07,267
Polițiștii l-au băgat în închisoare
dar nu a făcut nimic. Gresit.
590
01:04:18,397 --> 01:04:20,482
[zgomotul străzii orașului]
591
01:04:21,400 --> 01:04:23,235
[muzica continuă]
592
01:04:33,412 --> 01:04:35,832
Deci nu avea nevoie
permisiunea ta.
593
01:04:37,458 --> 01:04:39,543
Nu tocmai asta
cum operează ea.
594
01:04:39,668 --> 01:04:42,963
Deci ai lăsat o femeie
te împinge în jur,
595
01:04:44,965 --> 01:04:46,258
o italiancă.
596
01:04:48,177 --> 01:04:50,470
Așa vă conduceți Biserica?
597
01:04:54,392 --> 01:04:56,185
Am tot
Upper West Side
598
01:04:56,310 --> 01:04:58,145
coborându-mi pe gât.
599
01:04:58,980 --> 01:05:00,230
Ei se uită pe fereastră,
600
01:05:00,355 --> 01:05:01,857
si ce vad?
601
01:05:01,982 --> 01:05:04,527
Un val de murdărie cu pielea brună
602
01:05:05,318 --> 01:05:06,862
defilând pe strada lor,
603
01:05:07,488 --> 01:05:08,572
cu o călugăriță
604
01:05:09,448 --> 01:05:11,825
ca piper-piper al lor.
605
01:05:14,578 --> 01:05:15,747
Dar nu te înșela,
606
01:05:17,748 --> 01:05:19,750
nu este vorba despre asta
o vecinătate.
607
01:05:23,963 --> 01:05:25,757
Este vorba despre New York.
608
01:05:25,882 --> 01:05:29,677
Este vorba despre genul
din New York-ul pe care îl dorim.
609
01:05:30,510 --> 01:05:31,887
Despre New York-ul nostru.
610
01:05:33,388 --> 01:05:35,223
Un far de prosperitate.
611
01:05:36,683 --> 01:05:38,685
Undeva, cumva,
612
01:05:39,270 --> 01:05:40,980
trebuie trasă o linie.
613
01:05:45,943 --> 01:05:48,653
Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar.
614
01:05:49,822 --> 01:05:51,448
Și, poate în mod incomod,
615
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
italienii sunt printre turma mea.
616
01:05:55,285 --> 01:05:56,912
Și oamenii din Crown Heights
617
01:05:57,955 --> 01:05:59,623
și Corcoran's Roost,
618
01:05:59,748 --> 01:06:03,210
nu sunt ei printre turma ta?
619
01:06:05,628 --> 01:06:07,213
N-ar fi păcat
620
01:06:07,548 --> 01:06:11,260
dacă s-au întreprins câteva permise
toți acei oameni buni
621
01:06:11,385 --> 01:06:13,387
și noile biserici
ei merita?
622
01:06:14,555 --> 01:06:16,265
Și toți acei copii irlandezi
623
01:06:16,640 --> 01:06:18,058
pe subvențiile lor de oraș,
624
01:06:18,433 --> 01:06:19,643
granturile mele
625
01:06:20,602 --> 01:06:22,020
o să lăsăm unii
626
01:06:22,647 --> 01:06:24,357
călugăriță „dago” umflată
627
01:06:24,523 --> 01:06:26,275
iti sta in calea tuturor?
628
01:06:30,905 --> 01:06:32,615
Un cioban ca tine,
629
01:06:33,865 --> 01:06:35,283
un păstor bun
630
01:06:36,035 --> 01:06:37,787
el știe unde sunt oile lui.
631
01:06:40,998 --> 01:06:42,583
De jos în sus, Excelență.
632
01:06:52,008 --> 01:06:53,677
O, vino acum
633
01:06:54,428 --> 01:06:57,138
esti un irlandez bun
omule, de jos în sus.
634
01:07:01,102 --> 01:07:03,770
[muzică sumbră]
635
01:07:13,155 --> 01:07:15,490
Inspectorul Hennessy,
Departamentul Locuințe.
636
01:07:19,328 --> 01:07:20,662
[se aude muzica cu corn]
637
01:07:25,375 --> 01:07:28,753
Concetta: Poate vă pot arăta
sălile de clasă, inspector...
638
01:07:52,445 --> 01:07:53,987
[conversații de fundal]
639
01:07:55,907 --> 01:07:56,948
Bine...
640
01:08:17,845 --> 01:08:18,845
Felicitări,
641
01:08:18,928 --> 01:08:20,555
ai încălcat 14 coduri de oraș
642
01:08:20,680 --> 01:08:21,890
și a umplut 71 de copii
643
01:08:22,015 --> 01:08:24,100
într-un spațiu adecvat pentru 20.
644
01:08:24,852 --> 01:08:26,520
Italienilor le place să stea aproape.
645
01:08:27,395 --> 01:08:29,063
Este insalubre.
646
01:08:29,440 --> 01:08:30,942
Atunci sigur ai face-o
place să inspecteze
647
01:08:31,067 --> 01:08:32,860
beciurile unde
obișnuiau să trăiască.
648
01:08:32,985 --> 01:08:34,945
Ce aș vrea să faci
este să-ți păstrezi crima
649
01:08:35,070 --> 01:08:37,490
și murdăria ta
din acest cartier.
650
01:08:38,323 --> 01:08:39,742
Ce crimă?
651
01:08:41,410 --> 01:08:43,412
Ai șapte zile la dispoziție
face toate modificările
652
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
și plătește toate amenzile sau tu
va fi evacuat imediat.
653
01:08:46,290 --> 01:08:47,373
La ce ora,
654
01:08:47,500 --> 01:08:48,875
te poti muta inapoi
la cinci puncte,
655
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
împachetează-le acolo ca
heringi într-un butoi.
656
01:09:08,062 --> 01:09:10,813
Ai acționat în direct
neascultare, mamă.
657
01:09:12,107 --> 01:09:14,568
Mi s-a ordonat să nu o fac
solicita americani,
658
01:09:14,693 --> 01:09:15,903
și nu am făcut-o.
659
01:09:16,403 --> 01:09:17,697
America a venit la mine.
660
01:09:17,822 --> 01:09:20,240
Oh, asta e inteligent.
661
01:09:21,533 --> 01:09:22,952
Dar te-ai rătăcit în ape
662
01:09:23,077 --> 01:09:24,953
care sunt mult prea adânci pentru tine.
663
01:09:25,703 --> 01:09:27,372
Poate ai putea fugi
din nou la ziare,
664
01:09:27,497 --> 01:09:30,500
poate ai putea creste
suficient pentru a plăti amenzile,
665
01:09:30,625 --> 01:09:33,045
dar primarul va găsi
o modalitate de a te scoate afară
666
01:09:34,297 --> 01:09:36,673
dacă trebuie să aibă
planta lui zbuciumată
667
01:09:36,798 --> 01:09:39,843
un cadavru în tine
curte, el te va scoate afară
668
01:09:39,968 --> 01:09:42,722
iar copiii tăi vor fi
chiar înapoi în groapa de gunoi.
669
01:09:44,973 --> 01:09:47,935
Acum, nu vreau să văd
asta mai mult decât faci tu.
670
01:09:49,228 --> 01:09:51,980
Deci, am o propunere.
671
01:09:53,065 --> 01:09:57,695
Iezuiții dețin o proprietate
chiar la nord de aici,
672
01:09:58,987 --> 01:10:02,407
una pe care ar fi dispuși să o facă
parte cu reducere,
673
01:10:02,532 --> 01:10:06,620
dar numai pentru cauza corectă.
674
01:10:12,835 --> 01:10:16,463
Sunt cincisprezece acri,
675
01:10:16,588 --> 01:10:19,967
vederi la Hudson,
si loc de jucat.
676
01:10:23,137 --> 01:10:26,182
Știi că nu am putut
posibil să-ți permită asta.
677
01:10:26,307 --> 01:10:28,142
Cât de mult vă puteți permite?
678
01:10:29,058 --> 01:10:31,353
Ai venit la
face mișto de mine...?
679
01:10:31,478 --> 01:10:32,855
Lasă-mă să întreb așa
680
01:10:32,980 --> 01:10:35,523
cat de mult ai dreptate
acum în contul tău bancar?
681
01:10:37,818 --> 01:10:41,363
Nouă sute șaisprezece
dolari și doisprezece cenți.
682
01:10:41,488 --> 01:10:42,197
Mai ales bănuți.
683
01:10:42,322 --> 01:10:43,740
Să-i spunem o mie,
684
01:10:43,865 --> 01:10:47,243
O să fac diferența.
685
01:10:47,368 --> 01:10:49,413
Și iezuiții,
vor accepta, dar
686
01:10:52,082 --> 01:10:56,753
proprietatea face
au un anumit...
687
01:10:58,422 --> 01:10:59,965
Ei bine, este o provocare.
688
01:11:00,090 --> 01:11:01,842
Deci ce zici să discutăm
689
01:11:01,967 --> 01:11:04,135
că în timp ce suntem
acolo, da?
690
01:11:04,260 --> 01:11:05,260
Hmm?
691
01:11:09,475 --> 01:11:11,018
[muzică de vioară joasă]
692
01:11:29,787 --> 01:11:31,497
[cai și cărucioare se mișcă]
693
01:11:31,705 --> 01:11:33,040
[muzică regală]
694
01:12:43,568 --> 01:12:44,653
Bine...?
695
01:12:58,542 --> 01:13:00,252
Voi fi îngropat aici.
696
01:13:06,048 --> 01:13:07,717
Pot să ne întâlnim la trăsură?
697
01:13:57,600 --> 01:13:59,102
Episcopul: Da, acelea
sunt fântânile.
698
01:14:00,520 --> 01:14:02,147
După cum am spus, există o provocare.
699
01:14:03,565 --> 01:14:05,983
Cabrini: Nu există
apă? Deloc?
700
01:14:06,818 --> 01:14:09,153
Iezuiții au petrecut o
cauta multi bani.
701
01:14:09,988 --> 01:14:11,990
Dar aveau 300 de oameni.
702
01:14:12,532 --> 01:14:14,827
Mult prea multe pentru a
sprijin fără fântână.
703
01:14:15,952 --> 01:14:17,913
Dacă îți menții cifrele scăzute,
704
01:14:18,247 --> 01:14:19,998
poate gasesti o cale.
705
01:14:24,252 --> 01:14:25,795
Iezuiții au eșuat.
706
01:14:26,547 --> 01:14:28,757
Asta nu înseamnă că vom face.
707
01:14:29,550 --> 01:14:31,552
[copii care se joacă]
708
01:14:32,593 --> 01:14:34,095
[conversații de fundal]
709
01:14:42,520 --> 01:14:44,648
Cabrini: Iezuiții au săpat aici,
710
01:14:44,773 --> 01:14:46,065
iar pe partea de sud.
711
01:14:46,192 --> 01:14:47,943
Deci vom începe din nord.
712
01:14:48,068 --> 01:14:50,445
Au săpat la fiecare cincisprezece metri,
713
01:14:50,570 --> 01:14:52,572
va trebui să săpăm
la fiecare zece metri.
714
01:14:53,657 --> 01:14:55,242
Umilia, stabilește două schimburi,
715
01:14:55,450 --> 01:14:57,577
și mergi spre sud.
716
01:14:57,702 --> 01:14:59,162
Copiii mai mari pot ajuta și ei
717
01:14:59,287 --> 01:15:00,747
când sunt liberi de la curs.
718
01:15:04,042 --> 01:15:06,712
Între timp, vom face
fă râul să lucreze pentru noi.
719
01:15:09,255 --> 01:15:12,927
[muzică inspirațională]
720
01:15:33,280 --> 01:15:35,198
[stropire cu apă]
721
01:15:59,848 --> 01:16:01,850
[lopata]
722
01:16:03,192 --> 01:16:05,652
E două dimineața.
723
01:16:09,983 --> 01:16:11,777
Vrei să mi te alături?
724
01:16:41,355 --> 01:16:43,523
Ar trebui să te odihnești mai mult.
725
01:16:47,945 --> 01:16:51,156
Tu mori. De ce
nu ti-e frica?
726
01:16:52,575 --> 01:16:54,909
Desigur că mi-e frică.
727
01:16:56,537 --> 01:16:59,622
De aceea sunt aici să sap.
728
01:17:03,419 --> 01:17:07,046
Când lucrez mi se pare că...
729
01:17:08,174 --> 01:17:11,176
Fur unul
mai multă zi de viață.
730
01:17:14,805 --> 01:17:17,390
Dacă mă odihnesc
731
01:17:19,059 --> 01:17:22,145
atunci devine moartea
732
01:17:23,355 --> 01:17:25,106
foarte, foarte real.
733
01:17:25,975 --> 01:17:27,310
[muzică moale]
734
01:17:33,157 --> 01:17:35,283
Tocmai ne-am mutat
735
01:17:35,826 --> 01:17:38,328
la acest loc imens, imens..
736
01:17:39,705 --> 01:17:42,957
Și deja abia ne potrivim.
737
01:17:43,792 --> 01:17:46,878
Ea doar păstrează
aducerea mai multor copii.
738
01:17:47,755 --> 01:17:49,339
E nebună.
739
01:17:50,716 --> 01:17:53,718
Ar trebui să o ajutăm cumva.
740
01:17:54,970 --> 01:17:56,721
Poți să ne găsești ceva de lucru?
741
01:18:00,635 --> 01:18:02,637
[muzica continuă]
742
01:18:10,778 --> 01:18:11,778
frate!
743
01:18:12,071 --> 01:18:13,446
Ne vor lua pe amândoi.
744
01:18:13,697 --> 01:18:16,032
Douăzeci de cenți pentru
tura de noapte!
745
01:18:16,408 --> 01:18:17,617
Perfect! Ce facem?
746
01:18:18,661 --> 01:18:20,662
Mai repede, băieți! Mai repede!
747
01:18:20,913 --> 01:18:22,413
Ține cazanul fierbinte!
748
01:18:22,706 --> 01:18:24,165
Sau te dau afară!
749
01:18:31,332 --> 01:18:32,333
[Explozie și alarmă]
750
01:18:33,509 --> 01:18:34,384
Merge! Merge!
751
01:18:34,510 --> 01:18:35,510
Acum!
752
01:18:35,795 --> 01:18:37,172
[sunet de alarmă și strigăte]
753
01:18:50,977 --> 01:18:52,020
[sunet înalt]
754
01:18:55,815 --> 01:18:57,025
[tevile fredonând]
755
01:18:57,775 --> 01:18:59,152
[explozie]
756
01:19:14,835 --> 01:19:15,918
[cânt de operă moale]
757
01:19:24,718 --> 01:19:26,345
[furoarea pieței stradale]
758
01:19:31,317 --> 01:19:32,859
L-ai văzut pe Enzo?
759
01:19:36,438 --> 01:19:37,838
[plicuri muzicale
conversațiile]
760
01:19:52,372 --> 01:19:53,665
Ține asta strâns.
761
01:19:53,790 --> 01:19:55,250
Mamă!
762
01:19:56,668 --> 01:19:58,462
Am nevoie de cineva
du-te la Muntele Carmel.
763
01:19:58,587 --> 01:20:01,088
Acum! Spune-le că am nevoie
morfina si cloroform!
764
01:20:01,840 --> 01:20:03,048
Și doctori!
765
01:20:05,343 --> 01:20:06,887
Concetta.
766
01:20:15,353 --> 01:20:16,473
Concetta: Pot să plătesc, te rog.
767
01:20:16,563 --> 01:20:17,883
Asistenta: Nu suntem
un magazin de provizii.
768
01:20:17,938 --> 01:20:19,273
Dar avem nevoie de ajutor!
769
01:20:19,398 --> 01:20:20,525
Îmi pare rău. Nu putem ajuta.
770
01:20:20,650 --> 01:20:21,902
Avem nevoie de medici! Vă rog!
771
01:20:22,027 --> 01:20:23,570
Oamenii mor!
772
01:20:31,953 --> 01:20:33,413
[muzică de operă dramatică]
773
01:20:47,559 --> 01:20:49,435
L-am găsit pe Enzo!
774
01:21:47,028 --> 01:21:48,280
[plângând]
775
01:22:06,547 --> 01:22:08,132
[Se joacă cântec italian]
776
01:22:08,682 --> 01:22:11,142
Eu Mi-ai scris
777
01:22:11,810 --> 01:22:16,689
că fata mea mă cheamă
778
01:22:18,150 --> 01:22:20,693
cel care a lăsat-o în urmă
779
01:22:21,195 --> 01:22:25,698
este încă departe.
780
01:22:26,617 --> 01:22:29,410
Nu, nu voi fi
revenind la ea.
781
01:22:29,870 --> 01:22:34,332
Voi rămâne plecat
782
01:22:35,542 --> 01:22:41,542
si continua sa lucrezi pentru noi toti...
783
01:22:43,884 --> 01:22:49,884
Mi-am pierdut casa. Ale mele
patria și onoarea mea...
784
01:22:53,310 --> 01:22:58,356
Sunt carne de măcelar.
785
01:22:59,191 --> 01:23:05,071
Sunt un imigrant.
786
01:23:18,202 --> 01:23:20,322
Dr. Murphy: Explozia
l-a împins pe Morelli peste margine.
787
01:23:21,497 --> 01:23:22,290
Din cate pot sa spun,
788
01:23:22,415 --> 01:23:23,667
spitalul e falimentat.
789
01:23:24,833 --> 01:23:27,378
Plănuiește să-l închidă
jos, întoarce-te în Italia.
790
01:23:29,047 --> 01:23:30,507
Dar au nevoie de acel spital.
791
01:23:32,008 --> 01:23:34,260
Chiar dacă este doar
un loc de moarte.
792
01:23:35,803 --> 01:23:37,388
Adică mai mult sau
mai puțin de ce am venit.
793
01:23:38,723 --> 01:23:41,433
Știu că e o nebunie
chiar și gândește-te la asta,
794
01:23:42,393 --> 01:23:44,312
dar dacă ar putea cineva
fă-o
795
01:23:45,397 --> 01:23:46,815
ai fi tu.
796
01:23:54,280 --> 01:23:57,825
Trăim găleată cu găleată,
Dr. Murphy.
797
01:23:59,077 --> 01:24:01,830
Nu aș putea
ia un spital.
798
01:24:08,628 --> 01:24:10,463
Iată adevărul rece și dur.
799
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
Dacă asta ar fi fost
Spitalul Mt. Carmel,
800
01:24:16,218 --> 01:24:17,720
Enzo ar fi în viață.
801
01:24:19,472 --> 01:24:21,515
Cum ar fi un bun
mulți dintre acești bărbați.
802
01:24:30,192 --> 01:24:31,777
[se aude muzica cu corn]
803
01:24:31,902 --> 01:24:35,863
Prânzul meu începe într-o oră
și cincizeci și trei de minute,
804
01:24:36,238 --> 01:24:38,617
nu este suficient timp pentru
eu să enumăr toate motivele
805
01:24:38,742 --> 01:24:41,660
această bancă nu va face niciodată
un împrumut pentru oricine se uită,
806
01:24:42,120 --> 01:24:45,665
miroase, plimbări sau
vorbește ca tine.
807
01:24:48,543 --> 01:24:50,503
Dacă îmi ceri permisiunea,
808
01:24:51,337 --> 01:24:53,047
Nu te voi opri.
809
01:24:53,172 --> 01:24:55,007
Dacă îmi ceri sfatul,
810
01:24:55,425 --> 01:24:57,927
Cred că tu
latra nebuni.
811
01:24:59,928 --> 01:25:01,430
De ce măcar să o luați în considerare?
812
01:25:03,057 --> 01:25:07,312
Pentru că oamenii au murit
asta nu ar trebui să aibă.
813
01:25:08,813 --> 01:25:10,898
Cum putem dormi știind asta?
814
01:25:13,818 --> 01:25:15,195
Am nevoie de fonduri.
815
01:25:16,528 --> 01:25:18,280
De la americani!
816
01:25:19,240 --> 01:25:20,240
Nu.
817
01:25:24,127 --> 01:25:27,213
Noi nu facem împrumuturi.
818
01:25:27,339 --> 01:25:28,798
Atunci ce zici
Senatul italian?
819
01:25:29,091 --> 01:25:31,842
Pot să merg la Roma. eu
poate naviga mâine.
820
01:25:32,260 --> 01:25:35,805
Nu aș naviga spre
Roma să-l audă.
821
01:25:58,613 --> 01:26:01,615
[DiSalvo cântând operă italiană]
822
01:26:51,082 --> 01:26:52,667
[Aplauze publicului]
823
01:27:12,353 --> 01:27:13,187
Vă pot ajuta?
824
01:27:13,312 --> 01:27:15,398
Sunt aici să văd
signore DiSalvo.
825
01:27:15,523 --> 01:27:16,773
Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo
826
01:27:16,898 --> 01:27:18,652
nu accepta niciuna
musafiri nepoftiti.
827
01:27:18,777 --> 01:27:19,485
Sunt sigur că nu-l va deranja!
828
01:27:19,610 --> 01:27:22,113
Pentru americani,
grozav Verdi, Puccini,
829
01:27:22,238 --> 01:27:23,280
Michelangelo, DaVinci,
830
01:27:23,405 --> 01:27:24,657
sunt un singur lucru.
831
01:27:25,617 --> 01:27:27,410
Bărbații care sapă tuneluri,
832
01:27:27,535 --> 01:27:28,620
mor fără doctor,
833
01:27:29,828 --> 01:27:31,998
aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii.
834
01:27:33,123 --> 01:27:34,333
Săracii bărbați,
835
01:27:34,958 --> 01:27:36,502
din Sicilia,
836
01:27:36,627 --> 01:27:38,087
cum ai fost.
837
01:27:40,130 --> 01:27:44,343
Trebuie să arătăm Americii asta
toți suntem oameni demni.
838
01:27:47,555 --> 01:27:49,432
Asa cum suntem intr-adevar.
839
01:27:51,517 --> 01:27:52,643
Dar mi-e frică
840
01:27:52,768 --> 01:27:55,397
nu voi participa
în aventura ta.
841
01:27:55,522 --> 01:27:57,273
Acum, dacă mă scuzați
842
01:27:57,398 --> 01:27:59,150
e timpul pentru mine
pentru a merge la Opera.
843
01:27:59,275 --> 01:28:01,068
Este vorba despre a ajuta
oamenii tăi...
844
01:28:01,193 --> 01:28:03,237
Nu am fost niciodată
târziu la teatru
845
01:28:03,362 --> 01:28:04,881
iar azi nu este
va fi primul.
846
01:28:04,905 --> 01:28:06,841
Dar trebuie să înțelegi, asta
nu este o problemă pe care o poți pur și simplu.
847
01:28:06,865 --> 01:28:08,033
Nu Nu NU.
848
01:28:09,077 --> 01:28:10,787
Trebuie să înțelegeți.
849
01:28:13,163 --> 01:28:15,375
Nu voi participa niciodată
în orice schemă
850
01:28:15,500 --> 01:28:17,377
care implică... biserica.
851
01:28:21,380 --> 01:28:22,465
Arată-o.
852
01:28:24,467 --> 01:28:26,010
[zgomot de stradă]
853
01:28:33,558 --> 01:28:34,935
[muzică inspirațională]
854
01:29:09,887 --> 01:29:11,180
Seara George.
855
01:29:17,895 --> 01:29:19,980
Cabrini: Dr. Murphy.
- Da.
856
01:29:21,732 --> 01:29:22,858
Pot să am un moment?
857
01:29:23,233 --> 01:29:25,487
Nimeni nu are de gând să investească
într-un spital eșuat,
858
01:29:25,695 --> 01:29:28,405
într-o clădire infestată de șobolani
care a fost cândva un bordel.
859
01:29:29,448 --> 01:29:32,785
Dar am putea găsi un spital
ca acesta, unul grozav.
860
01:29:34,078 --> 01:29:35,413
Cum am începe?
861
01:29:35,788 --> 01:29:37,290
Am avea nevoie de o clădire adevărată
862
01:29:37,957 --> 01:29:40,918
cu un consiliu director
format din oameni de influență,
863
01:29:41,043 --> 01:29:43,170
care sunt și fii ai imigranților.
864
01:29:43,295 --> 01:29:45,507
irlandeză, poloneză, evreiască.
865
01:29:47,633 --> 01:29:49,052
Poti sa te prezinti
eu la astfel de oameni?
866
01:29:52,930 --> 01:29:56,558
Tatăl meu a venit de aici
Irlanda să lucreze șinele.
867
01:29:57,685 --> 01:29:58,978
Manopera ieftina,
868
01:29:59,603 --> 01:30:01,022
de unică folosință
869
01:30:01,688 --> 01:30:04,067
la fel ca italienii
în acea stație de pompare.
870
01:30:06,485 --> 01:30:10,948
Cred că oricine a venit aici
pe o barcă, pe oricine,
871
01:30:12,032 --> 01:30:13,742
Le datorez o mână.
872
01:30:14,993 --> 01:30:17,538
La fel ca și mama Cabrini.
873
01:30:26,130 --> 01:30:28,548
Când am coborât din barcă,
874
01:30:30,760 --> 01:30:33,345
domnilor, nu cu mult timp în urmă,
875
01:30:35,388 --> 01:30:38,433
A trebuit să învăț cuvinte care
nu erau în dicționarul meu.
876
01:30:40,562 --> 01:30:43,147
Dago. Porcușor de Guineea.
877
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Cuvinte spuse cu așa ceva
dispreț, așa ură,
878
01:30:50,488 --> 01:30:52,948
că tăiau exact ca un cuțit.
879
01:30:55,743 --> 01:30:58,997
Când părinţii tăi
a venit primul aici
880
01:30:59,830 --> 01:31:02,792
nu au făcut-o și ei
trebuie să învețe cuvinte
881
01:31:03,417 --> 01:31:09,417
precum Kike, Mick, Polack?
882
01:31:12,133 --> 01:31:13,468
Și chiar și acum,
883
01:31:13,593 --> 01:31:15,470
în acest cartier frumos
884
01:31:15,597 --> 01:31:17,138
nu mai auzi
885
01:31:17,557 --> 01:31:20,685
acele nume șoptiră
in spatele tau?
886
01:31:23,980 --> 01:31:27,650
Vă rog să luați acele nume,
și să-i transforme într-un spital.
887
01:31:29,152 --> 01:31:31,862
Propun achizitie
această proprietate
888
01:31:32,028 --> 01:31:34,615
și renovându-l pentru 400 de paturi,
889
01:31:34,990 --> 01:31:37,952
cu servicii destul de bune
pentru a-i atrage pe cei bogați.
890
01:31:38,410 --> 01:31:40,162
Taxele pe care le câștigăm aici,
891
01:31:40,412 --> 01:31:42,080
folosim pentru a finanța nevoile
892
01:31:42,248 --> 01:31:44,833
a imigrantului fără nimic.
893
01:31:45,543 --> 01:31:49,005
Cine va fi si el tratat
de cei mai buni medici,
894
01:31:50,255 --> 01:31:52,925
pentru ca America să învețe
895
01:31:54,052 --> 01:31:57,763
suntem mai mult decât Kike și
Polack și carne de măcelar.
896
01:32:00,933 --> 01:32:02,310
Dar nici măcar nu
au fondurile
897
01:32:02,435 --> 01:32:04,520
pentru a sustine spitalul
în Cinci Puncte.
898
01:32:09,567 --> 01:32:13,112
Începe misiunea și
vor veni mijloacele.
899
01:32:16,198 --> 01:32:18,658
Această misiune începe în seara asta,
900
01:32:19,702 --> 01:32:20,995
în această cameră,
901
01:32:22,372 --> 01:32:23,747
cu voi, domnilor,
902
01:32:25,165 --> 01:32:27,208
sau nu începe deloc.
903
01:32:28,418 --> 01:32:30,755
[muzică inspirațională]
904
01:32:34,342 --> 01:32:36,635
Domnilor, v-ați întâlnit cu toții?
905
01:32:38,303 --> 01:32:39,347
Vă mulțumesc că sunteți aici.
906
01:32:39,472 --> 01:32:40,472
După cum puteți vedea...
907
01:32:41,015 --> 01:32:42,615
[conversația continuă
in fundal]
908
01:32:49,648 --> 01:32:50,775
pediatrie.
909
01:32:50,900 --> 01:32:52,544
Dr. Murphy: Și dacă
Abrams face un angajament
910
01:32:52,568 --> 01:32:53,928
Nu văd niciun motiv
de ce colegii lui
911
01:32:53,987 --> 01:32:55,195
nu ar urma exemplul.
912
01:32:56,072 --> 01:32:59,158
Nu va pune nicio lovitura
în totalul mare dar
913
01:33:00,075 --> 01:33:01,118
este un început.
914
01:33:01,452 --> 01:33:03,203
Dr. Murphy
915
01:33:03,870 --> 01:33:07,458
vezi daca poti adauga altul
zero la angajamentul său.
916
01:33:10,585 --> 01:33:12,338
[muzică și
conversațiile continuă]
917
01:33:37,738 --> 01:33:40,448
Sunt 200 aici.
918
01:33:40,573 --> 01:33:42,410
Și cu angajamentele
care a venit săptămâna asta,
919
01:33:42,535 --> 01:33:44,328
este... 617
920
01:33:46,330 --> 01:33:47,998
[gafâie]
921
01:33:57,508 --> 01:33:58,925
[muzica se ridică la triumfător]
922
01:34:17,987 --> 01:34:19,613
[vocea fetelor cântând în italiană]
923
01:34:55,482 --> 01:34:57,150
[Copii cântând în italiană]
924
01:35:39,110 --> 01:35:40,778
[bărbat cântând italian optimist]
925
01:35:48,626 --> 01:35:49,626
Sonk Mantan Piant.
926
01:35:59,137 --> 01:36:01,138
Bună prieteni!
927
01:36:01,596 --> 01:36:02,389
Ai grijă!
928
01:36:02,598 --> 01:36:04,153
Sunt americani!
929
01:36:04,177 --> 01:36:07,847
Oh nu! Te rog nu
pune-mă la închisoare. Vă rog!
930
01:36:07,972 --> 01:36:11,933
Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine
să-și curețe toaletele.
931
01:36:15,187 --> 01:36:16,855
[muzică italiană optimistă]
932
01:36:33,497 --> 01:36:35,040
[DiSalvo cântând în italiană]
933
01:37:44,568 --> 01:37:46,403
Bărbatul 1: Tu iei
bani de la un copil?!
934
01:37:47,245 --> 01:37:48,245
Lașule!
935
01:37:49,240 --> 01:37:50,448
[țipând și țipând]
936
01:37:58,998 --> 01:38:00,542
Polițistul: Timpul
pentru a curăța parcul!
937
01:38:01,710 --> 01:38:03,253
Ieși afară, Dagos!
938
01:38:03,378 --> 01:38:05,338
Du-te, du-te!
939
01:38:10,593 --> 01:38:11,845
Esti arestat.
940
01:38:16,808 --> 01:38:18,102
[conversații de fundal]
941
01:38:21,063 --> 01:38:22,188
Jenkins: Ei bine,
942
01:38:24,733 --> 01:38:26,068
în numele primarului,
943
01:38:26,193 --> 01:38:29,153
Îți promit că acesta este
ultima dată când New York va fi vreodată
944
01:38:29,488 --> 01:38:31,573
vezi un festival italian.
945
01:38:33,158 --> 01:38:37,453
Amenzile, inclusiv cele
am participat la arestarea ta,
946
01:38:37,578 --> 01:38:41,792
se ridică la 3.111 dolari,
947
01:38:41,917 --> 01:38:45,253
care se întâmplă să fie exact
suma pe care am colectat-o.
948
01:38:45,670 --> 01:38:46,838
Este ziua ta norocoasă.
949
01:39:08,443 --> 01:39:10,112
Trebuie să vorbesc cu primarul.
950
01:39:10,778 --> 01:39:11,863
Jenkins: O, tu?
951
01:39:12,698 --> 01:39:14,658
Cabrini: Acești bani
apartine saracilor!
952
01:39:17,077 --> 01:39:19,663
voi vorbi cu
domnule primar, signore!
953
01:39:20,705 --> 01:39:22,332
Cine naiba să facă
crezi ca esti?
954
01:39:24,167 --> 01:39:25,668
Sunt o femeie!
955
01:39:25,918 --> 01:39:27,587
Și eu sunt italiană!
956
01:39:28,463 --> 01:39:31,883
Și am terminat
bărbați ca tine!
957
01:39:32,300 --> 01:39:34,428
Cu inimile
dimensiunea unei arahide!
958
01:39:34,553 --> 01:39:35,303
Jenkins: Ofițer Rentschler!
959
01:39:35,428 --> 01:39:37,932
Prea orb pentru
intelege adevarul!
960
01:39:38,265 --> 01:39:40,892
Să știm că suntem
toate ființele umane!
961
01:39:41,102 --> 01:39:42,602
Toți suntem la fel!
962
01:39:42,853 --> 01:39:44,480
Copii ai lui Dumnezeu!
963
01:39:44,647 --> 01:39:47,148
Și ne concediezi
pe propriul risc!
964
01:39:47,273 --> 01:39:48,733
Jenkins: Ofițer,
965
01:39:48,858 --> 01:39:50,193
te rog escortează această Guinee
966
01:39:50,318 --> 01:39:51,838
înapoi la Cinci Puncte
unde îi aparține.
967
01:39:51,987 --> 01:39:53,530
Cabrini: Pot să merg singur!
968
01:40:05,625 --> 01:40:07,335
Episcopul: Te-am avertizat!
969
01:40:08,628 --> 01:40:11,132
Dar ai fost
orbit de ambiție!
970
01:40:12,048 --> 01:40:13,800
Ambiție goală!
971
01:40:15,052 --> 01:40:16,595
Ai ales să nu mă asculti
972
01:40:16,720 --> 01:40:17,722
și acum acțiunile tale
973
01:40:17,847 --> 01:40:19,932
au devenit problema
al Arhiepiscopiei,
974
01:40:20,057 --> 01:40:22,768
si sufletele aflate in grija mea!
975
01:40:26,522 --> 01:40:28,190
Nu mi-ai lăsat de ales
976
01:40:29,608 --> 01:40:33,778
ci sa te informez
că instituţiile dumneavoastră
977
01:40:35,197 --> 01:40:37,573
urmează să fie desființate,
978
01:40:39,242 --> 01:40:41,745
și tu și surorile tale
urmează să se întoarcă în Italia.
979
01:40:44,330 --> 01:40:45,790
te asigur
980
01:40:46,583 --> 01:40:47,625
că Arhiepiscopia
981
01:40:47,752 --> 01:40:49,462
se va ocupa de dvs
secţiile în mod corespunzător.
982
01:40:50,170 --> 01:40:52,088
Te referi la copiii mei.
983
01:40:52,965 --> 01:40:54,842
Misiunea ta s-a încheiat, mamă.
984
01:40:54,967 --> 01:40:57,218
Misiunea mea abia a început.
985
01:40:57,803 --> 01:40:58,803
Maica Cabrini.
986
01:40:58,845 --> 01:41:01,765
Îmi ceri să-mi distrug casele
987
01:41:02,975 --> 01:41:05,435
și fugi înapoi în Italia
ca un criminal.
988
01:41:05,560 --> 01:41:08,813
Ai fost arestat, nu-i așa?
989
01:41:12,067 --> 01:41:15,528
Această problemă va fi cu
noi peste o sută de ani.
990
01:41:17,322 --> 01:41:18,865
Nu are rost
lucrând singur
991
01:41:18,990 --> 01:41:20,492
până la moarte încercând să o schimbe.
992
01:41:20,617 --> 01:41:22,243
Unele lucruri nu se schimba niciodata.
993
01:41:24,622 --> 01:41:29,668
Iartă-mă dacă nu am
puterea de a gândi ca tine.
994
01:41:34,213 --> 01:41:38,635
Ei bine, în ciuda asta, italienii
995
01:41:40,012 --> 01:41:42,055
au supraviețuit fără tine,
996
01:41:43,057 --> 01:41:45,433
și cumva o vor face
continua sa faci asta.
997
01:41:52,983 --> 01:41:55,193
Trebuie să pleci din Nou
York și să nu se mai întoarcă niciodată.
998
01:41:57,695 --> 01:41:59,490
Acesta este un ordin de ascultare.
999
01:42:12,377 --> 01:42:14,378
[tonuri joase]
1000
01:42:20,260 --> 01:42:21,387
[tonaj clopotele bisericii]
1001
01:42:23,972 --> 01:42:25,348
[jocuri de vioară joase]
1002
01:43:13,480 --> 01:43:16,817
Cabrini: Este un ordin de
ascultare și trebuie să fie ascultate.
1003
01:43:17,943 --> 01:43:19,570
Corrigan ne-a dat 30 de zile,
1004
01:43:20,528 --> 01:43:22,030
Intenționez să le folosesc.
1005
01:43:22,655 --> 01:43:26,577
În lipsa mea, Concetta o va face
gestionează toate operațiunile din New York.
1006
01:43:29,705 --> 01:43:31,665
Până când auzim altfel,
1007
01:43:31,790 --> 01:43:33,833
vom continua
munca pe care am început-o.
1008
01:43:35,293 --> 01:43:38,838
După cum spune mama, avem destule
de timp să se odihnească în Rai.
1009
01:43:38,963 --> 01:43:41,215
Deci, să ne întoarcem la treabă.
1010
01:44:12,087 --> 01:44:16,174
Nu crezi că arhiepiscopul
ma lasi sa stau aici fara tine?
1011
01:44:18,135 --> 01:44:22,847
O prostituată de la Five Points?
1012
01:44:26,310 --> 01:44:28,978
Mă duc la Roma să lupt. Sooc
1013
01:44:29,939 --> 01:44:33,066
cu până la urmă
uncie din puterea mea.
1014
01:44:40,525 --> 01:44:42,610
Suntem supraviețuitori
1015
01:44:45,405 --> 01:44:46,490
nu suntem?
1016
01:44:47,823 --> 01:44:49,075
[muzica continuă]
1017
01:44:55,498 --> 01:44:56,542
Noi suntem.
1018
01:45:08,928 --> 01:45:11,013
M-ai lua cu tine?
1019
01:45:19,230 --> 01:45:21,232
[pescăruși ciripând]
1020
01:45:24,527 --> 01:45:25,612
[foghorn navă]
1021
01:45:28,573 --> 01:45:29,783
[știri strigând]
1022
01:45:48,100 --> 01:45:50,476
Mă fascinezi, Cabrini.
1023
01:45:51,437 --> 01:45:56,649
Nu pot spune unde
credința ta se termină
1024
01:45:57,651 --> 01:46:00,403
100 și ambiția ta începe.
1025
01:46:03,365 --> 01:46:05,742
trebuie să fiu de acord cu
arhiepiscopul.
1026
01:46:06,785 --> 01:46:11,080
Acest proiect este
prea ambițios,
1027
01:46:13,626 --> 01:46:16,044
poate e nerealist.
1028
01:46:20,341 --> 01:46:22,967
Abia după micul David
ucis gigant. T Goliat.
1029
01:46:23,218 --> 01:46:25,762
A devenit rege.
1030
01:46:28,014 --> 01:46:29,390
Ai de gând să fii rege?
1031
01:46:30,225 --> 01:46:32,894
Intenționez să construiesc un
imperiu. Eu Sfinția Voastră.
1032
01:46:33,604 --> 01:46:36,147
Un imperiu al speranței.
1033
01:46:41,695 --> 01:46:46,240
Dacă poți dovedi. E că
ta. Planul are vreo șansă reală
1034
01:46:46,408 --> 01:46:47,783
oricare.
1035
01:46:49,161 --> 01:46:52,497
Aș putea lua în considerare cererea ta.
1036
01:46:52,622 --> 01:46:55,541
Între timp, eu
nu poate și nu va
1037
01:46:56,502 --> 01:46:58,962
trece peste Arhiepiscop.
1038
01:47:09,590 --> 01:47:10,925
[tonaj clopotele bisericii]
1039
01:47:24,563 --> 01:47:25,773
[usa se deschide]
1040
01:47:28,158 --> 01:47:29,951
Senator...
1041
01:47:30,077 --> 01:47:31,910
Scuze pentru așteptare, mamă...
1042
01:47:32,413 --> 01:47:34,497
Am întârziat la o cină.
1043
01:47:35,039 --> 01:47:37,417
Dacă nu vă deranjeaza
mergi cu noi..
1044
01:47:38,794 --> 01:47:41,504
Comitetul are
a examinat cererea dvs.,
1045
01:47:41,671 --> 01:47:44,424
dar cu regret
ți-ai refuzat împrumutul..
1046
01:47:44,591 --> 01:47:47,218
Domnule senator, proiectul funcționează
perfect, putem gazdui...
1047
01:47:47,385 --> 01:47:48,052
Bună seara!
1048
01:47:48,177 --> 01:47:49,429
Atâția copii...
1049
01:47:49,596 --> 01:47:51,097
Maica Cabrini
1050
01:47:51,265 --> 01:47:54,434
Senatul nici măcar nu
fă-mi împrumuturi de mărimea aceea.
1051
01:47:54,560 --> 01:47:56,894
Cu toate acestea, vă dorim tot ce este mai bun.
1052
01:47:57,020 --> 01:47:59,731
Senatul a făcut
decizia ei, draga mea.
1053
01:47:59,857 --> 01:48:01,524
Nu poți face nimic altceva.
1054
01:48:01,650 --> 01:48:02,900
Dar te rog, aruncă o privire...
1055
01:48:03,027 --> 01:48:04,651
Maica Cabrini!
1056
01:48:05,195 --> 01:48:06,404
Suficient!
1057
01:48:07,031 --> 01:48:09,824
Ai intrat în camere...
1058
01:48:10,492 --> 01:48:13,119
Unde pur și simplu nu-ți aparține.
1059
01:48:34,092 --> 01:48:35,343
[Redare în tonuri joase]
1060
01:48:43,977 --> 01:48:45,312
[ecouri apoase ale vocilor]
1061
01:48:58,290 --> 01:49:00,124
Mamă!
1062
01:49:01,543 --> 01:49:03,127
Esti bine?
1063
01:49:03,253 --> 01:49:06,422
Facem. Cină,
vino. Și mănâncă ceva.
1064
01:49:06,965 --> 01:49:09,300
Nevoie de odihnă.
1065
01:49:21,513 --> 01:49:22,807
[tuse]
1066
01:49:25,185 --> 01:49:26,435
[se redă muzică moale]
1067
01:49:34,777 --> 01:49:36,320
[sunete de apă]
1068
01:49:36,445 --> 01:49:37,447
[se aude muzica]
1069
01:49:55,798 --> 01:49:56,842
[tuse]
1070
01:50:26,287 --> 01:50:27,372
[pasi]
1071
01:50:51,612 --> 01:50:54,780
Prima dată când te-am văzut
1072
01:50:55,282 --> 01:50:56,824
ai defilat prin
1073
01:50:56,992 --> 01:50:58,951
cel mai periculos
alee din New York
1074
01:51:00,871 --> 01:51:03,873
în pelerină lungă și neagră.
1075
01:51:07,628 --> 01:51:10,463
Ai purtat-o ca
o armură.
1076
01:51:12,590 --> 01:51:16,552
Ca nimic pe
Pământul te-ar putea opri.
1077
01:51:22,267 --> 01:51:24,936
Nu știu ce ești.
1078
01:51:25,646 --> 01:51:28,731
nu stiu nimic despre
Papa sau Senatul...
1079
01:51:30,901 --> 01:51:34,362
Dar știu că ești
nu ar trebui să se oprească.
1080
01:51:35,364 --> 01:51:39,575
Ai spus că te vei lupta cu. Fiecare
Am la fel de uncie din puterea ta.
1081
01:51:40,112 --> 01:51:41,653
[tonuri joase și apă]
1082
01:51:43,997 --> 01:51:47,250
Trebuie să-ți pui armura.
1083
01:51:49,120 --> 01:51:51,122
[muzică triumfătoare]
1084
01:51:56,668 --> 01:51:57,837
[tonaj clopoțel și apă]
1085
01:52:05,887 --> 01:52:07,222
[piese de vioară]
1086
01:52:40,922 --> 01:52:42,048
[tuse]
1087
01:52:53,433 --> 01:52:54,685
[muzica continuă]
1088
01:52:59,273 --> 01:53:00,442
[tuse]
1089
01:53:41,190 --> 01:53:42,692
[Sunet de bătăi ale inimii]
1090
01:54:01,127 --> 01:54:02,170
[bărbați care vorbesc în italiană]
1091
01:54:13,855 --> 01:54:14,939
Domnilor!
1092
01:54:16,733 --> 01:54:18,526
Deschideți-vă inimile
1093
01:54:19,068 --> 01:54:20,319
către refugiat
1094
01:54:20,778 --> 01:54:24,156
imigrantului italian care
a călătorit peste ocean!
1095
01:54:24,866 --> 01:54:25,866
În America,
1096
01:54:26,326 --> 01:54:28,119
în marele oraș New York,
1097
01:54:29,079 --> 01:54:31,330
viata unui
Imigrant italian...
1098
01:54:31,456 --> 01:54:32,998
Ofiţer! Escortă-o afară acum.
1099
01:54:33,166 --> 01:54:34,166
Oprește-te, draga mea!
1100
01:54:34,209 --> 01:54:35,209
Nici un pas mai departe!
1101
01:54:35,293 --> 01:54:37,753
Ofițer, trebuie
îndepărtați această femeie.
1102
01:54:39,339 --> 01:54:41,424
Nu ai permis
sa vorbesc mai devreme,
1103
01:54:41,675 --> 01:54:42,882
Senatorul Bodio.
1104
01:54:43,592 --> 01:54:45,136
Deci voi vorbi aici,
1105
01:54:45,762 --> 01:54:46,887
acum!
1106
01:54:47,055 --> 01:54:48,722
Dă-o afară!
1107
01:54:49,516 --> 01:54:50,909
Pentru că vorbesc pentru
imigrantul...
1108
01:54:50,933 --> 01:54:51,994
Numai bărbații au voie
sa vorbesc aici!
1109
01:54:52,018 --> 01:54:53,894
vorbesc pentru compatriotii tai...
1110
01:54:54,062 --> 01:54:56,355
Care pariază totul pe America.
1111
01:54:57,065 --> 01:54:59,232
Pentru a descoperi ce?
1112
01:55:01,485 --> 01:55:04,112
— Chiar și șobolanii o au mai bine!
1113
01:55:04,780 --> 01:55:06,323
Acesta este un scandal!
1114
01:55:09,327 --> 01:55:11,662
Vorbește pentru fetițele alea
1115
01:55:11,997 --> 01:55:13,997
abandonat în stradă.
1116
01:55:15,167 --> 01:55:19,128
Cine supraviețuiește cumva...
doar pentru a deveni prostituate.
1117
01:55:20,964 --> 01:55:22,882
Vorbește pentru familii,
1118
01:55:23,674 --> 01:55:25,342
stivuite în locuințe.
1119
01:55:25,802 --> 01:55:27,386
Pentru tati,
1120
01:55:27,929 --> 01:55:30,431
care mor singuri in jgheab..
1121
01:55:31,683 --> 01:55:33,600
Ca câinii.
1122
01:55:35,896 --> 01:55:39,482
Intr-o voce iti spun..
1123
01:55:40,358 --> 01:55:42,609
Ei nu vor mila ta.
1124
01:55:45,405 --> 01:55:47,239
Pentru că sunt italieni.
1125
01:55:48,241 --> 01:55:50,033
Sunt mândri.
1126
01:55:51,661 --> 01:55:52,745
Dar iti spun si...
1127
01:55:52,913 --> 01:55:54,393
Suficient! Acesta este nu
loc pentru o femeie!
1128
01:55:54,498 --> 01:56:00,377
Un mic gest de dragoste..
1129
01:56:01,922 --> 01:56:04,423
Poate schimba totul.
1130
01:56:05,175 --> 01:56:06,592
Un cuvânt de speranță.
1131
01:56:06,718 --> 01:56:08,010
O atingere.
1132
01:56:09,221 --> 01:56:13,098
Medicamentul unei mâini iubitoare.
1133
01:56:15,894 --> 01:56:18,646
Acestea sunt lucrurile
care schimbă lumea.
1134
01:56:21,274 --> 01:56:23,776
Și într-un glas întreabă
marele senator Bodio,
1135
01:56:23,944 --> 01:56:25,860
să le asculte cazul.
1136
01:56:27,697 --> 01:56:29,406
Căci în ceasul morții noastre
1137
01:56:29,865 --> 01:56:32,201
toti vom fi
a pus o singură întrebare.
1138
01:56:33,495 --> 01:56:35,120
Ce am făcut pentru cei săraci?
1139
01:56:35,455 --> 01:56:36,580
Bolnavul?
1140
01:56:36,831 --> 01:56:38,040
Cei fără adăpost?
1141
01:56:38,500 --> 01:56:41,877
Pentru cei lipsiți de demnitate?
1142
01:56:43,338 --> 01:56:45,548
Ce am facut?
1143
01:56:50,845 --> 01:56:56,845
Un astfel de împrumut. Ar fi riscant
suficient dacă este făcută unui bărbat.
1144
01:56:58,103 --> 01:57:01,647
Nu merită o clădire?
la fel, indiferent cine îl deține?
1145
01:57:02,399 --> 01:57:03,899
Dacă eșuez
1146
01:57:04,025 --> 01:57:07,236
Ofer drept garanție un prime
bucată din imobilul Manhattan.
1147
01:57:07,445 --> 01:57:09,321
Toate proprietățile mele din Lombardia,
1148
01:57:10,115 --> 01:57:12,074
și proprietatea mea de pe Hudson.
1149
01:57:13,702 --> 01:57:15,953
Cu alte cuvinte, domnilor.
1150
01:57:16,204 --> 01:57:19,248
Dacă eșuez, totul
Am este al tău.
1151
01:57:20,959 --> 01:57:24,545
Ii trec peste comanda dar...
1152
01:57:27,632 --> 01:57:29,925
S-ar putea să te coste totul.
1153
01:57:35,717 --> 01:57:37,385
[tonuri joase de triumfător]
1154
01:57:41,388 --> 01:57:42,973
Suntem îndrăzneți,
1155
01:57:43,933 --> 01:57:45,643
sau murim.
1156
01:57:47,319 --> 01:57:50,613
Așa am învățat
sa traiesc in America..
1157
01:57:51,489 --> 01:57:53,824
Vă mulțumesc, Sfinția Voastră.
1158
01:58:06,622 --> 01:58:07,957
[muzică moale]
1159
01:58:23,807 --> 01:58:25,140
[cornul de ceață al navei]
1160
01:58:28,227 --> 01:58:29,437
[conversații de fundal]
1161
01:58:29,895 --> 01:58:31,230
Episcopul: Maica Cabrini!
1162
01:58:43,200 --> 01:58:44,618
Cabrini: Altceva.
1163
01:58:44,993 --> 01:58:47,163
Ce onoare asta
ai venit să ne saluti.
1164
01:58:48,622 --> 01:58:49,832
Se poate?
1165
01:58:50,207 --> 01:58:52,585
Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc.
1166
01:58:53,793 --> 01:58:54,795
soră.
1167
01:58:59,175 --> 01:59:00,718
Episcopul: Când eram băiat,
1168
01:59:01,635 --> 01:59:03,137
Aș sta într-un salon
1169
01:59:03,972 --> 01:59:06,015
cu tatăl meu și prietenii lui.
1170
01:59:07,350 --> 01:59:10,645
Toate proaspete din Irlanda,
toţi analfabeti.
1171
01:59:13,647 --> 01:59:14,732
Și
1172
01:59:16,150 --> 01:59:18,027
când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu,
1173
01:59:18,568 --> 01:59:19,903
m-ar fixa
1174
01:59:20,278 --> 01:59:22,113
cu ochii lui albaștri și spune:
1175
01:59:23,282 --> 01:59:26,077
„Ascultă-mă, băiete Mikey,
1176
01:59:27,912 --> 01:59:29,413
generația noastră
1177
01:59:29,538 --> 01:59:33,375
sapă tot
tunel de la vechiul Baraj Croton.
1178
01:59:33,500 --> 01:59:36,753
Deci voi, băieți, puteți bea
apă rece de la robinet.
1179
01:59:38,755 --> 01:59:40,507
Și să nu uitați.”
1180
01:59:44,137 --> 01:59:46,097
Ei bine, nu am uitat niciodată.
1181
01:59:50,893 --> 01:59:53,187
Te rog nu te gândi
Nu înțeleg.
1182
01:59:55,857 --> 01:59:58,483
Sau că nu o fac la un anumit nivel
1183
02:00:00,485 --> 02:00:02,195
admira ceea ce faci.
1184
02:00:05,867 --> 02:00:07,618
Dar te rog să știi, mamă,
1185
02:00:08,327 --> 02:00:11,330
pe care l-ai bătut
cuibul de viespi.
1186
02:00:12,832 --> 02:00:14,750
Și nici eu, nici Papa
1187
02:00:15,250 --> 02:00:17,002
te poate proteja
din ceea ce poate veni.
1188
02:00:26,220 --> 02:00:28,138
Bună dimineața, domnule Merton.
1189
02:00:34,645 --> 02:00:36,147
Francesca Cabrini.
1190
02:00:41,402 --> 02:00:43,028
Sa incepem?
1191
02:00:43,153 --> 02:00:43,947
[muzică moale]
1192
02:00:44,113 --> 02:00:47,450
Desigur, jumătate din
muncitorii trebuie să fie italieni.
1193
02:00:47,575 --> 02:00:49,993
Italiană? Nu Nu,
Nu. Îmi pare rău, soră.
1194
02:00:50,118 --> 02:00:52,705
Am construit Roma, sunt sigur
putem construi un spital.
1195
02:00:52,830 --> 02:00:53,580
Mi-e teamă.
1196
02:00:53,705 --> 02:00:55,082
Nu este negociabil.
1197
02:00:55,207 --> 02:00:57,627
Și toți muncitorii...
inclusiv italienii
1198
02:00:57,752 --> 02:00:59,587
trebuie să primească același salariu.
1199
02:01:01,380 --> 02:01:04,008
Vom vedea ce Dr. Murphy
are de spus despre asta.
1200
02:01:04,133 --> 02:01:06,593
Va trebui să faci ca
Spun, domnule Merton.
1201
02:01:09,638 --> 02:01:12,265
Și de acum înainte, cel
surorile și cu mine dormim aici.
1202
02:01:16,228 --> 02:01:17,897
[cântând operă feminin]
1203
02:01:38,542 --> 02:01:41,878
Nu, nu Salvitore...
1204
02:02:05,695 --> 02:02:06,695
[fereastră se prăbușește]
1205
02:02:37,977 --> 02:02:39,228
[pasi]
1206
02:02:46,402 --> 02:02:47,570
[stropire cu lichid]
1207
02:02:53,450 --> 02:02:54,450
[foc trosnet]
1208
02:03:05,212 --> 02:03:06,505
[muzică dramatică scăzută]
1209
02:03:31,613 --> 02:03:32,615
[gafâie]
1210
02:03:35,033 --> 02:03:36,535
[muzică dramatică]
1211
02:04:03,520 --> 02:04:04,688
[conversații de fundal]
1212
02:04:33,425 --> 02:04:34,427
[determinarea muzicii]
1213
02:04:56,740 --> 02:04:59,577
Am o favoare
întreabă, domnule Calloway.
1214
02:05:11,380 --> 02:05:12,965
Cabrini: Mă voi vedea cu primarul.
1215
02:05:14,717 --> 02:05:15,842
Acum, domnule Jenkins.
1216
02:05:15,968 --> 02:05:17,302
Nu-l vei vedea niciodată pe primar.
1217
02:05:18,970 --> 02:05:21,640
Domnul Calloway vrea
o poveste pe prima pagină.
1218
02:05:21,765 --> 02:05:24,017
Și mama este singura
unul ținând-o înapoi.
1219
02:05:24,977 --> 02:05:26,770
Așa că aș face cum spune ea.
1220
02:05:37,948 --> 02:05:39,032
Jenkins: Domnule primar.
1221
02:05:41,243 --> 02:05:42,662
Maica Cabrini.
1222
02:05:43,453 --> 02:05:44,788
Cabrini: Onorată Instanță.
1223
02:05:44,997 --> 02:05:45,998
[muzică de vioară]
1224
02:05:46,540 --> 02:05:48,125
Unde e Calloway?
1225
02:05:49,125 --> 02:05:52,545
Cabrini: Aș vrea să vorbesc cu
singur primarul, domnule Jenkins.
1226
02:06:10,855 --> 02:06:12,608
Știi de ce eu
sunt aici, domnule primar?
1227
02:06:12,733 --> 02:06:14,318
Primarul: Nicidecum.
1228
02:06:14,818 --> 02:06:17,445
Ești conștient de incendiu?
pe șantierul meu?
1229
02:06:17,947 --> 02:06:20,073
Primarul: Dacă aș fi ținut la curent
din fiecare incendiu din acest...
1230
02:06:20,198 --> 02:06:21,575
A fost incendiu.
1231
02:06:21,700 --> 02:06:23,910
Unitatea de detectivi este
la etajul al treilea.
1232
02:06:24,035 --> 02:06:25,715
Este acolo ceva
te pot ajuta cu?
1233
02:06:25,745 --> 02:06:27,707
Cabrini: Vieți
erau aproape pierduți...
1234
02:06:27,832 --> 02:06:28,957
Și sunt dispus să cred
1235
02:06:29,082 --> 02:06:30,500
că oricine a făcut asta
1236
02:06:30,667 --> 02:06:32,293
am crezut că locul era gol.
1237
02:06:34,463 --> 02:06:35,838
Atenție, mamă.
1238
02:06:42,553 --> 02:06:45,140
Nu sunt aici să acuz.
1239
02:06:46,433 --> 02:06:49,478
Domnul Calloway, totuși,
are propriile lui idei.
1240
02:06:51,147 --> 02:06:54,358
Eu cred că sunt
amenintat de o calugarita.
1241
02:06:54,942 --> 02:06:56,193
Cabrini: Dacă domnul Calloway
1242
02:06:56,318 --> 02:06:58,070
Domnul Calloway este un
fiu de cățea mincinos!
1243
02:06:58,195 --> 02:06:59,780
Cabrini: Domnule Calloway
este un prieten.
1244
02:07:00,155 --> 02:07:02,555
Cine ar fi încântat să audă
că ți-ai pus sprijinul
1245
02:07:02,615 --> 02:07:03,867
în spatele spitalului meu
1246
02:07:03,992 --> 02:07:04,993
și munca bună a.
1247
02:07:05,118 --> 02:07:07,370
O, nu, nu, nu!
1248
02:07:07,495 --> 02:07:09,998
Dacă crezi că vei
intră aici și spune-mi
1249
02:07:10,123 --> 02:07:11,333
Vreau cel mai bun spital!
1250
02:07:11,917 --> 02:07:13,168
Pentru oamenii tăi
1251
02:07:13,752 --> 02:07:14,837
si pentru a mea!
1252
02:07:14,962 --> 02:07:15,837
O, ce putregai!
1253
02:07:15,962 --> 02:07:19,425
Cabrini: Poate credeți că noi
sunt animale leneși, murdare,
1254
02:07:20,425 --> 02:07:23,678
dar într-o zi, mai devreme
decat crezi,
1255
02:07:24,388 --> 02:07:26,557
va exista o
Italiană în acest birou!
1256
02:07:26,682 --> 02:07:28,808
Și nu o va curăța!
1257
02:07:30,102 --> 02:07:31,603
El va conduce New York-ul.
1258
02:07:33,438 --> 02:07:37,483
Pentru că majoritatea acestor „Dagos”
1259
02:07:38,568 --> 02:07:40,237
sunt deja americani!
1260
02:07:51,832 --> 02:07:54,377
Ai alegeri
se apropie, nu-i așa?
1261
02:07:58,463 --> 02:08:00,257
Susține-mi munca acum,
1262
02:08:00,673 --> 02:08:02,633
iar tu vei avea loialitatea lor.
1263
02:08:03,968 --> 02:08:05,220
Asta promit.
1264
02:08:06,805 --> 02:08:09,933
Și dacă nu pot
ai sprijinul tau,
1265
02:08:10,642 --> 02:08:13,103
ma voi multumi cu
protectia ta.
1266
02:08:16,607 --> 02:08:19,527
Domnul Calloway va fi
foarte bucuros să aud asta,
1267
02:08:20,277 --> 02:08:22,570
la fel și alegătorii
de cinci puncte.
1268
02:08:33,457 --> 02:08:35,250
Și te-am crezut
au fost noi la asta.
1269
02:08:58,482 --> 02:08:59,567
Da, te rog.
1270
02:09:02,277 --> 02:09:04,738
Acum, trebuie să știu că asta
este sfârșitul tuturor incendiilor,
1271
02:09:04,863 --> 02:09:06,615
de orice fel.
1272
02:09:07,992 --> 02:09:10,160
Și sunt dispus
crede-te pe cuvânt,
1273
02:09:10,827 --> 02:09:12,453
pentru că ești un om bun,
1274
02:09:13,705 --> 02:09:15,290
iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe.
1275
02:09:17,750 --> 02:09:19,002
[clinchit ochelarii]
1276
02:09:22,463 --> 02:09:24,382
E păcat că
ești femeie, mamă.
1277
02:09:25,883 --> 02:09:28,053
Ai fi făcut
un om excelent.
1278
02:09:30,472 --> 02:09:31,557
Oh, nu, domnule primar.
1279
02:09:40,773 --> 02:09:42,943
Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi.
1280
02:09:50,033 --> 02:09:51,327
[umflare la muzică triumfătoare]
1281
02:10:14,015 --> 02:10:15,350
[muzică sumbră]
1282
02:10:16,518 --> 02:10:20,022
„Un imperiu al speranței”,
de Theodore Calloway.
1283
02:10:22,357 --> 02:10:26,612
Dragul meu prieten,
Frances Xavier Cabrini,
1284
02:10:26,737 --> 02:10:29,907
a ajuns la New York cu
nimic altceva decât o valiză mică
1285
02:10:30,032 --> 02:10:31,450
și câteva surori,
1286
02:10:31,825 --> 02:10:35,620
și a devenit unul dintre
mari antreprenori ai timpului ei.
1287
02:10:38,332 --> 02:10:39,667
Primul ei spital
1288
02:10:39,792 --> 02:10:42,210
construit în mijlocul
fum de controversă
1289
02:10:42,335 --> 02:10:45,463
a fost în curând considerat unul dintre
cel mai bun din tot New York-ul,
1290
02:10:46,130 --> 02:10:48,758
și a fost o sursă de
mândrie și vindecare
1291
02:10:48,883 --> 02:10:51,303
și speranța pentru imigranți
a tuturor națiunilor.
1292
02:10:53,722 --> 02:10:56,475
Cabrini și surorile ei
a continuat să întemeieze sute
1293
02:10:56,600 --> 02:10:59,352
a spitalelor,
orfelinate, școli,
1294
02:10:59,477 --> 02:11:02,313
și centrele de ajutor toate
în întreaga lume
1295
02:11:03,315 --> 02:11:04,858
pe fiecare continent
1296
02:11:06,652 --> 02:11:10,072
inclusiv instituțiile
adânc în China.
1297
02:11:13,200 --> 02:11:15,243
A fost cel mai mare
imperiu caritabil
1298
02:11:15,368 --> 02:11:17,120
lumea a cunoscut vreodată
1299
02:11:18,788 --> 02:11:20,290
o realizare egală cu aceasta
1300
02:11:20,415 --> 02:11:23,043
al oricărui Rockefeller
sau Vanderbilt.
1301
02:11:24,502 --> 02:11:28,090
Și toate instituțiile ei
erau conduse de femei.
1302
02:11:33,553 --> 02:11:35,847
Cabrini a continuat să sfideze moartea
1303
02:11:36,097 --> 02:11:38,183
până la vârsta de 67 de ani.
1304
02:11:39,225 --> 02:11:41,437
Ea a fost înmormântată la
marele ei orfelinat
1305
02:11:41,645 --> 02:11:43,313
înalt deasupra Hudsonului,
1306
02:11:43,522 --> 02:11:45,190
Așa cum a prezis ea.
1307
02:11:47,943 --> 02:11:49,277
A fost canonizată
1308
02:11:49,402 --> 02:11:51,905
la Bazilica Sf. Petru
în Vatican.
1309
02:11:53,407 --> 02:11:54,407
Marea piață
1310
02:11:54,532 --> 02:11:56,368
prin care ea
mersese singur
1311
02:11:56,493 --> 02:11:58,037
cu mulți ani înainte
1312
02:11:58,495 --> 02:12:00,372
a fost plin până la explozie.
1313
02:12:03,375 --> 02:12:05,668
La fel ca și Cabrini
și-a înfășurat brațele
1314
02:12:05,793 --> 02:12:08,297
în jurul imigrantului uitat,
1315
02:12:08,422 --> 02:12:11,425
America a îmbrățișat acum
ea ca una dintre ele.
1316
02:12:12,925 --> 02:12:14,845
O sărbătoare a fost
ținută în cinstea ei la.
1317
02:12:14,970 --> 02:12:16,888
Câmpul de soldați din Chicago,
1318
02:12:17,222 --> 02:12:19,182
în timp ce alte sute de mii
1319
02:12:19,307 --> 02:12:22,310
a ascultat pe toate radiourile
în toată țara.
1320
02:12:24,562 --> 02:12:26,982
Cabrini a fost
primul sfânt american,
1321
02:12:28,275 --> 02:12:31,027
și este sfântul patron
a tuturor imigranților.
1322
02:12:32,737 --> 02:12:36,367
Și chiar și acum ea ne imploră să întrebăm
1323
02:12:37,242 --> 02:12:39,535
ce fel de lume vrem?
1324
02:12:41,120 --> 02:12:44,123
Și ce vom face
face pentru a-l atinge?
94445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.