Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:11,970
There were people who loathed one other.
2
00:00:11,970 --> 00:00:16,930
Their corpses withered in the fields,
their souls soaked in blood...
3
00:00:19,310 --> 00:00:22,910
And their bonds were broken by blades...
4
00:00:38,460 --> 00:00:41,460
Collapsed in the darkness,
their sincerity wails...
5
00:00:44,270 --> 00:00:48,330
"My beloved, please die... "
6
00:00:51,040 --> 00:00:54,570
"My beloved, please die..."
7
00:01:22,410 --> 00:01:33,150
Clouds shroud a night with a waning moon
quivering in the haze
8
00:01:33,150 --> 00:01:43,660
A cruel trap involving
a pair of crucified fledglings
9
00:01:43,660 --> 00:01:54,840
Oh, since smoldering feelings
lie firmly in their hearts...
10
00:01:55,680 --> 00:01:56,210
...destruction!
11
00:01:56,210 --> 00:02:02,150
Gently as the water, severely as a flower
12
00:02:02,150 --> 00:02:06,890
pierce with a trembling blade
13
00:02:06,890 --> 00:02:12,890
Even when I shut the fated tears
deep within my eyes
14
00:02:12,890 --> 00:02:23,060
my eyelids still remember you
15
00:02:29,810 --> 00:02:34,800
"Deadly Insects, Cold Blood"
16
00:03:03,710 --> 00:03:10,110
I imagine Danjou entrusted a
similar scroll to Kazamachi Shougen...
17
00:03:13,120 --> 00:03:18,650
If we five strike at once,
he will have no hope for escape...
18
00:03:19,990 --> 00:03:21,830
Koshirou.
19
00:03:21,830 --> 00:03:26,800
A war between shinobi needs
no vainglorious one-on-one battles.
20
00:03:26,800 --> 00:03:28,570
Understood.
21
00:03:28,570 --> 00:03:33,370
Tenzen-sama. What do you suppose
became of Yashamaru-dono?
22
00:03:34,410 --> 00:03:37,810
Judging from the time
of the hawk's return...
23
00:03:37,810 --> 00:03:42,380
...he will reach Iga later
tonight or tomorrow morning.
24
00:03:42,380 --> 00:03:47,510
Assuming he left Sunpu alive, that is...
25
00:03:53,360 --> 00:03:55,730
Amayo.
26
00:03:55,730 --> 00:04:02,030
Should Oboro-sama become aware of this,
it will cause us trouble.
27
00:04:02,030 --> 00:04:08,010
Having Gennosuke and Udono trapped
like rats could work against us.
28
00:04:08,010 --> 00:04:10,710
Yes. I will exercise caution.
29
00:04:10,710 --> 00:04:16,780
So, shall I kill Gennosuke
if given the chance?
30
00:04:16,780 --> 00:04:22,460
Do not assume he
can be slain so easily!
31
00:04:22,460 --> 00:04:26,930
His eyes... Those two
unfathomable eyes...
32
00:04:26,930 --> 00:04:28,760
They're terrifying,
even for an enemy's...
33
00:04:30,360 --> 00:04:35,890
Blunders will not be tolerated.
Take no risks before our return.
34
00:04:37,100 --> 00:04:38,900
Understood.
35
00:04:40,240 --> 00:04:42,710
First is...
36
00:04:42,710 --> 00:04:44,770
...Kazamachi Shougen.
37
00:05:16,340 --> 00:05:17,810
What's wrong?!
38
00:05:17,810 --> 00:05:20,180
That is a Kouga palanquin...
39
00:05:22,450 --> 00:05:24,040
Only the bearers!
40
00:05:44,900 --> 00:05:51,240
Kouga clansman. I wish to
speak with you. Step out.
41
00:05:51,240 --> 00:05:54,870
And if I say no?
42
00:06:15,770 --> 00:06:19,670
"Kouga Manjidani Group-
Jimushi Juubei"
43
00:06:20,010 --> 00:06:25,240
Your appearance...
You must be Jimushi Juubei.
44
00:06:25,240 --> 00:06:32,020
How're you going to fix this?
You ruined my precious palanquin!
45
00:06:32,020 --> 00:06:35,050
A palanquin for what aim?!
46
00:06:35,050 --> 00:06:38,360
None of you have any manners at all!
47
00:06:38,360 --> 00:06:40,020
How dare you-
48
00:06:41,760 --> 00:06:47,070
Forgive my rudeness. We are
the Ogen Clan of Iga Tsubagakure.
49
00:06:47,070 --> 00:06:50,470
I am Yakushiji Tenzen.
50
00:06:50,470 --> 00:06:54,510
We could not stand still out
of concern for our grandmother,
51
00:06:54,510 --> 00:06:58,070
who has gone to Sunpu...
52
00:06:58,910 --> 00:07:00,650
You too, huh?
53
00:07:00,650 --> 00:07:05,220
My own astromancy shows Danjou-sama
under a star of misfortune...
54
00:07:05,220 --> 00:07:08,190
Astromancy...
55
00:07:08,190 --> 00:07:10,650
So that is your art...
56
00:07:12,290 --> 00:07:18,350
I can handle this man alone.
The rest of you, go intercept Shougen.
57
00:07:23,370 --> 00:07:25,030
Now then...
58
00:07:28,740 --> 00:07:34,480
By and large, I know everything
about the Kouga clan,
59
00:07:34,480 --> 00:07:37,920
but some members I know little about.
60
00:07:37,920 --> 00:07:40,540
You are one of those few...
61
00:07:41,790 --> 00:07:43,160
Speak!
62
00:07:43,160 --> 00:07:47,820
The Kouga Manjidani Ten!
What techniques do they wield?!
63
00:07:48,830 --> 00:07:51,590
Speak or I shall remove your head!
64
00:07:55,300 --> 00:07:57,700
What is so amusing?
65
00:07:57,700 --> 00:08:01,140
Your own star is one of misfortune!
66
00:08:34,440 --> 00:08:39,900
If an enemy ever learned of
this trick, I would be doomed...
67
00:08:43,580 --> 00:08:47,390
...but the enemy is doomed
once he learns of it.
68
00:08:47,390 --> 00:08:51,880
Still, to think the Iga would
take such action as this...
69
00:08:57,960 --> 00:09:00,830
What is transpiring?!
70
00:09:46,480 --> 00:09:50,180
This is going to be great, Akeginu-dono!
71
00:09:55,750 --> 00:09:58,720
Good grief. What a lost cause.
72
00:10:44,840 --> 00:10:47,130
Ow!
73
00:10:49,670 --> 00:10:55,510
Say, Akeginu-dono!
Why don't we hold hands too?!
74
00:11:28,480 --> 00:11:31,010
It begins!
75
00:11:37,660 --> 00:11:39,820
Iga scum?
76
00:11:44,560 --> 00:11:48,930
We will take the
ninpou competition roster!
77
00:11:49,800 --> 00:11:52,270
And how do you know about that?
78
00:11:52,270 --> 00:11:57,740
I would not underestimate
the Iga-no-Ogen Clan if I were you.
79
00:11:57,740 --> 00:11:59,480
As you wish.
80
00:11:59,480 --> 00:12:06,220
In that case, I'll start... by removing
your names from the list first!
81
00:12:06,220 --> 00:12:08,780
Interesting!
82
00:12:44,520 --> 00:12:47,530
Three Iga bugs, caught in my web...
83
00:12:47,530 --> 00:12:50,860
Perhaps I should crush them...
84
00:12:55,330 --> 00:12:57,820
Now then...
85
00:13:16,450 --> 00:13:21,290
I will let you choose
the manner in which you die...
86
00:13:21,290 --> 00:13:27,130
Shall I gouge your eyes out first...
or slit your windpipe?
87
00:13:30,740 --> 00:13:33,070
Choose!
88
00:13:35,410 --> 00:13:38,070
I ask you the same thing!
89
00:14:19,920 --> 00:14:22,750
Hotarubi! Koshirou's sickle!
90
00:14:33,300 --> 00:14:37,870
My body hair is as my hands!
91
00:14:37,870 --> 00:14:41,400
Mock me not, Kouga swine!
92
00:14:48,380 --> 00:14:50,280
What?!
93
00:15:06,160 --> 00:15:07,470
Jimushi...
94
00:15:07,470 --> 00:15:09,430
...Juubei!
95
00:15:12,670 --> 00:15:14,760
Intolerable bastard!
96
00:15:48,670 --> 00:15:51,370
Is Yashamaru-dono unharmed?
97
00:15:54,310 --> 00:15:55,940
Answer!
98
00:16:10,330 --> 00:16:14,030
Answer! Answer me, Shougen!
99
00:16:19,040 --> 00:16:23,940
Tell me! Tell me! Tell me!
100
00:16:23,940 --> 00:16:26,240
Tell me now!
101
00:16:57,610 --> 00:16:59,540
Yashamaru-dono...
102
00:17:25,540 --> 00:17:28,060
Got you!
103
00:17:35,950 --> 00:17:37,920
Why can't we catch up?!
104
00:17:56,500 --> 00:18:01,440
I suggest you release
the scroll in your mouth...
105
00:18:01,440 --> 00:18:03,700
Otherwise...
106
00:18:06,180 --> 00:18:10,750
...you cannot expel
the spearhead in your throat.
107
00:18:10,750 --> 00:18:13,620
Isn't that right...
108
00:18:13,620 --> 00:18:15,780
...Jimushi!
109
00:18:26,760 --> 00:18:31,830
Allow me to read your stars...
Jimushi Juubei.
110
00:18:35,610 --> 00:18:37,630
Tenzen!
111
00:18:47,350 --> 00:18:50,220
I will not fall for
the same trick twice.
112
00:18:53,520 --> 00:18:54,960
Tenzen-sama!
113
00:18:57,360 --> 00:19:00,190
What an inconvenience...
114
00:19:23,520 --> 00:19:29,190
There is no need for
two of the same scroll.
115
00:19:41,040 --> 00:19:43,940
What of Shougen?
116
00:19:43,940 --> 00:19:48,640
I... finished him off.
117
00:19:57,620 --> 00:20:00,590
"Jimushi Juubei"
118
00:20:00,590 --> 00:20:02,660
Seven left...
119
00:20:02,660 --> 00:20:06,190
--But do not disregard them.
--Indeed...
120
00:20:07,300 --> 00:20:15,400
Even so, the last one standing
shall be we, the Iga-no-Ogen Clan!
121
00:20:27,190 --> 00:20:30,990
"Iga Tsubagakure-
Iga-no-Ogen's Compound"
122
00:20:39,760 --> 00:20:43,530
Oboro-dono. You needn't hurry so...
123
00:20:59,380 --> 00:21:02,690
How good of you to come!
124
00:21:02,690 --> 00:21:05,720
Jingorou, you're back!
125
00:21:05,720 --> 00:21:07,280
Huh?
126
00:21:11,060 --> 00:21:13,700
Oh! And you, too!
127
00:21:13,700 --> 00:21:17,100
Preparations for the
banquet are underway.
128
00:21:17,100 --> 00:21:23,100
Iga sake probably tastes quite different
from that brewed by the Kouga.
129
00:21:25,580 --> 00:21:28,010
This is going
to be great, Gennosuke-sama!
130
00:21:29,410 --> 00:21:33,680
I wonder if Iga sake is sweet...
131
00:21:33,680 --> 00:21:35,650
...or salty...
132
00:22:18,700 --> 00:22:30,070
The mist of sorrow softly touches
these lips blotted with red droplets
133
00:22:30,070 --> 00:22:41,320
The mirror in the sky beautifully
illuminates the distance in the night
134
00:22:41,320 --> 00:22:46,990
Giving more than a passing thought
to the myriad of showering stars
135
00:22:46,990 --> 00:22:56,400
gently, the cords of a deep bond firmly,
firmly bind them
136
00:22:56,400 --> 00:23:01,940
Those beautiful eyes that
sparkle with a lazuline hue...
137
00:23:01,940 --> 00:23:07,710
Even if they wind up closed
by a harbinger from the darkness,
138
00:23:07,710 --> 00:23:15,950
since no one can steal
the bridge of connected dreams
139
00:23:15,950 --> 00:23:21,720
they still reflect the limitless tomorrow
140
00:23:34,770 --> 00:23:37,240
"Next Episode"
141
00:23:40,510 --> 00:23:43,150
Billowing animosity. Piercing hostility.
142
00:23:43,150 --> 00:23:47,280
Earnest youth forgives all,
and advocates lofty ideals.
143
00:23:47,280 --> 00:23:51,490
Despite the unfaltering resolve,
a crimson mist sprays the twilight.
144
00:23:51,490 --> 00:23:55,120
With an emaciated body,
a cunning assassin smiles.
145
00:23:55,120 --> 00:23:58,960
A spring night banquet at Tsubagakure...
146
00:23:58,960 --> 00:24:02,100
On the next Basilisk~ Kouga Ninpouchou-
10900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.