All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E10.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,228 --> 00:01:27,273
De to razziaer skal finde sted næsten
samtidig. Ellers aner Tozawa urĂĄd.
2
00:01:27,273 --> 00:01:32,362
Og sĂĄ kan han skjule beviserne for,
at han er FBI-meddeler.
3
00:01:34,196 --> 00:01:35,574
Jeg tager hans hotel.
4
00:01:38,576 --> 00:01:41,120
Jeg har stadig
et par timer tilbage i Tokyo.
5
00:01:41,120 --> 00:01:45,958
Og hvem kan ellers skaffe
en ransagningskendelse sĂĄ hurtigt?
6
00:01:49,963 --> 00:01:55,093
- Hvad sker der, nĂĄr vi finder det?
- Hvis vi finder det.
7
00:01:55,093 --> 00:01:57,803
Jake fĂĄr beviserne
og skriver artiklen.
8
00:01:57,803 --> 00:02:03,225
Den bliver aldrig udgivet. Tozawa
finder en mĂĄde at forhindre det pĂĄ.
9
00:02:04,853 --> 00:02:11,734
Men hvis Tozawas fjender
har lært noget af hans forræderi -
10
00:02:11,734 --> 00:02:15,821
vil de måske selv tage hævn.
11
00:02:20,827 --> 00:02:24,455
Først giver vi Jake en chance
for at gøre det rigtigt.
12
00:02:24,455 --> 00:02:28,293
Og han skal hjælpe mig
om bord pĂĄ Tozawas bĂĄd.
13
00:02:34,216 --> 00:02:38,845
Mine mænd skal beskyttes mod Tozawa,
og du kommer med hans elskerinde?
14
00:02:38,845 --> 00:02:43,809
- Han ville have myrdet hende.
- Hun er ikke mit problem.
15
00:02:45,602 --> 00:02:48,105
Jeg kunne bytte hende for fred.
16
00:02:48,105 --> 00:02:50,982
- Det ville du aldrig gøre.
- Hvorfor ikke?
17
00:02:50,982 --> 00:02:54,236
Fordi jeg stolede nok pĂĄ dig
til at tage hende med herhen.
18
00:02:57,738 --> 00:03:01,283
Desuden gĂĄr hun i seng med Jake.
19
00:03:13,462 --> 00:03:16,091
Jeg er glad for,
han ikke har gjort dig fortræd.
20
00:03:17,467 --> 00:03:20,012
Jake, han ved besked om os to.
21
00:03:23,265 --> 00:03:28,519
Så kan han tænke på det, når han ser
mit navn i artiklen, der fælder ham.
22
00:03:28,519 --> 00:03:33,984
- Nyder du det her?
- Nej, selvfølgelig ikke.
23
00:03:33,984 --> 00:03:38,614
- Hvad mener du med "fælder"?
- Tozawa arbejder for FBI.
24
00:03:40,949 --> 00:03:44,369
- Har du din telefon?
- Sato vil ikke lade os bruge den.
25
00:03:44,369 --> 00:03:48,080
Meicho skal have min artikel,
og det er den eneste mĂĄde.
26
00:04:10,312 --> 00:04:13,607
- Hallo?
- Maruyama-san. Det er Jake.
27
00:04:13,607 --> 00:04:15,984
- Hvor er du?
- Det er hemmeligt.
28
00:04:15,984 --> 00:04:19,779
MĂĄ jeg diktere FBI-artiklen?
Har du noget at skrive med?
29
00:04:19,779 --> 00:04:23,116
- Der bliver ingen artikel.
- Hvad? Hvorfor ikke?
30
00:04:23,116 --> 00:04:28,163
- Meicho har modtaget en trussel.
- Jeg bliver truet hver eneste dag.
31
00:04:28,163 --> 00:04:32,918
Tin-Tin er blevet stukket ned.
Jeg er hos ham pĂĄ hospitalet.
32
00:04:35,503 --> 00:04:38,590
- Klarer han den?
- Det ved de ikke endnu.
33
00:04:38,590 --> 00:04:42,593
- Hvilket hospital? Jeg kommer.
- Du kan ikke gøre noget her.
34
00:04:42,593 --> 00:04:45,012
Bliv, hvor du er.
35
00:04:45,012 --> 00:04:51,185
Jake, jeg lover dig, at jeg nok skal
finde et andet hjem til artiklen.
36
00:04:57,609 --> 00:05:00,403
Anholdt? Hvad er han sigtet for?
37
00:05:00,403 --> 00:05:04,240
For at dræbe arkitekten
på hende udlændingens klub.
38
00:05:04,240 --> 00:05:08,327
Yabuki gik lige i Katagiris fælde.
39
00:05:08,327 --> 00:05:13,624
Katagiri. Jeg skulle have begravet
ham for flere mĂĄneder siden.
40
00:05:13,624 --> 00:05:19,131
Yabuki skal løslades i dag. Ring til
Shigematsu. Lad ham gøre lidt nytte.
41
00:05:20,757 --> 00:05:22,718
Har du fundet Misaki?
42
00:05:24,845 --> 00:05:27,973
- Ikke endnu.
- Ikke endnu?
43
00:05:29,515 --> 00:05:32,102
Er det for meget for dig, Hagino?
44
00:05:32,102 --> 00:05:35,438
Vil du hellere være stikirenddreng
for min kone?
45
00:05:37,940 --> 00:05:41,694
Find hende.
Og den udenlandske værtinde. Nu.
46
00:05:49,910 --> 00:05:51,620
Tozawa-san, de er klar.
47
00:06:12,600 --> 00:06:18,397
Det er en ære at byde Shinzo Tozawa,
formanden for Kazushin Holdings -
48
00:06:18,397 --> 00:06:22,943
velkommen
i Suzaku Financials bestyrelse.
49
00:06:28,742 --> 00:06:34,581
Tak, formand Noguchi.
Det er en stor ære.
50
00:06:38,502 --> 00:06:41,171
Lad os fortsætte mødet.
51
00:06:42,505 --> 00:06:49,553
Det er min skyld. Jeg pressede pĂĄ
og fik alle andre trukket ind i det.
52
00:06:49,553 --> 00:06:51,264
Hvad er der galt med mig?
53
00:06:53,934 --> 00:06:57,436
Det er det, I gør.
Journalister. Ikke sandt?
54
00:06:58,772 --> 00:07:01,650
Du gjorde dit arbejde,
og jeg gjorde mit.
55
00:07:01,650 --> 00:07:05,237
Og når vi gør vores arbejde,
har det ...
56
00:07:07,823 --> 00:07:10,074
- Konsekvenser.
- Konsekvenser.
57
00:07:16,707 --> 00:07:20,626
Jeg ved ikke,
hvordan jeg skal beskytte dem nu.
58
00:07:20,626 --> 00:07:24,047
Det varer ikke længe,
før Tozawa finder os.
59
00:07:26,424 --> 00:07:29,928
Jeg kender en, der kan hjælpe os.
Giv mig din telefon.
60
00:07:32,221 --> 00:07:35,683
Kom nu. Ja, det er en risiko.
Men har vi noget valg?
61
00:07:43,691 --> 00:07:46,444
- Katagiri.
- Det er Jake.
62
00:07:46,444 --> 00:07:48,030
Hvor har du været?
63
00:07:48,030 --> 00:07:51,742
- Jeg har prøvet at få fat i dig.
- Jeg har været optaget.
64
00:07:51,742 --> 00:07:55,871
Lykkedes det dig at bevise,
at Tozawa arbejdede for FBI?
65
00:07:55,871 --> 00:07:58,123
Artiklen bliver ikke udgivet.
66
00:07:58,123 --> 00:08:02,877
Tozawa fik min kollega pĂĄ Meicho
stukket ned som en advarsel.
67
00:08:02,877 --> 00:08:07,132
- De har lagt den pĂĄ hylden.
- Det er jeg ked af at høre.
68
00:08:11,260 --> 00:08:15,682
Okay. Vi må lægge en ny plan.
69
00:08:15,682 --> 00:08:19,186
- Kender du Taniguchi Misaki?
- Ja, vi har mødt hinanden.
70
00:08:19,186 --> 00:08:24,315
Jake, jeg ved, at I har et forhold.
Du må hjælpe mig med at finde hende.
71
00:08:26,151 --> 00:08:30,571
Det kan jeg godt hjælpe dig med.
72
00:08:30,571 --> 00:08:31,949
Fortæl mig, hvor du er.
73
00:08:35,451 --> 00:08:36,744
Hvad er adressen?
74
00:08:38,579 --> 00:08:39,872
Modtaget.
75
00:08:51,676 --> 00:08:55,388
Baku beskyttede ikke Tozawa.
76
00:08:55,388 --> 00:09:00,185
Men Meicho vil ikke offentliggøre
belastende oplysninger om ham.
77
00:09:00,185 --> 00:09:05,690
Du fĂĄr en solohistorie. Ingen andre
skriver om hans aftale med FBI.
78
00:09:05,690 --> 00:09:09,068
Emi, hvad er det,
du ikke fortæller mig?
79
00:09:12,613 --> 00:09:17,077
Tozawas mænd har sendt en
af mine journalister pĂĄ hospitalet.
80
00:09:19,705 --> 00:09:23,625
Historien mĂĄ og skal udgives!
81
00:09:23,625 --> 00:09:26,794
Medmindre Tozawa stoppes,
bliver Shigematsu premier...
82
00:09:26,794 --> 00:09:31,882
Jeg ved det. Men du beder mig om
at bringe mine ansatte i fare.
83
00:09:31,882 --> 00:09:34,594
SĂĄ snart historien er ude,
er de ikke i fare.
84
00:09:34,594 --> 00:09:38,305
Du vil ikke have blod på hænderne,
men du vil have, jeg fĂĄr det.
85
00:09:38,305 --> 00:09:41,101
Er mine journalisters liv
mindre værd end dine?
86
00:09:44,812 --> 00:09:46,105
Jeg skal arbejde.
87
00:10:11,298 --> 00:10:18,347
- Hvad er det?
- Papir pĂĄ, at du ejer Yoshino.
88
00:10:18,347 --> 00:10:22,267
Din underskrift giver os tilladelse
til at ransage den.
89
00:10:24,810 --> 00:10:26,270
Hvorfor vil I det?
90
00:10:26,270 --> 00:10:31,192
Vi mener, at Tozawa opbevarer
følsomme dokumenter på den.
91
00:10:31,192 --> 00:10:34,279
Og da bĂĄden er din,
tror han mĂĄske, det er sikkert.
92
00:10:48,542 --> 00:10:54,131
Du er den næste. Bare os to.
Tak for dit samarbejde.
93
00:11:07,019 --> 00:11:10,982
Jake har fortalt dig,
hvad jeg hĂĄber pĂĄ at finde, ikke?
94
00:11:10,982 --> 00:11:12,609
Jo.
95
00:11:14,318 --> 00:11:18,155
Hvis vi gør det, er det op til dig.
96
00:11:20,033 --> 00:11:24,329
Hvorfor ikke lade Jake gĂĄ til avisen
eller politiet med det?
97
00:11:27,040 --> 00:11:28,875
Det er ikke længere en mulighed.
98
00:11:31,669 --> 00:11:38,718
Hvis vi fĂĄr de beviser, vi skal
bruge, er du nødt til at bruge dem.
99
00:11:43,974 --> 00:11:47,936
Hvad fanden tænkte du på? En affære
med en gangsters elskerinde?
100
00:11:47,936 --> 00:11:50,939
Det er mere end det.
NĂĄr det her er overstĂĄet ...
101
00:11:50,939 --> 00:11:54,192
- Overstået? Du kan få hende dræbt.
- Hvad med dig?
102
00:11:54,192 --> 00:11:58,821
Jeg vil ikke belæres af en tidligere
mormon, der er blevet yakuza-kæreste.
103
00:12:05,161 --> 00:12:06,788
Hvad er der galt med os?
104
00:12:11,209 --> 00:12:12,836
Vi skal nok klare den.
105
00:12:15,838 --> 00:12:18,716
- Javel.
- Pis!
106
00:12:25,765 --> 00:12:30,145
Vi er klar.
Jeg venter pĂĄ jeres signal.
107
00:12:30,145 --> 00:12:32,188
- Du skal ikke med.
- Jo.
108
00:12:32,188 --> 00:12:36,902
- Det her er et politianliggende.
- Min ven risikerer at dø.
109
00:12:36,902 --> 00:12:43,491
Misaki er ogsĂĄ i fare. Jeg kan ikke
bare sidde her og gøre ingenting.
110
00:12:43,491 --> 00:12:46,369
Kom nu, lad mig hjælpe.
111
00:13:00,217 --> 00:13:02,134
Jeg har fundet hende.
112
00:13:07,391 --> 00:13:11,728
Katagiri sender betjente, han stoler
pĂĄ, til at beskytte bygningen.
113
00:13:11,728 --> 00:13:15,314
De er her snart.
Men jeg er nødt til at gå nu.
114
00:13:16,275 --> 00:13:17,567
Hvad skal du?
115
00:13:19,152 --> 00:13:23,239
Betjenten har en plan,
der vil knuse Tozawa.
116
00:13:27,494 --> 00:13:29,662
Chef.
117
00:13:29,662 --> 00:13:31,290
- Noget nyt?
- Ja.
118
00:13:31,290 --> 00:13:33,416
Matsuda ved, hvor hun er.
119
00:13:33,416 --> 00:13:36,503
- I mĂĄ ikke gĂĄ herind!
- Shinzo Tozawa.
120
00:13:36,503 --> 00:13:40,840
Vi har tilladelse til at gennemsøge
ejendommen for metamfetamin.
121
00:13:42,718 --> 00:13:45,220
Vi kigger i pengeskabet.
122
00:13:53,812 --> 00:13:58,065
Det er nemmest, hvis du samarbejder.
Ellers bryder mine kolleger det op.
123
00:13:58,065 --> 00:13:59,693
Det er op til dig.
124
00:14:01,403 --> 00:14:02,696
Jeg gør det.
125
00:14:33,852 --> 00:14:38,314
Min advokat vil kontakte
din overordnede om din opførsel.
126
00:14:45,905 --> 00:14:47,198
Lad os gĂĄ.
127
00:14:52,161 --> 00:14:58,292
Skaf mig nummeret til Yoshino.
Og få nogle mænd til at hente Misaki.
128
00:15:07,760 --> 00:15:10,012
- Sugimoto, vent her.
- Javel.
129
00:15:10,012 --> 00:15:14,308
Den var ikke i hotelpengeskabet.
Den må være på båden.
130
00:15:14,308 --> 00:15:19,021
- Vi er pĂĄ marinaen nu.
- Find den.
131
00:15:19,021 --> 00:15:23,652
Det har været en fornøjelse
at arbejde med dig, Katagiri.
132
00:15:25,821 --> 00:15:28,114
I lige mĂĄde, Nagata.
133
00:15:32,952 --> 00:15:34,370
SĂĄ er det nu.
134
00:15:43,672 --> 00:15:45,339
Kan jeg hjælpe jer?
135
00:15:45,339 --> 00:15:50,511
Vi har tilladelse til at gennemsøge
fartøjet og beslaglægge beviser.
136
00:15:50,511 --> 00:15:52,014
Flyt dig!
137
00:15:53,806 --> 00:15:55,934
Vil I ikke nok vente?
138
00:15:55,934 --> 00:16:02,273
- Hvor mange er der om bord?
- Mig og et par besætningsmedlemmer.
139
00:16:02,273 --> 00:16:03,734
Før os til suiten.
140
00:16:05,901 --> 00:16:07,194
Nu!
141
00:16:33,639 --> 00:16:35,097
Hvem har været her?
142
00:16:48,862 --> 00:16:50,155
- Fang ham.
- Javel!
143
00:17:48,672 --> 00:17:51,048
- Hvem er det?
- Ando. Fra Yoshino.
144
00:17:51,048 --> 00:17:54,011
- Hvorfor tog du ikke telefonen?
- Beklager.
145
00:17:54,011 --> 00:17:57,848
Jeg mĂĄtte flygte fra bĂĄden.
Dine papirer er i sikkerhed.
146
00:17:57,848 --> 00:18:01,183
- Godt. Hvor er du?
- Ikke langt fra marinaen.
147
00:18:01,183 --> 00:18:06,732
Bliv der. Ring, nĂĄr det er sikkert.
Jeg sender nogen. Du bliver belønnet.
148
00:18:06,732 --> 00:18:08,108
Tak.
149
00:18:13,071 --> 00:18:15,239
- Før ham væk.
- Javel.
150
00:18:15,239 --> 00:18:17,283
AFTALE MELLEM FBI OG SHINZO TOZAWA
151
00:18:19,870 --> 00:18:23,539
- StĂĄr det der?
- Vi har ham. Nu har vi ham fandeme!
152
00:18:25,958 --> 00:18:29,921
Hvad bliver sigtelsen?
Hvad vil I anholde Tozawa for?
153
00:18:32,007 --> 00:18:33,383
Det finder vi snart ud af.
154
00:18:35,009 --> 00:18:37,178
Det kunne have været en god historie.
155
00:18:41,015 --> 00:18:43,268
Vent. Se her.
156
00:18:47,147 --> 00:18:52,694
Du fĂĄr vist din historie alligevel.
Tag med dem.
157
00:18:52,694 --> 00:18:58,408
- Tag med og beskyt ham.
- Javel. Jake.
158
00:19:22,140 --> 00:19:24,058
Tozawas mænd er udenfor.
159
00:19:24,058 --> 00:19:26,228
- Er der nogen betjente?
- Nej.
160
00:19:26,228 --> 00:19:33,110
- Vi må af sted. Tozawas mænd er her.
- Chihara-kai flygter ikke.
161
00:19:33,110 --> 00:19:37,531
- Vi må spørge vores daiko.
- Sato er her ikke. Vi mĂĄ af sted.
162
00:19:37,531 --> 00:19:42,576
Vi kan ikke tage fordøren.
Er der en anden vej ud? Kom nu!
163
00:19:44,161 --> 00:19:45,454
Denne vej.
164
00:20:21,407 --> 00:20:23,076
Herovre.
165
00:20:33,587 --> 00:20:35,004
Matsuda!
166
00:20:40,344 --> 00:20:41,637
Hvad er der?
167
00:20:45,639 --> 00:20:47,183
Pis!
168
00:21:13,084 --> 00:21:14,627
Nu er det op til dig.
169
00:21:29,725 --> 00:21:31,186
Det er kvitteringer.
170
00:21:31,186 --> 00:21:34,647
Bevis for, at Shigematsu modtog
store bidrag fra Tozawa.
171
00:21:36,358 --> 00:21:39,736
Vi bør tjekke regnskaberne
for kampagnebidrag.
172
00:21:39,736 --> 00:21:43,781
- Men det er nok ikke indberettet.
- Og det er dĂĄrligt nyt, ikke?
173
00:21:43,781 --> 00:21:47,077
Ministre har før måttet gå af
for den slags.
174
00:21:47,077 --> 00:21:51,372
Tokyos største gangster forsøger
at købe den næste premierminister.
175
00:21:51,372 --> 00:21:54,042
Hvis vi udgiver det,
er Shigematsu færdig.
176
00:21:54,042 --> 00:21:59,130
Tør Meicho at udgive historien?
Tozawa bliver også afsløret.
177
00:22:02,508 --> 00:22:04,720
Overlad det til mig.
178
00:22:06,847 --> 00:22:11,268
Du mĂĄ hellere fĂĄ den her tilbage.
Godt arbejde. Kom sĂĄ!
179
00:22:39,463 --> 00:22:42,007
Var det her, oyabun blev skudt?
180
00:22:45,218 --> 00:22:49,890
- Tak, fordi du tog os med herhen.
- I skal ikke takke mig endnu.
181
00:22:49,890 --> 00:22:53,727
Hold vagt. Tozawa har før sendt
sine mænd hertil.
182
00:22:53,727 --> 00:22:56,605
De kan komme tilbage nĂĄr som helst.
183
00:22:56,605 --> 00:23:00,107
- Gør det.
- Vi gĂĄr herover.
184
00:23:19,502 --> 00:23:23,089
Jeg er ked af,
at jeg bringer sĂĄ mange i fare.
185
00:23:23,089 --> 00:23:29,136
Det er ikke din skyld.
I hvert fald ikke kun din skyld.
186
00:23:32,723 --> 00:23:37,312
ForhĂĄbentlig overlever vi, sĂĄ du
og Jake kan fĂĄ en lykkelig slutning.
187
00:23:43,484 --> 00:23:45,070
Et øjeblik.
188
00:23:46,947 --> 00:23:49,074
Hej, mor. Hvordan gĂĄr det?
189
00:23:50,741 --> 00:23:54,870
Din mor har det fint.
Du kan jo lige hilse pĂĄ hende.
190
00:23:58,166 --> 00:23:59,542
Det er Misaki.
191
00:24:02,211 --> 00:24:03,504
Misaki?
192
00:24:05,757 --> 00:24:09,886
Behandler Tozawa dig godt?
193
00:24:11,595 --> 00:24:16,685
Ja. Han siger, at jeg skal blive her,
indtil du kommer.
194
00:24:18,060 --> 00:24:23,899
- Bare gør, som han siger.
- Okay.
195
00:24:29,906 --> 00:24:33,619
Din mor er lige sĂĄ charmerende,
som du sagde.
196
00:24:34,994 --> 00:24:36,455
Hvad vil du have?
197
00:24:36,455 --> 00:24:39,583
Det eneste,
jeg nogensinde har bedt om.
198
00:24:39,583 --> 00:24:46,297
Din loyalitet. Kom tilbage.
Og tag din gaijin med.
199
00:24:46,297 --> 00:24:52,846
- Jeg ved ikke, hvor Jake er.
- Ham eller din mor. Valget er dit.
200
00:24:54,555 --> 00:24:57,933
Sig, du kommer. Men du har brug
for tid og ringer tilbage.
201
00:24:57,933 --> 00:24:59,310
- Nej.
- Sig det.
202
00:25:01,313 --> 00:25:06,317
Jeg skal nok gøre, som du siger.
Men giv mig tid til at finde ham.
203
00:25:06,317 --> 00:25:11,615
Skynd dig. Din mor ser ikke ud
til at have lang tid igen.
204
00:25:17,913 --> 00:25:20,082
Sig, at du har en plan.
205
00:25:30,217 --> 00:25:34,512
- Hvordan fik Adelstein fat i det?
- Fra hans kilde i politiet.
206
00:25:34,512 --> 00:25:39,601
Der er nok til at fælde Shigematsu
uden at nævne Tozawas navn.
207
00:25:39,601 --> 00:25:43,312
Vi kan udgive det
uden at bringe vores ansatte i fare.
208
00:25:46,190 --> 00:25:49,568
Baku, jeg ved godt,
at jeg har været forhastet.
209
00:25:51,822 --> 00:25:54,950
- At min dømmekraft ...
- Det er nok.
210
00:26:01,038 --> 00:26:02,331
Skriv den.
211
00:26:04,334 --> 00:26:06,920
Og giv det svin, hvad han fortjener.
212
00:26:10,549 --> 00:26:11,842
Tak.
213
00:26:17,889 --> 00:26:24,270
- Sig til Jake, at vi har grønt lys.
- Jeg ringer til ham med det samme.
214
00:26:30,986 --> 00:26:32,903
- Hallo?
- Det er Jason.
215
00:26:32,903 --> 00:26:35,324
Kom hjem til mig lige nu.
216
00:26:39,494 --> 00:26:43,373
- Hvilken restaurant?
- En, Tozawa tog hende med pĂĄ.
217
00:26:43,373 --> 00:26:46,877
Et offentligt sted.
Jeg har sendt adressen til dig.
218
00:26:46,877 --> 00:26:52,049
- Er hun villig til at gøre det?
- Ja. Nu skal jeg bare finde Jake.
219
00:26:52,049 --> 00:26:55,177
Vi tager snart derhen,
så gør dig klar.
220
00:26:57,094 --> 00:26:59,848
- Tak, Samantha.
- Held og lykke.
221
00:27:11,734 --> 00:27:14,278
Tak, fordi I gik med
til et hastemøde.
222
00:27:15,822 --> 00:27:18,825
Jeg har information,
der vedrører os alle. Om Tozawa.
223
00:27:18,825 --> 00:27:22,953
Jeg er træt af at tale om Tozawa.
Vi har alle en aftale med ham.
224
00:27:22,953 --> 00:27:25,748
Tozawa har selv indgĂĄet en aftale.
225
00:27:25,748 --> 00:27:31,421
Han forrĂĄder jer alle,
for han er nemlig FBI-meddeler.
226
00:27:37,636 --> 00:27:38,929
Her er beviset.
227
00:27:43,350 --> 00:27:44,977
AFTALE MELLEM FBI OG TOZAWA
228
00:27:56,405 --> 00:27:58,031
Kan I stole pĂĄ ham?
229
00:27:58,031 --> 00:28:04,204
Han har løjet for jer og dolket jer
i ryggen. Han har ingen respekt.
230
00:28:05,872 --> 00:28:11,586
Jeg respekterer alle her og vil gøre
mig fortjent til jeres respekt.
231
00:28:11,586 --> 00:28:14,464
Men det er pĂĄ tide
at gøre en ende på det her.
232
00:28:15,589 --> 00:28:20,929
Vi får én chance for at fælde Tozawa,
så vi må hver især spille en rolle.
233
00:28:27,560 --> 00:28:29,979
Hvis det skal lykkes os
at fælde ham ...
234
00:28:32,273 --> 00:28:35,777
... er der en mere, vi skal have med.
235
00:28:39,740 --> 00:28:42,158
- Hvad sker der?
- De sender mig hjem.
236
00:28:42,158 --> 00:28:45,162
Hvad? Hvorfor?
237
00:28:45,162 --> 00:28:50,041
Fordi jeg afslørede fortrolig
information. Jeg kan blive sigtet.
238
00:28:53,961 --> 00:28:57,340
Jason, det er jeg virkelig ked af.
239
00:29:00,302 --> 00:29:02,596
Var det dig, Jun?
240
00:29:02,596 --> 00:29:07,683
Selvfølgelig ikke. Det lover jeg.
Jeg havde intet med det at gøre.
241
00:29:07,683 --> 00:29:10,102
Kun én anden person kan have sladret.
242
00:29:14,358 --> 00:29:16,693
Der må være en anden forklaring.
243
00:29:18,110 --> 00:29:21,990
Jeg hĂĄber,
at informationen var det værd.
244
00:29:27,955 --> 00:29:32,500
- Trykker de historien om Shigematsu?
- Min redaktør arbejder på den nu.
245
00:29:34,251 --> 00:29:39,174
Og uden for referat ...
HvornĂĄr anholder I Tozawa?
246
00:29:40,384 --> 00:29:43,427
Så snart han er i fængsel,
kan jeg mĂĄske skrive om ham.
247
00:29:45,180 --> 00:29:51,353
Jeg anholder ikke Tozawa.
Jeg gav kontrakten til Sato.
248
00:29:51,353 --> 00:29:55,607
Han vil bruge den til at udøve
en anden form for retfærdighed.
249
00:29:59,360 --> 00:30:02,823
Hverken din avis
eller politiet stoppede ham.
250
00:30:04,281 --> 00:30:09,495
Nogle gange er det rigtige valg
ikke det moralske valg.
251
00:30:11,915 --> 00:30:13,500
Hvorfor sagde du ikke noget?
252
00:30:17,462 --> 00:30:20,632
Jeg ville ikke give dig
beskidte hænder.
253
00:30:26,929 --> 00:30:28,640
Jeg mĂĄ hellere ringe til Misaki.
254
00:30:35,271 --> 00:30:39,067
Hej. Er alt i orden?
Hvor siger du, at du er?
255
00:30:40,318 --> 00:30:45,197
Baku fortalte, at du har afsløret
Shigematsu. Vi er stolte af dig.
256
00:30:45,197 --> 00:30:51,746
Tak.
Men det er mit holds fortjeneste.
257
00:30:51,746 --> 00:30:58,252
Men du ledte holdet. Det er pĂĄ tide,
at du bliver forfremmet.
258
00:31:02,257 --> 00:31:06,136
Du er den bedste af os.
259
00:31:06,136 --> 00:31:12,184
Og avisen betyder lige sĂĄ meget
for dig, som den gør for mig, ikke?
260
00:31:12,184 --> 00:31:19,191
Den betyder mere end noget andet.
Og jeg er bekymret.
261
00:31:22,526 --> 00:31:26,990
Nogen i vores organisation
ødelagde det videobånd.
262
00:31:28,659 --> 00:31:34,623
Jeg har ingen beviser, men jeg føler,
at jeg bør rapportere det til dig.
263
00:31:34,623 --> 00:31:36,540
Jeg ødelagde båndet.
264
00:31:39,210 --> 00:31:43,297
Skulle vi have skrevet
om en minister pĂĄ et sexkrydstogt?
265
00:31:43,297 --> 00:31:48,220
En udenlandsk piges død?
266
00:31:49,887 --> 00:31:55,893
SĂĄ havde regeringen frosset os ud
i ĂĄrevis.
267
00:31:57,395 --> 00:32:00,357
Ingen adgang til kilder
eller sandheden.
268
00:32:00,357 --> 00:32:06,196
Hvordan skulle det hjælpe
vores læsere?
269
00:32:09,574 --> 00:32:14,370
SĂĄ Shigematsu slipper
af sted med det?
270
00:32:14,370 --> 00:32:16,331
For nu.
271
00:32:16,331 --> 00:32:21,127
Jeg viser de dokumenter,
du har fundet, til de rette personer.
272
00:32:21,127 --> 00:32:25,215
Så vil Shigematsu trække sig.
273
00:32:27,091 --> 00:32:33,015
- Retfærdigheden vil ske fyldest.
- Men historien bliver ikke udgivet.
274
00:32:35,934 --> 00:32:42,649
Maruyama ...
En dag vil du sidde i min stol.
275
00:32:43,774 --> 00:32:46,028
Og så må du træffe
den slags beslutninger.
276
00:32:49,698 --> 00:32:53,200
Hvis det er det,
der skal til for at fĂĄ din stol ...
277
00:32:55,120 --> 00:32:57,330
... sĂĄ vil jeg ikke have den.
278
00:33:07,548 --> 00:33:09,301
Det var alt.
279
00:33:54,888 --> 00:33:56,181
Kommer han?
280
00:33:57,975 --> 00:34:00,976
Jeg er i nærheden. Du kan godt.
281
00:34:24,001 --> 00:34:30,090
JINYA
282
00:34:58,326 --> 00:35:02,038
- Hvor er min mor?
- Hun sidder i bilen og sludrer.
283
00:35:04,290 --> 00:35:05,959
Hvor er Adelstein?
284
00:35:07,544 --> 00:35:09,337
Han er pĂĄ vej.
285
00:35:09,337 --> 00:35:14,216
Jeg sagde, jeg ville vente indenfor,
sĂĄ ingen ville se jer.
286
00:35:15,969 --> 00:35:21,307
Han mĂĄ virkelig elske dig,
siden han løber så stor en risiko.
287
00:35:24,478 --> 00:35:26,396
Men glem ikke -
288
00:35:26,396 --> 00:35:32,152
at alt, hvad der sker nu,
er din skyld.
289
00:35:35,155 --> 00:35:42,161
Der er et privat rum længere inde,
hvor I kan tale uforstyrret.
290
00:36:00,597 --> 00:36:01,889
Hvad gĂĄr det her ud pĂĄ?
291
00:36:11,983 --> 00:36:15,195
- Hagino ...
- Tozawa!
292
00:36:18,448 --> 00:36:19,824
Sid ned.
293
00:36:24,495 --> 00:36:30,335
- Siden hvornĂĄr adlyder jeg et barn?
- Sato taler for Chihara-kai.
294
00:36:32,128 --> 00:36:36,550
Sæt dig ned.
Du har meget at stĂĄ til ansvar for.
295
00:36:54,734 --> 00:36:56,028
Det er okay.
296
00:37:12,877 --> 00:37:15,339
- Er de alle derinde?
- Ja, alle sammen.
297
00:37:15,339 --> 00:37:17,006
GĂĄ ikke derind.
298
00:37:19,175 --> 00:37:21,511
- Hvorfor ikke?
- Lige nu mĂĄ vi bare vente.
299
00:37:35,192 --> 00:37:36,693
- Kør.
- Javel.
300
00:37:47,244 --> 00:37:48,747
Hvad anklager I mig for?
301
00:37:48,747 --> 00:37:52,209
Du har en aftale med FBI
om at angive alle her.
302
00:37:55,003 --> 00:37:58,423
Rygter. Hvilke beviser har I?
303
00:38:05,054 --> 00:38:10,060
- En kopi af din meddeleraftale.
- Den er falsk.
304
00:38:10,060 --> 00:38:13,479
Den blev fundet pĂĄ din yacht.
FBI har bekræftet den.
305
00:38:13,479 --> 00:38:17,525
Jo mere du lyver,
jo værre bliver det.
306
00:38:21,195 --> 00:38:27,744
Jeg udnyttede FBI. Og hvad sĂĄ?
Vi har alle forhold til politiet.
307
00:38:27,744 --> 00:38:31,747
- FBI? Det er ikke politiet!
- Amerikanere?
308
00:38:31,747 --> 00:38:36,545
- Du brød reglerne.
- Drop jeres prædiken.
309
00:38:36,545 --> 00:38:43,134
- Jeg gav dem ikke noget brugbart.
- Razziaen mod Miura-gumi pĂĄ Hawaii.
310
00:38:43,134 --> 00:38:47,597
Razziaen mod Fujita-gumi
i San Francisco tidligere i ĂĄr.
311
00:38:47,597 --> 00:38:50,726
Mange yakuzaer anholdt.
Tab for millioner.
312
00:38:50,726 --> 00:38:55,355
Millioner? Det er intet i forhold
til det, jeg er ved at sikre os.
313
00:38:55,355 --> 00:39:00,110
Jeg gjorde det, ingen af jer
havde nosserne til at gøre -
314
00:39:00,110 --> 00:39:03,238
for at bringe mig i den position,
jeg er i nu.
315
00:39:03,238 --> 00:39:06,157
En position, der vil gavne alle her.
316
00:39:08,659 --> 00:39:10,454
Så vælg.
317
00:39:10,454 --> 00:39:16,375
Mig ... eller snotungen der?
318
00:39:16,375 --> 00:39:19,503
Du har ingen ære.
319
00:39:25,469 --> 00:39:28,054
I kan fĂĄ alle de penge, I vil have.
320
00:39:29,472 --> 00:39:34,853
- SĂĄ mange penge har selv du ikke.
- Min kone har. Hun er min garant.
321
00:39:37,481 --> 00:39:40,108
Lov ikke noget,
du ikke kan holde, min kære mand.
322
00:39:54,455 --> 00:39:58,877
Der er kun én acceptabel løsning
pĂĄ det, du har gjort.
323
00:40:19,898 --> 00:40:23,068
Du er blevet en belastning
for os alle.
324
00:40:24,276 --> 00:40:26,320
Så du må gøre bod.
325
00:40:28,282 --> 00:40:33,035
Ellers gør vi bod for dig.
326
00:40:44,214 --> 00:40:46,757
SĂĄ, alle sammen ...
327
00:41:14,620 --> 00:41:16,954
Jeg siger til børnene ...
328
00:41:19,166 --> 00:41:21,335
... at du døde en ærefuld død.
329
00:42:53,384 --> 00:42:57,139
Tanaka. Ichikawa. Naruse. Alle kom.
330
00:43:26,460 --> 00:43:29,337
Adelstein fra Meicho.
331
00:43:34,633 --> 00:43:41,349
Jeg gav dig en chance for at løse
situationen og undgĂĄ det her.
332
00:43:42,559 --> 00:43:44,728
Undskyld, men det forstĂĄr jeg ikke.
333
00:43:46,979 --> 00:43:51,568
Jeg sendte dig videobĂĄndet
fra Yoshino.
334
00:43:53,235 --> 00:43:57,866
Hvis det var blevet afsløret,
havde det mindsket min mands magt.
335
00:44:01,035 --> 00:44:04,705
Men du lod det forsvinde
mellem fingrene pĂĄ dig.
336
00:44:07,333 --> 00:44:09,460
Det vil jeg ikke glemme.
337
00:44:17,511 --> 00:44:20,471
Farvel, Katagiri.
338
00:44:43,869 --> 00:44:49,542
Jeg vil gerne anmelde,
at en mand har taget sit eget liv.
339
00:44:49,542 --> 00:44:53,005
Tak for tippet. Kom.
340
00:45:32,793 --> 00:45:37,590
- Ikke pĂĄ den mĂĄde.
- Nu kan jeg jo godt skrive artiklen.
341
00:45:38,716 --> 00:45:43,804
Du har oplevet én version,
og du vil skrive en anden version.
342
00:45:55,984 --> 00:45:58,612
MATSUGOE HOSPITAL
343
00:46:12,583 --> 00:46:13,877
Mossad?
344
00:46:18,130 --> 00:46:21,425
- Mossad?
- Ja.
345
00:46:21,425 --> 00:46:24,888
- Er det dig?
- Ja.
346
00:46:33,396 --> 00:46:34,690
Ja, det er mig.
347
00:46:43,657 --> 00:46:46,159
Du ligner lort.
348
00:46:48,369 --> 00:46:50,289
Og det skulle komme fra dig?
349
00:46:56,877 --> 00:47:00,006
- Hvordan har du det?
- Jeg er ...
350
00:47:02,342 --> 00:47:05,177
- Jeg er sulten.
- Det er godt.
351
00:47:07,556 --> 00:47:12,393
- MĂĄ jeg fĂĄ noget at spise?
- Desværre. Kun suppe, siger lægen.
352
00:47:14,229 --> 00:47:17,524
Du er en forfærdelig ven.
353
00:47:19,901 --> 00:47:21,194
Det ved jeg godt.
354
00:47:25,948 --> 00:47:28,034
Jeg er glad for, at du er tilbage.
355
00:47:30,161 --> 00:47:31,455
Det er jeg ogsĂĄ.
356
00:47:36,835 --> 00:47:38,127
Okay.
357
00:47:52,309 --> 00:47:55,479
- Han er vĂĄgen.
- Godt.
358
00:47:57,229 --> 00:47:58,898
Jeg skal spørge dig om noget.
359
00:48:12,536 --> 00:48:17,459
Fortalte du FBI-damen,
at Jason var vores kilde?
360
00:48:19,085 --> 00:48:23,548
De sender ham hjem,
fordi nogen gav dem hans navn.
361
00:48:23,548 --> 00:48:27,678
Kun to personer vidste det.
Mig og dig.
362
00:48:30,347 --> 00:48:32,765
Tror du, jeg ville forrĂĄde en kilde?
363
00:48:32,765 --> 00:48:36,144
Jeg ved bare, at det ikke var mig.
364
00:48:37,604 --> 00:48:42,108
Der må være en anden forklaring.
Stedet må være blevet overvåget ...
365
00:48:42,108 --> 00:48:44,069
Hold op med at lyve!
366
00:48:46,029 --> 00:48:48,532
Det var den eneste mĂĄde
at fĂĄ historien pĂĄ.
367
00:48:50,449 --> 00:48:52,369
Jeg havde ikke noget valg.
368
00:48:56,873 --> 00:48:58,791
Det er jeg ked af.
369
00:49:02,920 --> 00:49:06,258
Fra nu af holder du dig væk fra mig.
370
00:49:16,727 --> 00:49:21,398
Vil Meicho ikke udgive historien
om Shigematsus ulovlige bidrag?
371
00:49:22,898 --> 00:49:28,946
HvornĂĄr glemte Ozaki,
hvad det vil sige at være journalist?
372
00:49:28,946 --> 00:49:31,533
Sikkert da han blev nyhedschef.
373
00:49:35,369 --> 00:49:40,499
Det er en god historie.
Dit blad vil få stor opmærksomhed.
374
00:49:44,421 --> 00:49:48,883
Hvis den var skrevet af en af mine
skribenter, ville jeg trykke den.
375
00:49:50,218 --> 00:49:52,304
Kom og arbejd med mig.
376
00:49:54,638 --> 00:50:00,145
Shingo ... Vi har vores problemer.
377
00:50:03,231 --> 00:50:08,235
Måske kan vi løse dem med tiden.
Men indtil da ...
378
00:50:10,447 --> 00:50:12,032
Lad os skabe nyheder.
379
00:50:37,015 --> 00:50:38,307
Sid ned.
380
00:50:53,740 --> 00:50:59,413
Jeg sætter pris på, at du ville mødes
med mig under disse omstændigheder.
381
00:50:59,413 --> 00:51:01,206
Forretninger kan ikke vente.
382
00:51:02,582 --> 00:51:06,585
Jeg fik at vide,
at du havde et forslag til mig.
383
00:51:09,213 --> 00:51:14,011
Et nyt,
multifunktionelt byggeprojekt.
384
00:51:14,011 --> 00:51:19,682
Forest Daikanyama,
Det er stadig i planlægningsfasen.
385
00:51:19,682 --> 00:51:25,564
Men man kunne tjene en formue
på at opkøbe omkringliggende grunde.
386
00:51:25,564 --> 00:51:31,737
Interessant.
Hvor har du denne information fra?
387
00:51:31,737 --> 00:51:33,405
Det er en lang historie.
388
00:51:35,032 --> 00:51:38,826
Er du ude efter en investering?
Eller en kompagnon?
389
00:51:38,826 --> 00:51:45,666
Jeg har fĂĄet nok af kompagnoner.
Jeg vil bare have en udbetaling.
390
00:51:45,666 --> 00:51:50,047
- En slags findeløn.
- Hvor meget?
391
00:51:50,047 --> 00:51:51,422
Ti millioner yen.
392
00:51:53,133 --> 00:51:56,135
- Til hvad?
- Det er min egen sag.
393
00:52:02,517 --> 00:52:06,271
Mere te, tak. Og til vores gæst.
394
00:52:08,481 --> 00:52:09,775
Javel.
395
00:52:35,842 --> 00:52:40,846
Jeg vil gerne sige et par ord
til de tilstedeværende.
396
00:52:40,846 --> 00:52:47,770
Vi pĂĄbegynder nu
Chihara-kais opstigningsceremoni.
397
00:52:47,770 --> 00:52:52,858
Lad os begynde.
398
00:52:59,825 --> 00:53:04,912
Jeg vil gerne henvende mig
til sosai Koichi Tanaka.
399
00:53:06,872 --> 00:53:11,585
Denne sake-kop er for bĂĄndet
mellem forælder og barn.
400
00:53:18,677 --> 00:53:22,221
Drik kun det, I har lyst til.
401
00:53:24,850 --> 00:53:28,228
Dette er Sato, den kommende søn.
402
00:53:28,228 --> 00:53:35,151
NĂĄr du har truffet din beslutning,
skal du drikke af sake-koppen -
403
00:53:35,151 --> 00:53:37,778
og tage den ind i din kimono.
404
00:53:44,911 --> 00:53:51,543
Og sig: "Oyabun, godtag mit løfte."
405
00:53:51,543 --> 00:53:52,918
Oyabun.
406
00:53:55,756 --> 00:53:57,174
Godtag mit løfte!
407
00:54:01,177 --> 00:54:02,929
Jeg godtager det.
408
00:54:04,181 --> 00:54:11,396
Hermed er Chihara-kais ceremoni
mellem forælder og barn afsluttet.
409
00:54:31,208 --> 00:54:35,670
- Hvordan har du det?
- Bedre. Jeg er stadig rystet.
410
00:54:37,171 --> 00:54:38,924
Er du glad for, at han er død?
411
00:54:41,384 --> 00:54:47,682
Efter alt det, røvhullet gjorde? Ja.
Det er godt, at han fik som fortjent.
412
00:54:50,352 --> 00:54:52,145
Hvad er der?
413
00:54:52,145 --> 00:54:56,108
Min mor var nær blevet dræbt.
Det var jeg ogsĂĄ.
414
00:54:56,108 --> 00:55:00,695
Ja. Men nu er han væk.
I er begge to i sikkerhed.
415
00:55:00,695 --> 00:55:04,533
- Du skal ikke være bange.
- Han er væk, men, Jake ...
416
00:55:06,702 --> 00:55:11,290
Jeg har brug for et liv
uden yakuzaen og politiet.
417
00:55:11,290 --> 00:55:16,752
- Det kan vi fĂĄ.
- Nej. Det kan vi ikke.
418
00:55:16,752 --> 00:55:20,632
- Misaki ...
- Et stille, kedeligt liv.
419
00:55:20,632 --> 00:55:25,136
Vil du virkelig have det?
Kan du leve sĂĄdan?
420
00:55:30,058 --> 00:55:36,481
Du vil gøre dristige, spændende ting.
Jeg vil læse om dem i avisen.
421
00:56:12,475 --> 00:56:16,771
- Hvordan kom du ind?
- Jeg har venner her nu, sĂĄ pas pĂĄ.
422
00:56:21,735 --> 00:56:24,279
- Det ser godt ud.
- Jakkesættet?
423
00:56:24,279 --> 00:56:26,990
Jobbet.
Du ligner allerede en ny mand.
424
00:56:28,617 --> 00:56:31,620
Tak. Ses vi i aften?
425
00:56:31,620 --> 00:56:36,624
Det er faktisk derfor, jeg er her.
Jeg forlader byen.
426
00:56:36,624 --> 00:56:41,505
Midlertidigt. Jeg sagde ikke noget,
fordi jeg ikke var sikker.
427
00:56:43,798 --> 00:56:48,678
Men jeg havde et møde i dag, der gik
godt, sĂĄ nu har jeg besluttet mig.
428
00:56:48,678 --> 00:56:53,766
Jeg vil genoplade batterierne
og tænke lidt. Så kommer jeg tilbage.
429
00:56:56,103 --> 00:56:57,478
Hvor tager du hen?
430
00:57:05,653 --> 00:57:07,072
Du hører fra mig.
431
00:58:02,168 --> 00:58:05,339
Jeg ville vise dig noget.
432
00:58:05,339 --> 00:58:08,758
De var længe om at udgive den,
men her er den.
433
00:58:08,758 --> 00:58:12,428
Ja, det sĂĄ jeg. Jeg er abonnent.
434
00:58:13,971 --> 00:58:17,476
Hvordan føles det endelig
at se det pĂĄ tryk?
435
00:58:17,476 --> 00:58:22,813
Jeg føler mig vel ... flad.
436
00:58:24,107 --> 00:58:28,278
At være færdig med én ting betyder,
at man ikke er begyndt på den næste.
437
00:58:40,832 --> 00:58:44,835
Nå ... hvad vil du gøre nu?
438
00:58:44,835 --> 00:58:48,881
Ikke noget.
SĂĄdan er det at gĂĄ pĂĄ pension.
439
00:58:48,881 --> 00:58:55,514
Ja, det ved jeg godt.
Men mange finder en ny karriere.
440
00:58:55,514 --> 00:59:00,476
- FĂĄr en anden akt.
- Hvordan skulle min anden akt se ud?
441
00:59:00,476 --> 00:59:05,731
- Japan skal have ny premierminister.
- Jeg bryder mig ikke om politik.
442
00:59:05,731 --> 00:59:11,988
- Du kunne blive bĂĄdturistguide.
- Jeg bryder mig ikke om turister.
443
00:59:13,447 --> 00:59:15,992
Men hvordan skal det fungere?
444
00:59:15,992 --> 00:59:19,161
- Du er tilbage pĂĄ jobbet om to uger.
- Nej.
445
00:59:19,161 --> 00:59:22,915
Jeg elsker at være pensioneret
og ikke lave noget.
446
00:59:22,915 --> 00:59:29,423
Det er dig, der ikke kan
sidde stille. Du kan ikke stoppe.
447
00:59:29,423 --> 00:59:31,550
Du sagde det til mig i dette hus.
448
00:59:31,550 --> 00:59:34,802
"Jeg stopper ikke,
før jeg har fået ram på dem."
449
00:59:36,387 --> 00:59:41,435
Der vil altid være et "dem".
Der er altid en ny sag.
450
00:59:42,643 --> 00:59:46,397
Og du vil altid jagte den.
451
00:59:48,108 --> 00:59:52,904
Jeg kan sagtens lave ingenting.
Jeg kan gøre det bedre end dig.
452
00:59:57,283 --> 01:00:03,956
I zenmeditation laver vi susokukan.
Tæller åndedræt.
453
01:00:03,956 --> 01:00:08,629
Du kan ikke tælle til ti,
uden at dine tanker trænger sig på.
454
01:00:24,144 --> 01:00:25,646
- En ...
- Ikke højt.
455
01:00:37,282 --> 01:00:38,574
Jeg skal tisse.
456
01:00:41,411 --> 01:00:43,372
Som om du kan gøre det bedre!
457
01:01:18,365 --> 01:01:22,452
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno
37492