All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E07.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,133 --> 00:01:32,764 Passagerer pĂ„ Flight 532, St. Louis-Chicago O'Hare, Gate 93. 2 00:01:32,764 --> 00:01:35,308 Deres fly afgĂ„r nu fra Gate C3. 3 00:01:40,646 --> 00:01:42,816 Var du ikke lavere, sidst jeg sĂ„ dig? 4 00:01:42,816 --> 00:01:48,113 Du er sent pĂ„ den. Jeg har stĂ„et her i to timer med skiltet, sĂ„ klap i! 5 00:01:49,738 --> 00:01:51,116 Jeg har ogsĂ„ savnet dig. 6 00:01:59,082 --> 00:02:02,419 Jeg vidste ikke, du havde en bror. Hvad hedder han? 7 00:02:02,419 --> 00:02:03,794 Kaito. 8 00:02:07,006 --> 00:02:10,093 Han er yngre end mig. Han gik i skole. 9 00:02:12,345 --> 00:02:16,098 - SĂ„ han er klogere? - Det synes vores mor. 10 00:02:19,226 --> 00:02:20,812 Hvordan er han? 11 00:02:22,898 --> 00:02:26,692 Han sĂ„ op til mig. Han fulgte mig overalt. 12 00:02:26,692 --> 00:02:31,155 Jeg plejede at blive vred og bad ham om at gĂ„ sin vej. 13 00:02:31,155 --> 00:02:35,910 Han vil stadig gerne vĂŠre som mig. Chihara-kai. 14 00:02:35,910 --> 00:02:40,791 Jeg lovede vores mor, at jeg ikke ville lade ham blive det. 15 00:02:40,791 --> 00:02:43,542 Men Hayama har trukket ham ind i det. 16 00:02:45,087 --> 00:02:48,589 - SĂ„ trĂŠk ham ud. - Jeg har prĂžvet. 17 00:02:48,589 --> 00:02:53,095 - Han lytter ikke til mig. - PrĂžv igen. Accepter ikke et nej. 18 00:02:53,095 --> 00:02:57,848 - Fald syv gange, rejs dig otte. - Du lyder som en japansk bedstemor. 19 00:03:00,727 --> 00:03:04,272 - Hvad vil du gĂžre nu? - Lytte til mit eget rĂ„d. 20 00:03:06,817 --> 00:03:12,279 Skaffe penge til at starte forfra. Tage mig af pigerne, Erika og Daichi. 21 00:03:17,451 --> 00:03:19,454 Jeg taler med hende. 22 00:03:24,208 --> 00:03:28,629 Jeg er nĂždt til at gĂ„. Ceremonien starter om et par timer. 23 00:03:30,714 --> 00:03:32,341 Kommer du tilbage? 24 00:03:34,176 --> 00:03:36,054 Er du sikker pĂ„, at du Ăžnsker det? 25 00:03:38,013 --> 00:03:39,515 Ja. 26 00:03:42,685 --> 00:03:43,978 Godt. 27 00:03:56,490 --> 00:03:58,660 FYRVÆRKERI 28 00:03:58,660 --> 00:04:00,036 ANTIKVITETER 29 00:04:07,335 --> 00:04:10,547 - Du ser anderledes ud. - Det siger du ikke. 30 00:04:10,547 --> 00:04:13,550 PĂŠnere tĂžj. Du plejede at klĂŠde dig som en taber. 31 00:04:17,052 --> 00:04:22,433 Hvad laver du egentlig hele dagen? Det har jeg spekuleret meget pĂ„. 32 00:04:22,433 --> 00:04:26,813 Jagter historier over hele byen. 33 00:04:26,813 --> 00:04:31,151 - SĂ„ du bestemmer selv hvornĂ„r? - Ja, mere eller mindre. 34 00:04:31,151 --> 00:04:33,569 Alligevel har du ikke tid til at ringe hjem? 35 00:04:39,493 --> 00:04:43,914 Okay, hvis vi lige glemmer mig ... Har du det godt? 36 00:04:46,374 --> 00:04:47,792 Det gĂ„r op og ned. 37 00:04:50,211 --> 00:04:52,047 Mest ned. 38 00:04:53,214 --> 00:04:56,509 Far mĂ„tte droppe sit "jeg tror ikke pĂ„ depression". 39 00:04:56,509 --> 00:04:59,595 - Han tror da pĂ„ depression ... - Det ved du ikke. 40 00:05:00,972 --> 00:05:02,723 Du rejste, fĂžr det blev slemt. 41 00:05:04,184 --> 00:05:10,899 Jeg er begyndt at lave aktiviteter. SĂ„ bekymrer mor og far sig mindre. 42 00:05:13,025 --> 00:05:17,489 Jeg vil bede dig om en tjeneste. Skoleavisen. 43 00:05:19,157 --> 00:05:23,828 Kom og tal med journalistklubben. Jeg vil stille spĂžrgsmĂ„l som: 44 00:05:23,828 --> 00:05:26,705 "Har du en kĂŠreste i Japan?" 45 00:05:31,294 --> 00:05:35,631 Jeg vidste det! Du er gift og har bĂžrn, men har aldrig fortalt os det. 46 00:05:43,473 --> 00:05:45,516 Langt fra. 47 00:05:56,819 --> 00:05:58,487 Velkommen. 48 00:06:50,956 --> 00:06:56,754 Ishida var forsigtig. Han holdt det hele i balance. 49 00:06:58,423 --> 00:07:00,384 Men ham der ... 50 00:07:01,802 --> 00:07:05,847 Det er midlertidigt, indtil Tanaka vĂŠlger en ny oyabun. 51 00:07:08,725 --> 00:07:11,603 Jeg hĂ„ber, hans helbred holder. 52 00:07:11,603 --> 00:07:14,939 IsĂŠr nu, hvor Tozawa er tilbage. 53 00:07:16,525 --> 00:07:19,193 Tozawa bliver stĂžrre og stĂžrre. 54 00:07:21,654 --> 00:07:26,158 MĂ„ske bliver vi alle nĂždt til at bĂžje os for ham. 55 00:07:26,158 --> 00:07:31,540 Ellers ender vi som Ishida. 56 00:07:58,567 --> 00:08:03,321 - Jeg beklager dit tab. - Det burde du ogsĂ„. 57 00:08:05,448 --> 00:08:08,618 Lad mig give dig et rĂ„d i sorgen: 58 00:08:08,618 --> 00:08:11,663 Sorg kan fĂ„ os til at handle overilet. 59 00:08:13,581 --> 00:08:16,125 Du bĂžr modstĂ„ dine indskydelser. 60 00:08:18,627 --> 00:08:21,381 Fjern din hĂ„nd. 61 00:08:21,381 --> 00:08:24,593 - Ellers flĂ„r jeg din strube ud. - Vi ses snart igen. 62 00:08:34,185 --> 00:08:37,563 Det dumme svin! 63 00:08:37,563 --> 00:08:42,360 Vi gengĂŠlder tjenesten til hans begravelse. 64 00:08:42,360 --> 00:08:45,489 Sato, sig til mĂŠndene, at de skal finde deres vĂ„ben. 65 00:08:45,489 --> 00:08:49,201 Med al respekt ... Tozawa nĂŠgter, at han stod bag. 66 00:08:49,201 --> 00:08:51,745 Tager du nu hans parti? 67 00:08:51,745 --> 00:08:55,748 Hvis vi angriber uden beviser, kan vi fĂ„ andre gumier imod os. 68 00:08:58,293 --> 00:09:01,088 Jeg foreslĂ„r, at vi venter. 69 00:09:01,088 --> 00:09:06,760 Kun kujoner venter. 70 00:09:06,760 --> 00:09:09,930 Hvem her er enig med Sato? 71 00:09:12,516 --> 00:09:14,183 Kaito, hvad siger du? 72 00:09:16,519 --> 00:09:18,146 Svar mig! 73 00:09:21,690 --> 00:09:23,776 Hvis end du siger, kashira. 74 00:09:26,821 --> 00:09:33,577 Har oyabun opdraget os til at vĂŠre bange for vores egen skygge? 75 00:09:33,577 --> 00:09:39,333 Eller krĂŠver vi hĂŠvn, nĂ„r nogen angriber os? 76 00:09:39,333 --> 00:09:40,876 Ja! 77 00:09:42,254 --> 00:09:43,547 Sato ... 78 00:09:45,297 --> 00:09:48,009 FĂžler du, at du ikke kan adlyde mine ordrer? 79 00:09:50,928 --> 00:09:52,221 Nej. 80 00:09:57,602 --> 00:09:59,019 Pis! 81 00:10:00,856 --> 00:10:04,483 Vi har flere spĂžrgsmĂ„l. Det tager ikke lang tid. 82 00:10:11,324 --> 00:10:12,868 Kan jeg hjĂŠlpe dig? 83 00:10:16,745 --> 00:10:20,749 Var det dem, du sĂ„? 84 00:10:28,424 --> 00:10:29,718 Ja. 85 00:10:32,511 --> 00:10:35,265 Var det alt? 86 00:10:35,265 --> 00:10:38,185 Sidst bad vi dig beskrive skytterne. 87 00:10:39,685 --> 00:10:43,981 Faldt det dig ikke ind at nĂŠvne, at de havde ens tatoveringer? 88 00:10:43,981 --> 00:10:46,610 Jeg havde lige overlevet et skyderi. 89 00:10:46,610 --> 00:10:50,697 Du sagde ogsĂ„, at du knap nok kendte arkitekten. 90 00:10:50,697 --> 00:10:57,204 Men aviserne skriver, at I havde et forhold. 91 00:10:57,204 --> 00:11:01,208 Hvis I vil afhĂžre mig, sĂ„ tag mig med pĂ„ stationen. 92 00:11:01,208 --> 00:11:04,794 Miss Porter, vi forsĂžger bare at udfylde hullerne. 93 00:11:04,794 --> 00:11:06,463 - Er jeg mistĂŠnkt? - Nej. 94 00:11:06,463 --> 00:11:11,217 Men forlad venligst ikke byen uden at underrette os fĂžrst. 95 00:11:13,512 --> 00:11:14,805 Hav en god dag. 96 00:11:46,001 --> 00:11:49,214 Det begynder, sĂ„ snart jeg trĂŠder indenfor, ikke? 97 00:11:49,214 --> 00:11:53,635 - Slap af. - Åh, skat! 98 00:11:55,595 --> 00:11:58,181 - Hej, mor. - Min lille skat er hjemme! 99 00:11:58,181 --> 00:12:03,895 Åh Gud! Jeg vidste ikke, om du kom, efter dine planer blev ĂŠndret. 100 00:12:03,895 --> 00:12:07,941 - Det er jeg ked af. - Se, hvor lĂžst dit jakkesĂŠt sidder. 101 00:12:07,941 --> 00:12:12,695 Hvad fĂ„r du at spise derovre? SmĂ„ skiver rĂ„ fisk? 102 00:12:12,695 --> 00:12:15,197 - Det er ikke mad ... - Det er madding. 103 00:12:16,657 --> 00:12:22,664 - Jeg spiser. Det lover jeg. - Din far er i baghaven. 104 00:12:22,664 --> 00:12:24,666 - Er drikkevarerne kommet? - Ja. 105 00:12:24,666 --> 00:12:30,255 Godt. Stil dem i teltet, hvis det begynder at regne. 106 00:12:31,798 --> 00:12:35,469 En 60-watts pĂŠre burde vĂŠre nok. 107 00:12:40,015 --> 00:12:45,144 Pas pĂ„, du gamle. Du mĂ„ ikke falde pĂ„ din store dag. 108 00:12:49,941 --> 00:12:52,027 Du ser godt ud. 109 00:12:52,027 --> 00:12:54,403 - Det syntes mor ikke. - AltsĂ„ ... 110 00:12:58,116 --> 00:13:02,495 - Kan jeg hjĂŠlpe med noget? - Nej, der er styr pĂ„ det. 111 00:13:02,495 --> 00:13:04,122 Hvor lang var rejsen? 112 00:13:04,122 --> 00:13:09,211 Jeg passerede datolinjen, sĂ„ det er som at rejse tilbage i tiden. 113 00:13:09,211 --> 00:13:11,504 Gid, det var muligt. 114 00:13:13,297 --> 00:13:17,134 - GĂ„ ind og frisk dig op. - Ja, det mĂ„ jeg hellere. 115 00:13:25,394 --> 00:13:29,564 - Din far er glad. - Det er jeg ogsĂ„. 116 00:13:31,857 --> 00:13:35,194 Jeg gĂ„r op og tager et bad og skifter tĂžj. 117 00:13:35,194 --> 00:13:38,489 - Josh. - Mor ... Jake. 118 00:13:38,489 --> 00:13:42,035 Det er rart at se, at du prioriterer familien. 119 00:13:48,499 --> 00:13:50,919 Det kunne have vĂŠret vĂŠrre. 120 00:14:17,736 --> 00:14:19,405 FØRSTEPLADSEN FOR SKUESPIL 1993 121 00:14:23,451 --> 00:14:25,704 FREMMED I ET FREMMED LAND 122 00:14:48,184 --> 00:14:51,312 Alt ser fint ud, boss. 123 00:14:53,147 --> 00:14:54,440 Undskyld mig. 124 00:15:01,238 --> 00:15:04,241 Det, du sĂ„ med Jake, er ikke, hvad du tror. 125 00:15:06,244 --> 00:15:10,040 - Jeg sagde bare farvel til ham. - Skal du roses for det? 126 00:15:10,040 --> 00:15:14,543 Tozawa er alligevel trĂŠt af mig. Han har fundet en ny pige. 127 00:15:14,543 --> 00:15:17,506 - Yngre. Klar til at tage min plads. - Er du fĂŠrdig? 128 00:15:20,299 --> 00:15:24,678 Oyabun vil have din underskrift. 129 00:15:28,891 --> 00:15:34,772 Ellers siger jeg, at du nĂŠgtede. Der er meget, jeg kunne sige til ham. 130 00:15:49,913 --> 00:15:51,748 Hvem fortalte dig, hvor jeg bor? 131 00:15:52,873 --> 00:15:56,252 Ikke nogen. Det er nemt at finde ud af, hvor betjente bor. 132 00:15:57,379 --> 00:16:01,758 Hvorfor skĂžd du mig ikke under razziaen, da du havde chancen? 133 00:16:04,468 --> 00:16:10,850 - Du var sluppet af sted med det. - Jeg er ikke morder. 134 00:16:10,850 --> 00:16:17,441 - Du myrdede Ishida med koldt blod. - Tror du, jeg Ăžnskede det? 135 00:16:17,441 --> 00:16:24,029 Da du og den kvinde angreb min gumi, havde jeg ingen steder at tage hen. 136 00:16:24,029 --> 00:16:29,368 Ingen penge. Intet. Tror du, at en som mig kan finde et andet job? 137 00:16:29,368 --> 00:16:34,457 - Hvad har det med Ishida at gĂžre? - Tozawa gav mig et tilbud. 138 00:16:34,457 --> 00:16:38,878 "DrĂŠb Ishida. SĂ„ giver jeg dig penge, sĂ„ du kan komme ud af dette liv." 139 00:16:42,591 --> 00:16:44,134 Jeg havde intet valg. 140 00:16:56,146 --> 00:16:59,107 Hvor er det skydevĂ„ben, du brugte i klubben? 141 00:17:00,067 --> 00:17:03,652 Giv mig vidnebeskyttelse, sĂ„ fortĂŠller jeg alt, hvad jeg ved. 142 00:17:05,363 --> 00:17:08,158 Du ser for mange amerikanske film. 143 00:17:08,158 --> 00:17:12,870 Vi har ikke vidnebeskyttelse i Japan. Og heller ikke tilstĂ„elsesaftaler. 144 00:17:16,290 --> 00:17:21,253 Et dobbeltdrab giver dĂždsstraf, og fire personer blev drĂŠbt. 145 00:17:22,964 --> 00:17:26,259 Men hvis du samarbejder ... 146 00:17:27,760 --> 00:17:32,224 ... kan det sĂŠttes ned til manddrab. 147 00:17:32,224 --> 00:17:37,729 I fĂŠngslet vil du vĂŠre beskyttet mod Tozawa de nĂŠste 20 Ă„r. 148 00:17:37,729 --> 00:17:45,028 - 20 Ă„r? - 20 Ă„r eller dĂžden. Valget er dit. 149 00:17:49,991 --> 00:17:53,702 Lad os begynde med, hvor du gjorde af dit skydevĂ„ben. 150 00:17:59,626 --> 00:18:00,960 I kom! 151 00:18:03,379 --> 00:18:08,050 Hej. Lad os finde noget at drikke til jer. 152 00:18:08,050 --> 00:18:12,763 Det er det tredje offer for en jagtulykke denne mĂ„ned. 153 00:18:12,763 --> 00:18:15,726 PĂ„ denne Ă„rstid fĂ„r vi den slags opkald hele tiden. 154 00:18:15,726 --> 00:18:20,147 - Hvad var dĂždsĂ„rsagen denne gang? - GevĂŠrskud i baghovedet. 155 00:18:20,147 --> 00:18:24,525 Jake, du husker Paul Luthold fra arbejdet, ikke? 156 00:18:24,525 --> 00:18:27,361 Undskyld. Dr. Luthold. Godt at se dig. 157 00:18:27,361 --> 00:18:31,782 Jeg var dr. Luthold, da du hed Josh. Kald mig Paul. Velkommen hjem. 158 00:18:33,117 --> 00:18:37,664 - Du har vĂŠret savnet. - Lad os se, hvad de siger i morgen. 159 00:18:37,664 --> 00:18:40,583 Phil Hadley fra Boone County Politi. 160 00:18:40,583 --> 00:18:44,253 Rart at mĂžde dig. De har ikke Kansas City BBQ i Japan, vel? 161 00:18:44,253 --> 00:18:47,173 De har heller ikke kroniske hjertesygdomme. 162 00:18:48,633 --> 00:18:53,721 Tokyo skulle vĂŠre meget anderledes. Mere hĂžfligt og ... forsigtigt? 163 00:18:53,721 --> 00:18:58,934 Sig det til mafiabossen, der blev smidt ud fra sin taglejlighed. 164 00:18:58,934 --> 00:19:01,563 Hvordan er det at bo i FjernĂžsten? 165 00:19:01,563 --> 00:19:06,610 Bananer er pakket ind i plastik, og en melon koster 100 dollars. 166 00:19:06,610 --> 00:19:08,695 - Du overdriver. - Jeg svĂŠrger. 167 00:19:08,695 --> 00:19:10,571 Og ingen har skydevĂ„ben. 168 00:19:10,571 --> 00:19:14,492 Jeg samarbejder med en betjent, der anholdt en for at eje en kugle. 169 00:19:14,492 --> 00:19:19,372 - Du skriver om kriminalitet, ikke? - Du mĂ„ se vilde ting om natten. 170 00:19:19,372 --> 00:19:22,124 Ja, men muligvis ikke det, du tror. 171 00:19:22,124 --> 00:19:26,963 Det er mindre mord og mere ... "den flydende verden". 172 00:19:26,963 --> 00:19:31,175 - Flydende? - Det lyder poetisk. Forestil jer ... 173 00:19:31,175 --> 00:19:34,179 Klubber for mĂŠnd, der vil ... Undskyld, mor. 174 00:19:34,179 --> 00:19:39,184 ... befamles af kvinder i metroen. SĂ„ klubberne ligner metrotog. 175 00:19:39,184 --> 00:19:41,478 Og sĂ„ stĂ„r man bare der. 176 00:19:41,478 --> 00:19:47,066 - Nemlig! - De har bedre offentlig transport. 177 00:20:16,053 --> 00:20:20,015 - Har du fundet noget? - Godt nyt. Jeg har pistolen. 178 00:20:20,015 --> 00:20:25,355 Flere gode nyheder. Anklageren er gĂ„et med til manddrab. 179 00:20:25,355 --> 00:20:29,234 De vil have hans vidneudsagn i retten om to timer. 180 00:20:29,234 --> 00:20:32,153 Vi kĂžrer ham selv derhen. 181 00:20:32,153 --> 00:20:38,285 - Og sig det ikke til nogen. - Jeg kan lide din mĂ„de at tĂŠnke pĂ„. 182 00:20:50,547 --> 00:20:56,344 MĂ„ jeg sĂŠtte mig her? Vi har ikke hilst pĂ„ hinanden. Dean Kudisch. 183 00:20:57,553 --> 00:21:00,639 Vent ... RedaktĂžren pĂ„ St. Louis Dispatch? 184 00:21:00,639 --> 00:21:02,309 Det er lĂžgn! 185 00:21:02,309 --> 00:21:05,437 - Jeg er vokset op med den. - Jeg er smigret. 186 00:21:05,437 --> 00:21:08,481 Du fik mig til at forelske mig i journalistik. 187 00:21:08,481 --> 00:21:11,066 Jeg lĂŠste alt, hvad du skrev i Srebrenica. 188 00:21:11,066 --> 00:21:13,236 Jeg har ogsĂ„ lĂŠst dine tekster. 189 00:21:13,236 --> 00:21:17,741 Din afslĂžring af motorcykeltyverierne var virkelig stĂŠrk. 190 00:21:17,741 --> 00:21:23,205 - Hvordan kunne du det? - Meicho har en engelsk udgave her. 191 00:21:23,205 --> 00:21:26,999 Og jeg vidste, at du var Eddies sĂžn. Jeg var imponeret. 192 00:21:26,999 --> 00:21:29,794 Tak. Tak skal du have. 193 00:21:34,715 --> 00:21:37,469 Din far siger, at du snart rejser igen. 194 00:21:37,469 --> 00:21:41,305 Missouri og jeg har det bedst i smĂ„ doser. 195 00:21:43,266 --> 00:21:47,354 Der var to slags journalister i Srebrenica. 196 00:21:47,354 --> 00:21:51,900 Dem, der lĂŠngtes efter at komme hjem, og dem, der aldrig kunne tage hjem. 197 00:21:53,110 --> 00:21:58,824 Jeg lĂŠrte hurtigt at kende forskel. Ved du hvordan? 198 00:22:03,452 --> 00:22:06,580 Dem, der blev for altid, var sjove. 199 00:22:07,915 --> 00:22:11,920 De var frygtlĂžse. Festens omdrejningspunkt. 200 00:22:11,920 --> 00:22:14,880 De skabte de mĂŠnd, de gerne ville vĂŠre. 201 00:22:14,880 --> 00:22:20,554 SĂ„ begyndte de at leve som de mĂŠnd. Og problemet er ... 202 00:22:22,012 --> 00:22:27,226 NĂ„r man glemmer, hvem man var, er det svĂŠrere at tage hjem. 203 00:22:31,148 --> 00:22:34,901 - MĂ„ske var de lykkeligere der. - MĂ„ske. 204 00:22:36,527 --> 00:22:38,280 Eller ogsĂ„ var de faret vild. 205 00:22:40,824 --> 00:22:44,828 Hvis du en dag flytter hjem igen, ansĂŠtter jeg dig. 206 00:22:47,122 --> 00:22:49,958 - En fornĂžjelse, Jake. - Rart at mĂžde dig, Dean. 207 00:23:02,386 --> 00:23:04,180 Meicho, det er Maruyama. 208 00:23:04,180 --> 00:23:11,020 - Hej, jeg har et vigtigt tip. - Hvad er det? 209 00:23:11,020 --> 00:23:16,610 Jeg har hĂžrt, at Shingo Murata har en utrolig evne - 210 00:23:16,610 --> 00:23:20,781 til at finde det bedste currysted med takeaway i Tokyo. 211 00:23:20,781 --> 00:23:25,911 - Det mĂ„ I hellere undersĂžge nĂŠrmere. - Jeg sĂŠtter folk pĂ„ sagen. 212 00:23:25,911 --> 00:23:27,788 Det var rart at mĂžde din bror. 213 00:23:33,417 --> 00:23:38,297 - Han elskede ogsĂ„ at mĂžde dig. - SkĂžnt! Det glĂŠder mig at hĂžre. 214 00:23:40,050 --> 00:23:44,262 - Lad os gĂžre det igen snart. - Ja, lad os det. 215 00:23:46,598 --> 00:23:51,478 Har du set nĂŠrmere pĂ„ din chefs fritidsaktiviteter? 216 00:23:55,523 --> 00:23:59,693 Ja, men der er sĂ„ meget. Hvad skal jeg fokusere pĂ„? 217 00:23:59,693 --> 00:24:02,989 Der er ingen skam i at bede om hjĂŠlp. 218 00:24:02,989 --> 00:24:07,661 SpĂžrg dig selv: "Hvem elsker Meicho lige sĂ„ hĂžjt, som jeg gĂžr?" 219 00:24:12,374 --> 00:24:14,542 Jeg ringer tilbage. 220 00:24:17,254 --> 00:24:18,547 Kom med mig. 221 00:24:22,467 --> 00:24:26,554 Kurihira, jeg synes, at du er diskret og pĂ„lidelig. 222 00:24:26,554 --> 00:24:28,639 Tak. 223 00:24:28,639 --> 00:24:31,308 Du skal lave intern research for mig. 224 00:24:31,308 --> 00:24:36,356 Jeg tror, en kollega har gjort ting, der skader vores avis. 225 00:24:46,783 --> 00:24:50,996 Find alle hans artikler i arkivet. Lav kopier. 226 00:24:50,996 --> 00:24:54,791 Og sig det ikke til nogen. Jeg ved, jeg kan stole pĂ„ dig. 227 00:24:55,917 --> 00:24:57,210 Jeg regner med dig. 228 00:24:59,004 --> 00:25:00,297 Javel. 229 00:25:41,797 --> 00:25:44,925 Til manden, der har alt. Vi elsker dig, Eddie! 230 00:25:49,554 --> 00:25:52,391 - Tale! - Tale! 231 00:26:04,068 --> 00:26:05,695 - Eddie! - Tale! 232 00:26:11,284 --> 00:26:14,703 - Jeg vil bare ... - Du kan godt, Eddie. 233 00:26:16,498 --> 00:26:18,374 Du bĂžr sige noget. 234 00:26:18,374 --> 00:26:20,417 - Jeg vil gerne takke ... - Mig? 235 00:26:20,417 --> 00:26:23,672 Han har brug for din hjĂŠlp. GĂ„ hen til ham. 236 00:26:23,672 --> 00:26:26,800 Kom sĂ„, Eddie! Vi er her for dig. 237 00:26:36,184 --> 00:26:41,982 Hej. Jeg er ... sĂžnnen, tydeligvis. 238 00:26:41,982 --> 00:26:43,775 Jeg vil gerne sige noget. 239 00:26:46,737 --> 00:26:51,867 Tak, fordi I er kommet. Det betyder meget for min familie. 240 00:26:51,867 --> 00:26:54,953 Og det betyder meget for mig. 241 00:26:57,914 --> 00:27:01,959 Men selvfĂžlgelig kom I. Det er jo Eddie Adelstein. 242 00:27:01,959 --> 00:27:03,461 Selveste ukulele-mesteren. 243 00:27:08,716 --> 00:27:11,802 Jeg har lĂŠrt meget af min far. 244 00:27:13,055 --> 00:27:16,766 Jeg blev ikke helt Ăždelagt af, at han tog mig med til gerningssteder. 245 00:27:19,311 --> 00:27:22,397 I stedet gjorde det mig nysgerrig. 246 00:27:23,732 --> 00:27:29,278 Min far lĂŠrte mig vĂŠrdien i ikke bare at stille spĂžrgsmĂ„l - 247 00:27:29,278 --> 00:27:31,363 men at stille de rigtige spĂžrgsmĂ„l. 248 00:27:33,366 --> 00:27:38,246 Og han lĂŠrte mig, at det er i orden at gĂ„ op i sit arbejde - 249 00:27:38,246 --> 00:27:39,915 med liv og sjĂŠl. 250 00:27:42,792 --> 00:27:46,838 IsĂŠr hvis man arbejder med mennesker, levende eller dĂžde. 251 00:27:46,838 --> 00:27:52,594 For jo flere mennesker, der bekymrer sig om mennesker, jo bedre. 252 00:27:54,429 --> 00:28:00,644 Og Eddie Adelstein har et stort hjerte. 253 00:28:02,436 --> 00:28:04,314 Med plads til alle. 254 00:28:11,487 --> 00:28:13,949 Jeg er stolt af at vĂŠre din sĂžn. 255 00:28:15,199 --> 00:28:16,492 SĂ„ fra os alle ... 256 00:28:18,495 --> 00:28:21,081 Tillykke med fĂždselsdagen, far. 257 00:28:21,081 --> 00:28:25,794 Tillykke med fĂždselsdagen, Eddie! 258 00:28:52,695 --> 00:28:57,116 Hvor lang tid vil det tage at fĂ„ forsikringspengene? 259 00:28:57,116 --> 00:29:02,913 - Mindst tre mĂ„neder. - Jeg skal bruge dem meget hurtigere. 260 00:29:04,374 --> 00:29:08,919 Jeg vurderer bare skaderne og fĂ„r dem med i skadesanmeldelsen. 261 00:29:08,919 --> 00:29:12,966 SĂ„ mĂ„ jeg tale med en anden. 262 00:29:12,966 --> 00:29:18,721 Det skal igennem flere afdelinger. Den slags tager tid. 263 00:29:18,721 --> 00:29:20,097 Du hĂžrer fra os. 264 00:29:56,550 --> 00:30:02,474 - Er din sĂžster gĂ„et i seng? - Hun gik ud som et lys. 265 00:30:04,350 --> 00:30:06,227 Hun lader til at have det bedre. 266 00:30:08,397 --> 00:30:10,816 Et par skridt frem og et par skridt tilbage. 267 00:30:12,567 --> 00:30:13,860 Hvor langt tilbage? 268 00:30:16,738 --> 00:30:21,075 Hun havde brug for at blive indlagt. Bare et par uger. 269 00:30:21,075 --> 00:30:23,202 Vi fik hende tilbage pĂ„ sporet. 270 00:30:24,411 --> 00:30:26,998 Ingen fortalte mig, at hun var indlagt. 271 00:30:28,124 --> 00:30:30,127 Var du sĂ„ flĂžjet hjem? 272 00:30:37,384 --> 00:30:40,052 Har Jess spurgt dig om sin skoleprĂŠsentation? 273 00:30:41,346 --> 00:30:44,433 Ja, spĂžrgsmĂ„l til skoleavisen, ikke? 274 00:30:44,433 --> 00:30:46,560 Det er vigtigt for hende. 275 00:30:46,560 --> 00:30:49,855 Det er det fĂžrste, der har gjort hende glad i lang tid. 276 00:30:49,855 --> 00:30:52,524 - Jeg skal nok komme, far. - Godt. 277 00:30:52,524 --> 00:30:56,068 - Tillykke med fĂždselsdagen. - Tak. 278 00:31:03,660 --> 00:31:06,621 Det er lĂŠnge siden, jeg har vĂŠret sĂ„ afslappet. 279 00:31:08,289 --> 00:31:11,585 Problemer pĂ„ arbejdet eller med en kvinde? 280 00:31:14,671 --> 00:31:16,757 Hvad, hvis det er det samme problem? 281 00:31:16,757 --> 00:31:19,843 - Hvem er hun? - Hun er ... 282 00:31:23,179 --> 00:31:27,016 ... i en vanskelig situation, som hun vil ud af. 283 00:31:27,016 --> 00:31:28,642 Vold i hjemmet? 284 00:31:31,687 --> 00:31:35,399 Manden er en voldelig type. 285 00:31:35,399 --> 00:31:40,947 Jeg ved ikke, om han er det mod hende, men det er muligt. 286 00:31:40,947 --> 00:31:43,033 Og du hjĂŠlper hende? 287 00:31:44,409 --> 00:31:46,118 Jeg prĂžver. 288 00:31:46,118 --> 00:31:49,122 - Men du har fĂžlelser for hende? - Ja. 289 00:31:51,749 --> 00:31:53,293 Du er en god mand, Jake. 290 00:31:55,295 --> 00:31:56,630 Det er du virkelig. 291 00:31:57,755 --> 00:32:02,468 I en verden med konstant usikkerhed er det en trĂžst for mig. 292 00:32:02,468 --> 00:32:05,263 At jeg ved, jeg har opdraget dig godt. 293 00:32:10,143 --> 00:32:16,023 Jeg hĂ„ber, du flytter hjem en dag. Bliver gift og fĂ„r bĂžrn. 294 00:32:16,023 --> 00:32:19,193 Det lyder ikke sĂ„ glamourĂžst som det, du laver derovre. 295 00:32:19,193 --> 00:32:22,613 Men jeg tror, du kunne blive lykkelig. 296 00:32:22,613 --> 00:32:24,241 Jeg er lykkelig derovre. 297 00:32:28,203 --> 00:32:31,956 Det er lige det, min dreng. Det er "derovre". 298 00:32:33,333 --> 00:32:36,877 Det ved vi ikke, for vi er ikke en del af det. 299 00:32:39,463 --> 00:32:41,508 Det vil jeg gerne lave om pĂ„. 300 00:32:57,231 --> 00:33:02,736 Jeg fik sĂ„dan en kniv i maven. Den gik 15 centimeter ind. 301 00:33:03,988 --> 00:33:05,281 Det ved jeg godt. 302 00:33:07,033 --> 00:33:10,620 Jeg ved, du gerne vil vĂŠre en del af noget vigtigt. 303 00:33:10,620 --> 00:33:14,707 Du forstĂ„r ikke Hayama. 304 00:33:19,628 --> 00:33:23,717 Han har ingen ĂŠre. 305 00:33:30,974 --> 00:33:32,267 Kom. 306 00:33:41,776 --> 00:33:44,821 Oyabun sendte os til Nagano pĂ„ et ĂŠrinde. 307 00:33:46,697 --> 00:33:53,455 Hayama blev fuld og drĂŠbte kontakten. En tidligere broder ved navn Ota. 308 00:33:54,580 --> 00:33:56,373 Og han lĂžj for dig. 309 00:33:57,500 --> 00:34:03,090 Jeg var aldrig Tozawas nĂŠste mĂ„l. Han sagde det, sĂ„ du ville drĂŠbe ham. 310 00:34:04,383 --> 00:34:07,301 Han er ligeglad med dit liv. 311 00:34:09,220 --> 00:34:10,513 Kaito ... 312 00:34:12,724 --> 00:34:18,980 Hvis jeg kan fĂ„ dig ud af det, sĂ„ sig, at du vil gĂ„ med til det. 313 00:34:22,317 --> 00:34:23,610 GĂ„ bare. 314 00:34:43,003 --> 00:34:45,757 NĂ„r vi ankommer til retsbygningen, sĂ„ kĂžr om bagved. 315 00:34:46,966 --> 00:34:51,012 - Venter de os? - Kun vores folk. Ingen andre. 316 00:34:54,515 --> 00:34:58,520 - MĂ„ jeg fĂ„ en smĂžg? - Har du ikke taget nogen med? 317 00:35:00,563 --> 00:35:01,940 Surt for dig. 318 00:35:39,394 --> 00:35:41,980 Anmoder om assistance! 319 00:35:55,494 --> 00:35:59,622 - Hej. - Hej, Luna. 320 00:35:59,622 --> 00:36:04,503 - Jeg har ikke set dig siden Onyx. - Det er lĂŠnge siden. Du ser godt ud. 321 00:36:05,878 --> 00:36:07,547 - Tak. - Det var sĂ„ lidt. 322 00:36:07,547 --> 00:36:11,008 Klubben er helt til rotterne. Politiet er der hele tiden. 323 00:36:11,008 --> 00:36:13,845 De tror, det er et trekantsdrama. 324 00:36:13,845 --> 00:36:18,517 Forsikringsselskabet forhaler sagen. Ingen penge. Det er et mareridt. 325 00:36:18,517 --> 00:36:22,478 - Beklager. Du har haft det svĂŠrt. - Det var ikke for at brokke mig. 326 00:36:22,478 --> 00:36:24,563 Du har ret til at brokke dig. 327 00:36:24,563 --> 00:36:29,486 Jeg ringede ikke for at fĂ„ trĂžst. Selv om jeg sĂŠtter pris pĂ„ det. 328 00:36:31,362 --> 00:36:33,823 Jeg hĂ„ber, at du kan hjĂŠlpe mig. 329 00:36:33,823 --> 00:36:37,076 Kan du finde plads til mine piger pĂ„ Onyx et stykke tid? 330 00:36:37,076 --> 00:36:41,622 - Det kan jeg desvĂŠrre ikke. - De er fremragende vĂŠrtinder. 331 00:36:41,622 --> 00:36:45,085 De ville gĂžre ethvert sted stolt. Tal med Duke. 332 00:36:45,085 --> 00:36:48,087 - Det er for deres skyld. - Jeg kan ikke. Okay? 333 00:36:48,087 --> 00:36:53,676 - Hvorfor ikke? - Fordi folk blev drĂŠbt i din klub. 334 00:36:53,676 --> 00:36:57,139 Du er historien, og alle med tilknytning til dig - 335 00:36:57,139 --> 00:36:59,515 er en del af historien. 336 00:36:59,515 --> 00:37:02,560 Jeg sagde jo, at samarbejdet med yakuzaen var dumt. 337 00:37:02,560 --> 00:37:06,147 - Gid, du var blevet pĂ„ Onyx. - Det ville jeg ikke Ăžnske. 338 00:37:06,147 --> 00:37:11,236 Jeg skabte noget. Jeg er god til det. Jeg vil ikke give slip pĂ„ det. 339 00:37:11,236 --> 00:37:14,613 - Samantha-san! - MĂ„ jeg tage et billede? 340 00:37:14,613 --> 00:37:19,035 - Er hun ogsĂ„ vĂŠrtinde i din klub? - Ingen billeder. Skrid! 341 00:37:19,035 --> 00:37:22,664 Lad hende vĂŠre. Hun har intet med det at gĂžre. 342 00:37:22,664 --> 00:37:25,917 - Ingen billeder, sagde jeg! - Stop, sagde jeg! 343 00:37:25,917 --> 00:37:30,212 - Var du i et forhold med Ohno? - Forlader du landet? 344 00:37:30,212 --> 00:37:32,298 Samantha-san! 345 00:37:37,428 --> 00:37:41,850 Begge skytter er dĂžde. Der er ikke andre vidner. 346 00:37:41,850 --> 00:37:46,479 Tozawa mĂ„ have bestilt mordet. Nogen i afdelingen mĂ„ have sladret. 347 00:37:49,607 --> 00:37:52,568 Har du indleveret vĂ„bnet endnu? 348 00:37:55,780 --> 00:37:59,325 Godt. Lad vĂŠre med det. Det kunne forsvinde. 349 00:38:03,078 --> 00:38:06,958 Hvordan gĂ„r aflytningen af Tozawa? Det er vores sidste spor. 350 00:38:06,958 --> 00:38:12,589 Et par dages opkald skal gennemgĂ„s. Men intet usĂŠdvanligt indtil videre. 351 00:38:14,883 --> 00:38:18,845 Vi mĂ„ gennemgĂ„ alt, hvad vi har, indtil vi finder noget. 352 00:38:26,977 --> 00:38:30,565 Jeg kan hĂžre dine tĂŠnder lĂžbe i vand. 353 00:38:30,565 --> 00:38:33,485 Jeg har drĂžmt om den slags mad. 354 00:38:33,485 --> 00:38:38,531 Du har meloner til 100 dollars og metro-gramseklubber. 355 00:38:38,531 --> 00:38:41,700 Men du kan ikke fĂ„ bacon og ĂŠg til morgenmad? 356 00:38:41,700 --> 00:38:43,744 Ikke som min mor laver det. 357 00:38:52,295 --> 00:38:54,630 Jeg sĂ„ dig tale med Dean i gĂ„r. 358 00:38:54,630 --> 00:38:59,594 - Ja, Dean Kudisch var der. - Ja. TilbĂžd han dig et job? 359 00:39:00,721 --> 00:39:06,435 Nej. Eller, pĂ„ en mĂ„de. I fremtiden. 360 00:39:06,435 --> 00:39:09,228 Jobbet ville vĂŠre her, naturligvis. 361 00:39:11,690 --> 00:39:15,109 - Du vil have, at jeg skal tage det. - Men det gĂžr du ikke. 362 00:39:17,487 --> 00:39:21,323 - Hvad mener du med det? - Du ville jo vĂŠk herfra. 363 00:39:22,576 --> 00:39:27,496 - Mor ... - Jeg ved, det ikke handler om os. 364 00:39:27,496 --> 00:39:31,208 For det meste ved jeg det. Du gjorde det, du var nĂždt til. 365 00:39:32,919 --> 00:39:36,047 Æggene er fĂŠrdige. Kom med din tallerkenen, Jake. 366 00:39:39,049 --> 00:39:44,680 - Kaldte du mig lige Jake? - Ja, det begynder at passe til dig. 367 00:40:37,441 --> 00:40:38,901 Du skrĂŠmte mig. 368 00:40:38,901 --> 00:40:42,239 Fra fastnetlinjen i Tozawas suite. 369 00:40:52,666 --> 00:40:54,125 - Ja? - Goddag. 370 00:40:54,125 --> 00:40:57,128 Det er Marge fra Southern Minnesota Medical Center. 371 00:40:57,128 --> 00:41:00,674 Jeg ringer vedrĂžrende en regning for mr. Tanakas operation. 372 00:41:03,802 --> 00:41:06,512 - Hallo? - Forkert nummer. 373 00:41:09,975 --> 00:41:14,563 - Marge fra ...? - Southern Minnesota Medical Center. 374 00:41:14,563 --> 00:41:20,861 Jeg troede ikke, at Tozawa mĂ„tte rejse ind i USA. 375 00:41:20,861 --> 00:41:24,321 - IfĂžlge Shigematsu. - Det lyder, som om han var i USA. 376 00:41:26,032 --> 00:41:27,491 IfĂžlge Marge. 377 00:41:39,796 --> 00:41:41,088 Sato! 378 00:41:42,215 --> 00:41:44,259 Har jeg ingen ĂŠre? 379 00:41:49,723 --> 00:41:51,058 Rend mig! 380 00:41:53,727 --> 00:41:56,145 Fald ned! 381 00:41:57,439 --> 00:42:01,193 Jeg sagde jo, at jeg har Ăžjne overalt. 382 00:42:03,527 --> 00:42:04,821 Dumme svin! 383 00:42:09,700 --> 00:42:13,580 - Nu forsvinder du. For evigt. - Hvad? 384 00:42:13,580 --> 00:42:20,002 Ellers skĂŠrer jeg halsen over pĂ„ din bror lige nu. 385 00:42:29,137 --> 00:42:36,352 Oyabun Ishida advarede mig om, at du var en lĂžgner og en kujon. 386 00:42:41,691 --> 00:42:42,983 Du er hermed forvist. 387 00:42:48,073 --> 00:42:49,950 Vis dig ikke her igen. 388 00:42:51,535 --> 00:42:55,205 SĂ„ slĂ„r jeg dig ihjel. 389 00:42:57,416 --> 00:42:59,042 Skrid sĂ„ med dig. 390 00:43:53,345 --> 00:43:58,935 SĂ„ vil jeg spĂžrge dig om trusseautomaterne. 391 00:44:00,979 --> 00:44:04,273 Fra et journalistisk perspektiv er det en blindgyde. 392 00:44:04,273 --> 00:44:06,400 Svaret er, at de findes. 393 00:44:06,400 --> 00:44:08,611 - Klamt. - SpĂžrg mig ikke om det. 394 00:44:08,611 --> 00:44:10,363 Hvad arbejder du pĂ„ nu? 395 00:44:10,363 --> 00:44:14,742 Jeg har arbejdet indgĂ„ende med kriminelle motorcykelbander. 396 00:44:14,742 --> 00:44:16,578 Du kan mig spĂžrge om det. 397 00:44:21,081 --> 00:44:26,088 Og om at komme for tĂŠt pĂ„ en kilde. 398 00:44:27,880 --> 00:44:31,592 - Joshua Jake Adelstein, regelbryder. - Hvad havde du regnet med? 399 00:44:34,136 --> 00:44:38,475 - Hvad kan du bedst lide ved dit job? - Okay ... 400 00:44:41,268 --> 00:44:45,774 Jeg vil sige uforudsigeligheden. Ikke at vide, hvad der sker om lidt. 401 00:44:45,774 --> 00:44:49,444 Da jeg boede her, virkede alt sĂ„ forudbestemt. 402 00:44:49,444 --> 00:44:53,489 Det var det samme hele tiden. Jeg lĂŠngtes efter at komme vĂŠk. 403 00:44:59,537 --> 00:45:00,831 Hvad med dig? 404 00:45:01,957 --> 00:45:03,791 - Hvad mener du? - Jeg mener ... 405 00:45:03,791 --> 00:45:07,754 Er du lykkelig her? Vil du blive her efter high school? 406 00:45:09,630 --> 00:45:12,716 Jeg forsĂžger bare at komme igennem high school. 407 00:45:14,428 --> 00:45:16,680 Jeg kan ikke tĂŠnke lĂŠngere frem end det. 408 00:45:21,100 --> 00:45:22,811 Jeg tager den. 409 00:45:28,108 --> 00:45:29,942 - Hos familien Adelstein. - Jake? 410 00:45:31,611 --> 00:45:33,780 - Katagiri-san? - Kan du tale? 411 00:45:33,780 --> 00:45:35,698 Ja. 412 00:45:35,698 --> 00:45:41,454 Tozawa tog til Minneapolis for at fĂ„ foretaget en leveroperation. 413 00:45:41,454 --> 00:45:46,793 Men hvordan? TransplantationskĂžen er meget lang. 414 00:45:46,793 --> 00:45:50,505 Folk venter i Ă„revis, og der skal findes et match. 415 00:45:50,505 --> 00:45:53,382 Han mĂ„ have bestukket nogen. Eller truet dem. 416 00:45:53,382 --> 00:45:58,722 - Uanset hvad kan vi bruge det. - FortĂŠl mig, hvad I finder ud af. 417 00:45:58,722 --> 00:46:03,393 Jake, Minneapolis er kun 90 minutter med fly fra St. Louis. 418 00:46:06,771 --> 00:46:09,940 Jeg ankom i gĂ„r aftes. 419 00:46:09,940 --> 00:46:13,569 Hvem ved, hvad han gĂžr, hvis Tozawa tror, vi ved det. 420 00:46:16,197 --> 00:46:21,076 Du er der. Jeg kan ikke gĂžre det uden dig. 421 00:46:21,076 --> 00:46:23,955 Der er ingen andre, jeg kan stole pĂ„. 422 00:46:29,293 --> 00:46:32,922 - Kommer du til samtalen? - Jeg er hĂžjst i Minneapolis Ă©n dag. 423 00:46:32,922 --> 00:46:38,135 Jeg forstĂ„r bare ikke, hvorfor de ikke kunne finde en anden. 424 00:46:38,135 --> 00:46:40,846 Fordi jeg er her. De er langt vĂŠk. 425 00:46:42,973 --> 00:46:45,811 - Hvad kan jeg gĂžre? - Hvad mener du? 426 00:46:45,811 --> 00:46:48,271 Jeg kender folk pĂ„ SMMC. 427 00:46:48,271 --> 00:46:52,191 Chefen for neurologiafdelingen er en gammel ven. Han kender nok ... 428 00:46:52,191 --> 00:46:54,401 Var det chefen for "hep"? 429 00:46:54,401 --> 00:46:57,488 - Ja, hepatologi. - Jeg kan altid ringe til ham. 430 00:46:57,488 --> 00:46:59,282 Det ville jeg sĂŠtte pris pĂ„. 431 00:46:59,282 --> 00:47:02,494 SĂ„ er den gamle ikke helt uduelig alligevel. 432 00:47:04,496 --> 00:47:06,665 Hvis jeg var yngre, var jeg taget med. 433 00:47:06,665 --> 00:47:09,917 ForhĂ„bentlig fĂ„r jeg ikke brug for en retsmediciner. 434 00:47:09,917 --> 00:47:11,544 - Vi ses snart. - Farvel. 435 00:47:11,544 --> 00:47:14,798 - Vi ses i morgen. - Pas pĂ„ dig selv. 436 00:47:22,347 --> 00:47:24,725 Omkring klokken 13.00 i dag ... 437 00:47:24,725 --> 00:47:29,186 - Komikermesterskaberne! - SĂ„ er det nu! 438 00:47:33,357 --> 00:47:40,614 Jeg har vĂŠret sĂ„ heldig at opleve kvindernes gavmildhed her i landet. 439 00:47:40,614 --> 00:47:44,452 Akira, du var den bedste vĂŠrt i hele Tokyo. 440 00:47:44,452 --> 00:47:48,038 - Det er korrekt. - Og nu er du en tv-personlighed. 441 00:47:48,038 --> 00:47:52,209 - Ja. - Du ser fabelagtig ud i dag. 442 00:47:52,209 --> 00:47:55,254 Hvor meget er dit tĂžj og dine smykker vĂŠrd? 443 00:47:55,254 --> 00:48:01,010 Jeg vil ikke sige prisen, men det er nok til en luksusbil. 444 00:48:01,010 --> 00:48:05,264 - Er det rigtigt? - Jeg har intet at klage over. 445 00:48:05,264 --> 00:48:10,936 Privatfly, luksusvarer, champagne til morgenmad. 446 00:48:10,936 --> 00:48:15,442 Det er et godt liv. Jeg er meget heldig. 447 00:48:15,442 --> 00:48:19,403 Heldig og rig. 448 00:48:19,403 --> 00:48:23,532 Tingene vil blive flĂ„et af hylderne ... 449 00:48:32,333 --> 00:48:37,714 SĂ„ din far kender altsĂ„ Bill? Herligt. Verden er lille. 450 00:48:37,714 --> 00:48:41,258 Ja. Tak, fordi du kunne mĂždes med sĂ„ kort varsel. 451 00:48:41,258 --> 00:48:47,348 - Arbejder du pĂ„ en artikel? - Ja, for Meicho Shimbun i Tokyo. 452 00:48:47,348 --> 00:48:51,519 Vi skriver om, hvordan amerikansk innovation kommer til Japan. 453 00:48:51,519 --> 00:48:53,187 Jeg hjĂŠlper med glĂŠde. 454 00:48:53,187 --> 00:48:56,983 Hvad kan du fortĂŠlle mig om ventelisten til transplantationer? 455 00:48:56,983 --> 00:49:00,320 Den er lang. Lige nu har vi 400 pĂ„ listen. 456 00:49:01,738 --> 00:49:05,157 Er det kun amerikanere eller ogsĂ„ udlĂŠndinge? 457 00:49:05,157 --> 00:49:07,953 Vi behandler ikke udlĂŠndinge, kun amerikanere. 458 00:49:07,953 --> 00:49:10,913 Hvor lĂŠnge venter man i gennemsnit pĂ„ en lever? 459 00:49:12,791 --> 00:49:14,960 Her kan det tage op til fem Ă„r. 460 00:49:22,299 --> 00:49:25,052 Jeg hĂ„ber, det hjalp. Jeg mĂ„ desvĂŠrre gĂ„. 461 00:49:25,052 --> 00:49:27,179 Tak, fordi du tog dig tid. 462 00:49:27,179 --> 00:49:30,559 - Flot ur. - Tak. 463 00:49:30,559 --> 00:49:36,857 Hvor mange pĂ„ ventelisten dĂžr, mens de venter pĂ„ en lever? 464 00:49:36,857 --> 00:49:39,276 Omkring ti procent. 465 00:49:40,777 --> 00:49:43,029 Hvor har du fĂ„et det Vacheron Constantin? 466 00:49:44,697 --> 00:49:46,407 - Hvabehar? - Uret. 467 00:49:46,407 --> 00:49:48,576 Det er Vacheron Constantin, ikke? 468 00:49:48,576 --> 00:49:51,204 - Dem ser man sjĂŠldent. - Jeg er ikke med ... 469 00:49:51,204 --> 00:49:56,543 Jeg vil gerne skrive om, hvor fantastisk du og SMMC er. 470 00:49:56,543 --> 00:50:01,088 Jeg vil nĂždig skrive om, at det ur var en gave fra en japansk gangster - 471 00:50:01,088 --> 00:50:06,802 som sprang kĂžen over. Men hvis ikke du hjĂŠlper mig, sĂ„ gĂžr jeg. 472 00:50:06,802 --> 00:50:08,721 Og sĂ„ er din karriere forbi. 473 00:50:19,231 --> 00:50:21,026 CHEF FOR ORGANTRANSPLANTATION 474 00:50:25,404 --> 00:50:27,156 - Katagiri-san. - Jake? 475 00:50:27,156 --> 00:50:31,744 Er du klar? Tozawa fik ikke bare en levertransplantation pĂ„ SMMC. 476 00:50:31,744 --> 00:50:36,583 SĂ„ snart en lever blev ledig, blev han opereret nĂŠste morgen. 477 00:50:36,583 --> 00:50:41,797 - Hvem har fortalt dig det? - Hans kirurg, dr. Walker. 478 00:50:41,797 --> 00:50:44,298 Patienten var dĂŠkket af tatoveringer. 479 00:50:44,298 --> 00:50:49,470 Talte knap nok engelsk. Der var vagter udenfor. 480 00:50:49,470 --> 00:50:55,810 Patienten var indskrevet som Spencer Tanaka. "ST". 481 00:50:55,810 --> 00:51:01,524 Bagefter gav japanere i jakkesĂŠt Walker et ur til 250.000 dollars - 482 00:51:01,524 --> 00:51:07,113 og sagde, at de ville sĂŠtte pris pĂ„ diskretion. SĂ„ spĂžrgsmĂ„let er: 483 00:51:07,113 --> 00:51:09,865 Hvordan kom Tozawa ind i USA? 484 00:51:09,865 --> 00:51:13,452 Hvem bestak han for at fĂ„ det til at ske? 485 00:51:15,163 --> 00:51:16,664 Der er en historie her. 486 00:51:16,664 --> 00:51:20,334 Og mange flere spĂžrgsmĂ„l. HvornĂ„r kommer du tilbage til Japan? 487 00:51:20,334 --> 00:51:24,839 - Jeg har fire dage tilbage her. - Vi har ikke fire dage. 488 00:51:24,839 --> 00:51:28,218 - Jeg har ikke fire dage! - Jeg kan ikke bare rejse. 489 00:51:28,218 --> 00:51:32,597 - Min familie ville slĂ„ mig ihjel. - Tozawa konsoliderer sin magt. 490 00:51:32,597 --> 00:51:35,307 Du har lige fundet afgĂžrende beviser mod ham. 491 00:51:38,812 --> 00:51:41,273 Jeg er ked af, at jeg beder dig om det. 492 00:51:41,273 --> 00:51:46,694 Men mange flere risikerer at dĂž her, hvis ikke vi opklarer det her. 493 00:51:46,694 --> 00:51:49,156 Jeg har brug for dig i Tokyo. Nu. 494 00:52:01,959 --> 00:52:03,253 Hos familien Adelstein. 495 00:52:05,255 --> 00:52:08,050 Hej. Hvordan gĂ„r det? Fik du det, du skulle bruge? 496 00:52:09,426 --> 00:52:13,387 Det er godt. Jeg glĂŠder mig til at hĂžre om det. Er du pĂ„ vej tilbage? 497 00:52:17,225 --> 00:52:19,226 Hvor? Hvad laver du i Dallas? 498 00:52:22,981 --> 00:52:27,359 Jake, hvad med ...? Du lovede Jess det. 499 00:52:27,359 --> 00:52:30,029 Hvad skal hun ...? Hun har ventet pĂ„, at du ... 500 00:52:34,200 --> 00:52:37,787 SĂ„dan gĂžr man ikke. Hvad skal jeg sige til din mor? 501 00:52:40,956 --> 00:52:42,666 Ja, de har brug for dig. 502 00:52:42,666 --> 00:52:48,422 Men der vil altid vĂŠre noget, som er vigtigere end din familie - 503 00:52:48,422 --> 00:52:49,965 hvis du giver det lov. 504 00:52:55,096 --> 00:52:56,473 Pas pĂ„ dig selv. 505 00:53:25,292 --> 00:53:26,586 Skyd ham! 506 00:53:34,511 --> 00:53:36,345 Pis! Kom sĂ„! 507 00:53:39,932 --> 00:53:41,559 Hallo! Svin! 508 00:53:44,813 --> 00:53:47,441 Det skal I fĂ„ betalt! 509 00:54:23,018 --> 00:54:27,105 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno 41988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.