Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,498 --> 00:02:04,170
- Jeres Blue Hawaii. Velbekomme.
- Hvad fanden er det?
2
00:02:04,170 --> 00:02:06,797
Hvad fanden? Den er jo helt blĂĄ.
3
00:02:06,797 --> 00:02:09,049
- Den ser rĂĄdden ud.
- Er alt i orden?
4
00:02:09,049 --> 00:02:11,885
Hvorfor er den sĂĄ blĂĄ?
Få dem væk herfra.
5
00:02:11,885 --> 00:02:16,390
- Det var det, I bestilte.
- Få dem væk herfra!
6
00:02:16,390 --> 00:02:19,142
- Hent nogle ordentlige drinks!
- Nu!
7
00:02:19,142 --> 00:02:21,645
Rør jer ikke! I er anholdt af FBI!
8
00:02:23,648 --> 00:02:28,402
- Miura-gumi, I er anholdt!
- Nu!
9
00:02:28,402 --> 00:02:31,238
Hænderne på hovedet!
Ned pĂĄ jorden! Nu!
10
00:02:38,370 --> 00:02:43,459
- Fint, sĂĄ beholder vi drinksene.
- Hold kæft! I er anholdt!
11
00:03:07,900 --> 00:03:11,320
- Hvem er det?
- Mig. Katagiri.
12
00:03:13,864 --> 00:03:15,156
Velkommen hjem.
13
00:03:16,284 --> 00:03:19,412
Måske skulle du tage tøj på.
14
00:03:19,412 --> 00:03:21,246
Undskyld.
15
00:03:22,373 --> 00:03:26,377
Tozawa må være kommet ind i USA
med et falsk pas.
16
00:03:26,377 --> 00:03:29,046
Det er ogsĂĄ ulovligt Japan.
17
00:03:29,046 --> 00:03:33,883
- Hvilke lovbrud begik han i USA?
- Han brød immigrationsloven.
18
00:03:33,883 --> 00:03:39,848
Muligvis uagtsomt manddrab. Folk
venter i ĂĄrevis pĂĄ transplantationer.
19
00:03:39,848 --> 00:03:44,103
Hvis Tozawa sprang køen over,
betyder det, at en anden døde.
20
00:03:44,103 --> 00:03:49,025
Det bliver interessant at se,
om USA vil have ham udleveret.
21
00:03:49,025 --> 00:03:52,235
Alle yakuzaer frygter
et amerikansk fængsel.
22
00:03:54,321 --> 00:03:57,366
Hvorfor ikke retsforfølge ham her?
23
00:03:57,366 --> 00:04:00,494
I opdagede forbindelsen
mellem Tozawa og hospitalet.
24
00:04:04,873 --> 00:04:09,502
Vi tror, at korrupte elementer
i vores afdeling beskytter Tozawa.
25
00:04:09,502 --> 00:04:15,384
Hvis du fĂĄr en historie i aviserne,
kan vi fĂĄ en arrestordre.
26
00:04:18,930 --> 00:04:20,723
Hvor skal jeg begynde?
27
00:04:23,434 --> 00:04:25,186
Hvad med FBI?
28
00:04:28,189 --> 00:04:32,651
- Jeg skal bruge en pistol.
- Fortæl mig hvorfor.
29
00:04:35,654 --> 00:04:41,285
Jeg ville ikke gøre dig urolig,
men jeg sĂĄ Tozawa pĂĄ politistationen.
30
00:04:41,285 --> 00:04:44,622
Han så mig lige i øjnene.
Han kendte mit navn.
31
00:04:46,790 --> 00:04:51,003
Hvis der kommer nogen,
skal jeg kunne forsvare mig.
32
00:04:53,755 --> 00:04:55,549
Okay.
33
00:05:07,435 --> 00:05:09,814
Men har du ikke brug for den?
34
00:05:09,814 --> 00:05:13,900
Jeg er ikke længere Chihara-kai.
35
00:05:15,945 --> 00:05:20,156
Jeg blev smidt ud,
fordi jeg trodsede Hayama.
36
00:05:20,156 --> 00:05:22,117
HvornĂĄr skete det?
37
00:05:23,493 --> 00:05:24,870
For to dage siden.
38
00:05:27,789 --> 00:05:29,375
Din bror?
39
00:05:38,133 --> 00:05:39,468
Hvad vil du nu gøre?
40
00:05:42,887 --> 00:05:47,184
Jeg har ikke lavet andet,
siden jeg var yngre end Kaito.
41
00:05:48,643 --> 00:05:52,355
- Jeg kan ikke andet.
- Det ved du ikke.
42
00:05:52,355 --> 00:05:55,483
Samantha, lad mig høre. Hvad kan jeg?
43
00:05:58,737 --> 00:06:00,363
Blive tatovør?
44
00:06:06,662 --> 00:06:08,080
Hey ...
45
00:06:09,582 --> 00:06:15,963
Ingen af os ved, hvad vi skal gøre.
Men vi har hinanden.
46
00:06:15,963 --> 00:06:18,298
Lad os starte med det.
47
00:06:20,217 --> 00:06:21,676
Okay.
48
00:06:23,471 --> 00:06:29,727
Men hvis der kommer andre fra
Chihara-kai, så hav den tæt på dig.
49
00:06:33,564 --> 00:06:35,106
Tak.
50
00:06:37,735 --> 00:06:39,236
Selvfølgelig.
51
00:07:15,188 --> 00:07:16,606
Her.
52
00:07:19,110 --> 00:07:21,988
Hvad? Se ikke sĂĄdan pĂĄ mig.
53
00:07:23,321 --> 00:07:26,242
Det var meget betænksomt af dig.
54
00:07:30,204 --> 00:07:31,871
Jeg kan tage mig af dig.
55
00:07:36,669 --> 00:07:40,548
- Vi ses efter arbejde.
- Jeg så det ikke før.
56
00:07:40,548 --> 00:07:46,386
Du har brug for en, der kan tage sig
af dig. Selvfølgelig fandt du Shingo.
57
00:07:51,683 --> 00:07:53,728
Kei ...
58
00:07:53,728 --> 00:07:57,648
Bare rolig. Jeg forlader dig ikke,
som vores forældre gjorde.
59
00:07:57,648 --> 00:08:04,488
Det er ikke det, jeg taler om.
Han elsker dig tydeligvis ikke.
60
00:08:04,488 --> 00:08:10,286
Han må elske mig meget højt,
siden han kan holde dig ud!
61
00:08:14,497 --> 00:08:18,419
Jeg er nødt til at gå.
Vi tales ved i aften.
62
00:08:19,753 --> 00:08:22,505
Han vil bare skuffe dig.
63
00:08:22,505 --> 00:08:28,178
Vent og se.
64
00:08:30,972 --> 00:08:33,100
Jeg har noget til dig.
65
00:08:33,100 --> 00:08:35,935
I gĂĄr blev yakuzaer anholdt
af FBI i Hawaii.
66
00:08:35,935 --> 00:08:41,399
Det var en stor razzia.
MĂĄske kan det pĂĄvirke volden her.
67
00:08:41,399 --> 00:08:43,110
Tag det til i morgen.
68
00:08:43,110 --> 00:08:46,781
- Hvordan går din undersøgelse?
- Jeg har noget klar i dag.
69
00:08:46,781 --> 00:08:48,741
Godmorgen, alle sammen.
70
00:08:51,117 --> 00:08:52,787
Maruyama-san.
71
00:08:54,080 --> 00:08:59,293
- Du har stadig fire dages ferie.
- Jeg nyder vores arbejde for meget.
72
00:09:01,379 --> 00:09:06,425
Min opførsel var skammelig. Jeg vil
arbejde pĂĄ at genvinde din tillid.
73
00:09:12,056 --> 00:09:13,515
En gave.
74
00:09:13,515 --> 00:09:16,060
- Fra Minnesota.
- Du er fra Missouri.
75
00:09:16,060 --> 00:09:17,602
Det er sandt.
76
00:09:17,602 --> 00:09:21,691
Men her er en god flaske ahornsirup.
Må dit bagværk blive en succes.
77
00:09:23,025 --> 00:09:27,947
Og til min baseball-elskende ven,
en Kirby Puckett-trøje.
78
00:09:27,947 --> 00:09:32,200
Kirby Puckett var
en fremragende slĂĄer!
79
00:09:32,200 --> 00:09:35,663
Og til Maruyama.
Jeg har gemt det bedste til sidst.
80
00:09:35,663 --> 00:09:38,957
- En historie fra Minnesota.
- Fortæl mig den senere.
81
00:09:38,957 --> 00:09:43,713
Hjælp Shinohara med artiklen
om Hawaii. "Yakuza anholdt af FBI."
82
00:09:43,713 --> 00:09:48,801
FĂĄ baggrunden for anholdelserne
af den amerikanske ambassade.
83
00:09:50,094 --> 00:09:55,057
Jeg er den eneste, der ikke hĂĄbede,
at dit fly ville styrte ned.
84
00:09:56,726 --> 00:09:58,686
Det sætter jeg pris på.
85
00:10:11,449 --> 00:10:15,994
Volden i gaderne eskalerer.
86
00:10:15,994 --> 00:10:20,625
- Politiet kan ikke ignorere det.
- Det burde de heller ikke.
87
00:10:20,625 --> 00:10:26,921
De burde øge deres tilstedeværelse
og sørge for, at gaderne er sikre.
88
00:10:26,921 --> 00:10:31,135
Oyabun, er der noget,
du ikke fortæller mig?
89
00:10:31,135 --> 00:10:33,428
Et par uger mere med politirazziaer.
90
00:10:33,428 --> 00:10:38,100
Uden penge
vil alle de andre gumier dø.
91
00:10:38,100 --> 00:10:45,148
SĂĄ bliver der fred,
fordi det hele vil være vores.
92
00:10:50,947 --> 00:10:52,782
Har du sagt det til ham?
93
00:10:55,075 --> 00:10:57,285
Er det derfor, jeg er her?
94
00:11:07,004 --> 00:11:08,673
Hvem er det?
95
00:11:11,550 --> 00:11:15,929
Misaki. Jeg har ventet pĂĄ dig.
96
00:11:17,097 --> 00:11:20,309
Skælver du?
97
00:11:21,685 --> 00:11:24,646
Hagino,
har du afsløret min overraskelse?
98
00:11:28,566 --> 00:11:31,945
Som jeg sagde,
værdsætter jeg loyalitet.
99
00:11:31,945 --> 00:11:35,783
I dag vil jeg vise dig, hvor meget
den betyder for mig. Yabuki!
100
00:11:37,535 --> 00:11:40,954
Du underskrev det her
for tre dage siden.
101
00:11:42,081 --> 00:11:46,252
Men du vidste ikke, at det var skødet
pĂĄ et hus til din mor.
102
00:11:46,252 --> 00:11:48,753
I dit navn.
103
00:11:58,972 --> 00:12:00,558
Græder du?
104
00:12:07,147 --> 00:12:11,235
Tak,
fordi du ikke sagde noget til ham.
105
00:12:15,948 --> 00:12:18,284
Du har et møde mere.
106
00:12:31,172 --> 00:12:33,299
OVERSIGT OVER REKONSTRUKTION
107
00:12:41,806 --> 00:12:46,479
- En gang til. Langsomt.
- Javel.
108
00:12:46,479 --> 00:12:48,104
Begynd!
109
00:12:49,857 --> 00:12:52,525
Bang! Bang! Bang-bang!
110
00:13:00,242 --> 00:13:02,870
Bang! Bang!
111
00:13:02,870 --> 00:13:05,413
- Anmoder om forstærkninger!
- Bang!
112
00:13:05,413 --> 00:13:07,166
Kom tilbage.
113
00:13:08,876 --> 00:13:10,711
Vi starter forfra.
114
00:13:17,969 --> 00:13:22,848
Bang! Bang! Bang-bang!
115
00:13:26,142 --> 00:13:27,727
En gang til.
116
00:13:32,023 --> 00:13:33,858
Begynd.
117
00:13:37,530 --> 00:13:41,075
Bang! Bang! Bang-bang!
118
00:13:41,075 --> 00:13:42,910
Stop.
119
00:13:56,841 --> 00:13:58,341
Funaki.
120
00:13:59,552 --> 00:14:00,969
Duk dig.
121
00:14:29,582 --> 00:14:31,083
Kom ind.
122
00:14:31,083 --> 00:14:37,172
Jeg har lige talt med Katagiri. Vi mĂĄ
tale med Interne Anliggender ...
123
00:14:37,172 --> 00:14:39,967
Nagata, jeg skulle lige til
at kalde dig herind.
124
00:14:39,967 --> 00:14:45,013
- Jeg har ikke tid.
- Sid ned. Og luk døren.
125
00:15:04,742 --> 00:15:06,117
Sid ned.
126
00:15:08,496 --> 00:15:09,913
Undskyld mig.
127
00:15:20,007 --> 00:15:22,218
Mænd er svage.
128
00:15:24,804 --> 00:15:27,597
Og min mand er kun en mand.
129
00:15:28,724 --> 00:15:32,060
Han har opnĂĄet en slags storhed.
130
00:15:32,060 --> 00:15:39,527
Men selv store mænd har brug for,
at andre styrer deres forretning.
131
00:15:39,527 --> 00:15:44,447
Det er min pligt.
132
00:15:44,447 --> 00:15:50,621
Nu, på grund af din skødesløshed,
er du blevet mit problem.
133
00:15:52,789 --> 00:15:56,793
Jeg vil gerne undskylde -
134
00:15:56,793 --> 00:16:01,048
for at have svigtet dig
og din mand.
135
00:16:02,717 --> 00:16:07,220
Dine undskyldninger hjælper ikke.
136
00:16:08,347 --> 00:16:12,350
Før jeg lader dig flytte ind
i det hus, min mand har givet dig -
137
00:16:12,350 --> 00:16:15,771
vil jeg stille dig nogle spørgsmål.
138
00:16:15,771 --> 00:16:17,857
Lad mig forklare.
139
00:16:19,066 --> 00:16:25,948
Det drejer sig om ting, han mĂĄske
har sagt til dig, men ikke til mig.
140
00:16:27,073 --> 00:16:32,412
Du svarer udførligt og fortæller
ikke nogen om vores samtale.
141
00:16:32,412 --> 00:16:37,126
Hvis du kan gøre det,
forbliver dit lille sidespring -
142
00:16:37,126 --> 00:16:40,171
med din gaijin mellem os.
143
00:16:42,340 --> 00:16:48,803
Men hvis du lyver for mig,
fortæller jeg min mand det hele.
144
00:16:50,848 --> 00:16:53,266
Og sĂĄ ...
145
00:16:54,727 --> 00:16:59,898
... slĂĄr han dig ihjel. Uden tvivl.
146
00:17:05,779 --> 00:17:07,447
Er det forstĂĄet?
147
00:17:11,410 --> 00:17:12,745
Ja.
148
00:17:17,583 --> 00:17:24,923
Venner, jeg betaler jer ikke
for at drikke hele natten.
149
00:17:24,923 --> 00:17:31,721
I skal hver især have to piger med
i aften, ellers bliver nogen fyret!
150
00:17:31,721 --> 00:17:34,517
GĂĄ hjem!
151
00:17:40,438 --> 00:17:42,232
Det er længe siden.
152
00:17:45,235 --> 00:17:49,782
- Hvor er din yakuza-kæreste?
- Det er bare mig.
153
00:17:49,782 --> 00:17:53,661
Jeg er ikke ude pĂĄ ballade.
154
00:18:04,421 --> 00:18:10,052
Jeg leder efter en af dine tidligere
værter. Vi har et mellemværende.
155
00:18:10,052 --> 00:18:13,764
Hvor kan jeg finde Akira?
156
00:18:16,975 --> 00:18:19,769
Hvorfor tror du,
jeg har hans adresse?
157
00:18:21,146 --> 00:18:23,357
Du slĂĄr mig som en -
158
00:18:23,357 --> 00:18:27,861
der har informationer om dem,
der skylder dig penge.
159
00:18:27,861 --> 00:18:33,116
Og Akira havde næppe betalt sin gæld,
da han stoppede med at arbejde her.
160
00:18:48,214 --> 00:18:52,969
- Når du finder ham, så vær ikke sød.
- Det var ikke min plan.
161
00:18:54,680 --> 00:18:59,142
Anholdelserne i Hawaii er en del
af en yakuza-operation i USA.
162
00:18:59,142 --> 00:19:04,397
Ved nogen, hvor omfattende
yakuzaens virksomhed i USA var?
163
00:19:05,690 --> 00:19:08,568
Jeg tror, vi blev lidt overraskede.
164
00:19:08,568 --> 00:19:11,154
Er der flere anholdelser pĂĄ vej?
165
00:19:13,281 --> 00:19:15,493
Makker ...
166
00:19:15,493 --> 00:19:19,121
- Jeg er ikke ...
- Makker, det er bare baggrundsviden.
167
00:19:19,121 --> 00:19:23,667
- Du mĂĄ gerne svare.
- Okay.
168
00:19:23,667 --> 00:19:28,547
Det er første gang, jeg gør det her.
Ja, der er flere anholdelser pĂĄ vej.
169
00:19:29,631 --> 00:19:32,801
Ville regeringen overveje
at anmode om at fĂĄ udleveret -
170
00:19:32,801 --> 00:19:34,886
en yakuza i Japan -
171
00:19:34,886 --> 00:19:39,099
hvis de kunne bevise,
at han har begĂĄet kriminalitet i USA?
172
00:19:39,099 --> 00:19:41,519
Det ved jeg ikke.
Det er ikke mit omrĂĄde.
173
00:19:41,519 --> 00:19:47,608
Var det tip fra japansk politi,
der førte til anholdelserne i USA?
174
00:19:47,608 --> 00:19:50,485
I mĂĄ hellere tale med Lynn om det.
175
00:19:50,485 --> 00:19:54,948
- Hun arbejder for FBI og er advokat.
- SĂĄ du ved ingenting?
176
00:19:54,948 --> 00:19:57,910
Narrede du os bare til
at give en gin & tonic?
177
00:20:00,830 --> 00:20:05,375
Jeg elsker at drikke om dagen,
men jeg mĂĄ tilbage til kontoret.
178
00:20:16,928 --> 00:20:21,516
Vi bør tale med FBI-kvinden på den
amerikanske ambassade. Hvad hed hun?
179
00:20:21,516 --> 00:20:25,605
Lynn Oberfeld. Jeg mødte hende
til festen pĂĄ ambassaden.
180
00:20:25,605 --> 00:20:29,691
Jeg kan gøre det, hvis du synes.
Vi er jo begge to amerikanere.
181
00:20:29,691 --> 00:20:33,820
Du kan se, om politiet har noget
at sige om et tip til FBI.
182
00:20:33,820 --> 00:20:35,740
Det lyder godt.
183
00:20:38,868 --> 00:20:41,203
SĂĄ du og Jason ...?
184
00:20:43,122 --> 00:20:44,874
Spørg ikke, sig intet.
185
00:20:47,209 --> 00:20:51,046
- Det er da dejligt.
- Ja.
186
00:20:57,136 --> 00:21:01,681
Jeg har undersøgt, hvad Baku lavede,
før han kom til Meicho.
187
00:21:03,266 --> 00:21:04,977
Dengang han boede i Kansai.
188
00:21:06,102 --> 00:21:08,188
Fandt du noget usædvanligt?
189
00:21:08,188 --> 00:21:12,276
En leder i Osaka Times
for ti ĂĄr siden.
190
00:21:12,276 --> 00:21:18,114
- Om Tozawa.
- Ja, Tozawa startede i Kansai.
191
00:21:19,241 --> 00:21:22,370
- Hvad handler lederen om?
- Tozawa blev anholdt.
192
00:21:22,370 --> 00:21:25,413
Men han blev frikendt
pĂĄ grund af manglende beviser.
193
00:21:25,413 --> 00:21:30,211
Baku skrev en artikel om,
at alle borgere -
194
00:21:30,211 --> 00:21:36,550
ogsĂĄ yakuzaer, skal behandles lige
for loven. Han interviewede Tozawa.
195
00:21:37,676 --> 00:21:40,888
- SĂĄ de kendte hinanden.
- Ja.
196
00:21:43,808 --> 00:21:46,102
Hvad gør vi nu?
197
00:21:49,272 --> 00:21:54,067
- Finans er stadig det vigtigste.
- Det er klogt.
198
00:21:55,569 --> 00:21:58,738
Vi har brug for en, vi kan stole pĂĄ.
199
00:21:58,738 --> 00:22:02,450
Det bør være vores topprioritet.
200
00:22:02,450 --> 00:22:06,121
For vores fælles succes.
201
00:22:06,121 --> 00:22:10,668
Der er han jo! Han gemmer sig
i min kones gemakker.
202
00:22:10,668 --> 00:22:12,753
Transportminister Shigematsu.
203
00:22:12,753 --> 00:22:16,340
Jeg vidste ikke,
at du ville gøre os selskab.
204
00:22:16,340 --> 00:22:19,384
Har min kone ikke sagt det?
205
00:22:19,384 --> 00:22:22,430
Hun elsker overraskelser.
206
00:22:24,889 --> 00:22:28,936
Tillykke med dit gode helbred.
207
00:22:28,936 --> 00:22:33,065
Godt helbred gør mig venligere.
208
00:22:33,065 --> 00:22:39,280
Så jeg kan tilgive, at du nægtede
at hjælpe mig med at få behandling.
209
00:22:41,616 --> 00:22:44,367
NĂĄ, hvad taler vi om?
210
00:22:47,579 --> 00:22:52,918
Den rette person til at være
den næste finansminister.
211
00:22:52,918 --> 00:22:58,841
En, der ville være lydhør
over for dine interesser.
212
00:22:58,841 --> 00:23:02,303
Jeg vil gerne fokusere
pĂĄ justitsministeren.
213
00:23:02,303 --> 00:23:06,014
Det er uden tvivl værd at diskutere.
214
00:23:06,014 --> 00:23:09,060
Men mĂĄske skulle vi starte
med finansministeren.
215
00:23:09,060 --> 00:23:13,355
Og gĂĄ lidt forsigtigt frem.
216
00:23:13,355 --> 00:23:18,610
SĂĄ nu vil du gĂĄ forsigtigt frem.
Det er pudsigt.
217
00:23:18,610 --> 00:23:23,616
Med tanke pĂĄ hvor hurtigt
du er steget i graderne -
218
00:23:23,616 --> 00:23:25,909
og hvor tæt du er på toppen.
219
00:23:25,909 --> 00:23:28,995
Takket være min bundløse pengekiste.
220
00:23:33,667 --> 00:23:37,587
Du har i sandhed været gavmild.
221
00:23:37,587 --> 00:23:43,551
Men at jeg er steget i graderne,
er min egen fortjeneste.
222
00:23:43,551 --> 00:23:46,847
Hvad mon folk ville sige
til den fortjeneste -
223
00:23:46,847 --> 00:23:51,227
hvis en bestemt video
skulle dukke op igen?
224
00:23:55,481 --> 00:23:57,148
Udmærket. Justitsministeren.
225
00:23:57,148 --> 00:24:01,778
Giv mig en liste med navne,
så ser jeg nærmere på dem.
226
00:24:03,781 --> 00:24:06,533
Jeg beklager,
men nu er jeg nødt til at gå.
227
00:24:06,533 --> 00:24:08,995
Tak for din tid, minister.
228
00:24:10,161 --> 00:24:13,623
Hav en god dag.
229
00:24:23,342 --> 00:24:24,801
Justitsministeren?
230
00:24:25,928 --> 00:24:32,184
Tror du, det vil beskytte dig?
Du er som en lille dreng.
231
00:24:33,643 --> 00:24:37,898
Du hĂĄber, du kan undslippe straf, men
du er for dum til at forstĂĄ hvordan.
232
00:24:37,898 --> 00:24:42,819
- Tror du ikke, jeg forstĂĄr det?
- Jeg tror, du er snæversynet.
233
00:24:44,155 --> 00:24:49,160
Magten i dette land ligger hos dem,
der kontrollerer markederne.
234
00:24:49,160 --> 00:24:55,248
Hvis vi ejer finansministeriet,
kan vi udøve magten der.
235
00:24:58,002 --> 00:25:02,924
Tag dig af dine interesser,
sĂĄ tager jeg mig af mine.
236
00:25:04,467 --> 00:25:08,803
De eneste interesser, der kan
beskytte dig, er min families formue.
237
00:25:10,388 --> 00:25:12,391
Du har stadig intet lært.
238
00:25:14,393 --> 00:25:17,813
Én gang Kansai-gangster,
altid Kansai-gangster.
239
00:25:31,034 --> 00:25:33,286
Jake, jeg beklager ventetiden.
240
00:25:33,286 --> 00:25:35,205
- Kom indenfor.
- Tak.
241
00:25:35,205 --> 00:25:36,791
Sid ned.
242
00:25:36,791 --> 00:25:41,837
- Der er gode nyheder for jer.
- Tak. Otte anholdelser.
243
00:25:41,837 --> 00:25:45,758
Yakuza-soldater fra en gumi
med base i Tokyo. Miura-gumien.
244
00:25:45,758 --> 00:25:48,803
- Vi har jaget dem længe.
- Hvad sigtes de for?
245
00:25:48,803 --> 00:25:52,181
Hvidvaskning af penge,
afpresning, vĂĄbenbesiddelse.
246
00:25:52,181 --> 00:25:55,475
Om et par timer kan du fĂĄ
det officielle anklageskrift.
247
00:25:55,475 --> 00:25:57,268
Det ville være skønt.
248
00:25:57,268 --> 00:25:59,855
Hvem i Japan samarbejdede I med?
249
00:26:02,358 --> 00:26:08,571
Politiet i Tokyo og nationalpolitiet
samarbejder sjældent med andre.
250
00:26:08,571 --> 00:26:15,078
Det ville være uprofessionelt af mig
at tale dĂĄrligt om vores partnere.
251
00:26:15,078 --> 00:26:18,206
- Jeg forstĂĄr.
- Men uden for referat?
252
00:26:18,206 --> 00:26:21,627
Vi gjorde det pĂĄ egen hĂĄnd,
og der er mere pĂĄ vej.
253
00:26:21,627 --> 00:26:25,047
Tak for din tid.
254
00:26:26,173 --> 00:26:31,261
MĂĄ jeg stille dig et par hypotetiske
spørgsmål til en anden historie?
255
00:26:32,512 --> 00:26:37,393
Hvis en japansk statsborger
kom ind i USA, begik en forbrydelse -
256
00:26:37,393 --> 00:26:41,480
og tog tilbage til Japan, ville FBI
så forsøge at få ham udleveret?
257
00:26:41,480 --> 00:26:44,816
Muligvis. Det kommer an pĂĄ,
hvor alvorlig forbrydelsen er.
258
00:26:44,816 --> 00:26:51,573
Bedrageri. At snyde sig foran
amerikanere i transplantationskøen.
259
00:26:51,573 --> 00:26:57,495
Det er en meget konkret hypotese.
Hvad taler vi om?
260
00:26:59,039 --> 00:27:02,751
Jeg tror, at Shinzo Tozawa
kom ulovligt ind i USA -
261
00:27:02,751 --> 00:27:06,297
og under falsk navn fik
en ny lever i Minnesota -
262
00:27:06,297 --> 00:27:08,757
hvorefter han vendte tilbage
til Japan.
263
00:27:10,968 --> 00:27:16,306
Udmærket. Giv mig det, du har.
Jeg ringer til D.C., nĂĄr de vĂĄgner.
264
00:27:40,580 --> 00:27:42,165
- Det samme til mig.
- Ja.
265
00:27:45,920 --> 00:27:48,547
Jeg er officielt forvist.
266
00:27:48,547 --> 00:27:53,219
"Enhver, der omgĂĄs med ham,
fornærmer Chihara-kai."
267
00:27:53,219 --> 00:27:57,098
"Chihara-kai Wakagashira Hayama."
268
00:28:01,852 --> 00:28:04,605
Da Kume rekrutterede mig -
269
00:28:04,605 --> 00:28:09,318
sagde han, at hvis jeg blev medlem,
ville jeg gå "den ædle vej".
270
00:28:09,318 --> 00:28:13,781
Han sagde, at jeg ville tjene penge
og kneppe piger.
271
00:28:13,781 --> 00:28:16,909
Ja, det nævnte han også.
272
00:28:21,372 --> 00:28:23,416
Hvad? Sig det.
273
00:28:25,166 --> 00:28:31,339
Hayama sendte mænd ud
for at dræbe Tozawas soldater.
274
00:28:31,339 --> 00:28:36,344
Offentligt. Med masser af vidner.
275
00:28:38,222 --> 00:28:41,475
Kaito var der. Han skød en mand.
276
00:28:44,812 --> 00:28:46,939
Krigen bryder snart ud.
277
00:28:51,777 --> 00:28:56,698
- Og ingen vil stoppe Hayama?
- Ingen har prøvet.
278
00:28:58,659 --> 00:29:03,080
Det her er ikke det,
Oyabun Ishida ønskede.
279
00:29:03,080 --> 00:29:08,753
Han vidste, at Hayama ikke
var egnet til at være oyabun.
280
00:29:10,087 --> 00:29:14,467
Men ... hvem havde troet,
det hele ville kollapse sĂĄ hurtigt?
281
00:29:18,638 --> 00:29:20,639
- Hej.
- Har du et øjeblik?
282
00:29:20,639 --> 00:29:23,684
Jeg skal hente Daichi hos min mor.
283
00:29:23,684 --> 00:29:26,394
- Er du okay?
- Det har været hårdt.
284
00:29:26,394 --> 00:29:31,066
Det med klubben og Sato.
Det har ramt mig hĂĄrdt.
285
00:29:31,066 --> 00:29:34,278
Det gør mig ondt.
Du har været meget igennem.
286
00:29:34,278 --> 00:29:37,198
Men kan vi mødes i en time,
før du henter Daichi?
287
00:29:39,575 --> 00:29:44,205
I disse svære tider ...
288
00:29:46,082 --> 00:29:53,297
... glæder det mig at kunne
præsentere politiinspektør Yamada.
289
00:29:53,297 --> 00:29:56,591
Han erstatter Nagata.
290
00:29:57,884 --> 00:30:01,513
- Hvorfor erstatte hende?
- Hun var dygtig.
291
00:30:01,513 --> 00:30:05,183
Det er ikke op til mig,
hvem nationalpolitiet udpeger.
292
00:30:05,183 --> 00:30:09,230
Det besluttes højere oppe
i hierarkiet.
293
00:30:14,567 --> 00:30:16,237
Vent, viceinspektør!
294
00:30:16,237 --> 00:30:21,616
Din kollega kan ikke starte en krig
mod yakuzaen uden konsekvenser.
295
00:30:21,616 --> 00:30:26,037
Tozawa startede krigen.
Nagata-san er ikke ansvarlig for det.
296
00:30:26,037 --> 00:30:30,041
Hun transporterede et vidne uden
tilladelse, og vidnet blev myrdet.
297
00:30:31,377 --> 00:30:34,963
- Jeg var ogsĂĄ med ...
- Forsigtig, Katagiri.
298
00:30:34,963 --> 00:30:39,634
Du ved, hvordan vi gør tingene her.
Det gjorde Nagata ikke.
299
00:30:39,634 --> 00:30:42,388
Tving mig ikke til
at forflytte dig ogsĂĄ.
300
00:30:46,017 --> 00:30:49,895
- Adelstein, Meicho Shimbun.
- Jake, det er Lynn Oberfeld.
301
00:30:49,895 --> 00:30:52,231
Tak, fordi du ringer tilbage.
302
00:30:52,231 --> 00:30:56,736
Det har været lidt omstændelig
med først D.C. -
303
00:30:56,736 --> 00:31:01,407
og sĂĄ Minneapolis og sĂĄ Atlanta,
men nu er det vist afklaret.
304
00:31:01,407 --> 00:31:03,825
Atlanta? Hvad ved du?
305
00:31:03,825 --> 00:31:08,372
Minneapolis-afdelingen trak i nogle
trĂĄde, men Jake, jeg beder dig ...
306
00:31:08,372 --> 00:31:11,958
Det skal holdes en million kilometer
uden for referat.
307
00:31:11,958 --> 00:31:17,089
- Ja, selvfølgelig.
- Jeg bryder patientfortroligheden.
308
00:31:17,089 --> 00:31:20,592
Men jeg fandt ud af, hvad der skete.
309
00:31:20,592 --> 00:31:26,891
En patient ved navn Spencer Tanaka
fik en ny lever den dag, du nævnte.
310
00:31:26,891 --> 00:31:31,103
Men jeg bad Atlanta bekræfte,
at det ikke var et dække.
311
00:31:31,103 --> 00:31:36,775
Mr. Tanaka er en rigtig person.
Amerikansk statsborger, mand, 61 ĂĄr.
312
00:31:36,775 --> 00:31:40,196
Han er ved at komme sig
hjemme i Georgia med sin nye lever.
313
00:31:40,196 --> 00:31:45,201
Og er denne Spencer Tanaka
bare en helt almindelig amerikaner?
314
00:31:45,201 --> 00:31:49,245
Ja. En high school-engelsklærer,
der for nylig er gĂĄet pĂĄ pension.
315
00:31:49,245 --> 00:31:53,667
- Så du fik desværre ikke dit scoop.
- Nej, Lynn. Tusind tak.
316
00:31:53,667 --> 00:31:56,753
Du reddede mig
fra en dum fejl pĂĄ forsiden.
317
00:31:56,753 --> 00:32:01,174
Det var sĂĄ lidt. Du fik ogsĂĄ mig til
at tro pĂĄ det. Hav det godt, Jake.
318
00:32:13,478 --> 00:32:17,316
Maruyama, kan du huske den historie,
jeg nævnte tidligere?
319
00:32:17,316 --> 00:32:19,568
Jeg er nødt til
at fortælle dig den nu.
320
00:32:22,780 --> 00:32:26,158
- Vi gĂĄr derind.
- Tozawa forlader Japan i mĂĄneder.
321
00:32:26,158 --> 00:32:29,160
Ingen ved, hvor han er.
Mens han er væk -
322
00:32:29,160 --> 00:32:32,623
fĂĄr en mand med hans signalement
en lever i Minneapolis.
323
00:32:32,623 --> 00:32:38,337
Kirurgen har det samme Vacheron
Constantin-ur til 250.000 dollars -
324
00:32:38,337 --> 00:32:42,716
som Tozawa. Jeg har lige talt med
FBI's repræsentant, Lynn Oberfeld.
325
00:32:42,716 --> 00:32:46,303
Hun pĂĄstod, at manden,
der fik transplantationen -
326
00:32:46,303 --> 00:32:51,726
er en amerikansk skolelærer.
Men kirurgen fortalte mig -
327
00:32:51,726 --> 00:32:56,314
at patienten ikke talte engelsk
og var dækket af tatoveringer.
328
00:32:56,314 --> 00:33:01,527
- Hvorfor skulle hun lyve for dig?
- MĂĄske har Tozawa bestukket hende.
329
00:33:01,527 --> 00:33:07,241
Det må være sådan, han kom til USA.
Du ved, jeg har fat i noget.
330
00:33:07,241 --> 00:33:12,370
Med hensyn til liget i olietønden,
sĂĄ mĂĄ I arbejde sammen pĂĄ det.
331
00:33:13,831 --> 00:33:18,585
Følg op på det.
Men sig det ikke til nogen.
332
00:33:19,754 --> 00:33:21,254
Jeg beder dig.
333
00:33:23,215 --> 00:33:26,052
- Hvem er det?
- Undskyld, jeg forstyrrer.
334
00:33:26,052 --> 00:33:31,389
Jeg er en stor fan,
og jeg ville gerne møde dig.
335
00:33:37,354 --> 00:33:40,315
- Hvem gav dig denne adresse?
- Mig.
336
00:33:41,442 --> 00:33:45,236
Vil du ikke snakke lidt?
Det er så længe siden.
337
00:33:45,236 --> 00:33:48,032
Hvad laver du her?
338
00:33:48,032 --> 00:33:52,035
Du kan ikke bare brase ind. Forsvind!
339
00:33:52,035 --> 00:33:56,206
Her er jo tomt.
Du sagde, at du havde en formue.
340
00:33:56,206 --> 00:33:59,793
Skrid, for helvede!
Der er intet til dig her.
341
00:33:59,793 --> 00:34:03,381
- Hold dig fra mine ting!
- Hvor er alle dine ting?
342
00:34:03,381 --> 00:34:04,966
Hvor er dine dyre ting?
343
00:34:04,966 --> 00:34:08,635
- GĂĄ, eller jeg ringer til politiet!
- Hvor er de?
344
00:34:09,845 --> 00:34:11,639
Hvad laver du med den?
345
00:34:11,639 --> 00:34:14,432
- Er du skør?
- Nu skal du høre det skøre:
346
00:34:14,432 --> 00:34:20,523
Du stjal alle mine penge. Og Polina
døde, efter du fik hende gældsat.
347
00:34:20,523 --> 00:34:24,944
Og indtil nu er du sluppet godt
fra det. Er det ikke skørt?
348
00:34:24,944 --> 00:34:29,991
- Jeg er ked af det med din ven.
- Jeg er kommet efter mine penge.
349
00:34:32,827 --> 00:34:35,871
- Jeg vil have dem nu!
- Jeg har dem ikke!
350
00:34:35,871 --> 00:34:39,083
Du er rig! Det sagde du selv pĂĄ tv!
351
00:34:39,083 --> 00:34:42,335
Folk giver mig ting,
men jeg giver dem tilbage.
352
00:34:42,335 --> 00:34:46,756
Du kan selv tjekke.
Jeg ejer intet.
353
00:34:46,756 --> 00:34:50,553
Dit dumme svin! Dit røvhul!
354
00:34:50,553 --> 00:34:54,055
Samantha! Hvad laver du?
355
00:34:55,433 --> 00:34:58,352
Kom, lad os gĂĄ. Skynd dig!
356
00:34:58,352 --> 00:35:00,980
Dumme svin!
357
00:35:06,152 --> 00:35:09,822
- Det er Adelstein.
- Jake Adelstein.
358
00:35:09,822 --> 00:35:12,824
Jeg ringer pĂĄ vegne af Tozawa.
359
00:35:15,910 --> 00:35:18,164
Hvor har du mit nummer fra?
360
00:35:18,164 --> 00:35:25,629
- Vi vil gerne tale med dig. I dag.
- Hvorfor skulle jeg gĂĄ med til det?
361
00:35:25,629 --> 00:35:30,468
Fordi hvis ikke du gør,
ender det galt for mange mennesker.
362
00:35:50,737 --> 00:35:53,281
Kaito, skrub min ryg.
363
00:35:56,993 --> 00:35:58,953
Hørte du, hvad jeg sagde?
364
00:35:58,953 --> 00:36:02,333
- Hvad fanden er der galt med dig?
- Undskyld.
365
00:36:07,713 --> 00:36:09,339
Undskyld mig.
366
00:36:16,179 --> 00:36:18,474
Skrid, før nogen smadrer dit fjæs!
367
00:36:24,939 --> 00:36:29,944
- Jeg er her for at hente min bror.
- Du har ingen brødre her.
368
00:36:32,278 --> 00:36:35,490
Kaito, det er pĂĄ tide at komme hjem.
369
00:36:35,490 --> 00:36:38,743
Han fĂĄr dig slĂĄet ihjel
for ingenting.
370
00:36:40,662 --> 00:36:44,041
Jeg var villig til at lade dig leve.
371
00:36:46,168 --> 00:36:48,586
Men du vil bare ikke lære.
372
00:36:52,425 --> 00:36:56,137
Min tĂĄlmodighed er sluppet op.
Tag jer af ham.
373
00:37:06,105 --> 00:37:07,814
Tag jer af ham, sagde jeg.
374
00:37:20,368 --> 00:37:22,037
Hayama dræbte en af vores egne!
375
00:37:27,125 --> 00:37:29,545
Oppe i bjergene.
376
00:37:29,545 --> 00:37:34,883
- Hvad sagde han?
- Hvad fanden?
377
00:37:34,883 --> 00:37:37,219
Det er sandt.
378
00:37:37,219 --> 00:37:43,308
Hayama drak sig fuld
og skar halsen over pĂĄ ham.
379
00:37:43,308 --> 00:37:45,603
Det er manden,
der beder jer følge ham!
380
00:37:45,603 --> 00:37:49,231
SĂĄ er det nok! Tag jer af ham!
381
00:37:49,231 --> 00:37:54,694
Hallo! Hørte I mig? Slå ham ihjel!
382
00:40:20,466 --> 00:40:22,551
Vi er lidt tidligt pĂĄ den, men ...
383
00:40:22,551 --> 00:40:26,097
Vi vil gerne sidde ned,
før vores værter ankommer.
384
00:40:26,097 --> 00:40:28,515
Jeres værter er her allerede.
385
00:40:28,515 --> 00:40:32,436
De venter pĂĄ jer ovenpĂĄ
i den private lounge.
386
00:40:32,436 --> 00:40:34,729
Kom med mig.
387
00:40:40,861 --> 00:40:47,201
Vi ved, hvad du undersøger.
Vi vil have dig til at stoppe.
388
00:40:50,036 --> 00:40:55,250
Oyabun Tozawa er som en far
for alle i vores organisation.
389
00:40:56,710 --> 00:41:01,298
Denne historie er ikke god for ham.
390
00:41:11,017 --> 00:41:15,937
Hvis du lader det ligge,
lader vi, som om intet er sket.
391
00:41:15,937 --> 00:41:20,150
Hvis du offentliggør den,
har du ingen steder at gemme dig.
392
00:41:20,150 --> 00:41:27,073
Men før vi tager os af dig,
aflægger vi din familie et visit.
393
00:41:31,287 --> 00:41:34,415
MĂĄ jeg ryge,
mens jeg overvejer jeres forslag?
394
00:42:19,084 --> 00:42:23,422
I har den stærkeste hånd
i denne situation.
395
00:42:28,385 --> 00:42:31,721
Så jeg bøjer mig i støvet.
396
00:42:38,604 --> 00:42:42,942
Katagiri-san, jeg er overrasket
over at se dig her.
397
00:42:42,942 --> 00:42:48,614
- Jeg er her kun som en ven.
- En ven?
398
00:42:48,614 --> 00:42:51,866
Betjent Miyamoto var ogsĂĄ din ven,
ikke sandt?
399
00:42:51,866 --> 00:42:57,706
Jeg hĂĄber ikke, at Oyabun ser dette
venskab som et brud pĂĄ jeres aftale.
400
00:42:59,332 --> 00:43:03,588
Men hvem ved?
Han kan være lidt nærtagende.
401
00:43:15,141 --> 00:43:18,394
- Hvad skal jeg gøre nu?
- Fortsætte arbejdet.
402
00:43:18,394 --> 00:43:22,398
Offentliggør det, du finder.
SĂĄ kan han ikke gemme sig.
403
00:43:22,398 --> 00:43:25,651
Hvad med min familie?
Kan de virkelig fĂĄ ram pĂĄ dem?
404
00:43:25,651 --> 00:43:30,323
Det her skete, fordi du er så tæt på,
at det skræmmer ham.
405
00:43:30,323 --> 00:43:34,617
Men medmindre du offentliggør det,
slĂĄr han dig ihjel.
406
00:43:35,744 --> 00:43:38,955
- Skal jeg ikke trække mig lidt?
- Nej, det mĂĄ du ikke.
407
00:43:38,955 --> 00:43:43,878
Andre regner med dig nu. Det er dig,
der afgør, hvordan det her ender.
408
00:43:45,003 --> 00:43:46,923
Bid frygten i dig.
409
00:43:46,923 --> 00:43:49,550
- Og skriv hurtigt.
- Hvad skal jeg skrive?
410
00:43:49,550 --> 00:43:52,553
- Jeg har ingen beviser endnu.
- SĂĄ find dem.
411
00:44:02,270 --> 00:44:05,982
- Jeg vil ikke have dine penge.
- Tag dem.
412
00:44:12,155 --> 00:44:13,491
Undskyld.
413
00:44:15,743 --> 00:44:17,078
Jeg skulle ikke have ...
414
00:44:21,623 --> 00:44:23,501
Jeg skulle have holdt mig væk.
415
00:44:29,257 --> 00:44:30,966
Det er okay.
416
00:44:33,386 --> 00:44:35,762
Jeg er glad for, du ikke gjorde det.
417
00:44:45,480 --> 00:44:46,816
Du mĂĄ hellere gĂĄ.
418
00:44:50,193 --> 00:44:51,736
Kom med.
419
00:45:16,178 --> 00:45:17,722
Hvad laver du her?
420
00:45:21,851 --> 00:45:23,436
Jeg vil gerne ...
421
00:45:27,690 --> 00:45:29,399
... komme hjem.
422
00:45:33,404 --> 00:45:34,696
SĂĄ kom hjem.
423
00:45:46,292 --> 00:45:48,294
Akiro.
424
00:46:00,138 --> 00:46:04,351
Du holdt dit løfte.
425
00:46:08,021 --> 00:46:10,607
Din far ville have været stolt.
426
00:46:17,906 --> 00:46:22,035
Vil du med indenfor?
Til en kop te?
427
00:46:25,331 --> 00:46:31,587
Jeg har forpligtelser nu.
Alle, der står mig nær, er i fare.
428
00:46:37,717 --> 00:46:39,719
Pas godt pĂĄ dig selv.
429
00:46:41,472 --> 00:46:42,889
Jeg begge to.
430
00:47:04,537 --> 00:47:09,292
Forsigtig. SĂĄdan ...
431
00:47:09,292 --> 00:47:12,461
- Hold den.
- Okay.
432
00:47:17,841 --> 00:47:20,885
SĂĄdan. SĂĄ er vi her.
433
00:47:22,388 --> 00:47:24,597
Ind med jer. Kom sĂĄ.
434
00:47:26,892 --> 00:47:29,894
Er det Tozawa, der stĂĄr bag det her?
435
00:47:29,894 --> 00:47:34,566
- Jeg prøvede at lade det ligge.
- Det lykkedes ikke!
436
00:47:34,566 --> 00:47:37,193
Du har ret. Det er min skyld.
437
00:47:38,611 --> 00:47:44,577
Gør en ende på det her. Hører du?
Dine døtre er herinde.
438
00:47:46,911 --> 00:47:48,621
Lov mig det nu.
439
00:47:49,748 --> 00:47:53,127
At du vil gøre,
hvad end der skal til.
440
00:48:00,760 --> 00:48:02,677
Det lover jeg.
441
00:48:08,267 --> 00:48:09,685
Det lover jeg.
442
00:48:38,004 --> 00:48:39,882
Hvad er der sket?
443
00:48:42,677 --> 00:48:44,970
Min bror er i sikkerhed.
444
00:48:47,013 --> 00:48:49,182
Godt.
445
00:48:57,650 --> 00:48:59,277
Er du okay?
446
00:49:01,279 --> 00:49:03,531
Vi kan tale om det i morgen.
447
00:49:52,662 --> 00:49:54,415
Det er hos Adelstein.
448
00:49:56,083 --> 00:49:57,668
Hej, far. Det er mig.
449
00:49:59,670 --> 00:50:01,255
NĂĄ ...
450
00:50:01,255 --> 00:50:02,631
Er du kommet hjem?
451
00:50:04,674 --> 00:50:06,134
Hvordan har Jess det?
452
00:50:06,134 --> 00:50:08,596
Hun er ovenpĂĄ.
Jeg kan give hende røret.
453
00:50:08,596 --> 00:50:11,014
Nej, jeg skal tale med dig.
454
00:50:13,392 --> 00:50:18,940
I dag sagde en mand, at han slĂĄr mig
ihjel, hvis jeg udgiver historien.
455
00:50:20,066 --> 00:50:22,777
Hvad? Truede han med at dræbe dig?
456
00:50:22,777 --> 00:50:28,239
Ja, og dig, mor og Jess.
457
00:50:28,239 --> 00:50:32,202
Du godeste! Hvordan havner du
i den slags situationer?
458
00:50:32,202 --> 00:50:35,039
Far, jeg har brug for din hjælp.
459
00:50:43,422 --> 00:50:45,049
Jeg lytter.
460
00:50:46,466 --> 00:50:48,969
Hvad sagde han helt præcist?
461
00:50:52,514 --> 00:50:55,601
At de vil opsøge min familie,
hvis jeg skriver videre.
462
00:50:57,103 --> 00:51:00,773
Tror du, at manden,
der truer dig, bluffer?
463
00:51:01,898 --> 00:51:03,650
Nej, det tror jeg ikke.
464
00:51:06,404 --> 00:51:11,659
SĂĄ enten bluffer han ikke,
eller mĂĄske er han god til at bluffe.
465
00:51:15,036 --> 00:51:19,375
- Far, du skal tage det alvorligt.
- Jeg prøver.
466
00:51:19,375 --> 00:51:23,671
Det er første gang, min søn har gjort
nogen så vrede, at de vil dræbe mig.
467
00:51:26,257 --> 00:51:27,717
Hvad skal jeg gøre?
468
00:51:31,761 --> 00:51:34,889
Hvis det er den eneste mĂĄde -
469
00:51:34,889 --> 00:51:39,312
den eneste mĂĄde
at fĂĄ ham bag tremmer pĂĄ ...
470
00:51:41,187 --> 00:51:43,065
... er du nødt til at fortsætte.
471
00:51:44,357 --> 00:51:47,153
Kan du gøre det færdigt?
472
00:51:47,153 --> 00:51:50,447
Ja. Det kan jeg.
473
00:51:50,447 --> 00:51:52,825
Så gør det.
474
00:51:52,825 --> 00:51:56,745
Men, Jake ... vær forsigtig.
475
00:51:58,246 --> 00:52:00,498
Du skal ikke spille helt.
476
00:52:03,920 --> 00:52:09,174
- Jeg er stolt af dig, min søn.
- Tak, far.
477
00:52:12,510 --> 00:52:13,804
Jeg elsker dig.
478
00:52:14,929 --> 00:52:17,015
Jeg elsker ogsĂĄ dig, min dreng.
479
00:52:19,518 --> 00:52:20,810
Pas godt pĂĄ dig selv.
480
00:52:38,162 --> 00:52:42,123
- Godaften, Takada-san.
- Velkommen.
481
00:52:48,254 --> 00:52:49,715
Tak.
482
00:52:49,715 --> 00:52:53,970
Vi stiller om
til premierministerens bolig.
483
00:52:53,970 --> 00:52:57,263
For kort tid siden meddelte han,
at han gĂĄr af ...
484
00:52:57,263 --> 00:53:00,350
- Kan du skrue lidt op?
- Ja, selvfølgelig.
485
00:53:00,350 --> 00:53:06,857
Premierministerens meddelelse
kom bag pĂĄ mange i partiet.
486
00:53:06,857 --> 00:53:11,403
Det skyldes angiveligt
problemer med helbredet.
487
00:53:11,403 --> 00:53:16,284
Men det er første gang,
vi hører om disse problemer.
488
00:53:16,284 --> 00:53:21,121
Der er ikke kommet flere
oplysninger ud om hans tilstand.
489
00:53:21,121 --> 00:53:23,790
Hans efterfølger
er allerede fundet ...
490
00:53:23,790 --> 00:53:25,333
Vidste du noget om det?
491
00:53:25,333 --> 00:53:31,257
Det er ikke officielt endnu,
men med partiets fulde støtte -
492
00:53:31,257 --> 00:53:36,554
bliver det sandsynligvis
transportminister Shigematsu.
493
00:53:36,554 --> 00:53:38,097
Det er fandeme løgn.
494
00:53:38,097 --> 00:53:42,268
Forfremmelsen til transportminister
tidligere pĂĄ ĂĄret blev set -
495
00:53:42,268 --> 00:53:45,270
som et skridt pĂĄ vejen
til premierministerposten.
496
00:53:45,270 --> 00:53:50,400
Minister Shigematsu, hvordan reagerer
De på dagens bekendtgørelse?
497
00:53:50,400 --> 00:53:54,905
Jeg er overrasket som alle andre
og bekymret for hans helbred.
498
00:53:54,905 --> 00:53:58,534
Kan De udtale Dem om,
hvad premierministeren fejler?
499
00:53:58,534 --> 00:54:02,747
- Nej, det kan jeg ikke.
- Han trækker i trådene nu.
500
00:54:05,040 --> 00:54:09,837
- Hvem?
- Hvem bliver Deres efterfølger?
501
00:54:09,837 --> 00:54:16,761
Jeg har ikke flere kommentarer nu.
Jeg har ikke mere at sige.
502
00:54:36,821 --> 00:54:40,909
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno
40557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.