All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E09.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,190 --> 00:01:26,691
Undskyld mig.
2
00:01:27,817 --> 00:01:30,487
Jeg er blevet overflyttet til Misawa.
3
00:01:33,156 --> 00:01:37,035
Det hørte jeg. Vi må kæmpe imod.
4
00:01:38,160 --> 00:01:44,835
Det nytter ikke noget. Jeg har gjort
alt, hvad de vil lade mig gøre her.
5
00:01:44,835 --> 00:01:49,673
Men først ... En ven i Interne
Anliggender skyldte mig en tjeneste.
6
00:01:49,673 --> 00:01:56,053
Han blev efterforsket for to ĂĄr
siden, men de havde ikke nok beviser.
7
00:01:56,053 --> 00:02:00,433
Tozawa mĂĄ have fundet ud af det
og brugt det til sin fordel.
8
00:02:00,433 --> 00:02:02,060
Funaki.
9
00:02:03,770 --> 00:02:10,986
Gør vores arbejde færdigt.
Det er en kamp, vi startede sammen.
10
00:02:21,663 --> 00:02:23,122
Kom ind.
11
00:02:23,122 --> 00:02:25,751
Undskyld mig.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,378
- Er Gen kommet tilbage?
- Ikke endnu.
13
00:02:34,008 --> 00:02:40,474
- Hvad er der?
- Fem mænd mødte ikke ind i dag.
14
00:02:42,058 --> 00:02:43,517
Hvad med resten?
15
00:02:43,517 --> 00:02:46,187
De er nervøse af samme grund
som de andre.
16
00:02:46,187 --> 00:02:50,650
Oyabun er død. Der er krig i gaderne.
Og nu er Tozawa ...
17
00:02:51,777 --> 00:02:54,070
Hvad er Tozawa?
Sig det, I ville sige.
18
00:02:54,070 --> 00:02:56,614
- Vi har hørt rygter.
- Mere end rygter.
19
00:02:57,823 --> 00:03:00,869
Han har opsøgt alle de andre gumier.
20
00:03:00,869 --> 00:03:04,456
Han gav dem et valg:
De kunne slutte sig til ham eller dø.
21
00:03:04,456 --> 00:03:05,831
Daiko.
22
00:03:07,876 --> 00:03:09,168
Hvad skal vi gøre?
23
00:03:11,463 --> 00:03:12,756
Hent bilen.
24
00:03:14,507 --> 00:03:16,176
- Javel.
- Javel.
25
00:03:18,762 --> 00:03:20,806
Hav mig undskyldt.
26
00:03:20,806 --> 00:03:24,142
Tozawa afpresser ham med videobĂĄndet.
27
00:03:24,142 --> 00:03:26,394
Og nu er FBI i lommen pĂĄ ham.
28
00:03:26,394 --> 00:03:29,981
Hvis ikke jeg hadede svinet,
ville jeg være imponeret.
29
00:03:29,981 --> 00:03:35,194
For at kunne udgive noget mĂĄ vi have
bevis for, han fik transplantationen.
30
00:03:35,194 --> 00:03:40,158
- Og navnet pĂĄ den, der hjalp ham.
- Det er Lynn Oberfeld.
31
00:03:40,158 --> 00:03:43,495
- Vi har ingen beviser.
- Jakes indicier er stærke.
32
00:03:43,495 --> 00:03:47,958
Indicier er ikke nok
til at blive trykt i Meicho.
33
00:03:47,958 --> 00:03:51,795
Tror vi virkelig,
at én FBI-agent fik det til at ske?
34
00:03:55,090 --> 00:03:58,844
Hvad nu,
hvis FBI selv fik det til at ske?
35
00:04:00,803 --> 00:04:02,596
Hawaii.
36
00:04:02,596 --> 00:04:06,852
Razziaen mod Miura-gumien.
Tozawa ved, at han er døende.
37
00:04:06,852 --> 00:04:10,606
- Han kan ikke få Shigematsus hjælp.
- SĂĄ han kontakter FBI.
38
00:04:10,606 --> 00:04:15,193
- Giver dem info om yakuzaen i USA.
- Til gengæld overlever han.
39
00:04:15,193 --> 00:04:20,741
Der var endnu en razzia mod yakuzaen
i San Francisco for 3 mĂĄneder siden.
40
00:04:22,910 --> 00:04:24,620
Det er stadig kun en teori.
41
00:04:26,204 --> 00:04:30,417
Ikke hvis vi får det bekræftet af
nogen pĂĄ den amerikanske ambassade.
42
00:04:30,417 --> 00:04:33,587
- Hvad med din ven Jason?
- Find ud af, hvad han ved.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,425
Jeg tager hen til Tozawas læge,
hvor Jake fandt journalen.
44
00:04:38,425 --> 00:04:41,553
Tjek, om han havde kontakt
med myndighederne i USA.
45
00:04:41,553 --> 00:04:43,929
Eller hospitaler i Minneapolis.
46
00:04:49,727 --> 00:04:52,647
Det er en sprængfarlig påstand.
47
00:04:52,647 --> 00:04:56,652
Alt, hvad I finder ud af,
rapporterer I kun til mig.
48
00:04:56,652 --> 00:04:58,069
Af sted!
49
00:05:06,954 --> 00:05:10,122
- Jeg vil gerne takke jer.
- For hvad?
50
00:05:10,122 --> 00:05:14,253
Fordi I hjælper mig, selv om I ved,
hvor farligt det er.
51
00:05:14,253 --> 00:05:17,630
- Jeg gør det kun for bylinen.
- OgsĂĄ mig.
52
00:05:27,182 --> 00:05:29,558
- Giv mig den.
- Det er en engangstelefon.
53
00:05:29,558 --> 00:05:34,856
Hvis politiet kan aflytte Tozawas
telefoner, kan han ogsĂĄ aflytte din.
54
00:05:46,994 --> 00:05:48,577
Som et tegn pĂĄ min respekt.
55
00:05:54,209 --> 00:05:57,837
Hvorfor er du her og ikke Hayama?
56
00:05:58,964 --> 00:06:02,175
- Hayama er borte.
- Borte?
57
00:06:09,348 --> 00:06:13,394
Ichikawa-kumicho.
Tozawa konsoliderer magten.
58
00:06:13,394 --> 00:06:16,815
Han vil knuse enhver gumi,
der gĂĄr imod ham.
59
00:06:16,815 --> 00:06:22,653
Men med en alliance mellem Ichikawa
og Chihara kan vi modstĂĄ Tozawa.
60
00:06:22,653 --> 00:06:27,451
- Og jeg er sikker pĂĄ ...
- Stop! Ingen kan stoppe Tozawa nu.
61
00:06:28,576 --> 00:06:32,830
De fleste gumier har allerede indgĂĄet
en aftale med ham.
62
00:06:35,459 --> 00:06:36,752
Det har vi ogsĂĄ.
63
00:06:38,211 --> 00:06:43,675
I en udmattelseskrig er det manden
med flest ressourcer, der vinder.
64
00:06:43,675 --> 00:06:49,305
Hellere slutte sig til ham og leve
end kæmpe og dø.
65
00:06:57,396 --> 00:07:01,901
Jeg forstĂĄr. Tak for din tid.
66
00:07:04,279 --> 00:07:05,572
Hav mig undskyldt.
67
00:07:07,324 --> 00:07:08,616
Sato.
68
00:07:13,580 --> 00:07:17,751
Du kom til mig med respekt,
så lad mig gengælde tjenesten.
69
00:07:17,751 --> 00:07:23,714
Hayamas død har givet en åbning.
70
00:07:23,714 --> 00:07:26,509
Lad mig arrangere et møde.
71
00:07:26,509 --> 00:07:31,722
MĂĄske er der stadig plads
til Chihara-kai ved Tozawas bord.
72
00:07:31,722 --> 00:07:36,310
De gamle metoder hører fortiden til.
Slut fred med din fjende.
73
00:07:36,310 --> 00:07:41,983
Ellers dræber han alle medlemmer
af Chihara-kai.
74
00:07:41,983 --> 00:07:47,489
Fortæl mig ...
Ville Ishida have ønsket det?
75
00:08:03,589 --> 00:08:08,927
- Hvad er der?
- MĂĄ en kvinde ikke se pĂĄ sin mand?
76
00:08:10,636 --> 00:08:14,766
Du ser stadig ud, som du gjorde,
første gang jeg mødte dig.
77
00:08:16,517 --> 00:08:20,981
Der har været spænding mellem os,
siden du kom tilbage.
78
00:08:20,981 --> 00:08:27,738
Lad os starte forfra.
Lad os være partnere.
79
00:08:35,454 --> 00:08:38,914
Troede du, at det ville virke?
80
00:08:38,914 --> 00:08:42,960
At du kunne smigre mig
til at give dig det, du vil have?
81
00:08:44,755 --> 00:08:51,177
Du var kun et middel til at nĂĄ mĂĄlet.
82
00:08:52,387 --> 00:08:57,643
Og nu, efter alle disse ĂĄr,
er målet inden for rækkevidde.
83
00:08:57,643 --> 00:09:03,439
Mændene, der styrer landets penge ...
NĂĄr jeg kommer med i bestyrelserne -
84
00:09:03,439 --> 00:09:08,277
er det kun et spørgsmål om tid,
før det, der er deres, bliver mit.
85
00:09:08,277 --> 00:09:11,323
Som en parasit.
86
00:09:11,323 --> 00:09:17,621
En parasit lever af kroppen.
Snart er jeg kroppen.
87
00:09:20,790 --> 00:09:27,838
Vil du være til nytte for mig?
Så opdrag mine børn. Vær en hustru.
88
00:09:27,838 --> 00:09:32,052
Og bland dig uden om mine affærer.
89
00:09:35,180 --> 00:09:39,518
"En gang Kansai-gangster,
altid Kansai-gangster."
90
00:09:41,853 --> 00:09:47,192
Det er uklogt af dig
at gøre mig til din fjende.
91
00:09:53,864 --> 00:09:59,162
Kom indenfor.
Topmoderne hvidevarer.
92
00:09:59,162 --> 00:10:02,331
Bare vent, til I ser badeværelset.
93
00:10:02,331 --> 00:10:06,712
Sig til, hvis I vil købe
nogle af de udstillede ting.
94
00:10:06,712 --> 00:10:12,550
Hvor er det fantastisk!
Din kæreste er meget generøs.
95
00:10:16,346 --> 00:10:19,641
I må have mig undskyldt et øjeblik.
96
00:10:20,766 --> 00:10:23,020
Soveværelset er denne vej.
97
00:10:24,354 --> 00:10:27,482
Misaki, tag dig ikke for lang tid.
98
00:10:33,864 --> 00:10:37,033
Det er Jake Adelstein. Læg en besked.
99
00:10:37,033 --> 00:10:42,997
Hvorfor svarer du ikke?
Tozawas kone ved det. Ring til mig.
100
00:10:46,877 --> 00:10:48,712
Har du hørt om noget lignende?
101
00:10:48,712 --> 00:10:53,215
For nogle ĂĄr siden gik der rygter om,
at en yakuza i Yokohoma -
102
00:10:53,215 --> 00:10:55,594
var FBI-meddeler.
103
00:10:55,594 --> 00:10:58,304
Harada Isamu.
104
00:11:02,392 --> 00:11:05,686
Harada Isamu. Ham har jeg hørt om.
105
00:11:05,686 --> 00:11:12,277
Nogen har set hans underskrift
pĂĄ en officiel FBI-aftale.
106
00:11:12,277 --> 00:11:16,238
Jeg siger det videre til mine
kolleger og holder dig underrettet.
107
00:11:16,238 --> 00:11:18,825
Jake. Passer du pĂĄ dig selv?
108
00:11:18,825 --> 00:11:23,955
Jeg ringede fra en fastnettelefon
og sagde ikke til nogen, at jeg kom.
109
00:11:23,955 --> 00:11:27,333
I aftes sagde du,
at jeg skal sluge min frygt.
110
00:11:27,333 --> 00:11:30,711
I aftes vidste vi ikke det,
vi ved nu.
111
00:11:30,711 --> 00:11:34,882
Landets leder har aldrig før
stået i gæld til en yakuza.
112
00:11:34,882 --> 00:11:38,135
Jeg beder dig. Vær forsigtig.
113
00:11:48,814 --> 00:11:54,986
- Jeg vil bede dig om en tjeneste.
- Naturligvis. Hvad er det?
114
00:11:57,656 --> 00:12:02,578
Vi arbejder pĂĄ en historie om den
yakuza, der fik en ny lever i USA.
115
00:12:03,995 --> 00:12:09,918
Mine kolleger tror,
han fik hjælp af FBI.
116
00:12:09,918 --> 00:12:12,212
- Seriøst?
- Ja.
117
00:12:12,212 --> 00:12:16,675
I bytte for at give dem oplysninger
om yakuza-aktivitet i USA.
118
00:12:17,800 --> 00:12:21,346
En kollega har lige fortalt mig,
at i en lignende sag -
119
00:12:21,346 --> 00:12:27,603
var der en underskrevet kontrakt
mellem FBI og den japanske meddeler.
120
00:12:27,603 --> 00:12:32,566
- Den info har jeg ikke adgang til.
- Du har forbindelser i Washington.
121
00:12:32,566 --> 00:12:37,237
- Er jeg bare en kilde for dig?
- Du ved, hvad du betyder for mig.
122
00:12:39,280 --> 00:12:46,371
Hvis vi ikke beviser det,
kan min ven Jake blive myrdet.
123
00:12:47,956 --> 00:12:49,249
Jeg beder dig.
124
00:12:56,006 --> 00:12:57,298
Hvad hedder han?
125
00:12:59,301 --> 00:13:00,676
Shinzo Tozawa.
126
00:13:02,304 --> 00:13:08,393
- Kender du ham?
- Jeg har hørt om ham. Jeg må gå.
127
00:13:10,395 --> 00:13:15,567
Medmindre der er mere, jeg kan hjælpe
dig med. Hvad med atomkoderne?
128
00:13:17,945 --> 00:13:21,198
Jeg skal se, hvad jeg kan gøre.
Jeg kan ikke love noget.
129
00:13:39,215 --> 00:13:42,469
- Det er ikke et godt tidspunkt.
- Bare to minutter.
130
00:13:42,469 --> 00:13:47,181
- Mor, du lovede at læse for mig!
- GĂĄ indenfor.
131
00:13:47,181 --> 00:13:49,351
- Samantha-san!
- Hej, Daichi.
132
00:13:49,351 --> 00:13:51,602
Må jeg lige tale med din mor først?
133
00:13:52,980 --> 00:13:55,398
Okay.
134
00:13:55,398 --> 00:13:57,900
- Jeg kommer ind om lidt.
- Okay.
135
00:14:06,200 --> 00:14:10,747
- Du kunne have dræbt ham.
- Det var ikke planen.
136
00:14:10,747 --> 00:14:14,001
- Jeg gik for vidt.
- Hvad var planen sĂĄ?
137
00:14:14,001 --> 00:14:17,254
Det sagde du ikke,
for sĂĄ havde jeg ikke hjulpet dig.
138
00:14:17,254 --> 00:14:20,840
Han er grunden til,
at Polina endte pĂĄ Tozawas bĂĄd.
139
00:14:22,383 --> 00:14:26,304
- Ikke desto mindre ...
- Du har ret. Undskyld.
140
00:14:36,273 --> 00:14:41,944
Samantha ... du opsøger altid kaos.
141
00:14:43,155 --> 00:14:47,908
Måske føler du dig mest i live, når
alt omkring dig falder fra hinanden.
142
00:14:49,036 --> 00:14:50,661
Men det gør jeg ikke.
143
00:14:52,246 --> 00:14:56,167
- Du skabte en fantastisk klub.
- Tak.
144
00:14:57,293 --> 00:15:01,006
Men vi er færdige med hinanden,
du og jeg.
145
00:15:01,006 --> 00:15:04,383
- Erika ...
- Jeg er færdig med mizu-shōbai.
146
00:15:04,383 --> 00:15:08,137
Og jeg er færdig med at leve i
en verden med hemmeligheder og løgne.
147
00:15:09,597 --> 00:15:12,601
Og jeg tror ikke,
du kan leve i en anden verden.
148
00:15:13,726 --> 00:15:15,186
Kom nu, mor!
149
00:15:19,357 --> 00:15:22,527
- Pas godt pĂĄ dig selv.
- I lige mĂĄde.
150
00:15:36,375 --> 00:15:39,293
De sagde, du havde brug for hjælp
med en afhøring.
151
00:15:41,754 --> 00:15:44,841
- Hvor er han?
- Her er, hvad vi har indtil videre.
152
00:15:54,767 --> 00:16:00,022
Det er fortroligt.
153
00:16:00,022 --> 00:16:05,696
Men alligevel er det her.
Tozawa kendte ĂĄbenbart ogsĂĄ til det.
154
00:16:11,993 --> 00:16:15,413
Først bagefter fandt jeg ud af,
hvor ung pigen var.
155
00:16:15,413 --> 00:16:20,876
Nogen tippede Interne Anliggender.
Jeg benægtede. Sagen blev lukket.
156
00:16:20,876 --> 00:16:27,800
SĂĄ sendte Tozawa mig billeder
af mig i seng med pigen.
157
00:16:27,800 --> 00:16:30,679
Han lokkede dig i en fælde.
158
00:16:30,679 --> 00:16:33,264
For at vise, hvad han er i stand til.
159
00:16:34,432 --> 00:16:37,935
Han sagde, han ville sige det
til min kone og datter, pressen.
160
00:16:37,935 --> 00:16:40,521
Med mindre jeg gav ham
nogle oplysninger.
161
00:16:41,815 --> 00:16:48,030
Du afslørede vores rute for ham.
Du lod dem myrde et vidne.
162
00:16:49,655 --> 00:16:54,828
- En morder døde, og hvad så?
- Bild du bare dig selv det ind!
163
00:16:54,828 --> 00:16:58,414
Funaki, jeg vidste,
at du ikke var den klogeste betjent.
164
00:17:00,167 --> 00:17:02,335
Men ikke, at du var skruppelløs.
165
00:17:05,046 --> 00:17:08,884
Jeg beskytter dig.
Dig og din familie.
166
00:17:10,344 --> 00:17:15,848
De ville have den nye adresse,
du har flyttet din familie til.
167
00:17:15,848 --> 00:17:20,520
Men jeg sagde ikke noget.
Jeg ville aldrig forrĂĄde dig.
168
00:17:20,520 --> 00:17:25,817
Jeg er ikke så skruppelløs,
som du tror.
169
00:17:35,744 --> 00:17:41,666
Nu ringer du til dem og fortæller
præcis, hvor min familie er.
170
00:18:08,150 --> 00:18:09,861
Og hvad med Chihara-kai?
171
00:18:09,861 --> 00:18:12,197
De eneste,
der ikke har overgivet sig.
172
00:18:12,197 --> 00:18:18,119
Ichikawa gjorde, som du sagde, og
sendte følere ud til deres nye leder.
173
00:18:18,119 --> 00:18:21,373
Mener du drengen?
174
00:18:21,373 --> 00:18:23,541
Det er kun et spørgsmål om tid.
175
00:18:23,541 --> 00:18:26,961
Han har ikke noget valg.
Vi skal bare vente.
176
00:18:26,961 --> 00:18:31,674
Jeg er træt af at vente.
Tag dig af det.
177
00:18:42,560 --> 00:18:45,856
Ja? Hvor?
178
00:18:47,315 --> 00:18:50,943
Godt. Godt.
179
00:18:52,613 --> 00:18:57,658
Det var vores ven hos politiet.
Han havde interessant information.
180
00:18:59,661 --> 00:19:03,748
KEJSERBYGNINGEN
181
00:19:17,179 --> 00:19:18,763
Domoto-san?
182
00:19:18,763 --> 00:19:21,850
- Ja?
- Denne vej.
183
00:19:25,102 --> 00:19:27,688
Først tjekker jeg lige dine tal.
184
00:19:32,027 --> 00:19:35,488
Jeg skal bare bruge fem minutter
af dr. Tominagas tid.
185
00:19:35,488 --> 00:19:38,200
- Hvem arbejder du for?
- Meicho Shimbun.
186
00:19:39,951 --> 00:19:43,329
Sid ned.
Jeg ser, om nogen kan tale med dig.
187
00:19:52,421 --> 00:19:54,633
Lægen er klar til at tale med dig.
188
00:20:08,396 --> 00:20:11,066
KAMISHIMO-SKOLEN
189
00:20:33,587 --> 00:20:36,341
- Hallo?
- Det er Jason.
190
00:20:36,341 --> 00:20:41,096
Jeg fik en ven i D.C.
til at grave lidt i jeres mand.
191
00:20:41,096 --> 00:20:42,639
Og?
192
00:20:42,639 --> 00:20:47,352
Shinzo Tozawa har været FBI-meddeler
det sidste halvandet ĂĄr.
193
00:20:47,352 --> 00:20:51,940
Hans oplysninger har ført
til nogle store razziaer i USA.
194
00:20:51,940 --> 00:20:53,609
Tak!
195
00:20:53,609 --> 00:20:56,653
Vil din kilde udtale sig officielt?
196
00:20:56,653 --> 00:21:01,741
Nej. Men der er en kontrakt,
som begge parter har underskrevet.
197
00:21:01,741 --> 00:21:06,746
- Hans kollega i USA har set den.
- Et risikabelt træk fra Tozawa.
198
00:21:06,746 --> 00:21:09,874
Hvis det rygtes,
at han samarbejder med FBI -
199
00:21:09,874 --> 00:21:12,960
hvem ved sĂĄ,
hvilke repressalier det vil fĂĄ?
200
00:21:12,960 --> 00:21:16,548
Men hellere risikere det
end dø af leversygdom.
201
00:21:18,133 --> 00:21:22,554
- Kan du skaffe en kopi?
- Af en tophemmelig aftale?
202
00:21:22,554 --> 00:21:28,435
Vi har brug for en officiel
bekræftelse. Aftal et møde med FBI.
203
00:21:28,435 --> 00:21:32,981
- Jeg skal nok skaffe en udtalelse.
- De må ikke se dig gøre det.
204
00:21:32,981 --> 00:21:35,358
Det er den amerikanske ambassade.
205
00:21:35,358 --> 00:21:37,945
Skulle Tozawa skyde mig
pĂĄ min egen hjemmebane?
206
00:22:03,552 --> 00:22:07,557
Ryo! Herovre!
207
00:22:09,142 --> 00:22:13,229
Din far bad mig om at hente dig.
208
00:22:13,229 --> 00:22:15,941
Han kommer om lidt.
209
00:22:15,941 --> 00:22:19,944
Han er forsinket,
sĂĄ han bad mig om at tage dig med.
210
00:22:19,944 --> 00:22:23,906
- Kom sĂĄ.
- Jeg kender dig ikke!
211
00:22:23,906 --> 00:22:28,035
Jeg har jo sagt, at jeg er en ven.
Kom sĂĄ!
212
00:22:28,035 --> 00:22:30,621
- Nej, sagde jeg!
- Kom sĂĄ! Hold op!
213
00:22:37,128 --> 00:22:42,174
- Hjælp mig!
- Kom her!
214
00:22:42,174 --> 00:22:44,678
- Min søn! Denne vej!
- Ryo!
215
00:22:44,678 --> 00:22:49,724
- Kom her!
- Slip mig! Hjælp!
216
00:22:49,724 --> 00:22:52,644
Ryo! Hold op!
217
00:22:52,644 --> 00:22:54,730
Ryo, du er i sikkerhed nu.
218
00:23:07,826 --> 00:23:10,370
Flot slag, Ochi-san!
219
00:23:10,370 --> 00:23:13,372
- Fantastisk!
- SĂĄ er det din tur.
220
00:23:13,372 --> 00:23:18,419
Det vigtigste for os er at fĂĄ adgang
til alle tilsynskomitéerne.
221
00:23:18,419 --> 00:23:23,341
Når Shigematsu-san tiltræder, sørger
jeg for, at I fĂĄr alt, I skal bruge.
222
00:23:23,341 --> 00:23:28,304
Ochi-sans kones udgiftskonto
regner med det.
223
00:23:35,353 --> 00:23:36,896
Flot slag!
224
00:23:38,815 --> 00:23:42,318
- Hvad med din kone, Tozawa-san?
- Hvad med hende?
225
00:23:42,318 --> 00:23:46,238
Vores undersøgelse viser, at
startkapitalen til din virksomhed -
226
00:23:46,238 --> 00:23:52,995
kom fra hendes families formue.
En formue, hun stadig kontrollerer.
227
00:23:52,995 --> 00:23:56,916
SĂĄ hvis vi skal handle,
hvem handler vi sĂĄ med?
228
00:23:58,209 --> 00:24:00,920
Min kone kender sin plads.
229
00:24:03,298 --> 00:24:08,970
Hvad foreslĂĄr du, at din plads
skal være i Suzaku Financial?
230
00:24:08,970 --> 00:24:13,140
En plads i bestyrelsen
og fem procents ejerskab -
231
00:24:13,140 --> 00:24:19,022
for den formue, I vil tjene, fordi
jeg kan pĂĄvirke premierministeren.
232
00:24:19,022 --> 00:24:25,028
Jaså. Og vil du frigøre dig
fra alle tidligere foretagender?
233
00:24:25,028 --> 00:24:27,446
I fĂĄr adgang til mine regnskaber.
234
00:24:27,446 --> 00:24:30,742
For at sikre, at de lever op
til firmaets høje standarder.
235
00:24:36,080 --> 00:24:37,873
Hvad er din hemmelighed?
236
00:24:37,873 --> 00:24:41,794
Før jeg slår,
kommer jeg af med alle spændinger.
237
00:24:41,794 --> 00:24:45,464
Med lidt hjælp fra en "ven", naturligvis.
238
00:24:49,803 --> 00:24:53,098
Jeg sĂĄ din "ven"
for et par mĂĄneder siden.
239
00:24:53,098 --> 00:24:56,059
Til en fest
pĂĄ den amerikanske ambassade.
240
00:24:56,059 --> 00:25:01,856
Jeg mødte hende til et andet
arrangement med dig. Misaki, ikke?
241
00:25:01,856 --> 00:25:05,152
En fest pĂĄ den amerikanske ambassade?
Det kan ikke passe.
242
00:25:05,152 --> 00:25:08,989
Det var uden tvivl hende.
Fortryllende.
243
00:25:10,115 --> 00:25:14,453
Hun var der med en høj gaijin.
En journalist, tror jeg.
244
00:25:16,038 --> 00:25:20,042
Du tager fejl, Fujimoto-san.
245
00:25:21,585 --> 00:25:25,923
Ja, det gør jeg sikkert.
Jeg fik meget at drikke den aften.
246
00:25:39,101 --> 00:25:43,732
- Kom ind.
- Undskyld, jeg kommer uanmeldt.
247
00:25:43,732 --> 00:25:50,613
- Pyt. Men det skal gĂĄ hurtigt.
- Jeg ville bare sige ordentligt tak.
248
00:25:50,613 --> 00:25:56,411
- Jeg mĂĄ ikke tage imod gaver.
- Jeg sladrer ikke, hvis du ikke gør.
249
00:25:56,411 --> 00:26:00,874
Jeg ville ogsĂĄ stille
et opfølgende spørgsmål.
250
00:26:00,874 --> 00:26:05,753
Manden, der fik transplantationen ...
Stanley Tanaka?
251
00:26:05,753 --> 00:26:08,297
Spencer Tanaka.
252
00:26:08,297 --> 00:26:11,509
- En high school-lærer, ikke?
- Det er korrekt.
253
00:26:12,636 --> 00:26:16,722
Jeg vil gerne vide,
hvordan en lærer har råd -
254
00:26:16,722 --> 00:26:19,935
til et ur til 250.000 dollars.
255
00:26:19,935 --> 00:26:25,773
Det gav Spencer Tanaka til dr. Walker
som tak for den nye lever.
256
00:26:27,776 --> 00:26:33,322
Jeg ved, at Tozawa FBI-meddeler.
Jeg har set hans aftale med FBI.
257
00:26:33,322 --> 00:26:35,658
- Min kilde gav mig en kopi.
- Du lyver.
258
00:26:35,658 --> 00:26:39,662
Han er ikke den eneste.
Lyder navnet Isamu Harada bekendt?
259
00:26:39,662 --> 00:26:44,751
Meicho vil offentliggøre
alle FBI's aftaler med yakuza-kilder.
260
00:26:44,751 --> 00:26:48,713
Jeg ville give dig mulighed
for at kommentere det først.
261
00:26:51,299 --> 00:26:53,010
Hvis navnene offentliggøres -
262
00:26:53,010 --> 00:26:59,349
vil det bringe vigtige operationer
og agenters liv i fare.
263
00:26:59,349 --> 00:27:03,311
Jeg er journalist.
Folk har ret til at vide det.
264
00:27:03,311 --> 00:27:07,231
Hvis du som amerikansk statsborger
pĂĄvirker efterforskningen -
265
00:27:07,231 --> 00:27:09,358
kan du blive stillet for retten.
266
00:27:09,358 --> 00:27:11,778
Har du hørt
om første forfatningstillæg?
267
00:27:11,778 --> 00:27:15,281
Fik du ikke et eksemplar
af forfatningen, da du aflagde ed?
268
00:27:15,281 --> 00:27:16,825
Hør her, din skid ...
269
00:27:16,825 --> 00:27:21,871
Giv mig en udtalelse,
hvori FBI bekræfter operationen -
270
00:27:21,871 --> 00:27:26,250
og så offentliggør jeg ikke
kontrakterne. Bortset fra Tozawas.
271
00:27:26,250 --> 00:27:27,920
Han er færdig.
272
00:27:32,382 --> 00:27:34,050
Giv mig navnet pĂĄ din kilde.
273
00:27:34,050 --> 00:27:38,471
Hvorfor forstår I ordenshåndhævere
aldrig ordet "fortrolig"?
274
00:27:38,471 --> 00:27:43,517
Giv mig navnet, sĂĄ fĂĄr du det
bekræftet. Så har vi en aftale.
275
00:27:46,438 --> 00:27:49,149
- Jeg fik den.
- Har FBI bekræftet det?
276
00:27:49,149 --> 00:27:52,194
- Tozawa er FBI-meddeler.
- Hvordan gjorde du det?
277
00:27:52,194 --> 00:27:56,572
Jeg bluffede og sagde,
at jeg havde kopier af flere aftaler.
278
00:27:56,572 --> 00:28:01,828
- Jeg skriver det, sĂĄ snart jeg kan.
- Du er et endnu større mål nu.
279
00:28:01,828 --> 00:28:05,331
Jeg er ikke sikker pĂĄ,
at du er i sikkerhed pĂĄ Meicho.
280
00:28:05,331 --> 00:28:08,669
Bare rolig.
Jeg ved, hvor jeg kan tage hen.
281
00:28:15,508 --> 00:28:18,011
KEJSERBYGNINGEN
282
00:28:30,315 --> 00:28:31,732
Du mĂĄ ikke gĂĄ ind!
283
00:28:33,067 --> 00:28:34,527
Dr. Tominaga.
284
00:28:34,527 --> 00:28:37,364
- Beklager ...
- Hvem er du? Hvad laver du her?
285
00:28:37,364 --> 00:28:40,074
Du skal besvare spørgsmål
om Shinzo Tozawa.
286
00:28:40,074 --> 00:28:44,495
Ellers offentliggør Meicho Shimbun
dokumenter fra dette kontor.
287
00:28:46,831 --> 00:28:51,712
Om yakuzaer, I har behandlet her
for alt fra leverkræft til knivstik.
288
00:28:53,422 --> 00:28:54,715
Forlad lokalet.
289
00:29:00,094 --> 00:29:04,557
Hvis vi offentliggør det,
mister du din lægepraksis.
290
00:29:04,557 --> 00:29:10,147
Ingen god borger
vil gå til en yakuzalæge.
291
00:29:10,147 --> 00:29:16,403
Men fortæller du om korrespondancen
med et bestemt hospital i USA -
292
00:29:16,403 --> 00:29:19,072
bliver der ingen artikel.
293
00:29:21,825 --> 00:29:27,331
- Hvor gjorde du af liget?
- Det er bedst, at du ikke ved det.
294
00:29:30,124 --> 00:29:32,628
Hvorfor har du været så loyal?
295
00:29:36,672 --> 00:29:40,719
Du gav mig livet tilbage.
Du viste mig barmhjertighed.
296
00:29:42,303 --> 00:29:47,726
Selv Oyabun Ishida
var ubarmhjertig nogle gange.
297
00:29:50,354 --> 00:29:53,564
Barmhjertighed ...
298
00:29:53,564 --> 00:29:58,320
Jeg ved ikke, om det er en god
egenskab i vores branche. Sid ned.
299
00:30:02,114 --> 00:30:07,037
Tozawa har rakt en hĂĄnd ud for
at fĂĄ os til at slutte os til ham.
300
00:30:09,831 --> 00:30:11,332
Og hvis vi ikke gør det?
301
00:30:13,210 --> 00:30:19,466
- Hvad ville du gøre?
- Det er ikke op til mig. Men ...
302
00:30:23,095 --> 00:30:27,723
Hvad end du vælger at gøre,
har du min støtte.
303
00:30:30,394 --> 00:30:33,063
- Hvad er der?
- Undskyld mig.
304
00:30:33,063 --> 00:30:36,273
Beklager. Han sagde,
at han skulle tale med dig.
305
00:30:39,735 --> 00:30:41,196
Hvad er der, Meicho-san?
306
00:30:42,863 --> 00:30:45,325
Kan vi tale sammen under fire øjne?
307
00:30:45,325 --> 00:30:47,785
- Det var alt.
- Javel.
308
00:30:47,785 --> 00:30:51,372
Han bliver. Sid ned.
309
00:30:54,376 --> 00:30:56,295
Hvad vil du?
310
00:30:57,670 --> 00:31:00,047
Jeg har beviser,
der kan fælde Tozawa.
311
00:31:01,841 --> 00:31:04,803
Kan du beskytte mig?
312
00:31:30,828 --> 00:31:35,791
- Undskyld. Er du Samantha?
- Ja.
313
00:31:35,791 --> 00:31:41,505
Mit navn er Misaki.
Vi har en fælles ven. Jake.
314
00:31:42,716 --> 00:31:47,095
Ja. Ja, han nævnte dig.
315
00:31:47,095 --> 00:31:51,725
Jeg kan ikke fĂĄ fat pĂĄ ham.
Det er vigtigt, at jeg finder ham.
316
00:31:51,725 --> 00:31:54,518
Har du prøvet hans lejlighed?
Han mĂĄ da ...
317
00:31:54,518 --> 00:31:57,605
Jeg kan ikke tage derhen
eller blive set med ham -
318
00:31:57,605 --> 00:32:00,483
pĂĄ grund af den mand, jeg ser.
319
00:32:02,152 --> 00:32:03,737
Shinzo Tozawa.
320
00:32:05,154 --> 00:32:09,617
- Du godeste ...
- Kan du hjælpe mig?
321
00:32:13,746 --> 00:32:15,749
Meicho Shimbun.
322
00:32:15,749 --> 00:32:20,963
Jeg talte med Tozawas læge. Han
behandlede Tozawa for leversygdom.
323
00:32:20,963 --> 00:32:24,424
Og var i kontakt med kirurgen i USA.
324
00:32:24,424 --> 00:32:29,428
- Wow ...
- Jeg kommer. Jake kan slappe af.
325
00:32:29,428 --> 00:32:32,348
Det skal nok gĂĄ ... Hvad laver du?
326
00:32:50,450 --> 00:32:52,326
Hallo? Tin-Tin?
327
00:32:52,326 --> 00:32:55,122
Er du okay?
328
00:32:55,122 --> 00:32:58,624
Hallo? Tin-Tin?
329
00:33:04,798 --> 00:33:07,717
Hvor lang tid vil det tage
at skrive artiklen?
330
00:33:07,717 --> 00:33:10,678
Ikke længe. Hvorfor?
331
00:33:10,678 --> 00:33:16,268
Din artikel vil hjælpe os. Men den
gør det sværere at beskytte dig.
332
00:33:16,268 --> 00:33:18,436
Det ved jeg.
333
00:33:20,647 --> 00:33:24,442
- Hvad sker der sĂĄ nu?
- Hvem ved?
334
00:33:27,237 --> 00:33:30,824
Hvad fanden vil I?
335
00:33:34,786 --> 00:33:36,788
Hvad fanden var det?
336
00:33:49,051 --> 00:33:50,636
Hvem er I?
337
00:33:52,012 --> 00:33:54,348
Hvad sker der?
338
00:33:55,973 --> 00:33:58,059
Rend mig!
339
00:33:59,728 --> 00:34:01,520
Kom!
340
00:34:03,814 --> 00:34:06,108
- Daiko!
- Hey!
341
00:34:06,108 --> 00:34:07,569
Skrid ad helvede til!
342
00:34:13,825 --> 00:34:16,077
Hvor er Sato?
343
00:34:19,373 --> 00:34:21,582
- Daiko!
- Hvad fanden sker der?
344
00:34:21,582 --> 00:34:24,586
De angriber os! Vi må væk herfra!
345
00:34:24,586 --> 00:34:26,462
Hold ham i live!
346
00:34:26,462 --> 00:34:27,838
- Skynd dig!
- Kom sĂĄ!
347
00:34:44,147 --> 00:34:46,984
Fortæl mig, hvor han er!
348
00:34:52,071 --> 00:34:56,701
Jeg siger det ikke igen!
Det her er din sidste chance!
349
00:34:59,204 --> 00:35:00,871
Hey!
350
00:35:03,291 --> 00:35:04,583
Løb!
351
00:35:06,085 --> 00:35:09,131
- Løb!
- Skynd jer væk!
352
00:35:09,131 --> 00:35:11,590
- Etsuo! Kom nu!
- Løb!
353
00:35:12,718 --> 00:35:15,261
- Etsuo!
- Vi skal væk herfra!
354
00:35:20,851 --> 00:35:22,728
Pis!
355
00:35:22,728 --> 00:35:24,145
Løb, løb!
356
00:35:25,772 --> 00:35:29,609
- Kom sĂĄ! Skynd dig!
- Hurtigt!
357
00:35:48,836 --> 00:35:54,592
ForstĂĄr du, hvor alvorligt det er?
Hvor ville du tage ham med hen?
358
00:35:54,592 --> 00:35:58,888
Det ved jeg ikke.
På en internetcafé. Spille videospil.
359
00:35:58,888 --> 00:36:00,599
Hvorfor?
360
00:36:00,599 --> 00:36:03,727
For at straffe mig
for at gå ud med hans søster.
361
00:36:03,727 --> 00:36:05,519
Hun skulle se sandheden!
362
00:36:05,519 --> 00:36:08,773
Han kan ikke engang
passe på sin egen søn.
363
00:36:08,773 --> 00:36:12,401
- Kei ...
- Hvordan skal han sĂĄ passe pĂĄ dig?
364
00:36:12,401 --> 00:36:14,780
Vi har ikke brug for dig!
365
00:36:19,368 --> 00:36:22,828
Jeg ved ikke længere,
hvad jeg skal stille op med ham.
366
00:36:24,288 --> 00:36:28,377
Sig til, nĂĄr du har fundet ud af det.
367
00:36:36,384 --> 00:36:37,678
Hvad skal det betyde?
368
00:36:39,304 --> 00:36:44,851
Du kan enten være din brors vogter
eller leve dit eget liv.
369
00:36:47,812 --> 00:36:51,191
Men kun i et af scenarierne
er der plads til mig.
370
00:36:53,567 --> 00:36:54,861
Shingo!
371
00:37:01,743 --> 00:37:03,035
Det er jeg ked af.
372
00:37:04,830 --> 00:37:08,291
Det ved jeg godt. Det er jeg ogsĂĄ.
373
00:37:24,016 --> 00:37:26,059
- Hallo?
- Maruyama-san.
374
00:37:26,059 --> 00:37:29,520
Tin-Tin er blevet stukket ned
og ligger pĂĄ intensiv.
375
00:37:29,520 --> 00:37:31,022
Hvilket hospital?
376
00:37:42,242 --> 00:37:46,580
Hans tilstand er stabil.
Hans mor er her.
377
00:37:51,627 --> 00:37:53,502
Han er heldig at være i live.
378
00:37:59,342 --> 00:38:01,260
Maruyama.
379
00:38:11,270 --> 00:38:13,314
Vi modtog et anonymt opkald.
380
00:38:18,779 --> 00:38:24,952
"Hvis artiklen offentliggøres,
vil flere af dine journalister dø."
381
00:38:30,039 --> 00:38:32,334
Hvad er det for en artikel?
382
00:38:34,126 --> 00:38:38,173
Om Tozawas forbindelse til FBI.
383
00:38:38,173 --> 00:38:42,803
Det har jeg ikke givet
tilladelse til! Skrinlæg den straks.
384
00:38:44,095 --> 00:38:47,599
- Vil du tilbageholde den?
- Indtil vi kan vurdere risiciene.
385
00:38:47,599 --> 00:38:52,395
- Og tage vores forholdsregler.
- SĂĄ kan Tozawa begrave den helt.
386
00:38:52,395 --> 00:38:56,023
Du har bragt os i denne situation.
387
00:38:58,944 --> 00:39:00,529
Har jeg?
388
00:39:02,405 --> 00:39:06,827
Baku-san, det er dig, det hele tiden
har stĂĄet i vejen for os.
389
00:39:09,913 --> 00:39:12,416
Tænk dig om, før du siger mere.
390
00:39:14,543 --> 00:39:19,923
Du har beskyttet Tozawa.
Det var dig, der ødelagde båndet.
391
00:39:19,923 --> 00:39:21,842
Tager jeg fejl?
392
00:39:29,725 --> 00:39:36,856
Jeg er ikke nogen perfekt mand.
Men jeg er ikke korrupt.
393
00:39:38,733 --> 00:39:41,527
At du tror,
jeg er i stand til det ...
394
00:40:14,102 --> 00:40:16,521
Slap nogen andre væk?
395
00:40:18,315 --> 00:40:20,483
Denne vej.
396
00:40:50,013 --> 00:40:53,891
- Er stedet sikkert?
- Det finder vi ud af.
397
00:41:16,498 --> 00:41:20,252
Jake! Det er mig. Luk op!
398
00:41:20,252 --> 00:41:21,795
Jake, kom nu!
399
00:41:25,007 --> 00:41:26,508
Jake!
400
00:41:33,724 --> 00:41:35,767
Vi kan prøve Meicho.
401
00:41:52,408 --> 00:41:55,203
Misaki? Misaki!
402
00:42:21,229 --> 00:42:25,817
MĂĄ jeg lĂĄne din telefon?
Jeg mĂĄ give min chef besked.
403
00:42:25,817 --> 00:42:27,444
Ingen telefoner!
404
00:42:37,244 --> 00:42:39,246
Det er den sidste.
405
00:42:40,624 --> 00:42:42,626
Ja?
406
00:42:42,626 --> 00:42:45,629
Nej, tag ikke derhen.
Vi blev angrebet.
407
00:42:45,629 --> 00:42:48,047
Det er heller ikke sikkert her!
408
00:42:48,047 --> 00:42:52,427
- Lige nu! Jeg er nødt til ...
- Okay. Okay!
409
00:43:20,371 --> 00:43:23,624
HOTEL SERVICE ONE
VÆRELSE 2510
410
00:44:20,015 --> 00:44:21,683
Smid kniven.
411
00:44:25,312 --> 00:44:26,604
Smid den!
412
00:44:31,817 --> 00:44:33,111
Sæt dig her.
413
00:44:41,661 --> 00:44:45,249
Truer du en betjent?
Det kan give fængselsstraf.
414
00:44:48,335 --> 00:44:53,714
Du er ikke sĂĄ klog, vel?
Det kan jeg lide ved kriminelle.
415
00:44:59,137 --> 00:45:02,014
Smid den!
416
00:45:03,267 --> 00:45:07,186
Masamune Yabuki, du er anholdt
for mordet pĂĄ Masahiro Ohno.
417
00:45:07,186 --> 00:45:10,398
Skuddræbt den 3. april
pĂĄ Club Polina i Akasaka.
418
00:45:10,398 --> 00:45:14,820
I ved sgu godt, det ikke var mig!
419
00:45:14,820 --> 00:45:17,531
Dine fingeraftryk er pĂĄ mordvĂĄbnet.
420
00:45:18,656 --> 00:45:20,241
- Kom sĂĄ!
- Op med dig.
421
00:45:21,535 --> 00:45:24,746
Jeg har aldrig dræbt en civil.
422
00:45:24,746 --> 00:45:27,123
Du dræber måske kun politibetjente?
423
00:45:29,166 --> 00:45:35,090
Du stĂĄr til en lang dom.
Men vi kan jo altid forhandle.
424
00:45:35,090 --> 00:45:37,926
Giv os oplysninger om din chef.
425
00:45:37,926 --> 00:45:45,058
Snart er min chef ogsĂĄ jeres chef.
Og sĂĄ er jeg tilbage pĂĄ gaden.
426
00:45:45,058 --> 00:45:50,939
Og din familie bliver de første,
jeg besøger.
427
00:45:53,358 --> 00:45:59,405
JasĂĄ? I sĂĄ fald venter jeg pĂĄ dig,
når de åbner fængselsporten.
428
00:45:59,405 --> 00:46:01,825
Og sĂĄ slĂĄr jeg dig ihjel.
429
00:46:05,996 --> 00:46:07,539
GĂĄ!
430
00:46:12,127 --> 00:46:13,544
Kom sĂĄ.
431
00:46:20,594 --> 00:46:22,095
Daiko.
432
00:46:26,599 --> 00:46:28,852
Tak, fordi vi mĂĄtte komme.
433
00:46:28,852 --> 00:46:32,147
- "Vi"?
- Hej, Sam.
434
00:46:34,524 --> 00:46:35,942
Misaki?
435
00:46:48,037 --> 00:46:49,623
Kom sĂĄ.
436
00:46:51,457 --> 00:46:57,213
- Funaki hjalp os.
- Og han meldte sig selv.
437
00:46:57,213 --> 00:46:59,423
En korrupt betjent med samvittighed.
438
00:46:59,423 --> 00:47:01,260
Miraklernes tid er ikke forbi.
439
00:47:03,636 --> 00:47:08,392
Tager du ham med pĂĄ stationen?
Jeg skal se til Jake.
440
00:47:10,102 --> 00:47:14,273
Det bliver en fin afslutning
pĂĄ min tid i Tokyo.
441
00:47:57,441 --> 00:48:01,236
Godaften. Du gik lige akkurat glip
af din ven.
442
00:48:01,236 --> 00:48:04,488
Sæt dig ind i bilen,
hvis du ikke vil lide samme skæbne.
443
00:48:14,750 --> 00:48:19,922
Kriminalbetjent Katagiri.
En fornøjelse endelig at møde dig.
444
00:48:21,297 --> 00:48:24,593
Jeg har noget, du vil have.
445
00:48:26,178 --> 00:48:29,932
Oplysninger,
der inkriminerer min mand.
446
00:48:48,324 --> 00:48:51,953
- Hvorfor fortæller du mig det?
- Jeg har mine grunde.
447
00:48:53,372 --> 00:49:00,003
Og jeg har mine grunde til ikke
at stole på noget, du fortæller mig.
448
00:49:03,340 --> 00:49:07,176
Jeg kan forstĂĄ, at du kender
til min mands aftale med FBI.
449
00:49:07,176 --> 00:49:12,807
- At der er en underskrevet kontrakt.
- Ja.
450
00:49:13,933 --> 00:49:17,103
Jeg har talt med en,
der er meget tæt på ham.
451
00:49:17,103 --> 00:49:21,358
Hun sagde, at han opbevarer
sine vigtigste dokumenter to steder.
452
00:49:21,358 --> 00:49:25,945
Pengeskabet pĂĄ hotellet burde ikke
være svært at få adgang til
453
00:49:25,945 --> 00:49:30,032
Men yachten ...
454
00:49:34,328 --> 00:49:35,998
Yoshino?
455
00:49:37,541 --> 00:49:41,837
Det kræver noget særligt
at fĂĄ adgang til den.
456
00:49:49,927 --> 00:49:54,015
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno
36855