Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:46,680 --> 00:01:47,635
(SIBILO DEL VENTO)
3
00:01:47,720 --> 00:01:49,438
Vorrei dire una cosa,
4
00:01:49,720 --> 00:01:52,837
che è stata detta da altri
prima di me,
5
00:01:53,160 --> 00:01:54,718
ma che non è male ripetere.
6
00:01:55,520 --> 00:01:59,832
Dopo I'8 settembre del 1943,
quando l'Italia firmò l'armistizio,
7
00:02:00,480 --> 00:02:03,472
migliaia, anzi decine di migliaia
di prigionieri alleati,
8
00:02:03,840 --> 00:02:07,469
per la maggior parte inglesi,
evasi dai campi di concentramento,
9
00:02:07,720 --> 00:02:09,950
vagarono per l'Italia
in cerca di asilo.
10
00:02:10,760 --> 00:02:13,718
Abbiamo viaggiato per settimane
e mesi, da nord a sud,
11
00:02:14,240 --> 00:02:17,994
confondendoci con i rifugiati italiani
fuggiti dalle loro case bombardate
12
00:02:18,080 --> 00:02:21,311
nei villaggi lungo la costa, case
che i tedeschi avevano costretto loro
13
00:02:21,400 --> 00:02:26,030
ad abbandonare, spingendoli a chiedere
ospitalità nelle campagne e nelle città.
14
00:02:26,880 --> 00:02:28,916
Nessuno ci ha mai negato ospitalità
15
00:02:29,360 --> 00:02:32,591
e sui muri di quelle case
che erano il nostro nascondiglio
16
00:02:32,880 --> 00:02:36,429
erano affissi i proclami
dell'AIto Comando Tedesco
17
00:02:36,760 --> 00:02:40,594
che minacciavano con la pena di morte
chiunque avesse dato asilo o aiuto
18
00:02:40,720 --> 00:02:42,711
ai militari alleati prigionieri.
19
00:02:43,800 --> 00:02:46,792
Le nostre vite erano protette
dalla divisa che indossavamo.
20
00:02:47,360 --> 00:02:50,033
Se eravamo catturati,
il peggio che ci poteva succedere
21
00:02:50,120 --> 00:02:52,236
era ritornare
in un campo di concentramento.
22
00:02:52,480 --> 00:02:56,075
Ma per gli italiani che ci aiutavano
non c'era che un'alternativa:
23
00:02:56,280 --> 00:02:57,429
La fucilazione.
24
00:02:58,320 --> 00:03:01,756
Malgrado questo,
nessuno ci ha mai negato ospitalità,
25
00:03:02,000 --> 00:03:03,513
nessuno ci ha mai traditi.
26
00:03:04,080 --> 00:03:06,992
Nessuna di queste persone
agiva per interesse.
27
00:03:07,360 --> 00:03:09,715
Molti non erano neanche
dalla nostra parte.
28
00:03:10,280 --> 00:03:12,714
Credo che, in gran parte dei casi,
le loro azioni
29
00:03:12,800 --> 00:03:15,837
fossero guidate esclusivamente
da un senso di carità cristiana.
30
00:03:15,920 --> 00:03:17,239
< Donna: Un attimo!
31
00:03:17,360 --> 00:03:20,113
- Ma chi è tutta quella gente?
- Mah! E chi Io sa?
32
00:03:38,800 --> 00:03:42,713
(BRUSIO)
33
00:03:52,200 --> 00:03:53,553
(sbuffando) Uffa!
34
00:03:53,760 --> 00:03:56,433
Esperia (sospirando):
Eccoci qua.
35
00:03:57,760 --> 00:03:59,193
Avete visto che baraonda?
36
00:03:59,840 --> 00:04:02,877
< Lo sai chi sono, tu?
< Nino: Sono sfollati. < Ah...
37
00:04:02,960 --> 00:04:05,349
- Tutta questa gente?
- Eh, s, sono sfollati!
38
00:04:05,760 --> 00:04:08,399
- Venite che mamma e papà vi aspettano.
- Andiamo!
39
00:04:11,960 --> 00:04:13,916
< Nino: Papà, ci sono le monache!
40
00:04:14,360 --> 00:04:18,353
(SIBILO DEL VENTO)
41
00:04:20,720 --> 00:04:21,948
Dino: Accomodatevi!
42
00:04:22,640 --> 00:04:25,712
- Rina: Uh! Che freddo!
- È tramontana! Venite a scaldarvi.
43
00:04:26,200 --> 00:04:27,235
Grazie.
44
00:04:29,720 --> 00:04:31,233
(VIRGINIA SOSPIRA)
45
00:04:31,560 --> 00:04:34,836
- Rina: Qui s che si sta bene.
- Che bel calduccio! - Eh, s!
46
00:04:35,560 --> 00:04:39,314
- Allora, cosa ci avete preparato?
- Un po' di farina. - E due fagioli.
47
00:04:39,520 --> 00:04:40,669
E l'olio?
48
00:04:40,800 --> 00:04:42,711
Beh, qualche litro si può rimediare.
49
00:04:42,840 --> 00:04:45,035
- A quanto?
- Beh, ci metteremo d'accordo!
50
00:04:45,120 --> 00:04:47,509
- Ma a quanto?
- La farina a 19 lire.
51
00:04:47,600 --> 00:04:49,875
Ma come? L'altra volta
vi abbiamo dato 14 lire!
52
00:04:49,960 --> 00:04:51,871
Sorella, ma qui
non si trova più niente!
53
00:04:51,960 --> 00:04:53,791
Avete visto come siamo messi?
54
00:04:54,040 --> 00:04:56,315
Hanno fatto sgombrare
tutti i paesi al mare.
55
00:04:56,400 --> 00:05:00,075
Tutti a 10 chilometri dalla costa.
Quelli fuori sono sfollati da Ladispoli.
56
00:05:00,160 --> 00:05:02,276
Si sono comprati tutto,
hanno vuotato tutto.
57
00:05:02,360 --> 00:05:03,952
A qualunque prezzo hanno comprato!
58
00:05:04,040 --> 00:05:06,156
Ma noi, per voi,
abbiamo conservato qualcosa.
59
00:05:06,240 --> 00:05:09,676
Ma noi, povere suore, dobbiamo dare
da mangiare ai nostri orfanelli...
60
00:05:09,760 --> 00:05:12,479
- Eh, sorella, ma noi ai nostri figli!
< Nino: Papà!
61
00:05:12,560 --> 00:05:13,754
C'è uno che ti vuole!
62
00:05:15,280 --> 00:05:16,838
Avete una stanza da affittare?
63
00:05:16,920 --> 00:05:20,037
- Mio figlio ha la bronchite e con
'sto freddo... - Non abbiamo niente.
64
00:05:20,120 --> 00:05:21,872
Siete l'unica casa
che non ha accolto sfollati
65
00:05:21,960 --> 00:05:25,032
e mi accontento anche di una stalla.
3.000 lire. Le volete 3.000 lire?
66
00:05:25,120 --> 00:05:28,795
Beh! Lasciatemi vedere con mia moglie.
Ora siamo un po' occupati.
67
00:05:29,200 --> 00:05:31,794
Fatemi vedere dove state,
che dopo veniamo noi.
68
00:05:32,960 --> 00:05:35,918
- Ho un po' di salsicce, le volete?
- A quanto? - A 10.
69
00:05:36,200 --> 00:05:39,431
- E poi ho un po' di sale, una decina
di chili. - Aldo: S, il sale!
70
00:05:39,520 --> 00:05:41,397
- E a quanto?
- E non sapete i prezzi?
71
00:05:41,480 --> 00:05:43,675
S, s, li sappiamo...
72
00:05:45,200 --> 00:05:47,236
Beh, che facciamo?
La volete questa roba?
73
00:05:47,320 --> 00:05:51,472
- Dunque, abbiamo detto
la farina a 15... - No, a 19.
74
00:05:51,800 --> 00:05:54,712
- Ah... E i fagioli?
- A 15.
75
00:05:55,240 --> 00:05:56,195
E l'olio?
76
00:05:57,400 --> 00:06:00,233
- A 1.000! - Eh!
- E come si può fare con questi prezzi?
77
00:06:00,320 --> 00:06:03,198
- Mi pare che non ci sia niente da fare.
- No, niente da fare.
78
00:06:03,280 --> 00:06:06,192
- Andiamo, non c'è niente da fare!
- Eh, s, s. - Arrivederci!
79
00:06:06,280 --> 00:06:07,952
- Buongiorno!
- Arrivederci!
80
00:06:10,600 --> 00:06:12,431
Eh, beh... (SOSPIRA)
Arrivederci!
81
00:06:12,520 --> 00:06:15,796
Mi dispiace, ma con questi prezzi
non c'è proprio niente da fare!
82
00:06:15,880 --> 00:06:16,676
- Esperia: Eh, no...
- Aldo: Mah!
83
00:06:17,440 --> 00:06:18,429
Sentite un po'.
84
00:06:20,120 --> 00:06:23,430
Forse possiamo metterci d'accordo.
Io per la religione...
85
00:06:23,640 --> 00:06:25,995
- Per la farina quanto abbiamo detto?
- A 15.
86
00:06:26,640 --> 00:06:30,155
- L'olio quanto Io pagate?
- Ehm... 500, va bene? - S, s...
87
00:06:30,280 --> 00:06:32,919
- Lina: Eh, non si può!
- Facciamo come volete,
88
00:06:33,040 --> 00:06:35,873
ma ci dovete aiutare.
Ci siamo messi in mezzo ai guai.
89
00:06:36,080 --> 00:06:40,119
Vi voglio parlare.
Venite, accomodatevi! Vi prego!
90
00:06:40,480 --> 00:06:43,153
Venite a mettervi vicino al fuoco.
Scaldatevi!
91
00:06:46,280 --> 00:06:47,838
Ci siamo messi nei guai.
92
00:06:48,080 --> 00:06:53,154
Vi debbo confessare che in casa abbiamo
nascosto tre prigionieri di guerra!
93
00:06:53,360 --> 00:06:56,477
< Sono arrivati un mese fa,
uno è pure ferito.
94
00:06:56,640 --> 00:06:59,359
< Adesso con tutti questi sfollati
che sono arrivati,
95
00:06:59,440 --> 00:07:02,796
c'è toccato pure nasconderli!
E chi si può fidare?
96
00:07:03,040 --> 00:07:05,190
E non posso neanche affittare la casa!
97
00:07:05,680 --> 00:07:08,114
< Voi, i prigionieri,
ve li dovete portare via.
98
00:07:08,280 --> 00:07:12,637
< Ve li caricate sul camioncino
e poi li abbandonate lungo la strada,
99
00:07:12,800 --> 00:07:15,633
dove vi pare.
Voi ci dovete proprio aiutare!
100
00:07:16,000 --> 00:07:19,151
< Vi diamo la roba ai prezzi
che volete, se li portate via,
101
00:07:19,360 --> 00:07:20,554
ma ci dovete aiutare!
102
00:07:22,200 --> 00:07:24,430
- Il sale a 100 lire?
- Ma che 100 lire!
103
00:07:24,520 --> 00:07:28,149
II sale ce Io dovete regalare.
Pensate al rischio che ci fate correre.
104
00:07:28,240 --> 00:07:32,438
E se succede qualcosa, quei poveri
orfanelli dove vanno a finire?
105
00:07:32,640 --> 00:07:34,676
- Eh, s, poveri bambini!
- Mhmmm...
106
00:07:35,000 --> 00:07:38,231
- Ma dove sono questi prigionieri?
- Sono nascosti qua vicino.
107
00:07:43,040 --> 00:07:46,396
< Esperia: Chiudete la porta!
Chiuda! Chiuda!
108
00:07:50,760 --> 00:07:55,151
- Ma, senta un po', sono tutti inglesi?
- Uno. Uno è inglese.
109
00:07:55,480 --> 00:07:58,836
- Uno è americano ed è ferito
a un ginocchio. - E l'altro chi è?
110
00:08:00,120 --> 00:08:03,317
L'altro... Ve li caricate
sul camioncino e ve li portate via
111
00:08:03,400 --> 00:08:06,472
e li seminate per la strada.
- Non è possibile, sono troppo grossi
112
00:08:06,560 --> 00:08:09,996
e poi non c'entrano nel camion.
E poi, guardi, non Io possiamo fare.
113
00:08:10,080 --> 00:08:12,036
- No, no... - Eh!
- È troppo rischioso.
114
00:08:12,120 --> 00:08:15,396
- Noi dobbiamo pensare
ai nostri poveri orfanelli! - Eh, s...
115
00:08:16,120 --> 00:08:18,998
Beh, non si può fare.
Senta, ma quel prosciutto è fresco?
116
00:08:19,080 --> 00:08:21,719
- Ma che dite, sorelle? Ha due anni!
- Non dica bugie!
117
00:08:21,800 --> 00:08:23,597
- A me sembrava tutto grasso.
- È vero!
118
00:08:23,680 --> 00:08:26,353
- E avete il vino?
- Ne abbiamo una damigiana speciale.
119
00:08:26,440 --> 00:08:30,433
- E quanto costa il vino col prosciutto?
- Voi dovete portarvi via i prigionieri!
120
00:08:30,520 --> 00:08:32,954
E va bene! Allora avete detto
che uno è inglese, no?
121
00:08:33,040 --> 00:08:35,554
- L'altro è americano.
- Ma l'altro ancora chi è?
122
00:08:35,640 --> 00:08:41,112
- L'altro è russo, sorella.
- Russo?! - Eh! - Mhmm... Oh, Signore!
123
00:08:43,200 --> 00:08:47,796
Prosciutto, vino, tutto sarà vostro,
se vi portate via i prigionieri!
124
00:08:47,880 --> 00:08:50,314
Ma, scusi, lei crede
che ci facciamo comprare? Eh?
125
00:08:50,400 --> 00:08:53,597
Se accettiamo di aiutarvi,
Io facciamo per l'amore di Dio.
126
00:08:54,080 --> 00:08:56,799
Andiamo! Presto, dobbiamo arrivare
prima del coprifuoco a Roma!
127
00:08:56,880 --> 00:08:58,108
- S, presto.
- Carica il prosciutto.
128
00:08:58,200 --> 00:09:01,715
- Esperia: Si ricordi di prendere
il vino, eh! - Dino: Venite, venite!
129
00:09:05,160 --> 00:09:06,115
To'!
130
00:09:10,440 --> 00:09:11,919
- Andiamo, svelti!
- Andiamo!
131
00:09:12,720 --> 00:09:13,948
< Esperia: Fate presto, su!
132
00:09:15,640 --> 00:09:16,675
< Virginia: Forza! Forza!
133
00:09:17,120 --> 00:09:19,315
- Oh! Ma siete matti? Abbassatevi!
- Copriteli!
134
00:09:19,400 --> 00:09:24,793
- Esperia: Coprilo! Fate presto, salite!
- Aiutatelo! Forza!
135
00:09:24,920 --> 00:09:25,875
Esperia: Ecco...
136
00:09:26,640 --> 00:09:29,791
- Allora... Oh! E il vino dov'è?
- L'ho qua!
137
00:09:29,920 --> 00:09:31,990
- E allora Io vada a prendere!
< S, s!
138
00:09:32,280 --> 00:09:35,716
- Copri, su!
- Coprilo bene! - E sbrigatevi!
139
00:09:36,720 --> 00:09:40,918
Mannaggia come siete lenti!
Fate presto, su! Forza!
140
00:09:41,600 --> 00:09:42,635
Ecco...
141
00:09:42,840 --> 00:09:43,795
Tirate su.
142
00:09:46,120 --> 00:09:49,999
- Copri bene, di là! Ecco!
- Su, forza!
143
00:09:51,680 --> 00:09:54,035
Me la dà quella stanza?
Le volete 3.000 lire?
144
00:10:13,360 --> 00:10:16,955
- Oh! E fermati che li scarichiamo!
- Aspetta che finisce la salita!
145
00:10:17,040 --> 00:10:20,828
- Sennò questo non riparte, Io sai!
- E va bene! Fai come ti pare.
146
00:10:28,880 --> 00:10:30,393
Ma questo quando si ferma?
147
00:10:30,680 --> 00:10:32,159
(FRENATA BRUSCA.
ESPERIA SUSSULTA)
148
00:10:32,440 --> 00:10:34,670
- E ora cosa succede?
- E che ne so io?
149
00:10:35,640 --> 00:10:37,676
- Può portare il Reverendo a Roma?
- I tedeschi!
150
00:10:37,760 --> 00:10:40,228
- Gli si è rotta la macchina.
< S, salga. - Grazie!
151
00:10:41,280 --> 00:10:43,236
Sorella, scusi, dovrei salire.
Permette?
152
00:10:43,320 --> 00:10:45,436
- Si accomodi davanti,
starà più comodo. - Grazie!
153
00:10:45,520 --> 00:10:48,557
- Faccia presto, che tra poco è buio!
- Oddio...
154
00:10:48,760 --> 00:10:52,799
- Potete passare! - Scusi, sorella.
- Avanti! - Grazie! - Avanti!
155
00:10:57,000 --> 00:10:59,514
(SOLDATI PARLANO IN TEDESCO)
156
00:11:15,840 --> 00:11:19,799
- Sorella! II sacco!
- Ah, s! Ecco, prenda! - Grazie!
157
00:11:23,080 --> 00:11:24,911
< Uomo: Renato, svelto!
158
00:11:47,400 --> 00:11:48,958
Giù! Nascondetevi! Giù!
159
00:11:53,720 --> 00:11:57,235
(CANE ABBAIA IN LONTANANZA)
160
00:11:57,360 --> 00:11:58,793
Oh! Spingete, eh!
161
00:12:03,520 --> 00:12:06,592
- Virginia: Dai! - Spingiamo, forza!
- Dai! - Forza!
162
00:12:17,320 --> 00:12:19,311
- Mi venite ad aiutare
a levare le tavole? - S!
163
00:12:21,880 --> 00:12:23,552
Muovetevi! Che siamo arrivati!
164
00:12:24,200 --> 00:12:25,519
Nascondetevi, voi!
165
00:12:31,200 --> 00:12:34,397
- Oh! Posa quel prosciutto!
- E chi Io mangia? Lo metto via!
166
00:12:34,480 --> 00:12:37,631
Ah, beh, perché il prosciutto e il vino
è roba mia, me li sono beccati io!
167
00:12:37,720 --> 00:12:40,757
- È roba che se aspettavo voi...
- Oh, ma allora il sale è mio!
168
00:12:41,360 --> 00:12:43,920
- Eh! - E va bene!
- Eh, s! - E chi ti dice niente?
169
00:12:44,000 --> 00:12:47,595
- E vedi un po'! - Bel modo di stare
in società! - Che società e società!
170
00:12:47,680 --> 00:12:49,636
Abbiamo fatto una società
con una prepotente!
171
00:12:49,720 --> 00:12:52,951
- Altro che prepotente! - Mi aiuta?
- Dico io... - Capirai!
172
00:12:53,040 --> 00:12:55,474
- Venga, presto!
- E tutta la fatica che abbiamo fatto?
173
00:12:55,560 --> 00:12:58,233
< Crede che abbiamo dormito?
< Rina: Che ci siamo andati a fare?
174
00:12:58,320 --> 00:13:00,515
< Virginia: E ti pare?
Andiamo bene con questa!
175
00:13:02,000 --> 00:13:03,149
Andiamo, presto!
176
00:13:16,400 --> 00:13:17,958
- Lo sapete che novità c'è?
- Che c'è?
177
00:13:18,040 --> 00:13:20,600
Le lasciamo il prosciutto, il vino
e questi!
178
00:13:20,680 --> 00:13:22,557
Ma s, hai ragione!
È meglio non impicciarsi.
179
00:13:22,640 --> 00:13:24,596
I prigionieri li lasciamo a lei.
Squagliamocela!
180
00:13:24,680 --> 00:13:27,353
- Vi saluto, cocchi! Buona fortuna!
- Addio, belli!
181
00:13:44,120 --> 00:13:45,189
Entri, presto!
182
00:13:49,200 --> 00:13:50,189
Oh!
183
00:13:51,320 --> 00:13:52,673
- Michael: Ehm...
- Ma...
184
00:13:53,360 --> 00:13:56,397
- Eh? Se ne sono andati?
- S.
185
00:13:57,000 --> 00:13:59,195
Disgraziati! E adesso che facciamo?
186
00:14:00,320 --> 00:14:03,392
Beh, vabbè, prendete la roba vostra.
Venite con me.
187
00:14:04,280 --> 00:14:07,078
Presto! Fate presto!
Prendete tutto!
188
00:14:09,680 --> 00:14:13,912
Che imbecilli, pure i fari accesi!
Cos si scarica tutta la batteria!
189
00:14:19,480 --> 00:14:22,438
- Avete fatto?
- Michael: Mh-mh. - Andiamo, presto!
190
00:14:29,760 --> 00:14:32,672
- Chiuda la porta.
- Mh... - Ecco, cos.
191
00:14:34,280 --> 00:14:39,035
(RINTOCCHI DI CAMPANE)
192
00:14:54,760 --> 00:14:56,352
Svelti! Entrate dentro!
193
00:15:03,720 --> 00:15:07,235
Esperia: Oddio, non ce la faccio, io!
Quanto pesa 'sto prosciutto!
194
00:15:10,240 --> 00:15:11,309
Fate piano!
195
00:15:16,040 --> 00:15:18,156
Siamo arrivati. Metta giù.
196
00:15:18,880 --> 00:15:19,949
Giù!
197
00:15:21,360 --> 00:15:23,476
Prenda questo, ecco...
198
00:15:26,720 --> 00:15:28,233
Un momento, apro la porta.
199
00:15:31,080 --> 00:15:32,069
Ecco.
200
00:15:33,080 --> 00:15:34,069
Prenda!
201
00:15:34,800 --> 00:15:36,153
Entrate, entrate, presto!
202
00:15:37,960 --> 00:15:39,234
Ecco, mettiamo qua.
203
00:15:39,920 --> 00:15:40,909
(ESPERIA SOSPIRA)
204
00:15:47,600 --> 00:15:48,555
Fate piano!
205
00:15:49,560 --> 00:15:52,074
Ma la porta non la chiudete?
Ma abitate al Colosseo?
206
00:15:52,160 --> 00:15:53,673
Non ho capito, io! Boh!
207
00:15:53,880 --> 00:15:54,949
Sorella...
208
00:15:55,040 --> 00:15:56,473
Zitti! Piano!
209
00:15:57,320 --> 00:15:58,309
Sorella...
210
00:15:58,480 --> 00:15:59,435
Eh?
211
00:16:00,200 --> 00:16:02,794
Lui si sente molto male.
Bisogna aiutarlo.
212
00:16:02,880 --> 00:16:05,269
Lo portiamo di là, in camera!
213
00:16:06,280 --> 00:16:08,316
Ecco... s...
214
00:16:08,520 --> 00:16:10,192
S, cos si mette sul letto.
215
00:16:16,280 --> 00:16:17,315
< Sdraiatelo qui.
216
00:16:18,080 --> 00:16:19,115
Ecco qua.
217
00:16:21,080 --> 00:16:23,958
Dico, per adesso...
perché dopo andate su... Eh!
218
00:16:24,640 --> 00:16:28,349
Ma questo si deve medicare.
E se ha la febbre, come facciamo?
219
00:16:29,920 --> 00:16:33,390
- Gli possiamo dare un po' di aspirina!
- Feodor: Aspirina! Ah-ah! - Eh?
220
00:16:33,480 --> 00:16:35,675
Aspirina, s...
221
00:16:38,520 --> 00:16:40,033
- Ecco, prendi.
- Aspirina.
222
00:16:40,160 --> 00:16:41,309
S, s. La prendo.
223
00:16:44,360 --> 00:16:45,839
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
224
00:16:53,600 --> 00:16:56,512
Dev'essere qui.
Ah, ecco! La tintura di iodio!
225
00:16:56,640 --> 00:16:58,119
Iodio? Bene!
226
00:16:58,320 --> 00:16:59,799
(ESPERIA RIPETE LA PAROLA RUSSA)
227
00:16:59,880 --> 00:17:00,835
E va bene!
228
00:17:01,720 --> 00:17:04,473
Ma... che cosa ha?
Cosa gli è successo?
229
00:17:05,240 --> 00:17:07,435
Ehm! Ferito!
230
00:17:08,280 --> 00:17:10,271
Ehm... Vulneratus...
231
00:17:10,440 --> 00:17:14,433
Ma cosa sta dicendo?
Ma io non ti capisco.
232
00:17:14,520 --> 00:17:16,238
Latino: Vulneratus!
233
00:17:16,600 --> 00:17:19,797
Vulne... Mi dispiace,
ma io 'ste cose non le capisco!
234
00:17:21,840 --> 00:17:23,068
Beh, ecco qua, tenete!
235
00:17:25,280 --> 00:17:27,635
Io me ne vado di là,
perché mi fa impressione!
236
00:17:28,640 --> 00:17:30,312
Vi preparo qualcosa da mangiare?
237
00:17:30,600 --> 00:17:33,068
- Vi faccio due spaghetti aglio e olio.
< S.
238
00:17:34,280 --> 00:17:39,070
Ragazzi, mi raccomando.
Io mi fido di voi...
239
00:17:39,400 --> 00:17:43,313
Un po' di rispetto...
Dico, non facciamo scherzi.
240
00:17:44,080 --> 00:17:45,399
Ci siamo capiti?
241
00:17:46,040 --> 00:17:47,268
Ecco, bravi!
242
00:17:52,160 --> 00:17:56,358
Bisogna aiutarla. Vuoi?
Va bene.
243
00:18:00,560 --> 00:18:02,630
Vediamo cosa possiamo fare
con questa ferita...
244
00:18:04,120 --> 00:18:05,439
Permetti che ti aiuti?
245
00:18:05,520 --> 00:18:06,475
Eh?
246
00:18:06,560 --> 00:18:07,515
Ti aiuto?
247
00:18:07,720 --> 00:18:10,109
Ah, mi vuoi aiutare?
Accendiamo il fuoco.
248
00:18:12,120 --> 00:18:13,519
Giornale... dentro.
249
00:18:13,600 --> 00:18:15,556
(PETER SI LAMENTA)
250
00:18:18,920 --> 00:18:20,399
Questo per accendere
251
00:18:22,400 --> 00:18:23,833
e questa è la ventola.
252
00:18:28,560 --> 00:18:29,629
(ESPERIA SBUFFA)
253
00:18:33,640 --> 00:18:34,709
(ESPERIA SOSPIRA)
254
00:18:38,840 --> 00:18:42,071
- Mi aiuti a versare l'acqua?
L'acqua dentro. - Acqua...
255
00:18:42,160 --> 00:18:43,115
Dentro la pila.
256
00:18:43,280 --> 00:18:45,953
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
257
00:18:46,640 --> 00:18:49,791
Non abbiamo l'acqua, perché
i bombardamenti hanno rotto tutto.
258
00:18:51,040 --> 00:18:56,034
- Le bombe! Bum, bum, bum!
- Ah! Bum, bum! - Eh! Ve possino!
259
00:18:56,320 --> 00:18:57,275
Basta cos.
260
00:18:57,800 --> 00:19:01,395
Le farà bene.
Prenda un po' di vino. Vino.
261
00:19:04,960 --> 00:19:07,076
Ah, piano, scusi.
262
00:19:12,440 --> 00:19:14,954
Vi sono piaciuti?
Com'erano, buoni?
263
00:19:16,480 --> 00:19:17,435
S?
264
00:19:17,520 --> 00:19:18,555
Molto buoni.
265
00:19:18,960 --> 00:19:21,838
(ESPERIA PROVA A RIPETERE
LA PAROLA RUSSA E SOSPIRA)
266
00:19:22,640 --> 00:19:23,595
Ho una fame!
267
00:19:26,240 --> 00:19:27,559
Ah, grazie!
268
00:19:30,280 --> 00:19:31,269
Basta.
269
00:19:34,080 --> 00:19:45,070
Sorella... signora...
ubi... dove... noi... stare?
270
00:19:46,480 --> 00:19:51,235
- Qua!
- Mh, ma... dove?
271
00:19:51,480 --> 00:19:54,358
(FISCHIETTIO DALLA STRADA)
272
00:19:54,440 --> 00:19:55,589
Scusate un momento.
273
00:20:04,840 --> 00:20:06,353
< Renato: Esperia!
< Eh!
274
00:20:06,520 --> 00:20:09,990
- Cos'hai fatto fino a quest'ora?
< Lo sai che sono stata fuori, no?
275
00:20:10,080 --> 00:20:13,117
- Lo so, ma perché hai fatto cos tardi?
- Poi te Io dico!
276
00:20:13,200 --> 00:20:16,715
< No, me Io dici subito. Vengo su!
- Ma sei matto? C'è il coprifuoco!
277
00:20:16,800 --> 00:20:20,190
< E allora? - E allora niente!
Io sono stanca e sono morta di freddo.
278
00:20:20,280 --> 00:20:23,078
- Vado a letto. < Vicino: Spegni la luce!
< Io vengo su! - Ciao!
279
00:20:23,160 --> 00:20:26,357
< Vicini:
La luce! La luce! Spegni la luce!
280
00:20:27,840 --> 00:20:28,909
Oddio...
281
00:20:29,680 --> 00:20:31,113
E se quello viene su?
282
00:20:33,840 --> 00:20:38,038
Dovete andare su, in soffitta.
Voi, su.
283
00:20:38,440 --> 00:20:41,796
Vi accompagno io.
Portiamo anche lui, il ferito.
284
00:20:46,000 --> 00:20:47,831
Facciamo presto!
(PETER SI LAMENTA)
285
00:20:51,720 --> 00:20:53,119
No, no di là!
286
00:20:55,120 --> 00:20:58,032
Di qua! Qui dentro, prego.
287
00:21:00,560 --> 00:21:01,515
Mi aiuta?
288
00:21:06,080 --> 00:21:07,069
Andiamo su!
289
00:21:10,320 --> 00:21:11,389
Andiamo.
290
00:21:23,280 --> 00:21:24,269
Venite!
291
00:21:25,840 --> 00:21:28,673
Attenzione, Peter,
c'è un gradino.
292
00:21:28,760 --> 00:21:30,239
Per adesso vi sistemate qui.
293
00:21:35,120 --> 00:21:36,439
Ecco, mettetevi là.
294
00:21:45,200 --> 00:21:46,758
Fa caldo qui in soffitta, eh?
295
00:21:47,880 --> 00:21:50,997
Questa è una canna fumaria.
296
00:21:51,680 --> 00:21:53,716
Ah, è calda! Ci riscalderemo!
297
00:21:53,800 --> 00:21:54,755
Sente che bel calduccio?
298
00:21:55,400 --> 00:21:59,359
Qui è pieno di topi.
S, ci hanno invaso pure i topi.
299
00:22:00,640 --> 00:22:04,553
Se li vedete, ammazzateli, perché
non vanno più nemmeno nelle trappole.
300
00:22:08,120 --> 00:22:12,238
Eh... Queste sono candele.
Candele.
301
00:22:12,520 --> 00:22:13,555
- Ah!
- Capito?
302
00:22:13,640 --> 00:22:15,153
Oh, ci sono anche le candele!
303
00:22:15,400 --> 00:22:18,392
Volete un pacchetto di sigarette? Eh?
304
00:22:19,800 --> 00:22:20,755
S?
305
00:22:22,120 --> 00:22:23,917
Due, quattro, sei...
306
00:22:28,320 --> 00:22:30,390
- Michael: Grazie!
- Poi vi sistemate bene.
307
00:22:30,520 --> 00:22:31,669
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
308
00:22:31,760 --> 00:22:33,751
- Buonanotte!
- Buonanotte! - Buonanotte!
309
00:22:35,960 --> 00:22:42,399
Domani... smammate. Mi dispiace,
ma dovete smammare. Capito?
310
00:22:43,360 --> 00:22:46,033
< Buonanotte!
- Buonanotte! - Buonanotte!
311
00:23:03,520 --> 00:23:06,751
(SIBILO DEL VENTO)
312
00:23:14,240 --> 00:23:16,310
Peter, sdraiati qui.
313
00:23:28,720 --> 00:23:30,073
Ora ci sistemiamo.
314
00:23:44,680 --> 00:23:46,079
Dove diavolo siamo?
315
00:23:47,360 --> 00:23:49,237
Non Io so. Ho cercato di scoprirlo,
316
00:23:50,760 --> 00:23:52,432
ma non sono riuscito a capirlo.
317
00:23:53,920 --> 00:23:57,276
Che strano posto,
non Io capisco!
318
00:23:59,400 --> 00:24:01,789
È la suora più strana
che abbia mai visto.
319
00:24:04,440 --> 00:24:08,274
Credi che sia un convento?
Quella chiesa è stata demolita.
320
00:24:09,720 --> 00:24:11,711
Abbastanza strano come convento!
321
00:24:30,320 --> 00:24:33,869
Credevo che le suore
indossassero sempre il velo.
322
00:24:34,520 --> 00:24:36,317
Mh... Credevamo...
323
00:24:38,960 --> 00:24:40,518
Lei è come tutte queste persone,
324
00:24:41,440 --> 00:24:44,159
carina, disponibile,
325
00:24:45,080 --> 00:24:47,640
ma in un certo senso
non riesco a fidarmi di loro!
326
00:24:48,720 --> 00:24:51,678
Guardate che cosa ho trovato!
327
00:24:56,040 --> 00:25:01,956
Non è stato tempo perso,
guardate qua! Una branda!
328
00:25:02,680 --> 00:25:07,231
Stenditi. Attento alla gamba.
329
00:25:07,320 --> 00:25:09,038
(PETER SOSPIRA)
330
00:25:09,640 --> 00:25:11,119
Come stai? Stai comodo?
331
00:25:13,640 --> 00:25:15,551
Mettilo sotto la testa.
332
00:25:17,440 --> 00:25:21,513
- Come ti senti?
- Cosa? Sto bene, ho sete.
333
00:25:22,960 --> 00:25:26,032
Anch'io. È tutto quell'olio
e quell'aglio.
334
00:25:27,200 --> 00:25:32,513
- Vuoi del tè? Credo che ne sia
rimasto un po'. - Magnifico!
335
00:25:35,920 --> 00:25:38,309
S! Vediamo cosa posso fare...
336
00:25:38,840 --> 00:25:41,070
Feodor... tè?
337
00:25:43,480 --> 00:25:45,675
Tè? Bere.
338
00:25:47,200 --> 00:25:50,795
- Fratello, il letto l'ho trovato,
ma il samovar no... - Ci provo io!
339
00:25:56,760 --> 00:25:58,159
(LIEVI COLPI ALLA PORTA)
340
00:25:59,840 --> 00:26:01,910
Chi è?
(COLPI ALLA PORTA)
341
00:26:03,400 --> 00:26:04,355
Chi è?
342
00:26:07,880 --> 00:26:09,233
- Oh...
- Scusi...
343
00:26:10,840 --> 00:26:16,392
- Ehm... Io desidero..."tea".
- Oh!
344
00:26:19,520 --> 00:26:21,636
Oh! Non ti avvicinare,
perché io ti ammazzo!
345
00:26:21,720 --> 00:26:24,518
You don't understand.
Io voglio "tè".
346
00:26:24,600 --> 00:26:26,830
- Ma tu sei scemo!
- Tè! - Ma quale "te"?
347
00:26:28,800 --> 00:26:29,755
Che?
348
00:26:30,520 --> 00:26:34,149
- Eh?
- Agua... agua calda.
349
00:26:34,280 --> 00:26:39,752
- Acqua!
- Eh! Acqua... calda! - Ho capito!
350
00:26:52,680 --> 00:26:54,352
- Stupido...
- Eh!
351
00:27:14,960 --> 00:27:20,080
(RINTOCCHI DI CAMPANE)
352
00:27:24,960 --> 00:27:26,473
(FEODOR SOSPIRA)
353
00:28:20,400 --> 00:28:22,550
- Michael! Michael! Svegliati!
- Cosa?
354
00:28:22,640 --> 00:28:25,552
Guarda cosa si vede dalla finestra!
355
00:28:28,440 --> 00:28:30,510
Che meraviglia!
356
00:28:30,600 --> 00:28:33,114
(SUONO DELLE CAMPANE)
357
00:28:33,280 --> 00:28:35,555
- Buongiorno, Peter! Come va la gamba?
- Cosa succede?
358
00:28:35,640 --> 00:28:38,234
Niente. Stiamo solo cercando
di capire dove siamo.
359
00:28:41,000 --> 00:28:43,798
Guarda là.
Una basilica, grande e bella!
360
00:28:43,880 --> 00:28:48,032
- Deve essere Roma.
- Ehi, Feodor! Feodor! Anch'io!
361
00:28:50,600 --> 00:28:53,512
(SUONO DELLE CAMPANE)
362
00:28:55,240 --> 00:28:56,559
È Roma!
363
00:28:57,000 --> 00:28:57,955
Roma?
364
00:28:58,880 --> 00:29:04,238
L c'è San Pietro
365
00:29:07,440 --> 00:29:10,079
e I Castel Sant'Angelo.
- Dove? Qual è?
366
00:29:10,160 --> 00:29:12,628
Quello rotondo, la fortezza laggiù.
367
00:29:16,360 --> 00:29:20,558
- Roma!
- Roma! Roma!
368
00:29:23,880 --> 00:29:31,639
"Verum haec tantum alias
inter caput extulit urbes".
369
00:29:32,240 --> 00:29:33,355
È italiano?
370
00:29:34,360 --> 00:29:37,352
No, latino.
È un racconto di Virgilio.
371
00:29:38,800 --> 00:29:40,756
Ricordi dei miei giorni di scuola.
372
00:29:43,200 --> 00:29:44,349
Che vuol dire?
373
00:29:47,480 --> 00:29:54,750
"Ma questa ha sollevato il capo
fra le altre città"
374
00:29:55,320 --> 00:29:59,871
"tanto quanto sono soliti fare
i cipressi fra i placidi viburni".
375
00:30:01,920 --> 00:30:05,799
È di duemila anni fa,
ma è sempre bella.
376
00:30:06,400 --> 00:30:08,595
S, ma se siamo a Roma,
siamo in trappola,
377
00:30:08,680 --> 00:30:11,638
una bella e stretta trappola.
- Oh, io non mi preoccuperei tanto.
378
00:30:11,720 --> 00:30:14,871
- Troveremo una via di uscita.
- Siamo un bersaglio facile quassù.
379
00:30:15,080 --> 00:30:17,355
Non credo che siamo in pericolo
per ora-
380
00:30:18,440 --> 00:30:21,796
Comunque, ricordati che siamo
a 30 miglia dai nostri!
381
00:30:49,600 --> 00:30:52,876
(BRUSIO DALLA STRADA)
382
00:31:03,200 --> 00:31:04,952
< Donna: E Io volete Io zucchero?
383
00:31:07,240 --> 00:31:09,674
(VOCIARE DALLA STRADA)
384
00:31:09,840 --> 00:31:11,432
< E la polenta ce l'avete?
385
00:31:32,560 --> 00:31:36,109
Radio: In Italia attività di pattuglia
sul fronte di Cassino.
386
00:31:37,280 --> 00:31:38,633
< Sul fronte orientale
387
00:31:38,720 --> 00:31:41,518
l'armata russa ha chiuso
la sacca a sud di Stalingrado...
388
00:31:41,600 --> 00:31:42,555
Vuoto.
389
00:31:42,640 --> 00:31:45,598
<... impedendo la ritirata
delle forze tedesche
390
00:31:46,040 --> 00:31:48,076
che resistono
nell'interno della città.
391
00:31:49,040 --> 00:31:51,793
< Col prossimo bollettino
daremo ulteriori particolari.
392
00:31:51,880 --> 00:31:55,316
Michael, sarebbe bene che Peter
bevesse una tazza di caffè.
393
00:31:57,520 --> 00:32:17,237
(STESSO COMUNICATO
IN FRANCESE)
394
00:32:17,320 --> 00:32:18,719
Ah, Feodor...
395
00:32:23,760 --> 00:32:24,988
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
396
00:32:25,440 --> 00:32:31,117
(STESSO COMUNICATO
IN INGLESE)
397
00:32:31,200 --> 00:32:44,113
(MICHAEL ALZA IL VOLUME)
398
00:32:48,120 --> 00:32:50,998
Good news! Good! Caracho!
399
00:32:52,000 --> 00:32:55,754
Russians advanced... Ruski...
400
00:32:57,160 --> 00:33:01,631
Germans... eins, zwei, drei...
verboten... raus...
401
00:33:01,720 --> 00:33:03,870
- Hitler!
- Hitler... Hitler...
402
00:33:07,160 --> 00:33:10,516
- Finalmente!
- Indietreggiano.
403
00:33:10,960 --> 00:33:12,279
(MICHAEL E FEODOR RIDONO)
404
00:33:12,560 --> 00:33:14,516
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
405
00:33:17,160 --> 00:33:22,678
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
406
00:33:26,080 --> 00:33:27,957
- Buongiorno, Esperia!
- Buongiorno!
407
00:33:29,640 --> 00:33:32,154
- Come va?
- Beh, tiriamo avanti!
408
00:33:32,240 --> 00:33:34,879
- Avete venduto?
- Uomo 1: Ho gli sfilatini buoni!
409
00:33:35,640 --> 00:33:38,473
< Donna: Lo volete Io zucchero?
< A quanto?
410
00:33:38,560 --> 00:33:40,835
Uomo 2: Esperia,
quando me Io porti l'olio?
411
00:33:41,600 --> 00:33:46,071
(VOCIARE)
412
00:34:06,520 --> 00:34:09,114
Esperia: Ma crede che la roba
si trova cos facilmente?
413
00:34:09,200 --> 00:34:11,350
- Ma noi sgobbiamo!
- Non la posso prendere.
414
00:34:11,440 --> 00:34:14,910
E vabbè, non posso! Mi dispiace.
Vieni qui, tu!
415
00:34:15,560 --> 00:34:18,074
- Allora la prende la farina?
- S, a 25 lire però.
416
00:34:18,160 --> 00:34:20,628
- S, a 25.
- Allora me ne dà un paio di chili.
417
00:34:20,720 --> 00:34:22,995
Qui non li ho. Me li procuro
e poi glieli mando a casa.
418
00:34:23,080 --> 00:34:25,799
- Ci conto, eh? - Le ho dato la parola:
Prima di mezzogiorno li ha!
419
00:34:25,880 --> 00:34:27,199
- Arrivederci!
- Arrivederci!
420
00:34:27,680 --> 00:34:31,434
Senti, devi andare a chiamare il dottore.
Digli che l'aspetto a casa. Capito?
421
00:34:31,520 --> 00:34:32,714
- Si sente male?
- Io no!
422
00:34:32,800 --> 00:34:36,429
No, s, non sto bene... Digli che
l'aspetto e che è arrivata quella roba.
423
00:34:36,520 --> 00:34:38,158
- Va bene!
- Fai presto! < S.
424
00:34:38,480 --> 00:34:40,357
- Esperia!
- Che c'è? - Esperia,
425
00:34:40,800 --> 00:34:43,109
che hai fatto con quelli ieri sera?
- Niente.
426
00:34:43,200 --> 00:34:44,758
Lo sai che ha detto
l'avvocato Craveri?
427
00:34:44,840 --> 00:34:47,115
Che i tedeschi a chi dà rifugio
a un prigioniero alleato
428
00:34:47,200 --> 00:34:49,589
Io mettono contro il muro
e Io ammazzano! - Davvero?
429
00:34:49,680 --> 00:34:51,716
S! Perciò falli squagliare subito!
430
00:34:52,240 --> 00:34:55,198
Oh, e io quelli li ho lasciati
per strada, sai, ieri sera!
431
00:34:55,280 --> 00:34:57,874
- Cosa credi?
- Allora va bene! Che paura devi avere?
432
00:34:57,960 --> 00:35:00,713
- Beh, ho da fare. Ti saluto.
- Ci vediamo dopo.
433
00:35:01,000 --> 00:35:05,073
(BRUSIO)
434
00:35:08,840 --> 00:35:11,070
Dove sta Renato?
Gli devo parlare subito!
435
00:35:11,720 --> 00:35:13,438
Va' a chiamare Renato, corri.
436
00:35:14,040 --> 00:35:17,476
- Esperia, come va? - E come
deve andare? Qui va tutto male, boh!
437
00:35:24,800 --> 00:35:26,074
- Renato!
- Che c'è?
438
00:35:26,160 --> 00:35:28,390
Devi venire subito a casa!
Mi devi aiutare!
439
00:35:28,480 --> 00:35:31,756
- Ma come faccio a farmi vedere in giro?
- Qui intorno sono tutti amici.
440
00:35:31,840 --> 00:35:33,956
S, copriti il viso
con la sciarpa. Andiamo.
441
00:35:35,280 --> 00:35:39,114
- Renato! Come stai? Guarda chi si vede!
Buongiorno, Esperia! - Buongiorno!
442
00:35:39,200 --> 00:35:41,634
È tanto che non ti vedo,
ti credevo sotto le armi.
443
00:35:41,720 --> 00:35:45,235
No, guarda, non sono sotto le armi...
Ciao!
444
00:36:01,440 --> 00:36:02,509
Feodor...
445
00:36:05,800 --> 00:36:06,755
Ah...
446
00:36:06,840 --> 00:36:08,432
- Tutto bene?
- Una meraviglia!
447
00:36:08,520 --> 00:36:09,475
(PORTA SI APRE)
448
00:36:10,760 --> 00:36:13,752
< Ma tu guarda questi! Pure in terrazza,
roba che se li vedono...
449
00:36:13,840 --> 00:36:16,673
- E questi stavano qui ieri sera,
quando ti ho fischiato? - S.
450
00:36:16,760 --> 00:36:18,512
Su, digli quello che ti ho detto!
451
00:36:20,400 --> 00:36:24,598
- Ma non mi capiscono!
- E tu fatti capire, no? Su!
452
00:36:25,120 --> 00:36:27,350
Lei dice che non potete restare,
453
00:36:28,360 --> 00:36:30,874
che ve ne dovete andare!
- S. - Eh?
454
00:36:32,160 --> 00:36:34,390
- Non capisco.
- Ma come non capisce?
455
00:36:34,640 --> 00:36:36,995
Su ce n'è pure un altro,
è ferito, è americano!
456
00:36:37,080 --> 00:36:39,116
Questo è inglese
e quell'altro è russo!
457
00:36:39,240 --> 00:36:40,832
- E qual è russo?
- Quello là!
458
00:36:42,280 --> 00:36:44,714
- Tovarich!
- Feodor...
459
00:36:44,800 --> 00:36:49,078
Ah, disgraziato! Che "tovarich"?
Questi li devi mandare via! Forza!
460
00:36:49,600 --> 00:36:52,239
- Lei dice che ha paura...
- Eh.
461
00:36:52,800 --> 00:36:56,076
...che se restate qui la fucilano.
- Eh.
462
00:36:56,400 --> 00:36:58,550
Capito? Ta-ta-ta-ta!
463
00:36:58,840 --> 00:37:00,319
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
464
00:37:00,400 --> 00:37:04,632
- A me!
- S, a lei. - Ah... partire?
465
00:37:04,720 --> 00:37:06,119
S, dovete andare via!
466
00:37:06,200 --> 00:37:10,478
(COLPI ALLA PORTA)
Oddio! Zitti! Zitti, per carità!
467
00:37:10,600 --> 00:37:13,478
- Sta' calma!
- Nascondetevi! Mettetevi di là! Zitti!
468
00:37:22,560 --> 00:37:26,075
Ah, è lei, dottore! Dottore mio,
mi aiuti lei! È il dottore!
469
00:37:26,720 --> 00:37:28,836
- La porta!
- Dottore! - Salve! - Venite!
470
00:37:28,920 --> 00:37:31,150
Esperia, ieri sera
ha fatto tre prigionieri.
471
00:37:31,240 --> 00:37:34,038
- Beh, li ha trovati a Cerveteri.
- Ma tu guarda 'sto scemo,
472
00:37:34,120 --> 00:37:35,678
si mette a ridere!
Roba da matti!
473
00:37:35,760 --> 00:37:38,991
Porco cane! Tre?
Brava, Esperia! Zitta, zitta, lei...
474
00:37:39,080 --> 00:37:42,152
Zitta, zitta un corno!
Che se li trovano, mi fucilano!
475
00:37:42,320 --> 00:37:43,594
- No!
- Venga!
476
00:37:46,240 --> 00:37:47,275
È il dottore.
477
00:37:47,840 --> 00:37:49,512
Sono il dottor Costanzi.
478
00:37:49,840 --> 00:37:52,229
- Oh, parla inglese?
- Un po'.
479
00:37:56,560 --> 00:38:01,395
Bene. Io sono il Maggiore Pemberton
dell'Ottava Armata Reale Inglese.
480
00:38:02,080 --> 00:38:04,719
Questo è il Sergente Maximov
del corpo dei Corazzieri Russi.
481
00:38:04,800 --> 00:38:05,949
- Buongiorno!
- Feodor!
482
00:38:06,040 --> 00:38:09,271
Al piano di sopra c'è il Tenente
Bradley dell'Aviazione Americana.
483
00:38:09,400 --> 00:38:11,550
Eravamo
nello stesso campo di prigionia
484
00:38:11,640 --> 00:38:13,915
e siamo scappati insieme
I'8 settembre,
485
00:38:14,000 --> 00:38:15,797
quando l'Italia ha firmato
l'armistizio
486
00:38:15,880 --> 00:38:18,917
e ora stiamo cercando
di riunirci alle nostre forze armate.
487
00:38:19,000 --> 00:38:20,319
- Capisce?
- S.
488
00:38:20,680 --> 00:38:22,989
Bradley ha una vecchia ferita
al ginocchio
489
00:38:23,080 --> 00:38:24,991
che si è riaperta durante la strada.
490
00:38:25,080 --> 00:38:28,117
È molto sofferente
e la ferita è molto infettata.
491
00:38:28,280 --> 00:38:30,396
Credo che abbia la febbre da giorni.
492
00:38:30,920 --> 00:38:32,876
Dov'è? Andiamo a vederlo.
493
00:38:33,160 --> 00:38:35,628
È di sopra. Mi segua.
494
00:38:35,880 --> 00:38:38,189
- Scusi?
- Prego! Prego!
495
00:38:38,280 --> 00:38:39,429
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
496
00:38:40,200 --> 00:38:43,590
- Oh! Guarda che questi
se ne devono andare! - Ah, s!
497
00:38:44,600 --> 00:38:47,558
Vado avanti io, dottore.
È un po' inconsueto...
498
00:38:47,840 --> 00:38:50,308
- Ma che è? Dove andiamo?
- È un buco che ha fatto mia madre
499
00:38:50,400 --> 00:38:52,391
per andare
nella soffitta dei Principi.
500
00:39:00,680 --> 00:39:02,910
- È il dottore e parla inglese.
- Bene.
501
00:39:03,000 --> 00:39:06,959
- Per favore, dottore, si sieda.
- Dottore...
502
00:39:07,040 --> 00:39:10,191
Dottore, finalmente lei si fa capire.
Gli dica che se ne devono andare.
503
00:39:10,280 --> 00:39:13,431
Io non sapevo che ospitandoli avrei
corso il rischio di essere fucilata.
504
00:39:13,520 --> 00:39:15,795
Ho capito.
Stai tranquilla che glielo spiego.
505
00:39:15,880 --> 00:39:16,915
Te Io dice lui, stai tranquilla...
506
00:39:17,000 --> 00:39:19,309
Dottore, il dolore mi sta uccidendo.
507
00:39:21,520 --> 00:39:22,919
Mi lasci vedere.
508
00:39:23,240 --> 00:39:25,549
< Dottore, gliel'ha detto
che se ne devono andare?
509
00:39:25,640 --> 00:39:28,837
< S, s, gliel'ho detto.
- E stai buona... Su!
510
00:39:29,040 --> 00:39:30,996
Ma lasciami visitare in pace.
511
00:39:32,320 --> 00:39:35,278
(PETER SI LAMENTA)
512
00:39:42,040 --> 00:39:43,678
È mio dovere dirle la verità:
513
00:39:44,800 --> 00:39:46,518
È una brutta ferita.
514
00:39:48,720 --> 00:39:52,269
La perderò? La perderò?
515
00:39:52,360 --> 00:39:53,315
No.
516
00:39:53,680 --> 00:39:55,671
Non la perderà
se farà molta attenzione
517
00:39:56,280 --> 00:39:59,352
e farà esattamente
quello che le dico. - Okay.
518
00:40:02,400 --> 00:40:06,632
Vedi di procurare queste medicine,
sono dei sulfamidici.
519
00:40:07,080 --> 00:40:10,277
Per te che fai la borsa nera,
non dovrebbe essere difficile.
520
00:40:10,520 --> 00:40:14,593
- Va bene! E poi se ne vanno?
- Certo! Subito se ne vanno.
521
00:40:14,680 --> 00:40:17,399
Non vorrai mica mandarlo fuori
in queste condizioni, no?
522
00:40:17,480 --> 00:40:20,517
- Ma quando sta meglio? - Presto!
Più presto porti le medicine,
523
00:40:20,600 --> 00:40:22,397
più presto se ne vanno. Su, via!
524
00:40:29,000 --> 00:40:30,399
(PORTA CIGOLA)
525
00:40:30,960 --> 00:40:34,555
Dottore,
potrebbe spiegarmi la situazione?
526
00:40:34,640 --> 00:40:35,595
Mh.
527
00:40:35,720 --> 00:40:38,393
Se lei è una suora,
io sono italiano.
528
00:40:39,400 --> 00:40:42,119
Ieri lei è stata molto gentile
con noi, ma ora...
529
00:40:42,320 --> 00:40:46,279
E ora lei è andata a prendere
delle medicine: Sulfamidici.
530
00:40:46,480 --> 00:40:50,393
S, ma chi è? Cosa fa?
531
00:40:51,440 --> 00:40:53,032
È molto difficile da spiegare.
532
00:40:53,960 --> 00:40:58,909
Sua madre, una vedova, era...
Come posso dire?
533
00:40:59,320 --> 00:41:00,548
Molto industriosa.
534
00:41:01,640 --> 00:41:05,713
Aveva organizzato, da sola,
una sorta di commercio.
535
00:41:06,120 --> 00:41:10,159
- Andava nel sud dell'Italia, in Puglia.
La conosce? - S.
536
00:41:10,960 --> 00:41:14,714
Per comprare dell'olio.
537
00:41:15,880 --> 00:41:20,829
Poi sono arrivate le vostre truppe
e lei è stata tagliata fuori.
538
00:41:21,080 --> 00:41:25,551
Esperia porta avanti
il commercio della madre
539
00:41:26,520 --> 00:41:28,272
al meglio delle sue possibilità.
540
00:41:29,840 --> 00:41:33,389
S, ma perché era vestita
da suora ieri?
541
00:41:34,120 --> 00:41:35,951
Non si preoccupi per questo.
542
00:41:36,720 --> 00:41:38,915
È difficile spiegarlo!
543
00:41:39,440 --> 00:41:41,431
(RUMORE DI PASSI SULLE SCALE)
544
00:41:42,400 --> 00:41:45,756
Ecco, dottore!
È tutto quello che ho trovato. Allora?
545
00:41:45,840 --> 00:41:47,478
- Cosa, allora?
- Eh... Ma...
546
00:41:47,560 --> 00:41:50,518
Ah, s! Appena starà meglio,
se ne andrà insieme agli altri.
547
00:41:50,600 --> 00:41:53,160
Ora Io devo medicare, però.
Lui bisogna portarlo giù
548
00:41:53,240 --> 00:41:54,468
e qui pulire da cima a fondo.
549
00:41:54,560 --> 00:41:57,199
Metti a bollire un pentolone d'acqua
per almeno cinque minuti.
550
00:41:57,280 --> 00:41:59,475
- Mi raccomando!
- Ma, dottore, scusi...
551
00:41:59,560 --> 00:42:02,472
- Un bel pentolone, eh?
- Non possono restare qui! Ma...
552
00:42:04,120 --> 00:42:05,075
Ecco qua...
553
00:42:05,160 --> 00:42:06,354
Ha le medicine.
554
00:42:08,520 --> 00:42:10,112
Renato, quelli se ne devono andare!
555
00:42:11,080 --> 00:42:14,152
- Se ne devono andare via subito,
hai capito? - E piantala!
556
00:42:14,400 --> 00:42:16,914
(ESPERIA PIANGE)
Su, stai buona! Stai buona!
557
00:42:17,280 --> 00:42:20,795
- Vieni, che mettiamo a bollire
l'acqua. - Ma non possono stare qui!
558
00:42:22,520 --> 00:42:24,112
E lasciami stare!
559
00:42:25,440 --> 00:42:26,589
Mi avete fregato.
560
00:42:27,280 --> 00:42:29,077
Mi avete fregato!
561
00:42:29,200 --> 00:42:33,512
E piantala, dai!
Esperia, vedrai che se ne vanno.
562
00:42:33,760 --> 00:42:35,955
- No! Quelli restano qui!
- Ma no!
563
00:42:37,280 --> 00:42:40,636
Attività di pattuglia
sul fronte di Cassino.
564
00:42:41,400 --> 00:42:45,313
Il maltempo ha bloccato tutte le
operazioni militari sul fronte orientale.
565
00:42:45,600 --> 00:42:47,158
Dottore: Beh, le solite cose.
566
00:42:47,480 --> 00:42:48,469
Naturalmente!
567
00:42:48,640 --> 00:42:49,595
Feodor: Niente?
568
00:42:53,440 --> 00:42:57,069
Attività di pattuglia!
Che diavolo stanno facendo a Cassino?
569
00:42:57,360 --> 00:42:59,351
Non si sono mossi di un millimetro
in tre mesi.
570
00:43:00,160 --> 00:43:02,833
Forse non sanno
che li stiamo aspettando.
571
00:43:03,640 --> 00:43:04,914
Che ridere!
572
00:43:05,880 --> 00:43:07,598
Ti va ancora di scherzare?
573
00:43:07,800 --> 00:43:10,394
E perché no?
Cos'altro possiamo fare?
574
00:43:11,520 --> 00:43:13,875
Ora non possiamo davvero uscire.
575
00:43:16,160 --> 00:43:20,551
A parte ciò, e ti assicuro che vorrei
vedere Roma, anzi ho sempre voluto farlo,
576
00:43:20,800 --> 00:43:23,951
di cosa ci lamentiamo?
Abbiamo una perfetta padrona di casa,
577
00:43:24,040 --> 00:43:27,476
abbiamo tutto quello che vogliamo,
anche senza meritarlo...
578
00:43:28,240 --> 00:43:31,676
S, ma io voglio andarmene!
Sono stanco di questa dannata guerra!
579
00:43:32,480 --> 00:43:33,515
Tu no?
580
00:43:35,680 --> 00:43:37,398
Nessuno ti ha costretto, amico!
581
00:43:37,960 --> 00:43:40,599
- Siamo volontari!
- Oh, io volevo volare,
582
00:43:41,640 --> 00:43:43,471
e non marcire in questa trappola!
583
00:43:43,920 --> 00:43:46,070
È un peccato
che nessuno ti abbia avvertito!
584
00:43:46,600 --> 00:43:49,831
Io voglio solo andarmene. Voglio
tornare indietro. Voglio muovermi!
585
00:43:49,920 --> 00:43:53,993
- Muovermi! Te Io vuoi mettere in testa?
- Dovrei esserci riuscito ormai.
586
00:43:54,200 --> 00:43:57,875
Stai ripetendo la stessa cosa da quando
siamo fuggiti dal campo di prigionia!
587
00:44:02,120 --> 00:44:03,838
- Dottore!
- S?
588
00:44:04,200 --> 00:44:08,671
II nostro Bradley, qui, pensa che
io non voglio uscire da questa casa.
589
00:44:09,680 --> 00:44:13,878
Credo che sia più saggio rimanere.
È solo questione di giorni.
590
00:44:16,160 --> 00:44:21,553
Non so se l'avete ascoltato,
ma l'altra notte Radio Londra
591
00:44:21,800 --> 00:44:23,791
ha trasmesso un messaggio speciale.
592
00:44:24,760 --> 00:44:28,958
"Coloro che agiranno male
saranno puniti".
593
00:44:31,400 --> 00:44:35,678
"Aspettateci dopo il 15".
594
00:44:36,680 --> 00:44:42,755
È evidente
che si stanno preparando a sbarcare.
595
00:44:43,080 --> 00:44:45,640
Sei pazzo a credere
a questa "immondizia".
596
00:44:47,800 --> 00:44:49,916
Non siamo pazzi, amico mio.
597
00:44:50,600 --> 00:44:53,990
Dobbiamo avere speranza,
altrimenti...
598
00:44:55,320 --> 00:45:00,235
Lei vive qui, non sa cosa c'è fuori.
599
00:45:00,920 --> 00:45:06,392
La gente vive nel terrore.
Ogni giorno riceviamo notizie
600
00:45:08,120 --> 00:45:11,476
di uomini imprigionati,
deportati, fucilati.
601
00:45:13,200 --> 00:45:17,432
Non c'è una famiglia
che non stia in pena per un suo caro.
602
00:45:17,720 --> 00:45:23,955
Aggiungete la fame,
i bombardamenti, le rappresaglie...
603
00:45:24,120 --> 00:45:29,399
Capisco come si sente,
lei è qui... per caso.
604
00:45:30,080 --> 00:45:35,677
Il suo Paese è... Iontano,
libero, ricco e felice.
605
00:45:36,000 --> 00:45:43,395
Però si metta nei nostri panni
per un momento... e capirà.
606
00:45:45,280 --> 00:45:48,590
Se non credessimo in quello
che lei chiama...
607
00:45:50,360 --> 00:45:52,954
- Che ha detto?
- Immondizia!
608
00:45:53,040 --> 00:45:54,439
Ah, s, immondizia!
609
00:45:55,480 --> 00:46:00,474
...le assicuro che non ci resterebbe
molto da scegliere,
610
00:46:01,160 --> 00:46:02,513
se non il suicidio.
611
00:46:03,160 --> 00:46:07,597
- Non ha tutti i torti, Peter.
- È un sognatore. - Forse...
612
00:46:07,680 --> 00:46:10,035
Renato: Intanto Esperia
ancora non è tornata.
613
00:46:10,160 --> 00:46:11,878
< II coprifuoco comincia alle 19:00.
614
00:46:12,320 --> 00:46:14,595
Stamattina quando è uscita,
non Io sapeva, poi...
615
00:46:14,680 --> 00:46:17,478
S, hanno emesso
un comunicato secondo il quale
616
00:46:17,560 --> 00:46:21,314
il coprifuoco inizierà alle 19:00,
a partire da stasera.
617
00:46:21,720 --> 00:46:27,716
Tutti i permessi per circolare dopo
il coprifuoco sono stati annullati,
618
00:46:27,800 --> 00:46:30,633
compreso il mio.
- Mh, che sfortuna, dottore!
619
00:46:30,720 --> 00:46:33,280
- Le 19:00 sono già passate.
- Michael: Feodor...
620
00:46:33,800 --> 00:46:36,712
Finiranno dentro
lei e quelle altre due disgraziate.
621
00:46:36,800 --> 00:46:39,519
Gliel'avrò detto mille volte:
"Smettila di fare la buffona,"
622
00:46:39,600 --> 00:46:42,398
"di mascherarti da suora!
Uno di questi giorni vi pizzicano!"
623
00:46:42,480 --> 00:46:44,914
Porco cane! Non pizzicheranno mica
delle suore, no?
624
00:46:45,000 --> 00:46:46,399
Dottore, ha voglia di scherzare?
625
00:46:46,480 --> 00:46:48,755
Stai tranquillo che le donne
se la cavano sempre,
626
00:46:48,840 --> 00:46:52,276
soprattutto quando sono carine e poi
vestite da suore, per giunta!
627
00:46:52,440 --> 00:46:54,795
Eh, già!
Ma bisogna vedere come se la cavano!
628
00:46:54,960 --> 00:46:57,713
Devo andarmene ora.
Ci vediamo domani.
629
00:46:58,600 --> 00:47:02,036
Perché non resta con noi stanotte,
dottore? Possiamo giocare a poker!
630
00:47:02,120 --> 00:47:06,079
Gliel'ho già detto:
Il mio permesso è stato annullato.
631
00:47:06,560 --> 00:47:11,076
Una ragione in più per restare,
a meno che lei non abbia paura!
632
00:47:12,120 --> 00:47:14,588
Me Io dice per farmi rimanere?
633
00:47:15,440 --> 00:47:17,078
Come ha fatto a indovinare?
634
00:47:17,240 --> 00:47:18,229
Buonasera a tutti!
635
00:47:18,680 --> 00:47:21,877
- Ah, c'è pure il dottore!
- Renato: Finalmente! Stavamo in pena.
636
00:47:21,960 --> 00:47:24,235
Lo vedo! Guardate cosa vi ho portato!
637
00:47:25,680 --> 00:47:27,796
(SUSSULTA)
No, io ho paura, non posso!
638
00:47:27,880 --> 00:47:29,552
Renato: E perché hai paura?
639
00:47:30,920 --> 00:47:32,353
(RISATE)
640
00:47:32,440 --> 00:47:33,839
Una bella pollastra!
641
00:47:33,920 --> 00:47:35,114
Un tacchino.
642
00:47:35,800 --> 00:47:36,835
(ESPERIA RIDE)
643
00:47:36,920 --> 00:47:38,194
No, ho paura, scusi.
644
00:47:38,960 --> 00:47:42,316
Dottore: Di' un po', come avete fatto
a tornare col coprifuoco alle 19:00?
645
00:47:42,400 --> 00:47:45,631
Abbiamo incontrato un ufficiale
tedesco molto, molto gentile.
646
00:47:46,080 --> 00:47:47,752
Gentile o... pomicione?
647
00:47:50,280 --> 00:47:51,679
Quanto sei volgare!
648
00:47:54,120 --> 00:47:56,076
È l'ultima volta che vado fuori Roma.
649
00:47:57,840 --> 00:48:00,798
I vostri amici a Santa Marinella
ci hanno mitragliato.
650
00:48:01,480 --> 00:48:03,994
Tzzzz... Ta-ta-ta-ta!
651
00:48:04,640 --> 00:48:06,676
- Sorry!
- Eh..."sorry"!
652
00:48:07,280 --> 00:48:09,191
Voi dite sempre "sorry". Eh!
653
00:48:09,680 --> 00:48:11,671
Con i contadini
non ci si combatte più.
654
00:48:11,760 --> 00:48:14,194
Mi deve credere,
sono diventati delle iene!
655
00:48:14,280 --> 00:48:16,589
Lo sa quanto mi hanno chiesto
per un prosciutto?
656
00:48:16,680 --> 00:48:18,159
(ALLARME ANTIAEREO)
657
00:48:18,240 --> 00:48:21,152
Oddio, l'allarme!
Beh, io vado giù al ricovero.
658
00:48:21,240 --> 00:48:23,708
E come faccio vestita cos?
Mi vado a cambiare!
659
00:48:23,800 --> 00:48:26,473
- Ecco, brava, andiamo!
- Scemo! Tu resta qua!
660
00:48:26,920 --> 00:48:29,753
(ALLARME ANTIAEREO)
661
00:48:58,320 --> 00:48:59,435
Solo un momento, Peter!
662
00:49:01,440 --> 00:49:02,509
Okay!
663
00:49:03,400 --> 00:49:07,871
Vorrei sistemare il tacchino
sul terrazzo, ma Esperia...
664
00:49:09,320 --> 00:49:10,469
Scusami!
665
00:49:10,560 --> 00:49:12,596
Non ci fare caso, siamo matti noi!
666
00:49:13,960 --> 00:49:17,032
(RUMORE DI PIOGGIA)
667
00:49:17,680 --> 00:49:21,639
Ma che fate, non venite? Sbrigatevi!
Ma che fa, dottore? Non viene?
668
00:49:21,840 --> 00:49:24,593
No, io resto,
abbiamo deciso di fare una partita.
669
00:49:24,800 --> 00:49:26,950
- E tu che fai, resti?
- E certo!
670
00:49:27,240 --> 00:49:30,710
Eh, già, lui deve fare l'eroe!
Siete proprio matti!
671
00:49:36,840 --> 00:49:38,831
(ROMBO DI AEREO IN LONTANANZA)
672
00:49:38,920 --> 00:49:41,115
Come vorrei stare lassù con loro!
673
00:49:43,360 --> 00:49:46,636
- Ha partecipato
a molte missioni, Tenente? - 26.
674
00:49:49,480 --> 00:49:52,870
S, davvero. Anche su Roma!
675
00:49:54,160 --> 00:49:55,149
E allora?
676
00:49:56,480 --> 00:49:58,277
Nessuno le ha chiesto nulla.
677
00:49:59,000 --> 00:50:04,438
E soprattutto nessuno ha intenzione
di rimproverarle nulla.
678
00:50:05,600 --> 00:50:09,673
- Al contrario! - Ho conosciuto
molti italiani da quando siamo fuggiti:
679
00:50:10,600 --> 00:50:14,559
Contadini, pastori,
impiegati di città, montanari.
680
00:50:15,440 --> 00:50:18,398
Nessuno ha mai detto:
"Sono un fascista".
681
00:50:19,720 --> 00:50:21,676
Non è strano, dottore?
682
00:50:23,080 --> 00:50:25,958
Anch'io ho conosciuto
molti italiani negli ultimi anni:
683
00:50:26,160 --> 00:50:29,948
Ufficiali, prigionieri, eccetera...
684
00:50:31,400 --> 00:50:35,154
- Nemmeno un fascista fra loro!
- Già!
685
00:50:35,560 --> 00:50:39,633
Dottore, come si spiega il fatto
che il fascismo sia durato tanto
686
00:50:40,040 --> 00:50:41,439
senza fascisti?
687
00:50:43,360 --> 00:50:47,148
Immagino che lei
si sia già risposto da solo.
688
00:50:48,240 --> 00:50:53,075
Posso anche... immaginare
quale sia stata la risposta.
689
00:50:54,160 --> 00:50:58,676
Gli italiani sono
come... bandiere al vento.
690
00:51:00,160 --> 00:51:07,191
Quando le cose andavano bene,
erano tutti fascisti.
691
00:51:08,520 --> 00:51:16,837
E ora che le cose stanno andando male,
non c'è più neanche un fascista.
692
00:51:18,040 --> 00:51:19,712
È un dato di fatto.
693
00:51:20,600 --> 00:51:24,957
Stanno cercando di passare
alla parte opposta.
694
00:51:27,240 --> 00:51:29,117
Volete venire con noi?
695
00:51:30,120 --> 00:51:36,958
Approfittiamo dell'incursione aerea
per uscire un po'.
696
00:51:38,080 --> 00:51:39,638
Certo, volentieri.
697
00:51:40,000 --> 00:51:41,479
Credi di farcela, Peter?
698
00:51:42,040 --> 00:51:45,476
- Chi ha voglia di camminare?
- Io vengo!
699
00:51:47,800 --> 00:51:50,997
- Senti, io esco.
Il Maggiore viene con me. - Dove?
700
00:51:51,320 --> 00:51:53,311
- Giù da noi.
- Là? - S.
701
00:51:54,360 --> 00:51:56,635
- Vengo anch'io!
- Andiamo! - Compagno!
702
00:52:00,160 --> 00:52:01,434
Piove, fa freddo.
703
00:52:02,000 --> 00:52:03,069
In strada?
704
00:52:14,760 --> 00:52:17,797
- Renato: Dottore, viene pure
il tovarich. - E va bene!
705
00:52:18,000 --> 00:52:19,592
Sicuro di non voler venire?
706
00:52:19,680 --> 00:52:20,635
Mh...
707
00:52:45,800 --> 00:52:52,672
(RENATO FISCHIETTA)
708
00:53:33,240 --> 00:53:34,798
- Salve!
- Salve! - Salve!
709
00:53:35,160 --> 00:53:38,994
Vi presento Dante, Remo e Vito.
Da questa parte, prego!
710
00:53:39,120 --> 00:53:41,111
- Come vanno quei detonatori?
- Male.
711
00:53:41,400 --> 00:53:42,674
Remo: Fanno sempre cilecca.
712
00:53:42,840 --> 00:53:43,909
Renato: Andiamo!
713
00:53:45,080 --> 00:53:49,551
Loro operano sulle montagne
e vengono qui a rifornirsi
714
00:53:49,960 --> 00:53:52,918
e fabbricano esplosivi e...
715
00:53:53,120 --> 00:53:57,238
- Le mine... Come?
- Oh, mines! - Yes, mines!
716
00:53:57,520 --> 00:53:58,953
Non da professionisti...
717
00:53:59,880 --> 00:54:03,555
Solo per dare del filo da torcere
ai tedeschi.
718
00:54:04,520 --> 00:54:07,592
Questo è il signor Giacinto.
719
00:54:09,960 --> 00:54:13,077
Dottore, potrebbe chiedergli?
Oh... Parla inglese?
720
00:54:13,160 --> 00:54:16,596
- S, signore. - Mi chiedevo
se lei conosce la situazione al sud,
721
00:54:16,680 --> 00:54:20,468
vicino Cassino. Ci sono delle possibilità
di attraversare le linee nemiche?
722
00:54:20,680 --> 00:54:23,717
È fuori questione.
Le montagne sono coperte di neve
723
00:54:23,800 --> 00:54:25,791
e non c'è modo
di attraversare i valichi.
724
00:54:25,880 --> 00:54:26,835
Ah...
725
00:54:26,920 --> 00:54:29,195
Voi potreste unirvi
a uno dei gruppi di partigiani
726
00:54:29,280 --> 00:54:31,635
che operano sulle colline
a sud di Roma.
727
00:54:32,280 --> 00:54:34,999
È più pericoloso
che nascondersi in una soffitta,
728
00:54:35,200 --> 00:54:38,033
ma almeno avreste
la possibilità di difendervi
729
00:54:38,320 --> 00:54:40,151
e di vendere bene le vostre vite.
730
00:54:41,000 --> 00:54:44,788
- C'è molto da fare per tutti!
- S, ma cosa fate esattamente?
731
00:54:45,080 --> 00:54:47,992
II nostro lavoro principale
è controllare le strade
732
00:54:48,400 --> 00:54:53,793
che conducono al fronte,
la Casilina e l'Appia.
733
00:54:54,080 --> 00:54:55,911
Controlliamo anche le ferrovie.
734
00:54:56,600 --> 00:55:00,309
In due mesi abbiamo distrutto
migliaia di carri
735
00:55:00,760 --> 00:55:04,469
e abbiamo fatto saltare due treni:
Uno trasportava munizioni
736
00:55:04,760 --> 00:55:07,035
e l'altro soldati.
737
00:55:07,360 --> 00:55:11,478
Ci piacerebbe unirci a voi,
ma il mio amico non si può muovere.
738
00:55:11,720 --> 00:55:13,551
- Vero, dottore?
- No, certo!
739
00:55:13,640 --> 00:55:15,073
È l'americano di cui vi parlavo.
740
00:55:15,440 --> 00:55:18,557
E naturalmente
noi vorremmo raggiungere i nostri,
741
00:55:18,960 --> 00:55:21,030
ma ne riparleremo fra un po'.
742
00:55:21,200 --> 00:55:23,953
Il russo ha scoperto perché
i nostri detonatori non funzionano,
743
00:55:24,040 --> 00:55:26,156
ma non riusciamo a capire
quello che cerca di dirci.
744
00:55:26,240 --> 00:55:28,071
Non mi sorprende! Nemmeno noi!
745
00:55:28,160 --> 00:55:30,594
Sono settimane
che comunichiamo a gesti.
746
00:55:31,600 --> 00:55:34,160
La miscelatura della polvere
non è quella giusta
747
00:55:34,240 --> 00:55:38,711
e la polvere è troppo poca.
748
00:55:40,560 --> 00:55:42,994
(ALLARME ANTIAEREO)
749
00:55:43,080 --> 00:55:44,911
È finito. Andiamo!
750
00:55:45,000 --> 00:55:45,955
Certo!
751
00:55:46,240 --> 00:55:47,559
Michael: Andiamo, Feodor!
752
00:55:50,600 --> 00:55:53,114
< Arrivederci, Feodor! Io resto qui.
- Arrivederci!
753
00:55:53,200 --> 00:55:56,556
- Lei resta qui, dottore?
- No, non vengo. Mi fermo qui. - Grazie!
754
00:55:56,640 --> 00:55:59,074
- Arrivederci, dottore!
- Ciao. Stai attento, mi raccomando!
755
00:55:59,160 --> 00:56:00,275
Renato: Caracho!
756
00:56:02,920 --> 00:56:05,150
Allora, bambini,
fatemi vedere i compiti!
757
00:56:57,080 --> 00:56:59,674
(RUMORE DI PASSI SULLE SCALE)
758
00:57:01,000 --> 00:57:02,558
Eh... Dove sono gli altri?
759
00:57:04,280 --> 00:57:05,508
Sono tornati?
760
00:57:09,400 --> 00:57:10,992
- Dove stanno?
- Non so...
761
00:57:11,400 --> 00:57:15,518
- Via... Non so.
- Ma sono usciti?
762
00:57:16,600 --> 00:57:18,272
Ma io mi sono stufata, sapete?
763
00:57:18,360 --> 00:57:21,079
- #La la la la la! #
- Mi sono proprio stufata! - #La la! #
764
00:57:26,240 --> 00:57:28,037
(COLPI ALLA PORTA)
765
00:57:33,080 --> 00:57:34,308
- Chi è?
< Renato: Sono io.
766
00:57:35,400 --> 00:57:37,630
Ah, disgraziato!
Ma tu mi vuoi mandare in galera?
767
00:57:37,720 --> 00:57:41,395
- Volevano vedere il fiume! - Non ci si
potevano buttare dentro e tu con loro?
768
00:57:41,480 --> 00:57:43,914
- Io non ce la faccio più!
Hai capito? - Ahia!
769
00:57:44,840 --> 00:57:46,637
Pensa se qualcuno vi ha visto!
770
00:57:46,720 --> 00:57:49,109
Vi avranno visto di sicuro!
Vi avranno sentito!
771
00:57:49,200 --> 00:57:53,113
- Il portiere è sempre I a spiare!
- Non ci ha visto nessuno, tranquilla!
772
00:57:53,440 --> 00:57:56,079
E poi a me 'sto fatto che stai
sempre qua non mi va!
773
00:57:56,160 --> 00:57:57,673
Ma Io sanno tutti
che siamo fidanzati!
774
00:57:57,760 --> 00:58:00,513
Ah, s? Perché i fidanzati
vanno in casa delle fidanzate di notte?
775
00:58:00,600 --> 00:58:03,797
- E la gente che pensa? - Ma che
ti frega di quello che pensa la gente?
776
00:58:03,880 --> 00:58:07,589
- A me frega, eccome! - Ma con tutto
quello che succede nel mondo,
777
00:58:07,680 --> 00:58:09,159
che stai a pensare?
- Ah, s, eh?
778
00:58:09,240 --> 00:58:12,198
Perché siccome qui c'è la guerra,
i bombardamenti, i tedeschi,
779
00:58:12,280 --> 00:58:15,272
una ragazza deve diventare
una mignotta? - Ma no! Che c'entra?
780
00:58:15,360 --> 00:58:18,716
Tu devi capire: Una ragazza dev'essere
di vedute un po' più larghe.
781
00:58:18,800 --> 00:58:23,112
- Ma qui non si vede niente! Poi
vattene, è tardi e io ho sonno! < Ah!
782
00:58:24,040 --> 00:58:25,109
Andiamo!
783
00:58:25,200 --> 00:58:27,509
Adesso di farmi uscire
non ti importa più niente, eh?
784
00:58:27,600 --> 00:58:30,910
Non ti importa se mi vedono,
non ti importa se il pattuglione...
785
00:58:31,000 --> 00:58:32,479
Ma quale pattuglione?
786
00:58:34,040 --> 00:58:37,589
- Ma dove vai? Aspetta!
- Non mi hai detto che devo uscire?
787
00:58:45,520 --> 00:58:46,748
Beh, ora vattene!
788
00:58:47,600 --> 00:58:49,192
Ah! Oh, Esperia!
789
00:58:54,960 --> 00:58:58,635
Capisco il punto di vista del dottore
e degli altri.
790
00:58:58,920 --> 00:59:02,959
Stanno facendo del loro meglio
contro i tedeschi.
791
00:59:03,720 --> 00:59:08,077
- Bene! Aiutiamoli!
- Non possiamo!
792
00:59:08,440 --> 00:59:09,475
Eh?
793
00:59:11,000 --> 00:59:12,035
Perché no?
794
00:59:12,400 --> 00:59:15,358
Innanzitutto diffido
della situazione in cui si trovano.
795
00:59:15,520 --> 00:59:17,954
Dio solo sa cosa combinano i politici.
796
00:59:18,360 --> 00:59:21,670
E poi noi ci troviamo in una situazione
completamente diversa.
797
00:59:21,920 --> 00:59:26,152
Loro sono una specie di resistenza.
Noi siamo soldati,
798
00:59:26,240 --> 00:59:27,719
il nostro dovere è di stare qui.
799
00:59:27,800 --> 00:59:30,030
Il nostro dovere era di fuggire,
e l'abbiamo fatto.
800
00:59:30,120 --> 00:59:32,554
Il nostro dovere ora
è di raggiungere i nostri.
801
00:59:32,720 --> 00:59:35,518
Il fatto che arrivano gli Alleati
non ci giustifica.
802
00:59:35,800 --> 00:59:37,358
Io devo fare qualcosa.
803
00:59:38,000 --> 00:59:40,833
È meglio che rimanere confinati
in questo posto per sempre.
804
00:59:40,920 --> 00:59:44,390
Sono d'accordo, ma non potevamo
muoverci prima a causa della tua gamba
805
00:59:44,480 --> 00:59:46,357
e ora non credo
che dovremmo muoverci,
806
00:59:46,440 --> 00:59:48,908
almeno finché la situazione
non diventa più chiara.
807
00:59:49,320 --> 00:59:52,153
Chiara? Ora è chiara!
808
00:59:53,080 --> 00:59:56,311
- Non vedi che sono bloccati a Cassino?
- S!
809
00:59:57,000 --> 00:59:59,275
Ma non penso che continuerà cos.
810
01:00:00,280 --> 01:00:03,989
So che non credi a quelle storie,
ma io penso che ci sia del vero.
811
01:00:04,560 --> 01:00:07,711
Inoltre non credo che il Generale
Alexander sia uno stupido.
812
01:00:07,800 --> 01:00:10,712
Sono sicuro che stanno cercando
di sbarcare a nord di Roma.
813
01:00:10,800 --> 01:00:12,199
Perché ne sei cos sicuro?
814
01:00:12,360 --> 01:00:15,272
Perché credo che anche nella guerra
c'è un po' di logica.
815
01:00:15,640 --> 01:00:19,679
- Credi ancora a quella favola?
- Okay, so cosa vuoi dire.
816
01:00:20,400 --> 01:00:24,996
Ma sono assolutamente certo
che non dobbiamo muoverci da qui ora.
817
01:00:26,600 --> 01:00:29,637
In ogni caso, non sarebbe giusto
nei confronti di Esperia.
818
01:00:29,920 --> 01:00:31,592
Michael! Michael!
819
01:00:32,640 --> 01:00:33,834
Te l'avevo detto!
820
01:00:34,520 --> 01:00:38,035
Guarda, il detonatore
non funzionerà mai cos.
821
01:00:38,120 --> 01:00:40,270
- Ti intendi di detonatori?
- Non di questo tipo.
822
01:00:40,360 --> 01:00:43,796
La miscelatura della polvere
per l'innesco non è quella giusta.
823
01:00:46,280 --> 01:00:47,872
Bisogna dirglielo.
824
01:00:49,080 --> 01:00:50,718
Non capisco...
825
01:00:55,160 --> 01:00:56,275
Sst!
826
01:00:56,560 --> 01:00:58,073
Almeno il tacchino Io capisce!
827
01:00:59,640 --> 01:01:03,315
Uomo: Ma che vuoi? Ma costa di più
a me! Ma non scherziamo!
828
01:01:03,560 --> 01:01:07,712
(VOCIARE)
829
01:01:09,520 --> 01:01:11,670
< Esperia: Come vanno le cose?
- Come vuole che vada?
830
01:01:11,760 --> 01:01:14,593
Non si capisce più niente.
Non si sa più nemmeno chi comanda!
831
01:01:14,680 --> 01:01:17,069
I fascisti dicono una cosa,
i tedeschi ne dicono un'altra,
832
01:01:17,160 --> 01:01:20,311
la polizia ne dice una terza
e chi ci va di mezzo siamo sempre noi!
833
01:01:20,400 --> 01:01:23,995
Non ce la facciamo più! II federale
ordina di reprimere il mercato nero.
834
01:01:24,080 --> 01:01:26,992
I tedeschi invece, più furbi,
dicono di lasciare correre.
835
01:01:27,080 --> 01:01:29,469
- Siamo fra l'incudine e il martello.
- Eh, Io so.
836
01:01:29,560 --> 01:01:31,790
E intanto a casa ci sono i ragazzini
che hanno fame.
837
01:01:31,880 --> 01:01:34,553
E sa di mia moglie, no?
Sono due settimane che ha partorito.
838
01:01:34,640 --> 01:01:36,232
Lo so,
me l'ha detto pure l'altra volta!
839
01:01:36,320 --> 01:01:38,993
Per questo le ho messo da parte
due scatole di latte in polvere.
840
01:01:39,080 --> 01:01:40,035
- Ah, s?
- Eh, s.
841
01:01:40,360 --> 01:01:45,957
< Bambino: È scappato il tacchino!
< Esperia: Oddio! Oddio! Oddio!
842
01:01:46,560 --> 01:01:47,879
Oddio, mi sento male!
843
01:01:48,720 --> 01:01:50,392
Esperia! II latte?
844
01:01:50,760 --> 01:01:55,436
(VOCIARE)
845
01:02:23,560 --> 01:02:24,959
< Uomo: Ragazzino, prendilo!
846
01:02:32,000 --> 01:02:33,069
Cosa c'è?
847
01:02:33,560 --> 01:02:36,438
- Devo andarmene, mi hanno scoperto!
- È successo qualcosa?
848
01:02:36,520 --> 01:02:39,318
Sono andato fuori e mi hanno visto.
849
01:02:40,320 --> 01:02:44,711
Stavo facendo una gabbia
per il tacchino in terrazza.
850
01:02:44,960 --> 01:02:47,554
- Tacchino. Glu-glu!
- Ah! Turkey. - Yeah, turkey.
851
01:02:47,640 --> 01:02:50,837
- Gli stavo dando un po' di pane.
- Vuole dirci che è scappato.
852
01:02:50,920 --> 01:02:53,275
- Non importa, Feodor.
- Va tutto bene.
853
01:02:53,360 --> 01:02:55,669
Feodor, stai tranquillo!
Dimentica quel tacchino!
854
01:02:55,760 --> 01:02:59,548
Era sul davanzale. Mi sono avvicinato
per prenderlo ed è scappato per le scale.
855
01:02:59,640 --> 01:03:00,595
Va bene!
856
01:03:00,680 --> 01:03:04,958
Ho aperto la porta e senza rendermene
conto mi sono trovato per strada.
857
01:03:05,120 --> 01:03:07,509
- Non Io capisco più.
- Mi hanno scoperto! In strada!
858
01:03:07,600 --> 01:03:11,559
- Non ti seguo. - E mentre tornavo
indietro, mi ha visto un tizio
859
01:03:11,640 --> 01:03:17,237
con i baffetti.
Mi guardava fisso.
860
01:03:21,480 --> 01:03:22,674
Va bene!
861
01:03:25,080 --> 01:03:26,559
È davvero sconvolto!
862
01:03:27,960 --> 01:03:30,997
Esperia: Ah, Russo, ma si può sapere
che m'hai combinato?
863
01:03:31,720 --> 01:03:33,312
Io non ce la faccio più.
864
01:03:34,040 --> 01:03:36,759
Io non so più quello che devo fare.
(RENATO SOSPIRA)
865
01:03:36,840 --> 01:03:40,594
- E la colpa è tua! - Mia?
- S, perché mi hai fregato tu!
866
01:03:41,440 --> 01:03:42,668
Buona Esperia...
867
01:03:43,040 --> 01:03:47,158
Io non volevo, è successo.
868
01:03:49,200 --> 01:03:50,599
Maledetto tacchino!
869
01:03:51,680 --> 01:03:55,832
Ma a voi non vi ha visto nessuno,
tutto andrà bene.
870
01:03:57,680 --> 01:03:59,398
Però io devo andarmene.
871
01:04:08,440 --> 01:04:10,317
Grazie di tutto!
872
01:04:15,560 --> 01:04:16,834
Addio, Michael!
873
01:04:19,440 --> 01:04:20,634
Addio, Peter!
874
01:04:25,520 --> 01:04:29,274
Renato, amico mio...
Grazie! Grazie!
875
01:04:37,440 --> 01:04:40,830
Sediamoci un momento prima di partire,
secondo l'usanza russa.
876
01:04:42,000 --> 01:04:43,353
Sedetevi.
877
01:04:48,480 --> 01:04:49,754
Sedetevi.
878
01:04:54,360 --> 01:04:55,634
Sedete.
879
01:05:29,560 --> 01:05:31,118
Ed eccoci alla fine!
880
01:05:39,520 --> 01:05:40,555
Fermatelo!
881
01:05:40,640 --> 01:05:42,676
- Compagno, ma dove vai?
- Peter: Feodor!
882
01:05:43,040 --> 01:05:46,589
Eh! Mannaggia!
Se ne stava andando, hai visto?
883
01:05:46,680 --> 01:05:48,159
Resteremo insieme, Feodor.
884
01:05:48,240 --> 01:05:51,915
Feodor, voi russi dovete smetterla di
recitare come ne "II giardino dei ciliegi".
885
01:05:53,800 --> 01:05:55,074
Oh! Ma dove vai?
886
01:05:55,720 --> 01:05:59,315
Ormai quel che è successo, è successo.
Che vuoi fare? Speriamo bene!
887
01:05:59,720 --> 01:06:03,679
Io... non ti volevo mica mandare via.
888
01:06:04,960 --> 01:06:07,633
Beh, posa questa roba! Va'!
889
01:06:08,960 --> 01:06:10,109
Su!
890
01:06:24,640 --> 01:06:26,198
Poveraccio, mi fa pena!
891
01:06:28,560 --> 01:06:31,393
- E sei tu che non mi fai pena!
- Oh! E ora ricominci!
892
01:06:31,480 --> 01:06:32,515
Ah, s, ricomincio?
893
01:06:32,680 --> 01:06:37,310
- Sei tu il primo che mi ha fregato,
Io sai! - Esperia! Sai che ti dico?
894
01:06:38,600 --> 01:06:41,194
Ah! "Ve ne dovete andare!
Ve ne dovete andare!"
895
01:06:41,440 --> 01:06:43,954
< E poi quando vogliono andare,
non li manda più via
896
01:06:44,120 --> 01:06:46,998
e se la prende con me! Ah!
897
01:06:48,360 --> 01:06:52,319
(TUBARE DI PICCIONI)
898
01:06:58,160 --> 01:06:59,309
Lo spettacolo è finito?
899
01:07:00,360 --> 01:07:02,954
Non Io so,
ma tra i latini e gli slavi...
900
01:07:03,120 --> 01:07:04,792
Eh... Eh?
901
01:07:07,400 --> 01:07:08,833
Ammazza 'sti russi!
902
01:07:09,160 --> 01:07:14,518
(FEODOR CANTA IN RUSSO)
903
01:07:47,480 --> 01:07:49,198
(COLPI ALLA PORTA)
904
01:07:49,920 --> 01:07:51,990
- Chi è?
< Sono io, sono Alfredo.
905
01:07:52,480 --> 01:07:55,756
S, signor Alfredo, il tempo
di mettermi qualcosa addosso.
906
01:08:01,280 --> 01:08:05,956
Oh! State attenti, c'è il portiere!
Non vi muovete!
907
01:08:15,120 --> 01:08:17,270
Signor Alfredo,
ma si è dato all'alpinismo?
908
01:08:17,360 --> 01:08:19,396
Erano mesi che non salivo più quassù.
909
01:08:29,920 --> 01:08:32,275
Ma Io sapete che avete
una gran bella vista?
910
01:08:34,480 --> 01:08:37,119
Beh, s, in quanto a vista
non mi posso lamentare.
911
01:08:43,920 --> 01:08:47,629
Lo vuole un goccetto di vino?
Poi mi dica se le piace.
912
01:08:48,160 --> 01:08:50,993
(VOCIARE DI BAMBINI)
913
01:08:52,960 --> 01:08:55,918
- È buono!
- Eh, è Cannellino di Grottaferrata.
914
01:08:56,800 --> 01:09:00,475
- Se ne vuole qualche fiasco...
- Il vino fa male a stomaco vuoto.
915
01:09:01,040 --> 01:09:05,397
Con quello che ci passano con la tessera,
non sfamiamo nemmeno i ragazzini.
916
01:09:05,600 --> 01:09:08,592
Capisco. Beh, dica a sua moglie
che se le serve qualcosa,
917
01:09:08,680 --> 01:09:11,717
ci sono qua io.
- Dice bene lei, "servire"!
918
01:09:11,880 --> 01:09:16,749
Ci servirebbe tanta roba,
ma... non ci sono i soldi!
919
01:09:17,400 --> 01:09:20,312
Signor Alfredo, questa cioccolata
la dia ai ragazzini.
920
01:09:20,800 --> 01:09:23,598
Troppo buona!
Non so proprio come ringraziarla.
921
01:09:23,680 --> 01:09:27,036
Per carità, signor Alfredo!
Se non ci aiutiamo fra di noi...
922
01:09:28,000 --> 01:09:30,389
Però quelli
se ne devono andare via subito!
923
01:09:30,480 --> 01:09:33,472
Perché io fino adesso ho chiuso
un occhio, anzi tutti e due,
924
01:09:33,560 --> 01:09:37,314
ma se questi non se ne vanno,
io sono costretto a fare qualcosa!
925
01:09:37,800 --> 01:09:39,756
- Lo so, Io so, certo!
- Eh!
926
01:09:40,000 --> 01:09:42,639
Sa, pure gli inquilini fino adesso
sono stati zitti,
927
01:09:42,720 --> 01:09:45,837
ma col fatto che è successo stamattina,
mi capisce lei?
928
01:09:46,040 --> 01:09:47,792
- E come, non capisco?
- E allora?
929
01:09:47,880 --> 01:09:52,874
- Stia tranquillo che se ne andranno.
- Dite un po', per caso avete
930
01:09:53,880 --> 01:09:57,953
un pezzetto di parmigiano? - Mi spiace,
ma sono rimasta proprio senza.
931
01:10:00,640 --> 01:10:05,760
Senta, io... li faccio andare via
dopo Natale.
932
01:10:06,160 --> 01:10:09,789
No! Oggi devono andare via,
oggi stesso, domani tutto al più!
933
01:10:10,080 --> 01:10:14,119
Esperia, non è per cattiveria,
ma io ho le mie responsabilità!
934
01:10:14,880 --> 01:10:19,590
Vabbè... dopodomani l'altro.
Fra due giorni è Natale!
935
01:10:20,320 --> 01:10:21,673
Ma come si fa?
936
01:10:22,320 --> 01:10:25,676
Beh, senta, signor Alfredo, due etti
di parmigiano so dove trovarli.
937
01:10:26,040 --> 01:10:28,713
Ve li faccio avere... per Natale.
Va bene?
938
01:10:29,680 --> 01:10:34,151
- E facciamo come dice lei.
Proviamoci un po'. Mah! - Grazie.
939
01:10:40,360 --> 01:10:42,271
- Arrivederci.
- Arrivederci.
940
01:10:45,480 --> 01:10:46,708
(ESPERIA SOSPIRA)
941
01:10:58,680 --> 01:10:59,715
Stammi bene!
942
01:11:01,800 --> 01:11:02,869
Come va?
943
01:11:04,800 --> 01:11:05,789
Okay...
944
01:11:15,680 --> 01:11:18,672
Bene, signore... Iniziate!
945
01:11:19,200 --> 01:11:20,235
(MICHAEL SORRIDE)
946
01:11:39,840 --> 01:11:41,717
< Renato: Tutto a posto? Eh?
947
01:11:42,160 --> 01:11:45,118
- Vado a chiamare Esperia?
- S! - S.
948
01:11:46,200 --> 01:11:47,235
Esperia!
949
01:11:49,520 --> 01:11:51,158
- Vieni! Andiamo!
- E aspetta!
950
01:11:52,240 --> 01:11:55,471
Quant'è bello!
Mi sembra una sala da ballo!
951
01:11:55,560 --> 01:11:57,869
- C'è anche l'orchestra, guarda!
- (ridendo) Eh, no!
952
01:11:57,960 --> 01:12:00,235
Grazie! È tutto molto bello.
953
01:12:01,000 --> 01:12:02,149
Questo è per voi.
954
01:12:02,640 --> 01:12:03,675
Grazie!
955
01:12:04,080 --> 01:12:05,399
- Peter...
- Thank you!
956
01:12:06,160 --> 01:12:07,957
- Spassiva!
- Grazie!
957
01:12:10,280 --> 01:12:11,599
No, a te niente!
958
01:12:12,480 --> 01:12:13,833
Oh! Non scherziamo, eh!
959
01:12:14,440 --> 01:12:15,589
(ESPERIA RIDE)
960
01:12:16,080 --> 01:12:17,149
Un momento.
961
01:12:26,400 --> 01:12:32,236
- Te... È... sciocco, ma con amore.
- Grazie!
962
01:12:33,720 --> 01:12:37,315
- Io ho aggiustato per te.
- Grazie, Peter!
963
01:12:38,880 --> 01:12:39,949
(ESPERIA RIDE)
964
01:12:40,040 --> 01:12:41,712
- Grazie!
- Oh, bisogna brindare!
965
01:12:42,640 --> 01:12:43,629
Tieni.
966
01:12:45,080 --> 01:12:47,594
- Alla Russia!
- Spassiva! - Ecco.
967
01:12:48,160 --> 01:12:49,195
All'America!
968
01:12:51,640 --> 01:12:53,471
- Thanks!
- E all'Inghilterra!
969
01:12:54,040 --> 01:12:56,031
- Oh! E a Roma?
- Eh... Prendi...
970
01:12:56,200 --> 01:12:57,553
Ah, viva Roma!
971
01:12:59,320 --> 01:13:00,469
Chi canta?
972
01:13:00,800 --> 01:13:02,313
E canti tu! Chi deve cantare?
973
01:13:02,400 --> 01:13:04,311
E già! Perché io sono italiano,
devo cantare!
974
01:13:04,400 --> 01:13:06,356
- E facci sentire come canti!
- Ah, s?
975
01:13:07,480 --> 01:13:12,429
(RENATO CANTA
E TUTTI LO SEGUONO)
976
01:13:12,800 --> 01:13:14,233
(RISATE)
977
01:13:14,320 --> 01:13:15,594
E vabbè, sono stonato.
978
01:13:17,040 --> 01:13:19,679
Mettiamoci a tavola,
mentre la pasta si cuoce.
979
01:13:25,480 --> 01:13:27,948
- Salute! - Salute! Salute a tutti!
- Salute!
980
01:13:28,040 --> 01:13:32,556
Alla vostra salute!
981
01:13:39,040 --> 01:13:40,473
(FEODOR PARLA IN RUSSO)
982
01:13:44,040 --> 01:13:45,155
Dear friends,
983
01:13:47,320 --> 01:13:48,753
cari amici,
984
01:13:54,200 --> 01:14:02,710
mai potuto esprimere sentimenti a voi.
985
01:14:04,760 --> 01:14:08,150
Io sapere poco poco voi
986
01:14:09,560 --> 01:14:13,917
e voi sapere poco me.
987
01:14:18,640 --> 01:14:23,077
Mia patria Iontana Iontana.
988
01:14:24,640 --> 01:14:28,030
Voi non sapere mia patria.
989
01:14:32,520 --> 01:14:33,714
Io soffro.
990
01:14:35,880 --> 01:14:42,638
Io sono Iontano da mia patria,
da mia famiglia.
991
01:14:46,520 --> 01:14:55,519
Dear Michael, dear Peter,
cara, buona e bella Esperia
992
01:14:56,080 --> 01:15:00,471
e tu, mio caro amico italiano,
tovarich Renato,
993
01:15:03,480 --> 01:15:05,436
grazie! Grazie!
994
01:15:09,840 --> 01:15:12,832
Quante cose vorrei dirvi,
amici miei.
995
01:15:14,320 --> 01:15:17,630
Noi parliamo diverse lingue,
ma ci comprendiamo.
996
01:15:18,240 --> 01:15:21,630
Intorno a noi ci sono la guerra,
la morte, la distruzione.
997
01:15:22,000 --> 01:15:26,232
Non abbiamo voluto questa guerra,
ce l'hanno imposta.
998
01:15:27,400 --> 01:15:30,119
Quante sofferenze e disgrazie
ha portato questa guerra.
999
01:15:30,200 --> 01:15:33,158
Fiume di sangue umano.
Ed eccoci qui.
1000
01:15:35,080 --> 01:15:41,394
Tu, Michael, e tu, Peter,
quanto avete dovuto soffrire!
1001
01:15:42,200 --> 01:15:45,431
Per non parlare di me,
neanch'io so come sono sopravvissuto.
1002
01:15:45,760 --> 01:15:50,436
Ma questi anni di guerra
ci hanno uniti. Siamo amici!
1003
01:15:51,200 --> 01:15:57,958
Questo io Io ricorderò sempre.
Ma io non posso più stare qui!
1004
01:15:58,920 --> 01:16:03,550
Io devo stare là a combattere,
a cacciarli dalla nostra sacra terra,
1005
01:16:03,800 --> 01:16:05,233
una volta per tutte!
1006
01:16:06,560 --> 01:16:12,954
È meglio morire I,
che aspettarli qui seduti!
1007
01:16:22,400 --> 01:16:23,628
Michael: Feodor...
1008
01:16:27,920 --> 01:16:28,875
(FEODOR SOSPIRA)
1009
01:16:28,960 --> 01:16:31,679
Caracho... Grazie.
1010
01:16:35,040 --> 01:16:36,314
Scusatemi!
1011
01:16:36,920 --> 01:16:38,990
Beh, mi dispiace!
Beh, alla salute!
1012
01:16:39,080 --> 01:16:43,039
Alla vostra salute!
Alla salute!
1013
01:16:49,760 --> 01:16:53,275
- Oh! Ma la pasta è sul fuoco,
si scuoce! - Ah, già!
1014
01:16:55,960 --> 01:17:01,512
(I PRIGIONIERI CANTANO
"AULD LANG SYNE")
1015
01:17:01,600 --> 01:17:02,555
Peter: Conosci?
1016
01:17:07,760 --> 01:17:14,393
(ESPERIA E RENATO
CANTICCHIANO CON I PRIGIONIERI)
1017
01:17:43,800 --> 01:17:48,271
(SUONO DI CAMPANE)
1018
01:17:55,280 --> 01:17:59,319
Esperia: È ora di andar via.
Prendete la vostra roba, sbrigatevi.
1019
01:18:02,960 --> 01:18:03,915
Presto.
1020
01:18:06,600 --> 01:18:07,828
Fai presto.
1021
01:18:09,320 --> 01:18:11,038
Noi vi aspettiamo giù.
1022
01:18:16,160 --> 01:18:17,115
Attenzione!
1023
01:18:18,000 --> 01:18:22,915
(SUONO DI CAMPANE)
1024
01:18:50,600 --> 01:18:54,593
(RENATO FISCHIETTA)
1025
01:19:12,480 --> 01:19:13,435
E sbrigati!
1026
01:19:16,960 --> 01:19:17,915
Ecco, dentro!
1027
01:19:37,000 --> 01:19:38,558
Buonasera, dottore! Eccoci qui!
1028
01:19:38,920 --> 01:19:39,875
(DOTTORE SOSPIRA)
1029
01:19:40,640 --> 01:19:43,029
Dante e Remo sono stati catturati.
1030
01:19:43,800 --> 01:19:45,153
Li hanno fucilati.
1031
01:19:46,160 --> 01:19:47,639
Che sfortuna!
1032
01:19:49,120 --> 01:19:50,348
Dante e Remo...
1033
01:19:51,160 --> 01:19:52,149
Quando?
1034
01:19:52,680 --> 01:19:54,750
Stamattina all'alba ce l'hanno detto.
1035
01:19:54,840 --> 01:19:56,796
- Renato, ma che è successo?
- Niente.
1036
01:19:56,880 --> 01:19:59,917
- Dovevano accompagnarci loro.
- Due ragazzi, due partigiani italiani.
1037
01:20:00,000 --> 01:20:01,558
Dante e Remo.
1038
01:20:03,800 --> 01:20:06,633
Per voi non c'è modo di partire ora.
1039
01:20:07,560 --> 01:20:09,073
Capisco la situazione.
1040
01:20:09,920 --> 01:20:12,354
Ma dobbiamo trovare un altro modo
di andarcene.
1041
01:20:12,440 --> 01:20:14,556
Non possiamo continuare
a coinvolgere Esperia.
1042
01:20:14,640 --> 01:20:15,595
Dottore: Certo.
1043
01:20:16,440 --> 01:20:19,273
- Vedrai che se ne andranno.
- Beh, che vogliamo fare?
1044
01:20:19,360 --> 01:20:21,590
Non è questione,
un giorno più, un giorno meno...
1045
01:20:21,680 --> 01:20:25,036
Speriamo che Dio ci aiuti!
Fino adesso ci ha sempre aiutato.
1046
01:20:25,960 --> 01:20:28,190
Troveremo la maniera
di farvi tornare su.
1047
01:20:28,560 --> 01:20:31,597
E speriamo che nessuno se ne accorga.
Potete restare.
1048
01:20:33,080 --> 01:20:36,231
Non mi piace.
Non è giusto nei suoi confronti.
1049
01:20:40,760 --> 01:20:43,672
Ma si può sapere che state fabbricando
tu e il signor Giacinto?
1050
01:20:43,760 --> 01:20:47,070
Ehm... È il signor Giacinto
che ha la mania delle invenzioni...
1051
01:20:47,160 --> 01:20:49,674
Perché io sono scema?
Non ho visto che sono bombe!
1052
01:20:49,760 --> 01:20:52,797
- Oh! Ma sei matta? Che stai dicendo?
- Non ti fidi di me?
1053
01:20:53,360 --> 01:20:56,079
Che c'entra? Certo che mi fido, ma...
1054
01:21:01,040 --> 01:21:05,750
Vedi, io non ti rimprovero mica, sai,
anche se quello che fai è pericoloso,
1055
01:21:06,520 --> 01:21:08,158
anche se ho paura per te.
1056
01:21:09,640 --> 01:21:12,871
Vedi, adesso che so quello che fai,
sono contenta-
1057
01:21:13,160 --> 01:21:15,594
No, contenta no!
Cerca di capirmi.
1058
01:21:17,240 --> 01:21:20,516
Mi sono detta: " Renato è meglio
di quello che credevo".
1059
01:21:21,040 --> 01:21:27,195
"Almeno ha un'idea, uno scopo".
Non so se quello che fai è bene o male.
1060
01:21:28,240 --> 01:21:31,152
Chi capisce ormai
quello che è bene e quello che è male?
1061
01:21:32,040 --> 01:21:33,598
Ma io ho fiducia in te!
1062
01:21:34,720 --> 01:21:40,670
Se farai una cosa, è perché è giusta.
E io poi... ti voglio bene.
1063
01:21:41,920 --> 01:21:44,480
Mannaggia, io non so parlare,
non mi so spiegare!
1064
01:21:47,520 --> 01:21:51,479
Ti sei spiegata benissimo.
Anch'io ti voglio bene.
1065
01:21:55,360 --> 01:21:56,554
Renato...
1066
01:21:58,160 --> 01:21:59,559
Beh, andiamo, va!
1067
01:22:00,760 --> 01:22:01,795
Andiamo!
1068
01:22:03,280 --> 01:22:07,876
Renato, posso restare qui?
Lavorare!
1069
01:22:07,960 --> 01:22:09,154
Per aiutarvi!
1070
01:22:09,240 --> 01:22:10,912
- Esperia!
- Che c'è?
1071
01:22:11,600 --> 01:22:14,398
Vuole restare qui a lavorare.
Giacinto...
1072
01:22:14,800 --> 01:22:16,518
Sei sicuro che vuoi restare qui?
1073
01:22:18,120 --> 01:22:20,953
- Beh, arrivederci.
- Ciao.
1074
01:22:22,200 --> 01:22:25,272
Ecco la soluzione, dottore!
Prenderebbe anche noi?
1075
01:22:25,840 --> 01:22:27,637
E come si fa?
1076
01:22:28,480 --> 01:22:30,869
Più di uno non si può nasconderlo!
1077
01:22:34,080 --> 01:22:36,389
Buona fortuna, Feodor!
1078
01:22:38,840 --> 01:22:40,068
Sii prudente!
1079
01:22:51,920 --> 01:22:52,989
Conosci?
1080
01:22:55,080 --> 01:22:59,790
(RINTOCCHI DI CAMPANE)
1081
01:22:59,880 --> 01:23:01,074
Buon Natale.
1082
01:23:07,480 --> 01:23:08,435
Esperia: Sst!
1083
01:23:09,320 --> 01:23:10,309
Ssst!
1084
01:23:12,440 --> 01:23:13,395
Renato: Dai!
1085
01:23:14,360 --> 01:23:15,679
Ssst! Piano!
1086
01:23:18,880 --> 01:23:21,110
Mi raccomando, tesoro,
vai subito a casa.
1087
01:23:21,200 --> 01:23:24,397
- Ma come, non mi fai salire?
- No, sii buono!
1088
01:23:24,480 --> 01:23:27,438
Ma perché no? Adesso che sei sola,
che quei tre disgraziati
1089
01:23:27,520 --> 01:23:29,397
se ne sono andati.
Fammi salire, eh?
1090
01:23:29,480 --> 01:23:31,914
- Certo, non ne potevo più
di averli in casa. - Lo credo!
1091
01:23:32,000 --> 01:23:35,310
Aveva ragione il signor Alfredo,
era una responsabilità per tutti.
1092
01:23:35,400 --> 01:23:39,234
- Allora mi fai salire, eh?
- No, tesoro, sono cos stanca stasera!
1093
01:23:40,120 --> 01:23:44,716
- Ma perché no? Dai, Esperia!
- Ma non posso! Domani magari, eh?
1094
01:23:44,800 --> 01:23:50,670
- Eh... E vabbè! Domani...
- Eh! - Buonanotte! - Ciao!
1095
01:23:51,400 --> 01:23:52,389
(sottovoce) No!
1096
01:23:54,760 --> 01:23:58,753
(RENATO FISCHIETTA)
1097
01:24:13,840 --> 01:24:15,876
(PORTA SI APRE.
ESPERIA SUSSULTA)
1098
01:24:16,040 --> 01:24:17,234
(BRUSIO)
1099
01:24:36,320 --> 01:24:41,917
Beh, io vado in officina a sistemargli
qualcosa per farlo dormire.
1100
01:24:42,800 --> 01:24:43,835
S.
1101
01:24:45,600 --> 01:24:48,034
- Ci dispiace.
- Ma no, che dici?
1102
01:24:48,200 --> 01:24:50,111
- E di che?
- Grazie!
1103
01:24:51,560 --> 01:24:53,710
- Buon Natale, eh!
- Buon Natale!
1104
01:24:54,600 --> 01:24:57,717
- Happy Christmas!
- Ciao. - Ciao, Peter. - Buon Natale.
1105
01:25:00,720 --> 01:25:02,790
- Buon Natale.
- Grazie.
1106
01:25:19,840 --> 01:25:20,989
Renato: Io me ne vado.
1107
01:25:26,000 --> 01:25:27,797
Ma perché non resti ancora un po'?
1108
01:25:29,280 --> 01:25:30,474
Rimani qui!
1109
01:25:31,680 --> 01:25:32,749
Va bene.
1110
01:26:25,120 --> 01:26:27,953
Ma sei proprio sicuro
che li hanno ammazzati quei due?
1111
01:26:28,800 --> 01:26:31,712
Renato, stai attento!
Stai attento, io ho tanta paura!
1112
01:26:57,440 --> 01:27:01,194
(COLPI ALLA PORTA INSISTENTI)
1113
01:27:02,440 --> 01:27:05,000
- Ma che ora è? - Mancano pochi minuti
alle 19:00, sbrigati!
1114
01:27:05,080 --> 01:27:06,877
Vabbè, io sono pronta.
Ti aspettavo prima!
1115
01:27:06,960 --> 01:27:09,394
- Mi sono messo a sentire la radio,
ho fatto tardi. - Ah.
1116
01:27:09,560 --> 01:27:12,028
Hanno detto
che hanno ammazzato Ciano e gli altri.
1117
01:27:12,120 --> 01:27:16,033
"Giustizia è fatta", ha detto la radio!
Hitler li vuole vedere tutti morti.
1118
01:27:16,240 --> 01:27:18,117
- E allora?
- Come, allora?
1119
01:27:18,200 --> 01:27:21,317
- Si ammazzano tra di loro, non vedi?
Dai! - Aspetta, vengo pure io.
1120
01:27:21,400 --> 01:27:24,119
- Portiamo qualcosa da bere,
un fiasco di vino, no? - E dammelo!
1121
01:27:24,200 --> 01:27:25,428
Non ce l'ho qui, bisogna andare giù!
1122
01:27:25,520 --> 01:27:27,397
Fa' presto,
mancano pochi minuti al coprifuoco!
1123
01:27:27,480 --> 01:27:29,391
- E vabbè, avvertiamo loro
e poi andiamo. - Dai!
1124
01:27:34,600 --> 01:27:37,512
Ragazzi, noi andiamo giù
a portare da mangiare al russo.
1125
01:27:37,600 --> 01:27:39,192
Mangiare al russo, giù.
1126
01:27:39,960 --> 01:27:43,032
- E poi vengo su e preparo per voi, eh?
- Grazie!
1127
01:27:43,360 --> 01:27:49,356
- Imparare l'italiano mi tiene caldo.
- Bravo! - Beato te!
1128
01:27:49,440 --> 01:27:52,477
Ammazza che freddo che fa!
Entra il vento da tutte le parti!
1129
01:27:52,560 --> 01:27:55,028
Guarda questo come si è messo!
Non ti potevi coprire?
1130
01:27:55,120 --> 01:27:58,635
- Presto che c'è il coprifuoco, è tardi!
- Un momento. Torniamo subito.
1131
01:27:58,720 --> 01:27:59,675
Yeah...
1132
01:28:08,280 --> 01:28:11,431
(SIBILO DEL VENTO)
1133
01:28:14,200 --> 01:28:17,351
- Tieni! Aspettami qui,
vado a prendere il vino. - Fa' presto!
1134
01:28:28,160 --> 01:28:29,354
Mi fai venir freddo.
1135
01:28:40,720 --> 01:28:42,551
(RUMORE DI FRENATA BRUSCA)
1136
01:28:45,280 --> 01:28:47,032
Che succede di sotto?
1137
01:28:57,360 --> 01:29:00,432
(RUMORE DI VEICOLO A FORTE VELOCITÀ
E DI FRENATA BRUSCA)
1138
01:29:00,520 --> 01:29:01,714
Cos'è?
1139
01:29:02,480 --> 01:29:03,595
Sono dei camion.
1140
01:29:04,600 --> 01:29:05,589
S...
1141
01:29:12,000 --> 01:29:15,276
- Prova dall'altra parte.
- Proviamo dal piano di sotto. - S.
1142
01:29:24,400 --> 01:29:26,277
- Hai un fiammifero?
- S.
1143
01:29:32,320 --> 01:29:33,833
(RUMORE DI FRENATA BRUSCA)
1144
01:29:38,360 --> 01:29:39,475
Tedeschi.
1145
01:29:43,160 --> 01:29:44,479
Cosa stanno facendo?
1146
01:29:46,120 --> 01:29:47,633
Staranno cercando noi.
1147
01:29:50,240 --> 01:29:51,355
È possibile.
1148
01:29:56,880 --> 01:29:58,950
(RENATO FISCHIETTA)
1149
01:30:14,040 --> 01:30:15,314
Mani in alto!
(ESPERIA SUSSULTA)
1150
01:30:15,800 --> 01:30:16,869
Amilcare: Fate silenzio!
1151
01:30:31,880 --> 01:30:34,838
Andate. Silenzio!
1152
01:30:38,120 --> 01:30:39,155
Feodor: Esperia!
1153
01:30:39,560 --> 01:30:40,595
(SOLDATO PARLA IN TEDESCO)
1154
01:30:46,200 --> 01:30:47,428
Amilcare: Portateli via!
1155
01:30:56,080 --> 01:30:58,435
(SOLDATO DÀ ORDINI IN TEDESCO)
1156
01:31:09,080 --> 01:31:10,957
Amilcare: Avanti! Avanti! Avanti!
1157
01:31:12,240 --> 01:31:13,309
Feodor: Esperia!
1158
01:31:14,040 --> 01:31:17,191
Non vi muovete! Fermi!
1159
01:31:19,280 --> 01:31:20,508
(SPARI)
1160
01:31:23,720 --> 01:31:25,278
< Esperia: L'avete ammazzato!
1161
01:31:25,480 --> 01:31:27,038
< Amilcare: Forza, salite! Via!
1162
01:31:27,120 --> 01:31:29,111
Assassini! L'avete ammazzato!
1163
01:31:29,200 --> 01:31:30,349
Silenzio!
1164
01:31:40,320 --> 01:31:42,914
Avanti, parti!
1165
01:31:55,520 --> 01:31:57,238
Amilcare:
Tarcisio, è andata bene, eh?
1166
01:32:04,240 --> 01:32:06,071
(RUMORE DI ACCENSIONE
DI UN VEICOLO)
1167
01:32:06,160 --> 01:32:08,230
Spero che quegli spari
non fossero per loro.
1168
01:32:09,520 --> 01:32:10,794
Dobbiamo fare qualcosa!
1169
01:32:12,600 --> 01:32:13,555
Ma cosa?
1170
01:32:17,240 --> 01:32:18,878
Probabilmente siamo i prossimi.
1171
01:32:20,720 --> 01:32:24,872
S, forse...
1172
01:32:33,640 --> 01:32:34,675
Ora cosa facciamo?
1173
01:32:36,000 --> 01:32:37,911
Vorrei tanto saperlo!
1174
01:32:41,600 --> 01:32:45,149
- Non ci arrendiamo!
- No! Troveremo un modo per fuggire!
1175
01:32:48,080 --> 01:32:49,433
Dobbiamo farcela!
1176
01:32:49,560 --> 01:32:50,595
Sssst!
1177
01:33:11,840 --> 01:33:13,831
Se arrivano, andiamo sul tetto.
1178
01:33:14,240 --> 01:33:16,834
Non riuscirei a perdonarmelo,
se ci catturassero qui.
1179
01:33:35,520 --> 01:33:37,476
(SIBILO DEL VENTO)
1180
01:34:52,600 --> 01:34:54,352
(FISCHIO DEL TRENO
IN LONTANANZA)
1181
01:35:26,080 --> 01:35:28,992
(RUMORE METALLICO INDISTINTO)
1182
01:35:47,760 --> 01:35:51,878
(VERSI DI RODITORI)
1183
01:36:46,640 --> 01:36:49,791
L'unica soluzione è il tetto.
1184
01:36:50,240 --> 01:36:52,595
- C'è un davanzale fuori
dalla finestra di Feodor? - S.
1185
01:37:04,680 --> 01:37:06,477
(RUMORE INDISTINTO
PROVENIENTE DAL TETTO)
1186
01:37:08,480 --> 01:37:10,152
No, aspetta un momento!
1187
01:37:20,640 --> 01:37:24,474
Buongiorno, signori! Sono Augusto
Antoniani. Abito qui accanto.
1188
01:37:26,640 --> 01:37:27,675
Fai attenzione!
1189
01:37:35,680 --> 01:37:36,908
Buongiorno, amico.
1190
01:37:38,040 --> 01:37:41,077
- Ha scelto uno strano modo
per arrivare. - Mi dispiace.
1191
01:37:41,320 --> 01:37:44,835
- Cosa vuole? - Ho saputo che eravate
in pericolo e sono venuto per aiutarvi.
1192
01:37:44,920 --> 01:37:47,593
- Cosa è successo ieri notte?
- Hanno arrestato tutti.
1193
01:37:47,800 --> 01:37:48,915
Esperia?
1194
01:37:49,040 --> 01:37:51,554
Tutti, eccetto il russo
che è stato ucciso.
1195
01:37:51,840 --> 01:37:53,558
Ah. Maledizione!
1196
01:37:55,200 --> 01:37:56,235
Come?
1197
01:37:56,600 --> 01:37:59,558
Ve Io spiegherò dopo. Ora prendete
le vostre cose e seguitemi.
1198
01:37:59,640 --> 01:38:01,392
Non siete al sicuro qui. Svelti!
1199
01:38:01,480 --> 01:38:02,435
Michael?
1200
01:38:04,400 --> 01:38:05,469
Okay!
1201
01:38:11,040 --> 01:38:11,995
Sbrigatevi!
1202
01:38:25,760 --> 01:38:28,593
- Avete finito?
- Cosa debbo fare qui?
1203
01:38:28,680 --> 01:38:30,716
- Smacchia! Pulisci! Stira!
- Mh.
1204
01:38:30,800 --> 01:38:32,791
- E come sono?
- Ah! Ma come sono?!
1205
01:38:32,880 --> 01:38:36,236
- Sono due uomini. Come debbono essere?
- Beh, ci sono uomini e uomini, no?
1206
01:38:36,320 --> 01:38:39,551
- Questa roba va rammendata. - E fatelo
invece di stare a chiacchierare!
1207
01:38:39,640 --> 01:38:40,595
E come no!
1208
01:38:40,680 --> 01:38:43,274
- Ha bisogno di aiuto?
- No! Faccio tutto da me!
1209
01:38:45,120 --> 01:38:47,998
Piuttosto, ricordatevi quello
che ha detto la Principessa:
1210
01:38:48,080 --> 01:38:51,914
"Non una parola con nessuno".
Ci andiamo di mezzo tutti. Capito?
1211
01:38:52,000 --> 01:38:54,560
- Capito! Capito!
- Capito? - Mh. - Oh!
1212
01:38:54,920 --> 01:38:58,708
< Cameriera: Questa mettila I.
Questi hanno bisogno di una stiratina.
1213
01:39:00,240 --> 01:39:05,439
La famiglia Antoniani è molto antica!
Discende da Antonino Pio,
1214
01:39:05,520 --> 01:39:09,149
che regnò dal 138 al 161.
1215
01:39:09,640 --> 01:39:12,359
Era figlio adottivo di Adriano.
1216
01:39:12,920 --> 01:39:13,909
Ah, grazie!
1217
01:39:16,320 --> 01:39:21,519
Adriano è sepolto qui, di fronte,
dall'altra parte del Tevere.
1218
01:39:23,120 --> 01:39:28,274
- Castel Sant'Angelo è la sua tomba.
- Veramente? - La sua tomba.
1219
01:39:28,360 --> 01:39:29,315
Desiderano altro?
1220
01:39:29,400 --> 01:39:31,118
- Ti serve qualcosa?
- No, grazie.
1221
01:39:31,200 --> 01:39:32,315
No, grazie.
1222
01:39:32,800 --> 01:39:33,915
Assaggialo!
1223
01:39:34,680 --> 01:39:37,592
Fantastico! In questa casa c'è
qualcuno che porta la nostra taglia!
1224
01:39:37,680 --> 01:39:38,908
(COLPI ALLA PORTA)
1225
01:39:39,000 --> 01:39:41,070
- Oh, entrate!
- Mi scusi, Maggiore!
1226
01:39:41,360 --> 01:39:43,954
- Posso presentarle il Conte Locati?
- Piacere.
1227
01:39:44,040 --> 01:39:46,110
- Il Capitano Lasterlenghi...
- Tanto piacere.
1228
01:39:46,200 --> 01:39:48,031
- E questo è il signor Almagià.
- Piacere.
1229
01:39:48,120 --> 01:39:49,269
Questo è il mio complice,
1230
01:39:49,360 --> 01:39:51,112
il Tenente Bradley
delle Forze Armate Americane.
1231
01:39:51,200 --> 01:39:52,633
- Lieto di conoscerla.
- Piacere!
1232
01:39:53,280 --> 01:39:56,033
- Salve! - Piacere!
- Piacere! - Piacere!
1233
01:39:57,120 --> 01:40:01,432
Mio nipote mi stava dicendo che lei
è stato fatto prigioniero a Tobruk.
1234
01:40:01,680 --> 01:40:05,036
- S, è vero.
- Mi sento un po' responsabile.
1235
01:40:05,120 --> 01:40:09,318
Ero al comando di un incrociatore
che ha bombardato la città varie volte.
1236
01:40:09,400 --> 01:40:12,073
Oh, grazie per non aver mirato
con troppa precisione!
1237
01:40:12,520 --> 01:40:14,431
- Avete riposato bene?
- S, bene!
1238
01:40:14,800 --> 01:40:17,075
Ma la cosa migliore è stato
farsi un vero bagno!
1239
01:40:17,160 --> 01:40:18,878
Avrò finito tutta l'acqua calda!
1240
01:40:19,600 --> 01:40:23,639
Se siete pronti, vorrei farvi
conoscere il resto della mia famiglia.
1241
01:40:23,880 --> 01:40:26,155
Sono tutti molto impazienti
di conoscervi,
1242
01:40:26,320 --> 01:40:29,198
ma devo avvertirvi
che mia nonna è americana.
1243
01:40:29,440 --> 01:40:34,389
Lei adora Mussolini ed è furiosa che
gli Americani siano entrati in guerra.
1244
01:40:34,480 --> 01:40:38,837
A parte questo, è una donna adorabile.
Volete seguirmi?
1245
01:40:42,720 --> 01:40:45,712
- Sono molto curiosa di vederli.
- Eccoli! Arrivano!
1246
01:40:49,680 --> 01:40:52,990
Vorrei presentarvi il Tenente Bradley
e il Maggiore Pemberton.
1247
01:40:53,080 --> 01:40:54,035
Piacere!
1248
01:40:54,120 --> 01:40:57,396
- La signora Lasterlenghi, mia sorella...
- Piacere! - La signora Almagià...
1249
01:40:57,480 --> 01:40:58,435
Piacere!
1250
01:40:58,520 --> 01:41:00,829
- Li porto a conoscere la nonna.
- Con permesso.
1251
01:41:01,200 --> 01:41:03,350
- Oprandina: Vado a vedere
che succede. Scusate. - S.
1252
01:41:09,360 --> 01:41:10,429
Accomodatevi, prego!
1253
01:41:12,280 --> 01:41:13,235
Prego...
1254
01:41:14,320 --> 01:41:16,959
Nonna, posso presentarvi
il Maggiore Pemberton
1255
01:41:17,480 --> 01:41:20,790
e il Tenente Bradley? Mia madre...
- Piacere.
1256
01:41:22,520 --> 01:41:25,239
- Lei è inglese?
- Oh... S, sono inglese.
1257
01:41:25,920 --> 01:41:27,717
- Lei è americano?
- Esatto!
1258
01:41:27,880 --> 01:41:29,029
- Di dove?
- Cheyenne.
1259
01:41:29,760 --> 01:41:34,151
Oh! È nel Wyoming!
Un ragazzo del Wyoming!
1260
01:41:35,000 --> 01:41:38,151
Santo cielo!
E che cosa è venuto a fare qui?
1261
01:41:38,760 --> 01:41:41,354
Non so! II vento
mi ha portato qui, credo!
1262
01:41:42,400 --> 01:41:46,871
Oh, è stato un grande errore
per gli Stati Uniti entrare in guerra!
1263
01:41:47,360 --> 01:41:48,679
Un errore fatale!
1264
01:41:49,360 --> 01:41:52,079
Non perdonerò mai Roosevelt
per questo. Mai!
1265
01:41:52,240 --> 01:41:54,834
Ci racconti qualcosa
di quel povero soldato russo!
1266
01:41:56,160 --> 01:42:03,111
Non c'è molto da dire. Si chiamava
Feodor Alexandrovich Natsukov.
1267
01:42:03,400 --> 01:42:05,118
Non parlavamo la stessa lingua
1268
01:42:05,200 --> 01:42:07,031
e questo è tutto quello
che sapevamo di lui,
1269
01:42:08,000 --> 01:42:09,911
eccetto che era un uomo eccezionale.
1270
01:42:10,920 --> 01:42:13,912
L'abbiamo trovato nel campo di prigionia
e l'abbiamo portato con noi.
1271
01:42:14,000 --> 01:42:16,434
Era un bravo ragazzo.
Coraggioso, eh?
1272
01:42:17,600 --> 01:42:18,555
Forte...
1273
01:42:19,040 --> 01:42:22,237
Mi ha trasportato per mezza Italia.
1274
01:42:23,960 --> 01:42:27,919
Ci siamo affezionati molto l'uno
all'altro, anche se non ci capivamo!
1275
01:42:29,840 --> 01:42:32,479
Vorremo sapere dove è sepolto,
perché, se possibile,
1276
01:42:32,560 --> 01:42:34,278
vorremo visitare la sua tomba
un giorno.
1277
01:42:34,600 --> 01:42:38,798
- Cercheremo di saperlo,
ma non sarà facile. - Grazie.
1278
01:42:39,560 --> 01:42:43,599
- Nel frattempo, sarebbe possibile
avere notizie di Esperia? - S, certo.
1279
01:42:43,680 --> 01:42:47,673
È stata meravigliosa con noi.
E di... Renato?
1280
01:42:47,760 --> 01:42:49,478
Scopriremo qualcosa.
Ci daremo da fare.
1281
01:42:49,560 --> 01:42:51,755
Esperia è la ragazza
che ci portava il caffè.
1282
01:42:51,840 --> 01:42:54,115
È lei che li ha tenuti nascosti
per due settimane.
1283
01:42:54,200 --> 01:42:55,952
Faremo tutto il possibile, Maggiore.
1284
01:42:56,040 --> 01:42:58,873
Abbiamo un amico che credo
ci potrà aiutare.
1285
01:42:59,160 --> 01:43:01,754
È un ufficiale tedesco,
il Barone Von Kleist.
1286
01:43:02,160 --> 01:43:05,197
A proposito,
abbiamo buone notizie per voi!
1287
01:43:05,440 --> 01:43:09,877
Questa mattina è arrivato il fattore
della nostra tenuta a Campomorto
1288
01:43:09,960 --> 01:43:13,475
e mi ha detto
che gli Alleati sono sbarcati
1289
01:43:13,760 --> 01:43:16,638
o hanno cercato di sbarcare ad Anzio
la notte scorsa.
1290
01:43:16,720 --> 01:43:18,119
- Anzio?
- Dov'è?
1291
01:43:18,200 --> 01:43:20,270
È a circa 50 chilometri
a sud di Roma.
1292
01:43:20,360 --> 01:43:21,634
(RISATE)
1293
01:43:21,800 --> 01:43:25,429
Chiama di nuovo papà, cara.
Vediamo se ha altre notizie.
1294
01:43:26,160 --> 01:43:28,754
Sono certo
che mio padre saprà qualcosa.
1295
01:43:38,800 --> 01:43:41,473
Pronto?
Sono la Principessa Antoniani.
1296
01:43:42,320 --> 01:43:43,992
Mi dà l'anticamera, prego?
1297
01:43:45,040 --> 01:43:46,837
(SQUILLO DEL TELEFONO)
1298
01:43:48,880 --> 01:43:51,713
Pronto?
S, un momento. Lo chiamo subito.
1299
01:43:57,520 --> 01:44:01,195
(BRUSIO)
1300
01:44:02,800 --> 01:44:05,394
- Principe, è desiderato al telefono.
- Mh. Vengo.
1301
01:44:27,560 --> 01:44:28,629
Pronto?
1302
01:44:29,440 --> 01:44:30,509
Ah, sei tu.
1303
01:44:31,640 --> 01:44:33,835
Che succede? Niente!
Cosa deve succedere?
1304
01:44:34,800 --> 01:44:35,949
Ah, s, s...
1305
01:44:42,520 --> 01:44:44,158
S, ho capito.
1306
01:44:44,600 --> 01:44:46,670
Saranno le solite voci allarmistiche.
1307
01:44:47,440 --> 01:44:51,558
No, non vi preoccupate, state buoni!
E non mi telefonate, capito?
1308
01:44:51,760 --> 01:44:53,034
Senti, Alessandro,
1309
01:44:53,320 --> 01:44:56,756
dimenticavo di dirti che sono arrivati
quei due amici di Augusto.
1310
01:44:57,920 --> 01:44:59,512
Beh, come quali amici?
1311
01:45:00,080 --> 01:45:02,150
Quelli del tacchino.
Hai capito adesso?
1312
01:45:04,320 --> 01:45:08,552
Ma stai calmo! Stai calmo! Tanto
non resteranno molto, almeno pare, no?
1313
01:45:10,920 --> 01:45:13,480
S, ti aspetto presto. Ciao!
1314
01:45:16,600 --> 01:45:18,830
"Nuntio vobis gaudium magnum"!
1315
01:45:19,080 --> 01:45:21,548
Gli Alleati sono effettivamente
sbarcati ad Anzio!
1316
01:45:21,640 --> 01:45:23,153
- È vero?
- S, s.
1317
01:45:23,840 --> 01:45:26,638
Ma è meraviglioso!
Domani potrebbero essere qui!
1318
01:45:29,520 --> 01:45:33,752
(RINTOCCHI DELLA PENDOLA)
1319
01:45:45,760 --> 01:45:47,398
(sottovoce) II Barone Von Kleist!
1320
01:45:49,920 --> 01:45:51,638
II Barone Von Kleist!
1321
01:45:53,640 --> 01:45:55,358
< Vincenzo: II Barone Von Kleist!
1322
01:45:59,400 --> 01:46:00,469
Buonasera!
1323
01:46:06,680 --> 01:46:11,549
- Principe: Caro Barone! Come va?
- Grazie, va bene! Buonasera!
1324
01:46:14,240 --> 01:46:16,629
Buonasera, Rudy.
Non vi aspettavo cos presto.
1325
01:46:17,280 --> 01:46:19,191
< Principessa:
Voi conoscete tutti, vero?
1326
01:46:19,360 --> 01:46:22,909
< Ma certo, cara Elena! Cara Principessa,
lieto di trovarla cos bene!
1327
01:46:23,000 --> 01:46:26,629
Vincenzo! Avvertite Don Augusto
e Oprandina che è arrivato il Barone.
1328
01:46:26,720 --> 01:46:27,675
Herr Von Kleist...
1329
01:46:28,520 --> 01:46:31,432
Mi sono occupato, come promesso,
della vostra protetta,
1330
01:46:31,520 --> 01:46:33,829
quella tale Esperia Belli.
- Ah, s.
1331
01:46:33,920 --> 01:46:36,798
Ho parlato con il Capitano Weber,
che è incaricato dell'inchiesta.
1332
01:46:36,880 --> 01:46:39,872
È stato molto gentile. Mi ha assicurato
che fra qualche giorno,
1333
01:46:39,960 --> 01:46:43,430
se non sopravvengono complicazioni
come nuovi sbarchi,
1334
01:46:43,720 --> 01:46:45,597
la ragazza sarà rimessa in libertà.
1335
01:46:46,160 --> 01:46:49,948
- Pare fosse estranea all'attività
del fidanzato. - Meno male!
1336
01:46:50,240 --> 01:46:53,869
Avete corso un bel rischio!
Se l'officina fosse scoppiata,
1337
01:46:54,480 --> 01:46:58,792
poteva saltare in aria anche il palazzo.
- Non esageriamo, caro Barone!
1338
01:46:59,080 --> 01:47:03,312
- Vede, questa casa è stata costruita
col travertino del Colosseo. - Ah.
1339
01:47:03,400 --> 01:47:04,674
Non mi ricordo chi diceva:
1340
01:47:04,760 --> 01:47:08,196
"Quando cadrà il Colosseo,
cadrà Roma e quando cadrà Roma..."
1341
01:47:08,280 --> 01:47:11,033
- "...cadrà il mondo". - Eh!
- Sono versi di Shelley.
1342
01:47:11,160 --> 01:47:14,948
- Byron!
- Già, di Byron. Che sciocco!
1343
01:47:16,760 --> 01:47:19,752
- Ehm... Un po' di ghiaccio.
- S.
1344
01:47:21,640 --> 01:47:24,393
Grazie. Lei ha detto "Byron"?
1345
01:47:26,120 --> 01:47:28,680
No. Sono stato io.
(RISATE)
1346
01:47:28,880 --> 01:47:32,236
< Principessa: Sicché non c'è speranza
per quei due che li rilascino?
1347
01:47:32,320 --> 01:47:34,276
Cara Elena, cosa dite? Rilasciarli?
1348
01:47:34,840 --> 01:47:38,992
Ma sono stati presi con le mani nel
sacco! Fabbricavano ordigni esplosivi
1349
01:47:39,280 --> 01:47:41,748
e con loro c'era anche un russo!
1350
01:47:42,320 --> 01:47:46,472
Ma quello che posso assicurarvi
è che saranno processati regolarmente.
1351
01:47:46,560 --> 01:47:51,031
- Bella soddisfazione! < Nonna: Cosa
ci racconta dello sbarco, Barone?
1352
01:47:51,520 --> 01:47:54,353
Oh, la cosa ha perduto
qualsiasi interesse.
1353
01:47:54,840 --> 01:47:57,718
< Però ci sono state
48 ore molto eccitanti!
1354
01:47:58,320 --> 01:48:03,519
< Ormai il nemico è sulla difensiva e
siamo sicuri di respingerlo. - Va bene.
1355
01:48:04,040 --> 01:48:06,395
Certo che a forza di respingerli
1356
01:48:07,280 --> 01:48:12,070
avete fatto tanta di quella strada:
Dalle porte di Alessandria
1357
01:48:12,360 --> 01:48:13,839
alle porte di Roma,
1358
01:48:14,480 --> 01:48:19,315
poi dalle porte di Stalingrado
fino alle porte di Varsavia...
1359
01:48:21,280 --> 01:48:23,032
C'è del vero in quello che dite.
1360
01:48:24,040 --> 01:48:27,157
Ma permettete di citare
alcuni versi di un poeta
1361
01:48:28,200 --> 01:48:30,191
di cui non ricordo il nome.
1362
01:48:40,480 --> 01:48:44,234
"Una pattuglia di ulani si fermò
ad abbeverare i cavalli a un pozzo".
1363
01:48:44,760 --> 01:48:46,352
"Siamo nella Putza ungherese,"
1364
01:48:47,480 --> 01:48:49,755
"ai tempi
della guerra austro-turca".
1365
01:48:50,600 --> 01:48:55,958
"Un pastore chiese: 'Ma perché correte
attraverso queste lande desolate,"'
1366
01:48:56,200 --> 01:48:59,078
"'inseguendo quei cani di Turchi?"'
1367
01:49:00,800 --> 01:49:02,358
"II marchese sorrise:"
1368
01:49:04,040 --> 01:49:05,473
"'Zum wieder kehren',"
1369
01:49:07,560 --> 01:49:09,152
"per ritornare".
1370
01:49:11,440 --> 01:49:15,194
< Speaker: Giornale radio. Vi leggiamo
il bollettino diramato oggi
1371
01:49:15,280 --> 01:49:18,113
dal Comando Supremo
delle Forze Armate del Reich.
1372
01:49:19,040 --> 01:49:21,429
< II quartier generale del Führer
comunica:
1373
01:49:22,200 --> 01:49:25,476
"La pronta reazione delle forze armate
tedesche" (FRENATA BRUSCA)
1374
01:49:25,560 --> 01:49:29,473
"Ha bloccato il tentativo di sbarco
alleato sulla costa di Anzio".
1375
01:49:30,520 --> 01:49:32,829
< Squadriglie di Stukas
e di bombardieri
1376
01:49:33,200 --> 01:49:36,954
tengono sotto il loro tiro
i mezzi navali anglo-americani.
1377
01:49:40,760 --> 01:49:41,715
< Vincenzo: I tedeschi!
1378
01:49:41,800 --> 01:49:42,755
Cosa?
1379
01:49:42,840 --> 01:49:44,671
< I tedeschi!
Ci sono i tedeschi!
1380
01:49:44,880 --> 01:49:47,348
- Accidenti! - Presto!
Prendete la vostra roba e seguitemi!
1381
01:49:47,440 --> 01:49:48,475
Lei venga con me!
1382
01:49:51,760 --> 01:49:52,715
Tieni!
1383
01:49:58,240 --> 01:50:02,836
< Erika: Papà! Oh! Papà!
- Li porti subito in terrazza!
1384
01:50:02,920 --> 01:50:03,955
Seguite lui!
1385
01:50:04,040 --> 01:50:05,268
Via! Via! Via!
1386
01:50:05,480 --> 01:50:07,630
Voi due, venite con me!
Svelti! Svelti!
1387
01:50:26,920 --> 01:50:28,638
Perché entra senza permesso
1388
01:50:28,720 --> 01:50:30,836
in un edificio che è sotto
la protezione del Vaticano
1389
01:50:30,920 --> 01:50:32,069
e per giunta dalla soffitta?
1390
01:50:32,160 --> 01:50:36,199
Cerchiamo due ufficiali alleati che
erano nascosti nell'edificio accanto
1391
01:50:36,880 --> 01:50:38,472
e adesso si trovano qui.
1392
01:50:44,440 --> 01:50:46,396
- Il Tenente dice che...
- Ho capito!
1393
01:50:46,920 --> 01:50:49,798
So tanto di tedesco
da capire quello che dice quello I!
1394
01:50:50,000 --> 01:50:52,355
- E che cosa risponde?
- Niente.
1395
01:50:53,120 --> 01:50:55,634
Prima di tutto perché non mi è stata
fatta nessuna domanda
1396
01:50:56,200 --> 01:50:59,033
e poi perché non riconosco a nessuno
il diritto di farmene.
1397
01:50:59,680 --> 01:51:00,795
Scusate!
1398
01:51:02,760 --> 01:51:05,274
Rinuncia a perquisire il palazzo
se quest'uomo
1399
01:51:05,360 --> 01:51:07,954
le dà la sua parola che i due
ricercati non si trovano qui?
1400
01:51:08,040 --> 01:51:09,155
Lo dobbiamo perquisire.
1401
01:51:11,720 --> 01:51:13,756
Il Tenente è spiacente dell'equivoco
1402
01:51:14,200 --> 01:51:17,192
ed è disposto a rinunciare
a perquisire il palazzo,
1403
01:51:17,800 --> 01:51:21,952
a patto che voi, Principe,
mi garantiate sulla vostra parola
1404
01:51:22,440 --> 01:51:26,353
che nel palazzo non ci sono...
le persone che lui cerca.
1405
01:51:27,800 --> 01:51:28,789
Mh.
1406
01:51:30,240 --> 01:51:31,468
La mia parola d'onore?
1407
01:51:32,600 --> 01:51:35,637
Senta, gli dica che lui cerchi,
cerchi pure!
1408
01:51:36,000 --> 01:51:37,228
Noi ce ne andiamo a bere.
1409
01:51:38,200 --> 01:51:39,633
Vuol favorire, Barone?
1410
01:51:40,600 --> 01:51:42,272
Andiamo tutti, avanti!
1411
01:51:47,480 --> 01:51:48,993
Cosa dobbiamo fare, Colonnello?
1412
01:51:49,880 --> 01:51:52,792
Io vi consiglio
di tornare in caserma.
1413
01:51:52,880 --> 01:51:56,395
E la prossima volta che cerca qualcuno,
cerchi di dare meno nell'occhio!
1414
01:51:59,520 --> 01:52:00,555
Andiamo!
1415
01:52:04,880 --> 01:52:06,313
Ssst!
1416
01:52:09,240 --> 01:52:10,559
Venite con me!
1417
01:52:15,440 --> 01:52:16,793
Voi venite con me! Presto!
1418
01:52:31,840 --> 01:52:34,718
Erika, tu rimani qui!
Lei, invece, viene con me!
1419
01:52:41,280 --> 01:52:43,430
- Oh!
- Oh!
1420
01:53:02,080 --> 01:53:10,510
(DON GABRIELE
RECITA LA MESSA IN LATINO)
1421
01:53:16,920 --> 01:53:20,549
< Fedeli: #Amen! #
1422
01:53:23,480 --> 01:53:26,278
- Allora andiamo! - Bene!
- Oprandina: Io aspetto Augusto.
1423
01:53:31,720 --> 01:53:35,633
< Don Gabriele: Dio sia benedetto.
- Fedeli: Dio sia benedetto.
1424
01:53:36,000 --> 01:53:40,073
< Benedetto il suo santo nome.
- Tutti: Benedetto il suo santo nome.
1425
01:53:42,840 --> 01:53:44,558
- Venga, professore!
- Grazie.
1426
01:53:54,880 --> 01:53:57,030
- Ah! Buonasera, Padre!
- Buonasera.
1427
01:53:57,120 --> 01:53:58,872
- Tutto bene?
- S, e voi?
1428
01:53:59,520 --> 01:54:02,637
- Bene, ma stiamo congelando!
- Prego, seguitemi.
1429
01:54:07,000 --> 01:54:08,069
Venite!
1430
01:54:10,320 --> 01:54:13,039
Padre, questi sono gli amici
del Principe Antoniani.
1431
01:54:14,720 --> 01:54:16,199
Benvenuti, figlioli!
1432
01:54:39,320 --> 01:54:40,833
Certo, starete un po' stretti,
1433
01:54:41,120 --> 01:54:43,588
ma per il momento
non ho niente di meglio da offrirvi.
1434
01:54:43,800 --> 01:54:44,755
Prego, professore!
1435
01:54:46,000 --> 01:54:46,989
Lei si accomodi!
1436
01:54:55,400 --> 01:54:57,356
- Io torno subito.
- Grazie tante!
1437
01:55:00,840 --> 01:55:01,795
Venite con me!
1438
01:55:04,080 --> 01:55:05,798
Qui c'è un'altra cella
per due persone.
1439
01:55:09,560 --> 01:55:10,549
Michael: Grazie!
1440
01:55:11,680 --> 01:55:12,635
Prego!
1441
01:55:16,760 --> 01:55:20,309
- Va bene?
- S. Grazie! - Grazie! Va bene!
1442
01:55:20,520 --> 01:55:24,035
Beh, è tutto a posto?
Ora devo correre a casa.
1443
01:55:24,120 --> 01:55:27,351
- Porti i miei saluti ai suoi!
- Grazie e ossequi alla sua famiglia.
1444
01:55:27,440 --> 01:55:30,318
- Lo farò. Grazie!
- Ci rivedremo, vero? - Arrivederci!
1445
01:55:30,760 --> 01:55:32,159
Avete bisogno di qualcosa?
1446
01:55:32,240 --> 01:55:33,992
- No.
- No, grazie!
1447
01:55:34,080 --> 01:55:35,035
Bene!
1448
01:55:48,680 --> 01:55:50,910
- Si ricomincia!
- Già!
1449
01:55:58,480 --> 01:56:01,517
- Leo: La mia fidanzata si è sistemata
alla radio. - Meno male!
1450
01:56:01,600 --> 01:56:05,798
- Almeno là dovrebbe stare bene.
- Io non so proprio niente dei miei...
1451
01:56:06,160 --> 01:56:09,789
< Ma tu pensa che io sono scappato
senza nemmeno poter chiudere il negozio.
1452
01:56:13,160 --> 01:56:15,276
< Paolo: E sei fortunato
perché in un certo senso...
1453
01:56:15,360 --> 01:56:17,920
< Leo: Io sono tanto preoccupato
per quel ragazzino...
1454
01:56:18,640 --> 01:56:20,358
Paolo: Speriamo che finisca presto!
1455
01:56:25,720 --> 01:56:27,517
< Paolo: Mica possiamo
rimanere qui in eterno.
1456
01:56:27,600 --> 01:56:31,115
< Questi poveri preti sono buoni,
ma alla fin fine si stancheranno!
1457
01:57:28,640 --> 01:57:31,234
- Buongiorno!
- Buongiorno, Augusto! - Buongiorno!
1458
01:57:40,400 --> 01:57:43,233
Ha i giornali, Don Valerio?
Ha qualche notizia per me?
1459
01:57:43,320 --> 01:57:44,309
(sospirando) S...
1460
01:57:44,640 --> 01:57:45,868
E brutte purtroppo.
1461
01:57:46,320 --> 01:57:47,275
Legga!
1462
01:57:49,200 --> 01:57:50,474
Posso averne uno?
1463
01:57:58,320 --> 01:58:00,356
Priore:
Che altro è successo, figliolo?
1464
01:58:01,360 --> 01:58:02,713
C'è stato un attentato.
1465
01:58:03,840 --> 01:58:07,389
Il pomeriggio del 23 marzo,
elementi comunisti badogliani
1466
01:58:07,480 --> 01:58:11,268
hanno eseguito un attentato con lancio
di bombe contro una colonna tedesca
1467
01:58:11,360 --> 01:58:13,635
che transitava per via Rasella.
- Oh!
1468
01:58:13,720 --> 01:58:14,675
Michael: Ah...
1469
01:58:16,200 --> 01:58:17,269
(DON VALERIO SOSPIRA)
1470
01:58:19,200 --> 01:58:23,239
I partigiani hanno lanciato una bomba
contro i tedeschi in Via Rasella.
1471
01:58:23,560 --> 01:58:28,076
32 uomini della polizia tedesca
sono stati uccisi e parecchi feriti.
1472
01:58:29,040 --> 01:58:30,678
Il comando tedesco, perciò...
1473
01:58:31,640 --> 01:58:35,758
...ha ordinato che per ogni tedesco
ammazzato, 10 comunisti badogliani
1474
01:58:35,920 --> 01:58:37,114
siano fucilati.
1475
01:58:37,520 --> 01:58:39,476
(LEO SOSPIRA)
1476
01:58:43,640 --> 01:58:45,232
Quest'ordine è stato eseguito.
1477
01:58:47,080 --> 01:58:49,514
Quest'ordine è stato eseguito.
1478
01:59:07,640 --> 01:59:10,632
In grotte di tufo
profonde varie decine di metri
1479
01:59:11,080 --> 01:59:15,039
le vittime furono fatte discendere,
le mani legate dietro il dorso,
1480
01:59:15,520 --> 01:59:17,351
mentre i motori degli autocarri
1481
01:59:17,880 --> 01:59:21,156
restavano accesi per coprire,
con il loro rombo,
1482
01:59:21,760 --> 01:59:23,239
le grida dei moribondi.
1483
01:59:25,640 --> 01:59:29,553
Chi era fuori doveva fare la fila
per aspettare il proprio turno.
1484
01:59:30,840 --> 01:59:32,558
Tre ore durò l'eccidio.
1485
01:59:33,480 --> 01:59:37,712
Gli ultimi dovettero salire sui corpi
dei compagni già caduti
1486
01:59:38,080 --> 01:59:40,196
per trovare il posto per morire.
1487
01:59:41,960 --> 01:59:46,397
Di un'intera famiglia di israeliti
perirono in tutto nove membri,
1488
01:59:48,000 --> 01:59:50,798
il più giovane
dei quali aveva 17 anni.
1489
01:59:52,680 --> 01:59:56,275
I tedeschi, effettuato il massacro,
hanno fatto scoppiare la dinamite
1490
01:59:56,360 --> 01:59:59,033
per chiudere per sempre
l'ingresso alle grotte.
1491
02:00:00,080 --> 02:00:04,232
Ma dei frati di un convento vicino
avevano udito gli spari.
1492
02:00:05,200 --> 02:00:08,078
Davanti all'ingresso,
c'era un continuo pellegrinaggio:
1493
02:00:08,240 --> 02:00:12,313
Uomini, donne e ragazzi portavano fiori
e si soffermavano in preghiera.
1494
02:00:13,680 --> 02:00:15,716
I tedeschi non osavano intervenire.
1495
02:00:29,560 --> 02:00:31,357
< Vincenzo: II Barone Von Kleist!
1496
02:00:35,600 --> 02:00:37,113
- Caro Barone...
- Grazie!
1497
02:00:40,240 --> 02:00:42,708
Mi sono permesso di venire
senza preannunciarmi.
1498
02:00:42,800 --> 02:00:45,553
Principessa: Voi potete venire
quando volete, siete un amico.
1499
02:00:45,640 --> 02:00:47,631
- Lo sono ancora?
- Ma certamente!
1500
02:00:55,960 --> 02:00:57,029
Parto domani.
1501
02:00:57,320 --> 02:01:02,838
- Avevo chiesto di essere trasferito,
mi mandano nel nord. - Oh! Mi dispiace.
1502
02:01:03,720 --> 02:01:05,358
- Una tazza di tè?
- S, grazie!
1503
02:01:09,320 --> 02:01:12,471
Ho potuto avere le notizie
che mi avevate chiesto.
1504
02:01:18,440 --> 02:01:20,954
È scritto in tedesco.
Vuoi tradurre, per favore?
1505
02:01:22,920 --> 02:01:24,638
- Limone?
- S, grazie.
1506
02:01:25,320 --> 02:01:30,678
Renato Balducci e Giacinto Renzi...
sono morti il 24 marzo 1944.
1507
02:01:31,320 --> 02:01:33,390
I loro oggetti personali
eventualmente rimasti
1508
02:01:33,480 --> 02:01:38,508
possono essere ritirati presso il
comando della polizia in via Tasso 155.
1509
02:01:42,840 --> 02:01:47,436
(MUSICA RELIGIOSA)
1510
02:02:24,720 --> 02:02:27,632
Mi scusi, Maggiore.
Ho un messaggio per lei.
1511
02:02:29,160 --> 02:02:30,229
S, Padre.
1512
02:02:31,000 --> 02:02:34,595
Il suo amico, il Tenente Bradley,
e il figlio del Principe Antoniani
1513
02:02:34,880 --> 02:02:36,757
sono partiti da Roma.
- Cosa?!
1514
02:02:37,160 --> 02:02:41,472
S, cercheranno di attraversare
le linee nemiche.
1515
02:02:42,040 --> 02:02:44,793
Augusto conosce molto bene
la zona di Anzio.
1516
02:02:45,320 --> 02:02:49,199
Ah! Avrei qualcosa da dire a quei due
che se ne sono andati senza di me!
1517
02:02:51,080 --> 02:02:53,913
S, ma l'hanno cercata
e non sono riusciti a trovarla.
1518
02:02:54,120 --> 02:02:56,759
E... avevano fretta.
1519
02:02:57,000 --> 02:03:00,879
- Mi ha lasciato questa lettera per lei.
- Grazie, padre!
1520
02:03:01,120 --> 02:03:04,271
Sembra che dovrò cavarmela da solo.
Mi scusi.
1521
02:03:12,200 --> 02:03:15,954
- CARO MAGGIORE, CERCHERÒ
DI RAGGIUNGERE LE NOSTRE LINEE. -
1522
02:03:16,040 --> 02:03:19,112
- SO CHE MI DISAPPROVERÀ.
LE CHIEDO PERDONO, -
1523
02:03:19,200 --> 02:03:22,272
- MA MI SENTIVO
COME UN TOPO IN TRAPPOLA. -
1524
02:03:22,360 --> 02:03:25,909
- SPERO, PER IL NOSTRO BENE,
DI RIVEDERCI PRESTO. -
1525
02:03:26,000 --> 02:03:29,310
- BUONA FORTUNA, BRADLEY! -
1526
02:04:02,040 --> 02:04:05,669
(TUBARE DI PICCIONI)
1527
02:04:17,000 --> 02:04:21,357
(VERSI DI RODITORI)
1528
02:05:01,520 --> 02:05:02,794
< Virginia: Dov'è la scopa?
1529
02:05:03,560 --> 02:05:04,595
< Dammela.
1530
02:05:05,960 --> 02:05:08,713
< Rina: Questa la metto qui?
< Esperia: S, grazie.
1531
02:05:19,720 --> 02:05:21,312
Ma guarda che vandali!
1532
02:05:24,400 --> 02:05:25,594
Ma guarda...
1533
02:05:27,360 --> 02:05:29,078
Si sono portati via tutto.
1534
02:05:30,120 --> 02:05:34,750
- Ma perché? - E sii buona, vieni
di là che ti faccio i conti. Su!
1535
02:05:44,880 --> 02:05:49,908
Ecco. Qui ci sono 14.263 lire.
Ho venduto la roba tua nel magazzino.
1536
02:05:50,320 --> 02:05:56,236
Guarda, qui ci sono tutti i conti, eh!
Precisi, al centesimo. Contali.
1537
02:05:56,800 --> 02:06:00,634
- Vabbè, vabbè...
- Su, non fare cos! Dai!
1538
02:06:01,040 --> 02:06:02,439
(ESPERIA PIANGE)
1539
02:06:03,520 --> 02:06:06,557
E forza, Esperia! Non essere cos!
Fatti coraggio!
1540
02:06:07,760 --> 02:06:08,988
E andiamo, dai!
1541
02:06:12,680 --> 02:06:14,511
Su! E su!
1542
02:06:15,400 --> 02:06:16,958
Non ci posso pensare!
1543
02:06:18,960 --> 02:06:22,077
< Ma perché? Perché?
1544
02:08:34,440 --> 02:08:36,431
Padre, vorrei confessarmi anch'io.
1545
02:08:36,680 --> 02:08:38,671
Sono spiacente, ma ora non ho tempo.
1546
02:08:39,280 --> 02:08:41,396
Le mando subito un altro Sacerdote.
1547
02:09:00,720 --> 02:09:01,789
Venga con me.
1548
02:09:34,720 --> 02:09:36,915
- Pemberton!
- Esperia!
1549
02:09:37,840 --> 02:09:40,434
È terribile!
È stata una cosa terribile!
1550
02:09:40,640 --> 02:09:41,959
Capisco, capisco...
1551
02:09:43,200 --> 02:09:45,270
Vorrei aiutarla!
1552
02:09:46,400 --> 02:09:50,279
Qui dentro mi sento
assolutamente impotente.
1553
02:09:50,560 --> 02:09:55,236
Ormai... ormai
non c'è più niente da fare. E Peter?
1554
02:09:56,680 --> 02:09:58,079
È andato al sud.
1555
02:10:01,400 --> 02:10:04,153
Beh... ci rivedremo.
1556
02:10:06,400 --> 02:10:07,992
Ci rivedremo.
1557
02:10:26,920 --> 02:10:30,754
- Là c'è uno... che non voglio vedere.
- Chi?
1558
02:10:31,520 --> 02:10:32,475
Quello là.
1559
02:10:33,280 --> 02:10:34,474
Quello, Io vede?
1560
02:10:39,520 --> 02:10:43,229
- Chi è?
- È Tarcisio. Che è venuto a fare qui?
1561
02:10:43,760 --> 02:10:44,829
È uno spretato!
1562
02:10:48,800 --> 02:10:55,194
(RINTOCCHI DI CAMPANE)
1563
02:11:03,200 --> 02:11:06,476
(RUMORE DI VEICOLO CHE SI FERMA)
1564
02:11:25,000 --> 02:11:26,115
Uomo: Prendi intanto questo!
1565
02:11:48,320 --> 02:11:51,312
Sbrigatevi!
Buttateli fuori tutti! Su!
1566
02:11:52,120 --> 02:11:54,759
(BRUSIO)
1567
02:12:15,600 --> 02:12:16,555
(TARCISIO RIDE)
1568
02:12:16,640 --> 02:12:18,756
< Benito:
Avanti voi! Laggiù, muovetevi!
1569
02:12:19,120 --> 02:12:20,439
(TARCISIO RIDE)
1570
02:12:20,560 --> 02:12:25,031
(VOCIARE)
1571
02:12:27,000 --> 02:12:28,274
I reverendi Padri
1572
02:12:28,400 --> 02:12:32,029
devono perdonarci se siamo stati
costretti a interrompere il loro sonno.
1573
02:12:32,680 --> 02:12:36,559
Siamo dei buoni cattolici, ma non
abbiamo avuto il tempo di istruirci.
1574
02:12:38,080 --> 02:12:40,753
È per questo
che vorremmo farvi qualche domanda,
1575
02:12:41,280 --> 02:12:43,953
per approfittare
della vostra istruzione.
1576
02:12:45,160 --> 02:12:48,152
Ho portato con me un mio amico
che conosce bene il latino.
1577
02:12:49,600 --> 02:12:53,354
La lezione servirà a tutti quanti noi.
Siamo pronti, maestro!
1578
02:12:54,720 --> 02:12:58,554
Chi ha detto le parole:
"Quid autem amo, cum te amo"?
1579
02:12:58,680 --> 02:12:59,795
Fate entrare gli altri!
1580
02:13:01,240 --> 02:13:05,597
Benito: Come? Un dotto Padre come voi
non conosce chi ha detto questa frase?
1581
02:13:08,720 --> 02:13:13,396
Chi ha detto le parole:
"Quid autem amo, cum te amo"?
1582
02:13:15,240 --> 02:13:16,878
Questo interrogatorio è un insulto!
1583
02:13:16,960 --> 02:13:19,190
Un insulto al luogo
e all'abito che indossiamo!
1584
02:13:19,720 --> 02:13:22,632
Io ordino...
S, ordino a tutti di non rispondere!
1585
02:13:23,480 --> 02:13:24,799
Che bella voce!
1586
02:13:26,400 --> 02:13:28,834
Tu, portali via: Lui e lui.
1587
02:13:32,080 --> 02:13:33,559
Mi dica un po', Padre:
1588
02:13:34,160 --> 02:13:36,879
L'intelletto attivo
fa parte dell'anima?
1589
02:13:38,360 --> 02:13:42,672
- Eh? - Ma come? Non sa se l'intelletto
attivo fa parte dell'anima?
1590
02:13:43,120 --> 02:13:46,271
Beh, forse è un caso di amnesia.
Fagli qualche altra domanda.
1591
02:13:46,360 --> 02:13:51,673
Ci dica, allora, se il libero arbitrio
è o non è potenza distinta dalla volontà.
1592
02:13:53,200 --> 02:13:57,034
Ha perso completamente la memoria.
Bisogna rimandarlo a scuola.
1593
02:13:57,120 --> 02:13:58,394
(TARCISIO RIDE)
1594
02:14:06,280 --> 02:14:10,671
Le dispiacerebbe, Padre, recitarmi la
preghiera dell'Adorazione della Croce?
1595
02:14:12,760 --> 02:14:18,471
O popolo mio, che cosa ti ho fatto?
In che ti ho contristato? Rispondimi.
1596
02:14:18,840 --> 02:14:20,512
Perché ti ho tratto dalla terra?
1597
02:14:21,760 --> 02:14:27,357
Hai... hai preparato
la croce per il Signore?
1598
02:14:28,720 --> 02:14:32,554
Dio santo, santo e forte,
santo e immortale, abbi pietà di noi.
1599
02:14:32,680 --> 02:14:35,638
< Perché ti ho condotto per il deserto
durante 40 anni?
1600
02:14:36,320 --> 02:14:40,074
Ti ho nutrito,
ti ho invitato alla Terra Promessa
1601
02:14:41,240 --> 02:14:44,038
e costruito una croce
per il tuo Salvatore.
1602
02:14:44,720 --> 02:14:50,989
Tutti: Dio Santo, santo e forte,
santo e immortale, abbi pietà di noi.
1603
02:14:51,080 --> 02:14:53,594
Benito: Basta! Basta!
Portateli via tutti! Fuori!
1604
02:14:54,560 --> 02:14:55,515
Fuori!
1605
02:14:55,960 --> 02:14:59,350
(VOCIARE)
1606
02:15:25,640 --> 02:15:29,155
(VOCIARE)
1607
02:15:31,280 --> 02:15:32,633
< Poliziotto: Via, presto!
1608
02:16:42,160 --> 02:16:45,038
(RUMORE INDISTINTO)
1609
02:16:45,240 --> 02:16:46,195
Ma chi è?
1610
02:16:46,320 --> 02:16:50,677
(COLPI ALLA PORTA)
< Sono io, Michele! Mike Pemberton.
1611
02:16:52,480 --> 02:16:54,152
- Pemberton?
< S.
1612
02:16:56,600 --> 02:16:57,919
Pemberton...
1613
02:17:03,480 --> 02:17:04,469
Apro subito.
1614
02:17:08,680 --> 02:17:10,830
- Mi aiuti perché...
< S.
1615
02:17:15,000 --> 02:17:16,672
- Pemberton...
- Esperia!
1616
02:17:17,120 --> 02:17:18,189
Pemberton...
1617
02:17:19,000 --> 02:17:20,228
(ESPERIA PIANGE)
1618
02:17:20,320 --> 02:17:21,548
Cara...
1619
02:17:28,360 --> 02:17:29,634
Mi deve scusare.
1620
02:17:30,720 --> 02:17:33,518
Ho passato
tutta la notte in soffitta.
1621
02:17:34,720 --> 02:17:36,472
Non ho voluto disturbare.
1622
02:17:38,840 --> 02:17:44,073
Ieri notte, sono scappato
da San Salvatore in Lauro,
1623
02:17:45,000 --> 02:17:52,554
perché i fascisti e i repubblichini
sono arrivati e hanno invaso...
1624
02:17:54,440 --> 02:17:58,228
Hanno preso molta gente.
1625
02:18:04,080 --> 02:18:06,913
Voglio chiederle qualcosa.
1626
02:18:08,040 --> 02:18:09,234
Ricorda Io?
1627
02:18:10,320 --> 02:18:11,435
Ah! Come si dice?
1628
02:18:12,360 --> 02:18:16,797
Lo zoppo che lei ha visto in chiesa?
1629
02:18:18,760 --> 02:18:22,799
Lui era là. Lui interrogava
1630
02:18:24,040 --> 02:18:33,073
e tutti quelli che non sapevano
recitare le preghiere... arrestati!
1631
02:18:41,440 --> 02:18:42,555
Tarcisio...
1632
02:18:43,320 --> 02:18:44,799
Non so come si chiama.
1633
02:18:45,640 --> 02:18:51,510
- Quello... quello zoppo,
quello col piede? - S. S.
1634
02:18:53,680 --> 02:18:56,911
Adesso capisco... s...
1635
02:19:01,040 --> 02:19:04,271
- Maledetto!
- Mi dispiace.
1636
02:19:08,400 --> 02:19:09,594
Esperia: Dio mio...
1637
02:19:13,680 --> 02:19:19,471
Ma... ma lei, certo, neanche ha fatto
colazione. Povero Pemberton!
1638
02:19:19,920 --> 02:19:21,114
Venga qua! Venga!
1639
02:19:22,280 --> 02:19:25,272
(COLPI ALLA PORTA)
Sst...
1640
02:19:38,080 --> 02:19:40,071
- Chi è?
< Tarcisio: Amici!
1641
02:19:40,600 --> 02:19:43,160
- "Amici" chi?
< Sono io, Tarcisio.
1642
02:19:56,280 --> 02:19:57,713
Ma che sorpresa!
1643
02:19:58,560 --> 02:20:01,916
- Credevo che si fosse dimenticato
di me. - Magari!
1644
02:20:10,080 --> 02:20:11,229
Mh, scherzo!
1645
02:20:12,120 --> 02:20:13,348
Ho avuto tanto da fare.
1646
02:20:14,280 --> 02:20:18,478
Senti, Esperia, i tedeschi stanno
sgombrando i feriti dagli ospedali.
1647
02:20:18,640 --> 02:20:21,108
All'Ambasciata tedesca
fanno le valigie. Parto.
1648
02:20:21,480 --> 02:20:24,870
Degli amici, che hanno una macchina,
mi danno un passaggio fino a Firenze;
1649
02:20:24,960 --> 02:20:28,316
là troverò un mezzo che mi porterà
nel nord. Vuoi venire con me?
1650
02:20:29,840 --> 02:20:31,956
- Io?
- Già!
1651
02:20:32,920 --> 02:20:35,718
Ero venuto per dirti questo.
Esperia,
1652
02:20:37,400 --> 02:20:42,110
qua succederà la fine del mondo.
Qui si combatterà strada per strada,
1653
02:20:42,200 --> 02:20:45,715
casa per casa!
Di Roma non resterà pietra su pietra!
1654
02:20:46,160 --> 02:20:48,310
Ed è giusto che sia cos.
1655
02:20:49,520 --> 02:20:52,193
Questa città deve sparire
dalla faccia della Terra.
1656
02:20:52,680 --> 02:20:56,559
Questo covo di vigliacchi,
di traditori, di spie!
1657
02:20:58,040 --> 02:20:59,359
(TARCISIO SORRIDE)
1658
02:21:01,000 --> 02:21:03,958
Verrai via, con me, partiamo!
1659
02:21:04,160 --> 02:21:08,790
Ce ne andiamo a Venezia, eh?
Là ho tanti amici, pezzi grossi.
1660
02:21:09,120 --> 02:21:10,439
Vedrai chi è Tarcisio!
1661
02:21:16,040 --> 02:21:19,749
Io... qualche soldo da parte ce l'ho.
1662
02:21:21,040 --> 02:21:22,393
Non ti mancherà niente.
1663
02:21:26,680 --> 02:21:30,992
Io a Renato gli volevo bene, sai.
Lo conoscevo fin da ragazzino.
1664
02:21:31,960 --> 02:21:34,599
Ho fatto di tutto per salvarlo!
Gli dicevo:
1665
02:21:35,080 --> 02:21:37,913
"Renato, smettila!
Non ti mettere con quella gente!"
1666
02:21:38,080 --> 02:21:41,629
"Stai attento! II signor Giacinto
è uno schedato!" Ma lui niente!
1667
02:21:41,720 --> 02:21:43,836
Porco! Porco!
(TARCISIO GRIDA)
1668
02:21:44,800 --> 02:21:46,711
< No! No!
1669
02:21:47,280 --> 02:21:49,953
(TARCISIO GEME DI DOLORE)
1670
02:21:51,600 --> 02:21:53,909
(TARCISIO RANTOLA)
1671
02:22:25,320 --> 02:22:30,553
(ESPERIA PIANGE)
1672
02:22:52,800 --> 02:22:56,031
(ESPERIA PIANGE)
1673
02:23:28,440 --> 02:23:31,113
- Don Valerio non c'è!
- E dove sta? - Non Io sanno.
1674
02:23:31,200 --> 02:23:33,794
Torna al convento
e non ti muovere finché non rientra.
1675
02:23:33,880 --> 02:23:38,158
- Digli che l'aspetto su a casa, che
deve venire subito da me. - Va bene.
1676
02:23:43,600 --> 02:23:46,239
Sembra che i tedeschi se ne vanno, eh?
Guarda là!
1677
02:24:11,680 --> 02:24:19,189
(ROMBO DI AEREI)
1678
02:24:24,200 --> 02:24:29,433
(ROMBO DI AEREI)
1679
02:24:30,280 --> 02:24:35,308
(RUMORE DI VEICOLI
DALLA STRADA)
1680
02:24:38,120 --> 02:24:40,714
Don Valerio non c'era,
la ragazzina Io aspetta.
1681
02:24:43,560 --> 02:24:44,709
(ESPERIA SOSPIRA)
1682
02:24:48,240 --> 02:24:50,276
Pare che i tedeschi
stanno andando via.
1683
02:24:56,760 --> 02:24:59,558
(ESPERIA PIANGE.
COLPI ALLA PORTA)
1684
02:25:00,640 --> 02:25:01,595
Chi è?
1685
02:25:02,480 --> 02:25:03,799
< Sono io, Don Valerio.
1686
02:25:12,640 --> 02:25:13,959
< Buonasera, Padre!
1687
02:25:14,800 --> 02:25:16,597
Ah, lei è qui.
1688
02:25:18,440 --> 02:25:19,759
S.
1689
02:25:26,800 --> 02:25:27,835
Buonasera.
1690
02:25:31,320 --> 02:25:34,437
- Mi avete fatto chiamare?
- S.
1691
02:25:36,160 --> 02:25:37,149
Lo zoppo.
1692
02:25:38,200 --> 02:25:41,351
- Padre, si ricorda dello zoppo?
- Tarcisio.
1693
02:25:42,280 --> 02:25:43,349
S...
1694
02:25:45,560 --> 02:25:46,675
E allora?
1695
02:25:49,960 --> 02:25:51,075
È morto.
1696
02:25:55,000 --> 02:25:56,513
Ma... quando?
1697
02:25:57,880 --> 02:25:59,632
- Stamattina.
- E come?
1698
02:26:01,240 --> 02:26:03,708
- Sono stato io.
- Tutti e due.
1699
02:26:04,080 --> 02:26:05,308
Sono stato io!
1700
02:26:09,000 --> 02:26:14,279
Per di più... era disarmato.
1701
02:26:16,400 --> 02:26:17,389
Guardi!
1702
02:26:22,320 --> 02:26:25,949
(ESPERIA PIANGE)
1703
02:26:40,040 --> 02:26:43,919
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
1704
02:27:12,040 --> 02:27:15,715
(ESPERIA PIANGE)
1705
02:27:18,000 --> 02:27:21,231
Esperia: Don Valerio, ci aiuti.
Bisogna farlo sparire!
1706
02:27:22,440 --> 02:27:23,668
No, non sparire.
1707
02:27:25,920 --> 02:27:28,150
Bisogna dargli sepoltura cristiana.
(ESPERIA SUSSULTA)
1708
02:27:28,240 --> 02:27:31,550
Oddio, è ritornata la luce!
Spegnete la luce! Spegnete!
1709
02:27:32,080 --> 02:27:35,470
(piangendo) No... No...
1710
02:27:35,560 --> 02:27:39,269
Non sapete... Non sapete...
Anch'io sono come lui...
1711
02:27:39,520 --> 02:27:40,714
Anch'io sono una spia.
1712
02:27:41,240 --> 02:27:44,038
Io ho detto ai tedeschi
di venire qua a cercarvi.
1713
02:27:44,520 --> 02:27:47,717
Quando sono stata davanti a Renato,
Io menavano,
1714
02:27:47,920 --> 02:27:51,356
Io menavano sulle piante dei piedi
con un tubo di piombo.
1715
02:27:51,960 --> 02:27:55,350
Ho detto io...
quello che non ha voluto dire lui.
1716
02:27:56,520 --> 02:27:59,557
Ho detto tutto,
che eravate nascosti qua.
1717
02:28:00,680 --> 02:28:04,878
Avrei voluto pure che vi prendessero,
vi ammazzassero, se salvavano Renato!
1718
02:28:07,640 --> 02:28:10,791
Invece, è stato tutto inutile...
1719
02:28:15,080 --> 02:28:20,837
- Ma questo... non è fare la spia.
- E cos'è? Se non è fare la spia...
1720
02:28:22,320 --> 02:28:24,038
È inutile scusarmi, Don Valerio.
1721
02:28:25,720 --> 02:28:29,633
Io sono una carogna.
Mi faccio schifo!
1722
02:28:31,000 --> 02:28:33,560
Mi fa schifo tutto! Tutto!
1723
02:28:36,720 --> 02:28:37,675
Oddio...
1724
02:28:40,320 --> 02:28:41,833
Dovevo dirvelo prima, eh?
1725
02:28:43,480 --> 02:28:44,959
Sarebbe stato meglio.
1726
02:28:46,320 --> 02:28:47,673
Meglio per tutti!
1727
02:28:48,640 --> 02:28:51,108
Ma io non ne posso più!
Non ce la faccio più.
1728
02:28:51,720 --> 02:28:52,232
Non ne posso più...
1729
02:28:56,160 --> 02:28:58,754
(VOCIARE DALLA STRADA)
1730
02:28:59,000 --> 02:29:02,072
< Folla:
Gli americani! Gli americani!
1731
02:29:07,600 --> 02:29:08,828
(ESPERIA PIANGE)
1732
02:29:14,480 --> 02:29:17,711
(SUONO DELLE CAMPANE)
1733
02:29:18,280 --> 02:29:19,713
I suoi sono arrivati.
1734
02:29:24,280 --> 02:29:27,909
Che è successo? Chi è arrivato?
1735
02:29:28,800 --> 02:29:32,679
Gli americani, gli inglesi...
Gli Alleati sono arrivati.
1736
02:29:33,600 --> 02:29:34,919
(sottovoce) Sono arrivati?
1737
02:29:35,920 --> 02:29:45,238
(VOCIARE DALLA STRADA
E SUONO DELLE CAMPANE)
1738
02:29:47,520 --> 02:29:48,873
Eccoli là!
1739
02:29:59,000 --> 02:30:05,633
(VOCIARE
E SUONO DELLE CAMPANE)
1740
02:30:19,560 --> 02:30:22,677
E cos la lunga notte è finita
1741
02:30:23,280 --> 02:30:24,838
e ora va tutto bene...
1742
02:30:25,760 --> 02:30:28,911
(ESPERIA PIANGE)
1743
02:30:29,120 --> 02:30:32,157
< Folla: Italy! Italy!
1744
02:30:39,000 --> 02:30:40,353
Tornerò!
1745
02:31:08,840 --> 02:31:14,995
Sottotitoli a cura di
Studio ASCI - Crema
1745
02:31:15,305 --> 02:32:15,905
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org137932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.