All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E07.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,133 --> 00:01:32,764
Passagerer pÄ Flight 532,
St. Louis-Chicago O'Hare, Gate 93.
2
00:01:32,764 --> 00:01:35,308
Deres fly afgÄr nu fra Gate C3.
3
00:01:40,646 --> 00:01:42,816
Var du ikke lavere, sidst jeg sÄ dig?
4
00:01:42,816 --> 00:01:48,113
Du er sent pÄ den. Jeg har stÄet her
i to timer med skiltet, sÄ klap i!
5
00:01:49,738 --> 00:01:51,116
Jeg har ogsÄ savnet dig.
6
00:01:59,082 --> 00:02:02,419
Jeg vidste ikke, du havde en bror.
Hvad hedder han?
7
00:02:02,419 --> 00:02:03,794
Kaito.
8
00:02:07,006 --> 00:02:10,093
Han er yngre end mig.
Han gik i skole.
9
00:02:12,345 --> 00:02:16,098
- SĂ„ han er klogere?
- Det synes vores mor.
10
00:02:19,226 --> 00:02:20,812
Hvordan er han?
11
00:02:22,898 --> 00:02:26,692
Han sÄ op til mig.
Han fulgte mig overalt.
12
00:02:26,692 --> 00:02:31,155
Jeg plejede at blive vred
og bad ham om at gÄ sin vej.
13
00:02:31,155 --> 00:02:35,910
Han vil stadig gerne vĂŠre som mig.
Chihara-kai.
14
00:02:35,910 --> 00:02:40,791
Jeg lovede vores mor,
at jeg ikke ville lade ham blive det.
15
00:02:40,791 --> 00:02:43,542
Men Hayama har trukket ham ind i det.
16
00:02:45,087 --> 00:02:48,589
- SĂ„ trĂŠk ham ud.
- Jeg har prĂžvet.
17
00:02:48,589 --> 00:02:53,095
- Han lytter ikke til mig.
- PrĂžv igen. Accepter ikke et nej.
18
00:02:53,095 --> 00:02:57,848
- Fald syv gange, rejs dig otte.
- Du lyder som en japansk bedstemor.
19
00:03:00,727 --> 00:03:04,272
- Hvad vil du gĂžre nu?
- Lytte til mit eget rÄd.
20
00:03:06,817 --> 00:03:12,279
Skaffe penge til at starte forfra.
Tage mig af pigerne, Erika og Daichi.
21
00:03:17,451 --> 00:03:19,454
Jeg taler med hende.
22
00:03:24,208 --> 00:03:28,629
Jeg er nÞdt til at gÄ.
Ceremonien starter om et par timer.
23
00:03:30,714 --> 00:03:32,341
Kommer du tilbage?
24
00:03:34,176 --> 00:03:36,054
Er du sikker pÄ, at du Þnsker det?
25
00:03:38,013 --> 00:03:39,515
Ja.
26
00:03:42,685 --> 00:03:43,978
Godt.
27
00:03:56,490 --> 00:03:58,660
FYRVĂRKERI
28
00:03:58,660 --> 00:04:00,036
ANTIKVITETER
29
00:04:07,335 --> 00:04:10,547
- Du ser anderledes ud.
- Det siger du ikke.
30
00:04:10,547 --> 00:04:13,550
PĂŠnere tĂžj.
Du plejede at klĂŠde dig som en taber.
31
00:04:17,052 --> 00:04:22,433
Hvad laver du egentlig hele dagen?
Det har jeg spekuleret meget pÄ.
32
00:04:22,433 --> 00:04:26,813
Jagter historier over hele byen.
33
00:04:26,813 --> 00:04:31,151
- SÄ du bestemmer selv hvornÄr?
- Ja, mere eller mindre.
34
00:04:31,151 --> 00:04:33,569
Alligevel har du ikke tid
til at ringe hjem?
35
00:04:39,493 --> 00:04:43,914
Okay, hvis vi lige glemmer mig ...
Har du det godt?
36
00:04:46,374 --> 00:04:47,792
Det gÄr op og ned.
37
00:04:50,211 --> 00:04:52,047
Mest ned.
38
00:04:53,214 --> 00:04:56,509
Far mÄtte droppe sit
"jeg tror ikke pÄ depression".
39
00:04:56,509 --> 00:04:59,595
- Han tror da pÄ depression ...
- Det ved du ikke.
40
00:05:00,972 --> 00:05:02,723
Du rejste, fĂžr det blev slemt.
41
00:05:04,184 --> 00:05:10,899
Jeg er begyndt at lave aktiviteter.
SĂ„ bekymrer mor og far sig mindre.
42
00:05:13,025 --> 00:05:17,489
Jeg vil bede dig om en tjeneste.
Skoleavisen.
43
00:05:19,157 --> 00:05:23,828
Kom og tal med journalistklubben.
Jeg vil stille spÞrgsmÄl som:
44
00:05:23,828 --> 00:05:26,705
"Har du en kĂŠreste i Japan?"
45
00:05:31,294 --> 00:05:35,631
Jeg vidste det! Du er gift og har
bĂžrn, men har aldrig fortalt os det.
46
00:05:43,473 --> 00:05:45,516
Langt fra.
47
00:05:56,819 --> 00:05:58,487
Velkommen.
48
00:06:50,956 --> 00:06:56,754
Ishida var forsigtig.
Han holdt det hele i balance.
49
00:06:58,423 --> 00:07:00,384
Men ham der ...
50
00:07:01,802 --> 00:07:05,847
Det er midlertidigt,
indtil Tanaka vĂŠlger en ny oyabun.
51
00:07:08,725 --> 00:07:11,603
Jeg hÄber, hans helbred holder.
52
00:07:11,603 --> 00:07:14,939
IsĂŠr nu, hvor Tozawa er tilbage.
53
00:07:16,525 --> 00:07:19,193
Tozawa bliver stĂžrre og stĂžrre.
54
00:07:21,654 --> 00:07:26,158
MÄske bliver vi alle nÞdt til
at bĂžje os for ham.
55
00:07:26,158 --> 00:07:31,540
Ellers ender vi som Ishida.
56
00:07:58,567 --> 00:08:03,321
- Jeg beklager dit tab.
- Det burde du ogsÄ.
57
00:08:05,448 --> 00:08:08,618
Lad mig give dig et rÄd i sorgen:
58
00:08:08,618 --> 00:08:11,663
Sorg kan fÄ os til
at handle overilet.
59
00:08:13,581 --> 00:08:16,125
Du bÞr modstÄ dine indskydelser.
60
00:08:18,627 --> 00:08:21,381
Fjern din hÄnd.
61
00:08:21,381 --> 00:08:24,593
- Ellers flÄr jeg din strube ud.
- Vi ses snart igen.
62
00:08:34,185 --> 00:08:37,563
Det dumme svin!
63
00:08:37,563 --> 00:08:42,360
Vi gengĂŠlder tjenesten
til hans begravelse.
64
00:08:42,360 --> 00:08:45,489
Sato, sig til mĂŠndene,
at de skal finde deres vÄben.
65
00:08:45,489 --> 00:08:49,201
Med al respekt ...
Tozawa nĂŠgter, at han stod bag.
66
00:08:49,201 --> 00:08:51,745
Tager du nu hans parti?
67
00:08:51,745 --> 00:08:55,748
Hvis vi angriber uden beviser,
kan vi fÄ andre gumier imod os.
68
00:08:58,293 --> 00:09:01,088
Jeg foreslÄr, at vi venter.
69
00:09:01,088 --> 00:09:06,760
Kun kujoner venter.
70
00:09:06,760 --> 00:09:09,930
Hvem her er enig med Sato?
71
00:09:12,516 --> 00:09:14,183
Kaito, hvad siger du?
72
00:09:16,519 --> 00:09:18,146
Svar mig!
73
00:09:21,690 --> 00:09:23,776
Hvis end du siger, kashira.
74
00:09:26,821 --> 00:09:33,577
Har oyabun opdraget os til
at vĂŠre bange for vores egen skygge?
75
00:09:33,577 --> 00:09:39,333
Eller krĂŠver vi hĂŠvn,
nÄr nogen angriber os?
76
00:09:39,333 --> 00:09:40,876
Ja!
77
00:09:42,254 --> 00:09:43,547
Sato ...
78
00:09:45,297 --> 00:09:48,009
FĂžler du,
at du ikke kan adlyde mine ordrer?
79
00:09:50,928 --> 00:09:52,221
Nej.
80
00:09:57,602 --> 00:09:59,019
Pis!
81
00:10:00,856 --> 00:10:04,483
Vi har flere spÞrgsmÄl.
Det tager ikke lang tid.
82
00:10:11,324 --> 00:10:12,868
Kan jeg hjĂŠlpe dig?
83
00:10:16,745 --> 00:10:20,749
Var det dem, du sÄ?
84
00:10:28,424 --> 00:10:29,718
Ja.
85
00:10:32,511 --> 00:10:35,265
Var det alt?
86
00:10:35,265 --> 00:10:38,185
Sidst bad vi dig beskrive skytterne.
87
00:10:39,685 --> 00:10:43,981
Faldt det dig ikke ind at nĂŠvne,
at de havde ens tatoveringer?
88
00:10:43,981 --> 00:10:46,610
Jeg havde lige overlevet et skyderi.
89
00:10:46,610 --> 00:10:50,697
Du sagde ogsÄ,
at du knap nok kendte arkitekten.
90
00:10:50,697 --> 00:10:57,204
Men aviserne skriver,
at I havde et forhold.
91
00:10:57,204 --> 00:11:01,208
Hvis I vil afhĂžre mig,
sÄ tag mig med pÄ stationen.
92
00:11:01,208 --> 00:11:04,794
Miss Porter,
vi forsĂžger bare at udfylde hullerne.
93
00:11:04,794 --> 00:11:06,463
- Er jeg mistĂŠnkt?
- Nej.
94
00:11:06,463 --> 00:11:11,217
Men forlad venligst ikke byen
uden at underrette os fĂžrst.
95
00:11:13,512 --> 00:11:14,805
Hav en god dag.
96
00:11:46,001 --> 00:11:49,214
Det begynder,
sÄ snart jeg trÊder indenfor, ikke?
97
00:11:49,214 --> 00:11:53,635
- Slap af.
- Ă
h, skat!
98
00:11:55,595 --> 00:11:58,181
- Hej, mor.
- Min lille skat er hjemme!
99
00:11:58,181 --> 00:12:03,895
Ă
h Gud! Jeg vidste ikke, om du kom,
efter dine planer blev ĂŠndret.
100
00:12:03,895 --> 00:12:07,941
- Det er jeg ked af.
- Se, hvor lĂžst dit jakkesĂŠt sidder.
101
00:12:07,941 --> 00:12:12,695
Hvad fÄr du at spise derovre?
SmÄ skiver rÄ fisk?
102
00:12:12,695 --> 00:12:15,197
- Det er ikke mad ...
- Det er madding.
103
00:12:16,657 --> 00:12:22,664
- Jeg spiser. Det lover jeg.
- Din far er i baghaven.
104
00:12:22,664 --> 00:12:24,666
- Er drikkevarerne kommet?
- Ja.
105
00:12:24,666 --> 00:12:30,255
Godt. Stil dem i teltet,
hvis det begynder at regne.
106
00:12:31,798 --> 00:12:35,469
En 60-watts pĂŠre burde vĂŠre nok.
107
00:12:40,015 --> 00:12:45,144
Pas pÄ, du gamle.
Du mÄ ikke falde pÄ din store dag.
108
00:12:49,941 --> 00:12:52,027
Du ser godt ud.
109
00:12:52,027 --> 00:12:54,403
- Det syntes mor ikke.
- AltsÄ ...
110
00:12:58,116 --> 00:13:02,495
- Kan jeg hjĂŠlpe med noget?
- Nej, der er styr pÄ det.
111
00:13:02,495 --> 00:13:04,122
Hvor lang var rejsen?
112
00:13:04,122 --> 00:13:09,211
Jeg passerede datolinjen, sÄ det er
som at rejse tilbage i tiden.
113
00:13:09,211 --> 00:13:11,504
Gid, det var muligt.
114
00:13:13,297 --> 00:13:17,134
- GĂ„ ind og frisk dig op.
- Ja, det mÄ jeg hellere.
115
00:13:25,394 --> 00:13:29,564
- Din far er glad.
- Det er jeg ogsÄ.
116
00:13:31,857 --> 00:13:35,194
Jeg gÄr op
og tager et bad og skifter tĂžj.
117
00:13:35,194 --> 00:13:38,489
- Josh.
- Mor ... Jake.
118
00:13:38,489 --> 00:13:42,035
Det er rart at se,
at du prioriterer familien.
119
00:13:48,499 --> 00:13:50,919
Det kunne have vĂŠret vĂŠrre.
120
00:14:17,736 --> 00:14:19,405
FĂRSTEPLADSEN FOR SKUESPIL 1993
121
00:14:23,451 --> 00:14:25,704
FREMMED I ET FREMMED LAND
122
00:14:48,184 --> 00:14:51,312
Alt ser fint ud, boss.
123
00:14:53,147 --> 00:14:54,440
Undskyld mig.
124
00:15:01,238 --> 00:15:04,241
Det, du sÄ med Jake,
er ikke, hvad du tror.
125
00:15:06,244 --> 00:15:10,040
- Jeg sagde bare farvel til ham.
- Skal du roses for det?
126
00:15:10,040 --> 00:15:14,543
Tozawa er alligevel trĂŠt af mig.
Han har fundet en ny pige.
127
00:15:14,543 --> 00:15:17,506
- Yngre. Klar til at tage min plads.
- Er du fĂŠrdig?
128
00:15:20,299 --> 00:15:24,678
Oyabun vil have din underskrift.
129
00:15:28,891 --> 00:15:34,772
Ellers siger jeg, at du nĂŠgtede.
Der er meget, jeg kunne sige til ham.
130
00:15:49,913 --> 00:15:51,748
Hvem fortalte dig, hvor jeg bor?
131
00:15:52,873 --> 00:15:56,252
Ikke nogen. Det er nemt
at finde ud af, hvor betjente bor.
132
00:15:57,379 --> 00:16:01,758
Hvorfor skĂžd du mig ikke
under razziaen, da du havde chancen?
133
00:16:04,468 --> 00:16:10,850
- Du var sluppet af sted med det.
- Jeg er ikke morder.
134
00:16:10,850 --> 00:16:17,441
- Du myrdede Ishida med koldt blod.
- Tror du, jeg Ăžnskede det?
135
00:16:17,441 --> 00:16:24,029
Da du og den kvinde angreb min gumi,
havde jeg ingen steder at tage hen.
136
00:16:24,029 --> 00:16:29,368
Ingen penge. Intet. Tror du,
at en som mig kan finde et andet job?
137
00:16:29,368 --> 00:16:34,457
- Hvad har det med Ishida at gĂžre?
- Tozawa gav mig et tilbud.
138
00:16:34,457 --> 00:16:38,878
"DrĂŠb Ishida. SĂ„ giver jeg dig penge,
sÄ du kan komme ud af dette liv."
139
00:16:42,591 --> 00:16:44,134
Jeg havde intet valg.
140
00:16:56,146 --> 00:16:59,107
Hvor er det skydevÄben,
du brugte i klubben?
141
00:17:00,067 --> 00:17:03,652
Giv mig vidnebeskyttelse,
sÄ fortÊller jeg alt, hvad jeg ved.
142
00:17:05,363 --> 00:17:08,158
Du ser for mange amerikanske film.
143
00:17:08,158 --> 00:17:12,870
Vi har ikke vidnebeskyttelse i Japan.
Og heller ikke tilstÄelsesaftaler.
144
00:17:16,290 --> 00:17:21,253
Et dobbeltdrab giver dĂždsstraf,
og fire personer blev drĂŠbt.
145
00:17:22,964 --> 00:17:26,259
Men hvis du samarbejder ...
146
00:17:27,760 --> 00:17:32,224
... kan det sĂŠttes ned til manddrab.
147
00:17:32,224 --> 00:17:37,729
I fĂŠngslet vil du vĂŠre beskyttet
mod Tozawa de nÊste 20 Är.
148
00:17:37,729 --> 00:17:45,028
- 20 Är?
- 20 Är eller dÞden. Valget er dit.
149
00:17:49,991 --> 00:17:53,702
Lad os begynde med,
hvor du gjorde af dit skydevÄben.
150
00:17:59,626 --> 00:18:00,960
I kom!
151
00:18:03,379 --> 00:18:08,050
Hej. Lad os finde noget
at drikke til jer.
152
00:18:08,050 --> 00:18:12,763
Det er det tredje offer
for en jagtulykke denne mÄned.
153
00:18:12,763 --> 00:18:15,726
PÄ denne Ärstid fÄr vi
den slags opkald hele tiden.
154
00:18:15,726 --> 00:18:20,147
- Hvad var dÞdsÄrsagen denne gang?
- GevĂŠrskud i baghovedet.
155
00:18:20,147 --> 00:18:24,525
Jake, du husker Paul Luthold
fra arbejdet, ikke?
156
00:18:24,525 --> 00:18:27,361
Undskyld. Dr. Luthold.
Godt at se dig.
157
00:18:27,361 --> 00:18:31,782
Jeg var dr. Luthold, da du hed Josh.
Kald mig Paul. Velkommen hjem.
158
00:18:33,117 --> 00:18:37,664
- Du har vĂŠret savnet.
- Lad os se, hvad de siger i morgen.
159
00:18:37,664 --> 00:18:40,583
Phil Hadley fra Boone County Politi.
160
00:18:40,583 --> 00:18:44,253
Rart at mĂžde dig. De har ikke
Kansas City BBQ i Japan, vel?
161
00:18:44,253 --> 00:18:47,173
De har heller ikke
kroniske hjertesygdomme.
162
00:18:48,633 --> 00:18:53,721
Tokyo skulle vĂŠre meget anderledes.
Mere hĂžfligt og ... forsigtigt?
163
00:18:53,721 --> 00:18:58,934
Sig det til mafiabossen, der blev
smidt ud fra sin taglejlighed.
164
00:18:58,934 --> 00:19:01,563
Hvordan er det at bo i FjernĂžsten?
165
00:19:01,563 --> 00:19:06,610
Bananer er pakket ind i plastik,
og en melon koster 100 dollars.
166
00:19:06,610 --> 00:19:08,695
- Du overdriver.
- Jeg svĂŠrger.
167
00:19:08,695 --> 00:19:10,571
Og ingen har skydevÄben.
168
00:19:10,571 --> 00:19:14,492
Jeg samarbejder med en betjent,
der anholdt en for at eje en kugle.
169
00:19:14,492 --> 00:19:19,372
- Du skriver om kriminalitet, ikke?
- Du mÄ se vilde ting om natten.
170
00:19:19,372 --> 00:19:22,124
Ja, men muligvis ikke det, du tror.
171
00:19:22,124 --> 00:19:26,963
Det er mindre mord og mere ...
"den flydende verden".
172
00:19:26,963 --> 00:19:31,175
- Flydende?
- Det lyder poetisk. Forestil jer ...
173
00:19:31,175 --> 00:19:34,179
Klubber for mĂŠnd, der vil ...
Undskyld, mor.
174
00:19:34,179 --> 00:19:39,184
... befamles af kvinder i metroen.
SĂ„ klubberne ligner metrotog.
175
00:19:39,184 --> 00:19:41,478
Og sÄ stÄr man bare der.
176
00:19:41,478 --> 00:19:47,066
- Nemlig!
- De har bedre offentlig transport.
177
00:20:16,053 --> 00:20:20,015
- Har du fundet noget?
- Godt nyt. Jeg har pistolen.
178
00:20:20,015 --> 00:20:25,355
Flere gode nyheder.
Anklageren er gÄet med til manddrab.
179
00:20:25,355 --> 00:20:29,234
De vil have hans vidneudsagn
i retten om to timer.
180
00:20:29,234 --> 00:20:32,153
Vi kĂžrer ham selv derhen.
181
00:20:32,153 --> 00:20:38,285
- Og sig det ikke til nogen.
- Jeg kan lide din mÄde at tÊnke pÄ.
182
00:20:50,547 --> 00:20:56,344
MĂ„ jeg sĂŠtte mig her? Vi har ikke
hilst pÄ hinanden. Dean Kudisch.
183
00:20:57,553 --> 00:21:00,639
Vent ...
RedaktÞren pÄ St. Louis Dispatch?
184
00:21:00,639 --> 00:21:02,309
Det er lĂžgn!
185
00:21:02,309 --> 00:21:05,437
- Jeg er vokset op med den.
- Jeg er smigret.
186
00:21:05,437 --> 00:21:08,481
Du fik mig til
at forelske mig i journalistik.
187
00:21:08,481 --> 00:21:11,066
Jeg lĂŠste alt,
hvad du skrev i Srebrenica.
188
00:21:11,066 --> 00:21:13,236
Jeg har ogsÄ lÊst dine tekster.
189
00:21:13,236 --> 00:21:17,741
Din afslĂžring af motorcykeltyverierne
var virkelig stĂŠrk.
190
00:21:17,741 --> 00:21:23,205
- Hvordan kunne du det?
- Meicho har en engelsk udgave her.
191
00:21:23,205 --> 00:21:26,999
Og jeg vidste, at du var Eddies sĂžn.
Jeg var imponeret.
192
00:21:26,999 --> 00:21:29,794
Tak. Tak skal du have.
193
00:21:34,715 --> 00:21:37,469
Din far siger,
at du snart rejser igen.
194
00:21:37,469 --> 00:21:41,305
Missouri og jeg har det bedst
i smÄ doser.
195
00:21:43,266 --> 00:21:47,354
Der var to slags journalister
i Srebrenica.
196
00:21:47,354 --> 00:21:51,900
Dem, der lĂŠngtes efter at komme hjem,
og dem, der aldrig kunne tage hjem.
197
00:21:53,110 --> 00:21:58,824
Jeg lĂŠrte hurtigt at kende forskel.
Ved du hvordan?
198
00:22:03,452 --> 00:22:06,580
Dem, der blev for altid, var sjove.
199
00:22:07,915 --> 00:22:11,920
De var frygtlĂžse.
Festens omdrejningspunkt.
200
00:22:11,920 --> 00:22:14,880
De skabte de mĂŠnd,
de gerne ville vĂŠre.
201
00:22:14,880 --> 00:22:20,554
SĂ„ begyndte de at leve som de mĂŠnd.
Og problemet er ...
202
00:22:22,012 --> 00:22:27,226
NÄr man glemmer, hvem man var,
er det svĂŠrere at tage hjem.
203
00:22:31,148 --> 00:22:34,901
- MÄske var de lykkeligere der.
- MÄske.
204
00:22:36,527 --> 00:22:38,280
Eller ogsÄ var de faret vild.
205
00:22:40,824 --> 00:22:44,828
Hvis du en dag flytter hjem igen,
ansĂŠtter jeg dig.
206
00:22:47,122 --> 00:22:49,958
- En fornĂžjelse, Jake.
- Rart at mĂžde dig, Dean.
207
00:23:02,386 --> 00:23:04,180
Meicho, det er Maruyama.
208
00:23:04,180 --> 00:23:11,020
- Hej, jeg har et vigtigt tip.
- Hvad er det?
209
00:23:11,020 --> 00:23:16,610
Jeg har hĂžrt, at Shingo Murata har
en utrolig evne -
210
00:23:16,610 --> 00:23:20,781
til at finde det bedste currysted
med takeaway i Tokyo.
211
00:23:20,781 --> 00:23:25,911
- Det mÄ I hellere undersÞge nÊrmere.
- Jeg sÊtter folk pÄ sagen.
212
00:23:25,911 --> 00:23:27,788
Det var rart at mĂžde din bror.
213
00:23:33,417 --> 00:23:38,297
- Han elskede ogsÄ at mÞde dig.
- SkĂžnt! Det glĂŠder mig at hĂžre.
214
00:23:40,050 --> 00:23:44,262
- Lad os gĂžre det igen snart.
- Ja, lad os det.
215
00:23:46,598 --> 00:23:51,478
Har du set nĂŠrmere
pÄ din chefs fritidsaktiviteter?
216
00:23:55,523 --> 00:23:59,693
Ja, men der er sÄ meget.
Hvad skal jeg fokusere pÄ?
217
00:23:59,693 --> 00:24:02,989
Der er ingen skam i at bede om hjĂŠlp.
218
00:24:02,989 --> 00:24:07,661
SpĂžrg dig selv: "Hvem elsker Meicho
lige sÄ hÞjt, som jeg gÞr?"
219
00:24:12,374 --> 00:24:14,542
Jeg ringer tilbage.
220
00:24:17,254 --> 00:24:18,547
Kom med mig.
221
00:24:22,467 --> 00:24:26,554
Kurihira, jeg synes,
at du er diskret og pÄlidelig.
222
00:24:26,554 --> 00:24:28,639
Tak.
223
00:24:28,639 --> 00:24:31,308
Du skal lave intern research for mig.
224
00:24:31,308 --> 00:24:36,356
Jeg tror, en kollega har gjort ting,
der skader vores avis.
225
00:24:46,783 --> 00:24:50,996
Find alle hans artikler i arkivet.
Lav kopier.
226
00:24:50,996 --> 00:24:54,791
Og sig det ikke til nogen.
Jeg ved, jeg kan stole pÄ dig.
227
00:24:55,917 --> 00:24:57,210
Jeg regner med dig.
228
00:24:59,004 --> 00:25:00,297
Javel.
229
00:25:41,797 --> 00:25:44,925
Til manden, der har alt.
Vi elsker dig, Eddie!
230
00:25:49,554 --> 00:25:52,391
- Tale!
- Tale!
231
00:26:04,068 --> 00:26:05,695
- Eddie!
- Tale!
232
00:26:11,284 --> 00:26:14,703
- Jeg vil bare ...
- Du kan godt, Eddie.
233
00:26:16,498 --> 00:26:18,374
Du bĂžr sige noget.
234
00:26:18,374 --> 00:26:20,417
- Jeg vil gerne takke ...
- Mig?
235
00:26:20,417 --> 00:26:23,672
Han har brug for din hjĂŠlp.
GĂ„ hen til ham.
236
00:26:23,672 --> 00:26:26,800
Kom sÄ, Eddie! Vi er her for dig.
237
00:26:36,184 --> 00:26:41,982
Hej. Jeg er ... sĂžnnen, tydeligvis.
238
00:26:41,982 --> 00:26:43,775
Jeg vil gerne sige noget.
239
00:26:46,737 --> 00:26:51,867
Tak, fordi I er kommet.
Det betyder meget for min familie.
240
00:26:51,867 --> 00:26:54,953
Og det betyder meget for mig.
241
00:26:57,914 --> 00:27:01,959
Men selvfĂžlgelig kom I.
Det er jo Eddie Adelstein.
242
00:27:01,959 --> 00:27:03,461
Selveste ukulele-mesteren.
243
00:27:08,716 --> 00:27:11,802
Jeg har lĂŠrt meget af min far.
244
00:27:13,055 --> 00:27:16,766
Jeg blev ikke helt Ăždelagt af, at han
tog mig med til gerningssteder.
245
00:27:19,311 --> 00:27:22,397
I stedet gjorde det mig nysgerrig.
246
00:27:23,732 --> 00:27:29,278
Min far lĂŠrte mig vĂŠrdien
i ikke bare at stille spÞrgsmÄl -
247
00:27:29,278 --> 00:27:31,363
men at stille de rigtige spÞrgsmÄl.
248
00:27:33,366 --> 00:27:38,246
Og han lĂŠrte mig, at det er i orden
at gÄ op i sit arbejde -
249
00:27:38,246 --> 00:27:39,915
med liv og sjĂŠl.
250
00:27:42,792 --> 00:27:46,838
IsĂŠr hvis man arbejder med mennesker,
levende eller dĂžde.
251
00:27:46,838 --> 00:27:52,594
For jo flere mennesker, der bekymrer
sig om mennesker, jo bedre.
252
00:27:54,429 --> 00:28:00,644
Og Eddie Adelstein har
et stort hjerte.
253
00:28:02,436 --> 00:28:04,314
Med plads til alle.
254
00:28:11,487 --> 00:28:13,949
Jeg er stolt af at vĂŠre din sĂžn.
255
00:28:15,199 --> 00:28:16,492
SĂ„ fra os alle ...
256
00:28:18,495 --> 00:28:21,081
Tillykke med fĂždselsdagen, far.
257
00:28:21,081 --> 00:28:25,794
Tillykke med fĂždselsdagen, Eddie!
258
00:28:52,695 --> 00:28:57,116
Hvor lang tid vil det tage
at fÄ forsikringspengene?
259
00:28:57,116 --> 00:29:02,913
- Mindst tre mÄneder.
- Jeg skal bruge dem meget hurtigere.
260
00:29:04,374 --> 00:29:08,919
Jeg vurderer bare skaderne
og fÄr dem med i skadesanmeldelsen.
261
00:29:08,919 --> 00:29:12,966
SÄ mÄ jeg tale med en anden.
262
00:29:12,966 --> 00:29:18,721
Det skal igennem flere afdelinger.
Den slags tager tid.
263
00:29:18,721 --> 00:29:20,097
Du hĂžrer fra os.
264
00:29:56,550 --> 00:30:02,474
- Er din sÞster gÄet i seng?
- Hun gik ud som et lys.
265
00:30:04,350 --> 00:30:06,227
Hun lader til at have det bedre.
266
00:30:08,397 --> 00:30:10,816
Et par skridt frem
og et par skridt tilbage.
267
00:30:12,567 --> 00:30:13,860
Hvor langt tilbage?
268
00:30:16,738 --> 00:30:21,075
Hun havde brug for at blive indlagt.
Bare et par uger.
269
00:30:21,075 --> 00:30:23,202
Vi fik hende tilbage pÄ sporet.
270
00:30:24,411 --> 00:30:26,998
Ingen fortalte mig,
at hun var indlagt.
271
00:30:28,124 --> 00:30:30,127
Var du sÄ flÞjet hjem?
272
00:30:37,384 --> 00:30:40,052
Har Jess spurgt dig
om sin skoleprĂŠsentation?
273
00:30:41,346 --> 00:30:44,433
Ja, spÞrgsmÄl til skoleavisen, ikke?
274
00:30:44,433 --> 00:30:46,560
Det er vigtigt for hende.
275
00:30:46,560 --> 00:30:49,855
Det er det fĂžrste,
der har gjort hende glad i lang tid.
276
00:30:49,855 --> 00:30:52,524
- Jeg skal nok komme, far.
- Godt.
277
00:30:52,524 --> 00:30:56,068
- Tillykke med fĂždselsdagen.
- Tak.
278
00:31:03,660 --> 00:31:06,621
Det er lĂŠnge siden,
jeg har vÊret sÄ afslappet.
279
00:31:08,289 --> 00:31:11,585
Problemer pÄ arbejdet
eller med en kvinde?
280
00:31:14,671 --> 00:31:16,757
Hvad, hvis det er det samme problem?
281
00:31:16,757 --> 00:31:19,843
- Hvem er hun?
- Hun er ...
282
00:31:23,179 --> 00:31:27,016
... i en vanskelig situation,
som hun vil ud af.
283
00:31:27,016 --> 00:31:28,642
Vold i hjemmet?
284
00:31:31,687 --> 00:31:35,399
Manden er en voldelig type.
285
00:31:35,399 --> 00:31:40,947
Jeg ved ikke, om han er det
mod hende, men det er muligt.
286
00:31:40,947 --> 00:31:43,033
Og du hjĂŠlper hende?
287
00:31:44,409 --> 00:31:46,118
Jeg prĂžver.
288
00:31:46,118 --> 00:31:49,122
- Men du har fĂžlelser for hende?
- Ja.
289
00:31:51,749 --> 00:31:53,293
Du er en god mand, Jake.
290
00:31:55,295 --> 00:31:56,630
Det er du virkelig.
291
00:31:57,755 --> 00:32:02,468
I en verden med konstant usikkerhed
er det en trĂžst for mig.
292
00:32:02,468 --> 00:32:05,263
At jeg ved,
jeg har opdraget dig godt.
293
00:32:10,143 --> 00:32:16,023
Jeg hÄber, du flytter hjem en dag.
Bliver gift og fÄr bÞrn.
294
00:32:16,023 --> 00:32:19,193
Det lyder ikke sÄ glamourÞst som det,
du laver derovre.
295
00:32:19,193 --> 00:32:22,613
Men jeg tror,
du kunne blive lykkelig.
296
00:32:22,613 --> 00:32:24,241
Jeg er lykkelig derovre.
297
00:32:28,203 --> 00:32:31,956
Det er lige det, min dreng.
Det er "derovre".
298
00:32:33,333 --> 00:32:36,877
Det ved vi ikke,
for vi er ikke en del af det.
299
00:32:39,463 --> 00:32:41,508
Det vil jeg gerne lave om pÄ.
300
00:32:57,231 --> 00:33:02,736
Jeg fik sÄdan en kniv i maven.
Den gik 15 centimeter ind.
301
00:33:03,988 --> 00:33:05,281
Det ved jeg godt.
302
00:33:07,033 --> 00:33:10,620
Jeg ved, du gerne vil vĂŠre
en del af noget vigtigt.
303
00:33:10,620 --> 00:33:14,707
Du forstÄr ikke Hayama.
304
00:33:19,628 --> 00:33:23,717
Han har ingen ĂŠre.
305
00:33:30,974 --> 00:33:32,267
Kom.
306
00:33:41,776 --> 00:33:44,821
Oyabun sendte os til Nagano
pÄ et Êrinde.
307
00:33:46,697 --> 00:33:53,455
Hayama blev fuld og drĂŠbte kontakten.
En tidligere broder ved navn Ota.
308
00:33:54,580 --> 00:33:56,373
Og han lĂžj for dig.
309
00:33:57,500 --> 00:34:03,090
Jeg var aldrig Tozawas nÊste mÄl.
Han sagde det, sÄ du ville drÊbe ham.
310
00:34:04,383 --> 00:34:07,301
Han er ligeglad med dit liv.
311
00:34:09,220 --> 00:34:10,513
Kaito ...
312
00:34:12,724 --> 00:34:18,980
Hvis jeg kan fÄ dig ud af det,
sÄ sig, at du vil gÄ med til det.
313
00:34:22,317 --> 00:34:23,610
GĂ„ bare.
314
00:34:43,003 --> 00:34:45,757
NÄr vi ankommer til retsbygningen,
sÄ kÞr om bagved.
315
00:34:46,966 --> 00:34:51,012
- Venter de os?
- Kun vores folk. Ingen andre.
316
00:34:54,515 --> 00:34:58,520
- MÄ jeg fÄ en smÞg?
- Har du ikke taget nogen med?
317
00:35:00,563 --> 00:35:01,940
Surt for dig.
318
00:35:39,394 --> 00:35:41,980
Anmoder om assistance!
319
00:35:55,494 --> 00:35:59,622
- Hej.
- Hej, Luna.
320
00:35:59,622 --> 00:36:04,503
- Jeg har ikke set dig siden Onyx.
- Det er lĂŠnge siden. Du ser godt ud.
321
00:36:05,878 --> 00:36:07,547
- Tak.
- Det var sÄ lidt.
322
00:36:07,547 --> 00:36:11,008
Klubben er helt til rotterne.
Politiet er der hele tiden.
323
00:36:11,008 --> 00:36:13,845
De tror, det er et trekantsdrama.
324
00:36:13,845 --> 00:36:18,517
Forsikringsselskabet forhaler sagen.
Ingen penge. Det er et mareridt.
325
00:36:18,517 --> 00:36:22,478
- Beklager. Du har haft det svĂŠrt.
- Det var ikke for at brokke mig.
326
00:36:22,478 --> 00:36:24,563
Du har ret til at brokke dig.
327
00:36:24,563 --> 00:36:29,486
Jeg ringede ikke for at fÄ trÞst.
Selv om jeg sÊtter pris pÄ det.
328
00:36:31,362 --> 00:36:33,823
Jeg hÄber, at du kan hjÊlpe mig.
329
00:36:33,823 --> 00:36:37,076
Kan du finde plads til mine piger
pÄ Onyx et stykke tid?
330
00:36:37,076 --> 00:36:41,622
- Det kan jeg desvĂŠrre ikke.
- De er fremragende vĂŠrtinder.
331
00:36:41,622 --> 00:36:45,085
De ville gĂžre ethvert sted stolt.
Tal med Duke.
332
00:36:45,085 --> 00:36:48,087
- Det er for deres skyld.
- Jeg kan ikke. Okay?
333
00:36:48,087 --> 00:36:53,676
- Hvorfor ikke?
- Fordi folk blev drĂŠbt i din klub.
334
00:36:53,676 --> 00:36:57,139
Du er historien,
og alle med tilknytning til dig -
335
00:36:57,139 --> 00:36:59,515
er en del af historien.
336
00:36:59,515 --> 00:37:02,560
Jeg sagde jo,
at samarbejdet med yakuzaen var dumt.
337
00:37:02,560 --> 00:37:06,147
- Gid, du var blevet pÄ Onyx.
- Det ville jeg ikke Ăžnske.
338
00:37:06,147 --> 00:37:11,236
Jeg skabte noget. Jeg er god til det.
Jeg vil ikke give slip pÄ det.
339
00:37:11,236 --> 00:37:14,613
- Samantha-san!
- MĂ„ jeg tage et billede?
340
00:37:14,613 --> 00:37:19,035
- Er hun ogsÄ vÊrtinde i din klub?
- Ingen billeder. Skrid!
341
00:37:19,035 --> 00:37:22,664
Lad hende vĂŠre.
Hun har intet med det at gĂžre.
342
00:37:22,664 --> 00:37:25,917
- Ingen billeder, sagde jeg!
- Stop, sagde jeg!
343
00:37:25,917 --> 00:37:30,212
- Var du i et forhold med Ohno?
- Forlader du landet?
344
00:37:30,212 --> 00:37:32,298
Samantha-san!
345
00:37:37,428 --> 00:37:41,850
Begge skytter er dĂžde.
Der er ikke andre vidner.
346
00:37:41,850 --> 00:37:46,479
Tozawa mÄ have bestilt mordet.
Nogen i afdelingen mÄ have sladret.
347
00:37:49,607 --> 00:37:52,568
Har du indleveret vÄbnet endnu?
348
00:37:55,780 --> 00:37:59,325
Godt. Lad vĂŠre med det.
Det kunne forsvinde.
349
00:38:03,078 --> 00:38:06,958
Hvordan gÄr aflytningen af Tozawa?
Det er vores sidste spor.
350
00:38:06,958 --> 00:38:12,589
Et par dages opkald skal gennemgÄs.
Men intet usĂŠdvanligt indtil videre.
351
00:38:14,883 --> 00:38:18,845
Vi mÄ gennemgÄ alt,
hvad vi har, indtil vi finder noget.
352
00:38:26,977 --> 00:38:30,565
Jeg kan hĂžre dine tĂŠnder lĂžbe i vand.
353
00:38:30,565 --> 00:38:33,485
Jeg har drĂžmt om den slags mad.
354
00:38:33,485 --> 00:38:38,531
Du har meloner til 100 dollars
og metro-gramseklubber.
355
00:38:38,531 --> 00:38:41,700
Men du kan ikke fÄ bacon og Êg
til morgenmad?
356
00:38:41,700 --> 00:38:43,744
Ikke som min mor laver det.
357
00:38:52,295 --> 00:38:54,630
Jeg sÄ dig tale med Dean i gÄr.
358
00:38:54,630 --> 00:38:59,594
- Ja, Dean Kudisch var der.
- Ja. TilbĂžd han dig et job?
359
00:39:00,721 --> 00:39:06,435
Nej. Eller, pÄ en mÄde. I fremtiden.
360
00:39:06,435 --> 00:39:09,228
Jobbet ville vĂŠre her, naturligvis.
361
00:39:11,690 --> 00:39:15,109
- Du vil have, at jeg skal tage det.
- Men det gĂžr du ikke.
362
00:39:17,487 --> 00:39:21,323
- Hvad mener du med det?
- Du ville jo vĂŠk herfra.
363
00:39:22,576 --> 00:39:27,496
- Mor ...
- Jeg ved, det ikke handler om os.
364
00:39:27,496 --> 00:39:31,208
For det meste ved jeg det.
Du gjorde det, du var nĂždt til.
365
00:39:32,919 --> 00:39:36,047
Ăggene er fĂŠrdige.
Kom med din tallerkenen, Jake.
366
00:39:39,049 --> 00:39:44,680
- Kaldte du mig lige Jake?
- Ja, det begynder at passe til dig.
367
00:40:37,441 --> 00:40:38,901
Du skrĂŠmte mig.
368
00:40:38,901 --> 00:40:42,239
Fra fastnetlinjen i Tozawas suite.
369
00:40:52,666 --> 00:40:54,125
- Ja?
- Goddag.
370
00:40:54,125 --> 00:40:57,128
Det er Marge fra Southern Minnesota
Medical Center.
371
00:40:57,128 --> 00:41:00,674
Jeg ringer vedrĂžrende en regning
for mr. Tanakas operation.
372
00:41:03,802 --> 00:41:06,512
- Hallo?
- Forkert nummer.
373
00:41:09,975 --> 00:41:14,563
- Marge fra ...?
- Southern Minnesota Medical Center.
374
00:41:14,563 --> 00:41:20,861
Jeg troede ikke,
at Tozawa mÄtte rejse ind i USA.
375
00:41:20,861 --> 00:41:24,321
- IfĂžlge Shigematsu.
- Det lyder, som om han var i USA.
376
00:41:26,032 --> 00:41:27,491
IfĂžlge Marge.
377
00:41:39,796 --> 00:41:41,088
Sato!
378
00:41:42,215 --> 00:41:44,259
Har jeg ingen ĂŠre?
379
00:41:49,723 --> 00:41:51,058
Rend mig!
380
00:41:53,727 --> 00:41:56,145
Fald ned!
381
00:41:57,439 --> 00:42:01,193
Jeg sagde jo,
at jeg har Ăžjne overalt.
382
00:42:03,527 --> 00:42:04,821
Dumme svin!
383
00:42:09,700 --> 00:42:13,580
- Nu forsvinder du. For evigt.
- Hvad?
384
00:42:13,580 --> 00:42:20,002
Ellers skĂŠrer jeg halsen over
pÄ din bror lige nu.
385
00:42:29,137 --> 00:42:36,352
Oyabun Ishida advarede mig om,
at du var en lĂžgner og en kujon.
386
00:42:41,691 --> 00:42:42,983
Du er hermed forvist.
387
00:42:48,073 --> 00:42:49,950
Vis dig ikke her igen.
388
00:42:51,535 --> 00:42:55,205
SÄ slÄr jeg dig ihjel.
389
00:42:57,416 --> 00:42:59,042
Skrid sÄ med dig.
390
00:43:53,345 --> 00:43:58,935
SĂ„ vil jeg spĂžrge dig
om trusseautomaterne.
391
00:44:00,979 --> 00:44:04,273
Fra et journalistisk perspektiv
er det en blindgyde.
392
00:44:04,273 --> 00:44:06,400
Svaret er, at de findes.
393
00:44:06,400 --> 00:44:08,611
- Klamt.
- SpĂžrg mig ikke om det.
394
00:44:08,611 --> 00:44:10,363
Hvad arbejder du pÄ nu?
395
00:44:10,363 --> 00:44:14,742
Jeg har arbejdet indgÄende
med kriminelle motorcykelbander.
396
00:44:14,742 --> 00:44:16,578
Du kan mig spĂžrge om det.
397
00:44:21,081 --> 00:44:26,088
Og om at komme for tÊt pÄ en kilde.
398
00:44:27,880 --> 00:44:31,592
- Joshua Jake Adelstein, regelbryder.
- Hvad havde du regnet med?
399
00:44:34,136 --> 00:44:38,475
- Hvad kan du bedst lide ved dit job?
- Okay ...
400
00:44:41,268 --> 00:44:45,774
Jeg vil sige uforudsigeligheden.
Ikke at vide, hvad der sker om lidt.
401
00:44:45,774 --> 00:44:49,444
Da jeg boede her,
virkede alt sÄ forudbestemt.
402
00:44:49,444 --> 00:44:53,489
Det var det samme hele tiden.
Jeg lĂŠngtes efter at komme vĂŠk.
403
00:44:59,537 --> 00:45:00,831
Hvad med dig?
404
00:45:01,957 --> 00:45:03,791
- Hvad mener du?
- Jeg mener ...
405
00:45:03,791 --> 00:45:07,754
Er du lykkelig her?
Vil du blive her efter high school?
406
00:45:09,630 --> 00:45:12,716
Jeg forsĂžger bare
at komme igennem high school.
407
00:45:14,428 --> 00:45:16,680
Jeg kan ikke tĂŠnke
lĂŠngere frem end det.
408
00:45:21,100 --> 00:45:22,811
Jeg tager den.
409
00:45:28,108 --> 00:45:29,942
- Hos familien Adelstein.
- Jake?
410
00:45:31,611 --> 00:45:33,780
- Katagiri-san?
- Kan du tale?
411
00:45:33,780 --> 00:45:35,698
Ja.
412
00:45:35,698 --> 00:45:41,454
Tozawa tog til Minneapolis for at fÄ
foretaget en leveroperation.
413
00:45:41,454 --> 00:45:46,793
Men hvordan?
TransplantationskĂžen er meget lang.
414
00:45:46,793 --> 00:45:50,505
Folk venter i Ärevis,
og der skal findes et match.
415
00:45:50,505 --> 00:45:53,382
Han mÄ have bestukket nogen.
Eller truet dem.
416
00:45:53,382 --> 00:45:58,722
- Uanset hvad kan vi bruge det.
- FortĂŠl mig, hvad I finder ud af.
417
00:45:58,722 --> 00:46:03,393
Jake, Minneapolis er kun 90 minutter
med fly fra St. Louis.
418
00:46:06,771 --> 00:46:09,940
Jeg ankom i gÄr aftes.
419
00:46:09,940 --> 00:46:13,569
Hvem ved, hvad han gĂžr,
hvis Tozawa tror, vi ved det.
420
00:46:16,197 --> 00:46:21,076
Du er der.
Jeg kan ikke gĂžre det uden dig.
421
00:46:21,076 --> 00:46:23,955
Der er ingen andre, jeg kan stole pÄ.
422
00:46:29,293 --> 00:46:32,922
- Kommer du til samtalen?
- Jeg er hÞjst i Minneapolis én dag.
423
00:46:32,922 --> 00:46:38,135
Jeg forstÄr bare ikke,
hvorfor de ikke kunne finde en anden.
424
00:46:38,135 --> 00:46:40,846
Fordi jeg er her.
De er langt vĂŠk.
425
00:46:42,973 --> 00:46:45,811
- Hvad kan jeg gĂžre?
- Hvad mener du?
426
00:46:45,811 --> 00:46:48,271
Jeg kender folk pÄ SMMC.
427
00:46:48,271 --> 00:46:52,191
Chefen for neurologiafdelingen er
en gammel ven. Han kender nok ...
428
00:46:52,191 --> 00:46:54,401
Var det chefen for "hep"?
429
00:46:54,401 --> 00:46:57,488
- Ja, hepatologi.
- Jeg kan altid ringe til ham.
430
00:46:57,488 --> 00:46:59,282
Det ville jeg sÊtte pris pÄ.
431
00:46:59,282 --> 00:47:02,494
SĂ„ er den gamle ikke
helt uduelig alligevel.
432
00:47:04,496 --> 00:47:06,665
Hvis jeg var yngre,
var jeg taget med.
433
00:47:06,665 --> 00:47:09,917
ForhÄbentlig fÄr jeg ikke brug
for en retsmediciner.
434
00:47:09,917 --> 00:47:11,544
- Vi ses snart.
- Farvel.
435
00:47:11,544 --> 00:47:14,798
- Vi ses i morgen.
- Pas pÄ dig selv.
436
00:47:22,347 --> 00:47:24,725
Omkring klokken 13.00 i dag ...
437
00:47:24,725 --> 00:47:29,186
- Komikermesterskaberne!
- SĂ„ er det nu!
438
00:47:33,357 --> 00:47:40,614
Jeg har vÊret sÄ heldig at opleve
kvindernes gavmildhed her i landet.
439
00:47:40,614 --> 00:47:44,452
Akira, du var den bedste vĂŠrt
i hele Tokyo.
440
00:47:44,452 --> 00:47:48,038
- Det er korrekt.
- Og nu er du en tv-personlighed.
441
00:47:48,038 --> 00:47:52,209
- Ja.
- Du ser fabelagtig ud i dag.
442
00:47:52,209 --> 00:47:55,254
Hvor meget er dit tĂžj
og dine smykker vĂŠrd?
443
00:47:55,254 --> 00:48:01,010
Jeg vil ikke sige prisen,
men det er nok til en luksusbil.
444
00:48:01,010 --> 00:48:05,264
- Er det rigtigt?
- Jeg har intet at klage over.
445
00:48:05,264 --> 00:48:10,936
Privatfly, luksusvarer,
champagne til morgenmad.
446
00:48:10,936 --> 00:48:15,442
Det er et godt liv.
Jeg er meget heldig.
447
00:48:15,442 --> 00:48:19,403
Heldig og rig.
448
00:48:19,403 --> 00:48:23,532
Tingene vil blive
flÄet af hylderne ...
449
00:48:32,333 --> 00:48:37,714
SÄ din far kender altsÄ Bill?
Herligt. Verden er lille.
450
00:48:37,714 --> 00:48:41,258
Ja. Tak, fordi du kunne mĂždes
med sÄ kort varsel.
451
00:48:41,258 --> 00:48:47,348
- Arbejder du pÄ en artikel?
- Ja, for Meicho Shimbun i Tokyo.
452
00:48:47,348 --> 00:48:51,519
Vi skriver om, hvordan amerikansk
innovation kommer til Japan.
453
00:48:51,519 --> 00:48:53,187
Jeg hjĂŠlper med glĂŠde.
454
00:48:53,187 --> 00:48:56,983
Hvad kan du fortĂŠlle mig
om ventelisten til transplantationer?
455
00:48:56,983 --> 00:49:00,320
Den er lang.
Lige nu har vi 400 pÄ listen.
456
00:49:01,738 --> 00:49:05,157
Er det kun amerikanere
eller ogsÄ udlÊndinge?
457
00:49:05,157 --> 00:49:07,953
Vi behandler ikke udlĂŠndinge,
kun amerikanere.
458
00:49:07,953 --> 00:49:10,913
Hvor lĂŠnge venter man i gennemsnit
pÄ en lever?
459
00:49:12,791 --> 00:49:14,960
Her kan det tage op til fem Är.
460
00:49:22,299 --> 00:49:25,052
Jeg hÄber, det hjalp.
Jeg mÄ desvÊrre gÄ.
461
00:49:25,052 --> 00:49:27,179
Tak, fordi du tog dig tid.
462
00:49:27,179 --> 00:49:30,559
- Flot ur.
- Tak.
463
00:49:30,559 --> 00:49:36,857
Hvor mange pÄ ventelisten dÞr,
mens de venter pÄ en lever?
464
00:49:36,857 --> 00:49:39,276
Omkring ti procent.
465
00:49:40,777 --> 00:49:43,029
Hvor har du fÄet
det Vacheron Constantin?
466
00:49:44,697 --> 00:49:46,407
- Hvabehar?
- Uret.
467
00:49:46,407 --> 00:49:48,576
Det er Vacheron Constantin, ikke?
468
00:49:48,576 --> 00:49:51,204
- Dem ser man sjĂŠldent.
- Jeg er ikke med ...
469
00:49:51,204 --> 00:49:56,543
Jeg vil gerne skrive om,
hvor fantastisk du og SMMC er.
470
00:49:56,543 --> 00:50:01,088
Jeg vil nĂždig skrive om, at det ur
var en gave fra en japansk gangster -
471
00:50:01,088 --> 00:50:06,802
som sprang kĂžen over. Men hvis ikke
du hjÊlper mig, sÄ gÞr jeg.
472
00:50:06,802 --> 00:50:08,721
Og sÄ er din karriere forbi.
473
00:50:19,231 --> 00:50:21,026
CHEF FOR ORGANTRANSPLANTATION
474
00:50:25,404 --> 00:50:27,156
- Katagiri-san.
- Jake?
475
00:50:27,156 --> 00:50:31,744
Er du klar? Tozawa fik ikke bare
en levertransplantation pÄ SMMC.
476
00:50:31,744 --> 00:50:36,583
SĂ„ snart en lever blev ledig,
blev han opereret nĂŠste morgen.
477
00:50:36,583 --> 00:50:41,797
- Hvem har fortalt dig det?
- Hans kirurg, dr. Walker.
478
00:50:41,797 --> 00:50:44,298
Patienten var dĂŠkket af tatoveringer.
479
00:50:44,298 --> 00:50:49,470
Talte knap nok engelsk.
Der var vagter udenfor.
480
00:50:49,470 --> 00:50:55,810
Patienten var indskrevet
som Spencer Tanaka. "ST".
481
00:50:55,810 --> 00:51:01,524
Bagefter gav japanere i jakkesĂŠt
Walker et ur til 250.000 dollars -
482
00:51:01,524 --> 00:51:07,113
og sagde, at de ville sĂŠtte pris
pÄ diskretion. SÄ spÞrgsmÄlet er:
483
00:51:07,113 --> 00:51:09,865
Hvordan kom Tozawa ind i USA?
484
00:51:09,865 --> 00:51:13,452
Hvem bestak han
for at fÄ det til at ske?
485
00:51:15,163 --> 00:51:16,664
Der er en historie her.
486
00:51:16,664 --> 00:51:20,334
Og mange flere spÞrgsmÄl.
HvornÄr kommer du tilbage til Japan?
487
00:51:20,334 --> 00:51:24,839
- Jeg har fire dage tilbage her.
- Vi har ikke fire dage.
488
00:51:24,839 --> 00:51:28,218
- Jeg har ikke fire dage!
- Jeg kan ikke bare rejse.
489
00:51:28,218 --> 00:51:32,597
- Min familie ville slÄ mig ihjel.
- Tozawa konsoliderer sin magt.
490
00:51:32,597 --> 00:51:35,307
Du har lige fundet
afgĂžrende beviser mod ham.
491
00:51:38,812 --> 00:51:41,273
Jeg er ked af,
at jeg beder dig om det.
492
00:51:41,273 --> 00:51:46,694
Men mange flere risikerer at dĂž her,
hvis ikke vi opklarer det her.
493
00:51:46,694 --> 00:51:49,156
Jeg har brug for dig i Tokyo. Nu.
494
00:52:01,959 --> 00:52:03,253
Hos familien Adelstein.
495
00:52:05,255 --> 00:52:08,050
Hej. Hvordan gÄr det?
Fik du det, du skulle bruge?
496
00:52:09,426 --> 00:52:13,387
Det er godt. Jeg glĂŠder mig til
at hÞre om det. Er du pÄ vej tilbage?
497
00:52:17,225 --> 00:52:19,226
Hvor? Hvad laver du i Dallas?
498
00:52:22,981 --> 00:52:27,359
Jake, hvad med ...?
Du lovede Jess det.
499
00:52:27,359 --> 00:52:30,029
Hvad skal hun ...?
Hun har ventet pÄ, at du ...
500
00:52:34,200 --> 00:52:37,787
SÄdan gÞr man ikke.
Hvad skal jeg sige til din mor?
501
00:52:40,956 --> 00:52:42,666
Ja, de har brug for dig.
502
00:52:42,666 --> 00:52:48,422
Men der vil altid vĂŠre noget,
som er vigtigere end din familie -
503
00:52:48,422 --> 00:52:49,965
hvis du giver det lov.
504
00:52:55,096 --> 00:52:56,473
Pas pÄ dig selv.
505
00:53:25,292 --> 00:53:26,586
Skyd ham!
506
00:53:34,511 --> 00:53:36,345
Pis! Kom sÄ!
507
00:53:39,932 --> 00:53:41,559
Hallo! Svin!
508
00:53:44,813 --> 00:53:47,441
Det skal I fÄ betalt!
509
00:54:23,018 --> 00:54:27,105
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno
41988