All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E05.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,242 --> 00:01:38,619 Pis. Pis! 2 00:01:46,044 --> 00:01:49,213 - Er du sikker pĂ„, det er ham? - Jeg sĂ„ ham ramme. 3 00:01:49,213 --> 00:01:54,343 Maruyama-san, fĂžr Nakahara faldt, sĂ„ jeg Tozawa gĂ„ ind i bygningen. 4 00:01:54,343 --> 00:01:58,098 - Har du billeder af det? - Nej, men han var der. 5 00:02:00,808 --> 00:02:05,480 Fint, vi inkluderer den detalje. Begynd at diktere. 6 00:02:05,480 --> 00:02:08,482 - Noboru Nakahara ... - Noboru Nakahara ... 7 00:02:08,482 --> 00:02:12,613 ... mangeĂ„rig kaicho i den Kansai-baserede ... 8 00:02:13,739 --> 00:02:17,575 Svar mig. Hvad ledte du efter pĂ„ mit kontor? 9 00:02:17,575 --> 00:02:21,705 Ikke noget. Jeg var nysgerrig efter at se, hvor du bor og arbejder. 10 00:02:24,249 --> 00:02:27,169 - Lyv ikke for mig. - Jeg lyver ikke. 11 00:02:27,169 --> 00:02:30,379 - Jeg er ikke dum. - Jeg lover ... 12 00:02:30,379 --> 00:02:34,300 NĂ„, okay. Hvad fanden? 13 00:02:40,766 --> 00:02:45,520 Hvad er der pĂ„ den? Har du taget billeder af mine tegninger? 14 00:02:48,272 --> 00:02:53,069 Jeg forstĂ„r det ikke. Hvad kan du bruge mit arbejde til? 15 00:02:56,073 --> 00:02:58,407 Yakuzaen ejer halvdelen af min klub. 16 00:02:59,701 --> 00:03:03,121 De hĂžrte om dit projekt og bad mig skaffe oplysninger. 17 00:03:03,121 --> 00:03:05,831 Jeg gik med til det for at blive eneejer. 18 00:03:07,542 --> 00:03:09,836 SĂ„ du gjorde det for din egen skyld. 19 00:03:09,836 --> 00:03:14,424 Ja, og for at beskytte pigerne. 20 00:03:14,424 --> 00:03:21,014 Jeg forstĂ„r. "For pigerne." Og undervejs ĂždelĂŠgges min karriere. 21 00:03:22,641 --> 00:03:28,813 Sov pĂ„ sofaen. Det er for sent til at kĂžre. Vi taler om det i morgen. 22 00:03:42,034 --> 00:03:43,703 Godt arbejde. 23 00:03:55,589 --> 00:04:00,261 - Katagiri. Hvordan hĂžrte du om det? - Jeg fik et opkald. Hvad med dig? 24 00:04:00,261 --> 00:04:05,308 Jeg arbejdede sent og hĂžrte det over radioen. Adressen lĂžd bekendt. 25 00:04:10,022 --> 00:04:12,065 - Vidner? - Ingen. 26 00:04:17,194 --> 00:04:21,699 Han efterlod en besked deroppe. Der er ingen tegn pĂ„ kamp. 27 00:04:23,034 --> 00:04:27,831 - KĂžber du den? - Selv en yakuza kan fĂ„ nok af livet. 28 00:04:29,625 --> 00:04:32,085 Det er ikke umuligt. 29 00:04:33,294 --> 00:04:39,593 SĂ„ Tozawa overtager hele Kansai-operationen? 30 00:05:08,371 --> 00:05:12,208 Vent lidt. Jeg har brug for en pause. 31 00:05:12,208 --> 00:05:16,880 - Ingen pause. Vi fortsĂŠtter. - Hvad fanden er dit problem? 32 00:05:18,089 --> 00:05:22,385 Vi har gĂ„et i sneen hele natten og aner ikke, hvor vi er. 33 00:05:22,385 --> 00:05:25,429 Du stresser altid over smĂ„ting. 34 00:05:26,806 --> 00:05:29,100 Vi har stadig pengene, ikke? 35 00:05:30,601 --> 00:05:32,228 SĂ„ klarer vi os nok. 36 00:05:34,856 --> 00:05:40,195 "Klarer os"? SeriĂžst? Hvad fanden er der galt med dig? 37 00:05:40,195 --> 00:05:41,572 Var din mund! 38 00:05:57,378 --> 00:06:00,423 Jeg er din kashira. Vis respekt. 39 00:06:29,160 --> 00:06:33,957 - Er der noget galt? - Min ven er sĂ„ret. MĂ„ vi fĂ„ et lift? 40 00:06:39,795 --> 00:06:43,758 Jeg beklager, men der er ikke plads. 41 00:06:44,968 --> 00:06:48,096 Vi har brug for et lift. Han skal nok opfĂžre sig pĂŠnt. 42 00:06:53,684 --> 00:06:57,022 Men hvis I siger nej ... 43 00:07:20,127 --> 00:07:21,546 Kom med mig. 44 00:07:43,902 --> 00:07:46,697 Masa-san, det er jeg virkelig ked af. 45 00:07:48,364 --> 00:07:50,825 Jeg fortĂŠller dem ikke, hvad jeg sĂ„. 46 00:07:50,825 --> 00:07:54,246 Jeg siger, at du afslĂžrede mig, fĂžr jeg fandt noget. 47 00:07:54,246 --> 00:07:56,706 Det mĂ„ Ishida acceptere. 48 00:07:56,706 --> 00:08:02,254 Hvad vil Ishida gĂžre ved dig, hvis du ikke giver ham en placering? 49 00:08:02,254 --> 00:08:07,633 Det er ikke dit problem. Jeg skabte selv problemet og mĂ„ selv lĂžse det. 50 00:08:11,554 --> 00:08:17,226 Jeg arbejder pĂ„ et andet projekt. I de tidlige faser. 51 00:08:17,226 --> 00:08:21,522 Hvis Ishida kĂžbte ejendomme i det omrĂ„de i stedet - 52 00:08:21,522 --> 00:08:23,941 ville han fĂ„ et godt afkast. 53 00:08:25,234 --> 00:08:27,987 - Men du ville blive ruineret. - MĂ„ske ikke. 54 00:08:27,987 --> 00:08:32,451 I modsĂŠtning til Shimbashi er det et privat foretagende. 55 00:08:32,451 --> 00:08:36,787 Hvis der bliver rift om ejendommene i nĂŠrheden, vil ejerne tjene pĂ„ det. 56 00:08:36,787 --> 00:08:39,291 SĂ„ vil de nĂŠppe stille spĂžrgsmĂ„l. 57 00:08:40,416 --> 00:08:45,129 Hvis vi kan fĂ„ Ishida med pĂ„ det, kan du beholde din klub - 58 00:08:45,129 --> 00:08:47,049 og jeg mit job. 59 00:08:50,384 --> 00:08:52,428 Jeg kunne fĂ„ en, jeg kender - 60 00:08:52,428 --> 00:08:56,850 til at offentliggĂžre placeringen af dit projekt i pressen. 61 00:08:56,850 --> 00:09:01,939 Ville det ikke gĂžre Shimbashi-informationen vĂŠrdilĂžs? 62 00:09:01,939 --> 00:09:08,612 Og sĂ„ kan jeg foreslĂ„ et vĂŠrdifuldt alternativ. 63 00:09:08,612 --> 00:09:10,237 Hvorfor hjĂŠlper du mig? 64 00:09:14,241 --> 00:09:16,994 Jeg ved, hvordan det er at have brug for tilgivelse. 65 00:09:24,585 --> 00:09:30,384 Tak, fordi du ringede i aftes. Det var klogt ikke at tale med andre. 66 00:09:31,677 --> 00:09:34,095 Nakahara kan umuligt vĂŠre sprunget. 67 00:09:35,722 --> 00:09:40,394 Gid jeg havde taget et billede af, at Tozawa gik ind. Han kom aldrig ud. 68 00:09:41,603 --> 00:09:45,107 Jeg siger til, nĂ„r vi ved mere. 69 00:09:46,275 --> 00:09:50,946 Er "vi" den kvindelige betjent, der smed mig ud forleden? 70 00:09:50,946 --> 00:09:55,409 Hvordan gĂ„r det? Er hun din nye partner eller hvad? 71 00:09:57,077 --> 00:10:00,455 - Det gĂ„r fint. - SkĂžnt. 72 00:10:00,455 --> 00:10:04,501 Men vi er stadig makkere, ikke? Starsky og Hutch. 73 00:10:04,501 --> 00:10:08,964 - Hvem af os er Starsky? - Mig, selvfĂžlgelig. 74 00:10:11,925 --> 00:10:14,218 Det tror jeg ikke. 75 00:10:34,572 --> 00:10:38,075 Tak, fordi du tog dig af det hele, mens jeg var vĂŠk. 76 00:10:38,075 --> 00:10:43,749 Nakahara var min fars svoger. 77 00:10:43,749 --> 00:10:49,880 SelvfĂžlgelig. Det er derfor, du er sĂ„ mut. Du sĂžrger. 78 00:10:49,880 --> 00:10:55,886 - SĂžrger over, du ikke spurgte mig. - Vi stĂ„r over for noget hidtil uset. 79 00:10:55,886 --> 00:11:01,308 Nakahara-san var i vejen. Ikke at det kommer dig ved. 80 00:11:01,308 --> 00:11:04,978 Det kommer mig ved. Det handler om min familie. 81 00:11:04,978 --> 00:11:08,731 Nakahara forstod behovet for grĂŠnser. 82 00:11:08,731 --> 00:11:14,445 Mellem vores lovlige forretninger og dine mere lyssky. 83 00:11:14,445 --> 00:11:20,244 For ikke at nĂŠvne de ting, du gĂžr ved siden af, som truer os alle. 84 00:11:20,244 --> 00:11:22,244 Jeg gĂ„r, hvis du skal belĂŠre mig. 85 00:11:25,332 --> 00:11:29,710 I dit fravĂŠr er jeg fortsat med at dyrke forhold. 86 00:11:29,710 --> 00:11:32,672 Til folk, der kan gĂžre dine planer til virkelighed. 87 00:11:32,672 --> 00:11:36,260 Det bĂžr vĂŠre mig, der fortsĂŠtter den samtale. 88 00:11:36,260 --> 00:11:41,430 Hvad er du bange for? At jeg gĂžr din elskede familie til grin? 89 00:11:43,058 --> 00:11:50,232 Uden min familie var du ingenting. Ligesom da jeg mĂždte dig. 90 00:11:51,775 --> 00:11:56,071 SĂ„ er det nok. Jeg vil ikke tillade den slags respektlĂžshed. 91 00:11:56,071 --> 00:11:58,990 - Heller ikke jeg. - Nu er det nok, kvindemenneske. 92 00:12:14,965 --> 00:12:18,175 Nu vil jeg tale om selvmordet - 93 00:12:18,175 --> 00:12:24,974 fra et hĂžjhus pĂ„ 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku omkring kl. 21.20 i gĂ„r. 94 00:12:24,974 --> 00:12:30,230 Den afdĂžde er Noboru Nakahara, kaicho i en Kansai-baseret gumi. 95 00:12:30,230 --> 00:12:35,694 Han efterlod et selvmordsbrev. Ægtheden er bekrĂŠftet. 96 00:12:35,694 --> 00:12:38,280 Politiet modtog et anonymt opkald. 97 00:12:41,283 --> 00:12:44,536 Har bygningen en bagindgang, en morder kunne flygte ud af? 98 00:12:44,536 --> 00:12:48,289 Selvmord. Brev. BekrĂŠftet. 99 00:12:48,289 --> 00:12:52,585 - Er der kameraer i lobbyen? - De var slukket. NĂŠste spĂžrgsmĂ„l. 100 00:12:52,585 --> 00:12:56,088 - Her! - Hvad stod der i selvmordsbrevet? 101 00:12:56,088 --> 00:12:59,801 Det vil vi ikke afslĂžre af hensyn til de pĂ„rĂžrende. 102 00:12:59,801 --> 00:13:02,345 - NĂŠste. - Her. Er der vidner? 103 00:13:02,345 --> 00:13:07,142 Den fĂžrste, der fandt liget, var en nabo, som hĂžrte en hĂžj lyd. 104 00:13:08,393 --> 00:13:11,854 Din gaijin er klogere, end han ser ud til. 105 00:13:11,854 --> 00:13:16,485 Hvis Tozawa er vendt tilbage, bĂžr han vĂŠre vores nĂŠste mĂ„l. 106 00:13:17,610 --> 00:13:20,363 Jeg er enig. 107 00:13:20,363 --> 00:13:25,202 Jeg burde kunne skaffe 30 dages aflytning af Tozawas kontor og hotel. 108 00:13:25,202 --> 00:13:29,830 - Tror du, det nytter noget? - MĂ„ske er vi heldige. 109 00:13:29,830 --> 00:13:36,338 Hvis du gider sidde i en kĂŠlder med en bureaukrat og tjekke alle opkald. 110 00:13:39,341 --> 00:13:40,925 Hvad er der? 111 00:13:49,934 --> 00:13:52,104 For nogle mĂ„neder siden ... 112 00:13:53,230 --> 00:13:57,108 ... truede Tozawa med at drĂŠbe min familie - 113 00:13:57,108 --> 00:14:00,111 hvis jeg efterforskede ham igen. 114 00:14:00,111 --> 00:14:05,784 Jeg burde have sagt det, men der var mange andre gumier at gĂ„ efter. 115 00:14:05,784 --> 00:14:10,205 - SĂ„ det gjorde jeg ikke. - Kender hovedkontoret til truslerne? 116 00:14:10,205 --> 00:14:14,667 Nej. Jeg ved ikke lĂŠngere, hvem jeg kan stole pĂ„. 117 00:14:20,673 --> 00:14:25,386 Jeg skal nok beskytte din familie. Hovedkontoret behĂžver ikke vide det. 118 00:14:25,386 --> 00:14:30,017 Vi sĂŠtter dig pĂ„ en sag, der intet har med Tozawa at gĂžre. 119 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 SĂ„ vidt nogen ved. 120 00:14:35,772 --> 00:14:38,649 Du kan jo ikke hjĂŠlpe mig, hvis du er dĂžd. 121 00:14:59,920 --> 00:15:04,467 - Var du her til pressekonferencen? - Jeg hĂ„bede, at jeg ville mĂžde dig. 122 00:15:06,427 --> 00:15:12,392 Mit hold har fundet ud af noget om det, vi talte om. 123 00:15:17,271 --> 00:15:21,109 En af mine journalister har set nĂŠrmere pĂ„ Kazushin Holdings. 124 00:15:21,109 --> 00:15:28,324 En rĂŠkke selskaber ejet af Kazuko Tozawa. 125 00:15:28,324 --> 00:15:30,244 Hans kone? 126 00:15:30,244 --> 00:15:34,580 De er alle sammen lovlige. I hvert fald pĂ„ papiret. 127 00:15:34,580 --> 00:15:38,125 De donerer penge til flere nationalistiske politiske grupper. 128 00:15:39,336 --> 00:15:42,756 SĂ„ Tozawaerne er hĂžjreorienterede. Det overrasker mig ikke. 129 00:15:42,756 --> 00:15:45,049 Sandt. Men ... 130 00:15:45,049 --> 00:15:50,221 Overraskelsen er, at Baku er medlem af en af de grupper, de finansierer. 131 00:15:52,766 --> 00:15:55,769 Er Baku pĂ„ Tozawas lĂžnningsliste? 132 00:15:55,769 --> 00:16:02,651 Jeg hader den mand, men jeg tvivler pĂ„ det. 133 00:16:02,651 --> 00:16:06,697 Men nogle gange ser han mĂ„ske den anden vej. 134 00:16:06,697 --> 00:16:10,408 Eller gĂžr ting bag kulisserne. 135 00:16:12,410 --> 00:16:15,621 Som at skille sig af med et videobĂ„nd. 136 00:16:19,126 --> 00:16:22,295 Er du sikker pĂ„, at de bygger pĂ„ Shimbashi-stationen? 137 00:16:22,295 --> 00:16:27,633 Ja, jeg har set tegningerne. Det offentliggĂžres fĂžrst om et Ă„r. 138 00:16:27,633 --> 00:16:32,014 - Har det noget med Ishida at gĂžre? - Kan du ikke bare gĂžre det for mig? 139 00:16:32,014 --> 00:16:33,639 Er du i knibe? 140 00:16:37,685 --> 00:16:41,480 Fint. Jeg fĂžlger op pĂ„ det. 141 00:16:41,480 --> 00:16:45,027 Kenji, endnu et highball-glas? VĂŠr mere forsigtig. 142 00:16:45,027 --> 00:16:47,362 Det skal jeg nok. 143 00:16:49,947 --> 00:16:55,244 - Hvad er der med dig? - Jeg skal fortĂŠlle dig noget. 144 00:16:55,244 --> 00:16:59,124 Tozawa er tilbage i Tokyo. Jeg sĂ„ ham hos hans advokat - 145 00:16:59,124 --> 00:17:02,335 og fulgte efter ham til en lĂŠgebygning. 146 00:17:02,335 --> 00:17:05,756 Han skal bĂžde for det, han gjorde. Jeg giver ikke op. 147 00:17:06,924 --> 00:17:11,762 Det elsker jeg dig for, men det er ikke sexet at have et dĂždsĂžnske. 148 00:17:12,887 --> 00:17:18,225 Vi havde en video af, at hans mĂŠnd drĂŠbte Pol. Uden konsekvenser. 149 00:17:18,225 --> 00:17:21,688 Hans mĂŠnd bankede dig uden konsekvenser. 150 00:17:21,688 --> 00:17:26,610 Jeg vil ikke have, at du forsvinder en dag, uden at det fĂ„r konsekvenser. 151 00:18:04,106 --> 00:18:08,901 Savnede du mig, mens jeg var vĂŠk? 152 00:18:10,528 --> 00:18:16,742 Du var vĂŠk alt for lĂŠnge. Jeg er sĂ„ glad for, at du har det bedre. 153 00:18:17,868 --> 00:18:20,080 Tak, fordi du var loyal, mens jeg var vĂŠk. 154 00:18:21,664 --> 00:18:28,338 Du virker ogsĂ„ gladere. PĂ„ en mĂ„de, jeg ikke har set lĂŠnge. 155 00:18:43,270 --> 00:18:47,149 Jeg tĂŠnkte pĂ„ fĂžrste gang, vi mĂždtes. 156 00:18:47,149 --> 00:18:51,986 Efter modeshowet, hvor jeg blev fortryllet af dig. 157 00:18:53,571 --> 00:18:58,200 Du talte om det hus, du ville kĂžbe til din mor en dag. 158 00:18:59,785 --> 00:19:02,330 Det var sĂždt af dig, at du viste interesse. 159 00:19:03,540 --> 00:19:07,753 Jeg tĂŠnkte pĂ„ at tage op til huset i bjergene i weekenden. 160 00:19:10,755 --> 00:19:12,716 Vejret skulle blive godt. 161 00:19:13,841 --> 00:19:17,179 Mens vi er der, kan vi tale om det hus til din mor. 162 00:19:20,348 --> 00:19:22,267 Er du ikke glad? 163 00:19:24,978 --> 00:19:26,480 Jo, pĂ„ alle mĂ„der. 164 00:19:38,033 --> 00:19:41,370 Ved vedkommende, hvor projektet skal bygges? 165 00:19:41,370 --> 00:19:44,121 Min kilde sagde Shimbashi. 166 00:19:44,121 --> 00:19:46,375 Arbejder kilden i trafikministeriet? 167 00:19:46,375 --> 00:19:51,921 Nej, i en anden branche, men jeg stoler pĂ„ personen. 168 00:19:54,840 --> 00:19:56,677 Maruyama-san? 169 00:19:58,095 --> 00:20:00,639 Hav artiklen klar til morgendagens avis. 170 00:20:03,517 --> 00:20:10,315 - MĂ„ske kunne Kurihira skrive den. - Vil du forĂŠre din historie vĂŠk? 171 00:20:10,315 --> 00:20:14,444 Han har brug for det. Baku har vĂŠret hĂ„rd ved ham. 172 00:20:16,280 --> 00:20:19,700 Fint. Forresten ... 173 00:20:19,700 --> 00:20:23,787 Din ansĂžgning om at rejse til USA er blevet godkendt. 174 00:20:23,787 --> 00:20:28,834 Med alt det, der sker for tiden, ved jeg ikke, om jeg bĂžr rejse. 175 00:20:28,834 --> 00:20:33,879 Jake, der vil altid vĂŠre historier, men du har kun Ă©n familie. 176 00:20:39,553 --> 00:20:43,806 Ministeriet vil sige "ingen kommentarer", sĂ„ bluff lidt. 177 00:20:43,806 --> 00:20:46,560 FĂ„ dem til at tro, at du allerede har beviser. 178 00:20:46,560 --> 00:20:49,896 De skal bare bekrĂŠfte det. Men sig ikke navnet. 179 00:20:49,896 --> 00:20:51,605 - Okay. - Okay? 180 00:20:51,605 --> 00:20:55,776 - Jake-san, tak for tippet. - Vi mĂ„ hjĂŠlpe hinanden, ikke? 181 00:20:57,111 --> 00:20:58,739 Du kan godt. 182 00:21:22,012 --> 00:21:27,976 Hvad siger vi til Oyabun om Ota? Vi fik ikke engang "redskaberne". 183 00:21:29,101 --> 00:21:31,647 Jeg har muligvis en lĂžsning. 184 00:21:31,647 --> 00:21:35,234 Men hvis jeg gĂžr det, skal du gĂžre noget for mig. 185 00:21:38,111 --> 00:21:43,075 - Hvad er lĂžsningen? - Jeg har adgang til "redskaber". 186 00:21:44,201 --> 00:21:47,329 Hvad? Ishida sagde, at du ikke skulle skaffe dem. 187 00:21:47,329 --> 00:21:54,086 Det gjorde du ogsĂ„. Men jeg har skaffet et par stykker. 188 00:21:55,587 --> 00:21:57,797 Vi kan sige, at de er fra Ota. 189 00:21:58,923 --> 00:22:04,513 Det er fandeme genialt. Du er lige sĂ„ lusket som mig. 190 00:22:06,807 --> 00:22:12,604 NĂ„r Oyabun har fĂ„et "redskaberne", holder du dig vĂŠk fra min bror. 191 00:22:12,604 --> 00:22:18,943 Ellers fortĂŠller jeg Oyabun, hvad der skete i hytten. Er du med? 192 00:22:24,615 --> 00:22:26,742 Jeg elsker din mĂ„de at forhandle pĂ„. 193 00:22:29,288 --> 00:22:31,623 Gider du slukke for den lortemusik? 194 00:22:59,108 --> 00:23:03,738 - Kan jeg hjĂŠlpe dig? - Jeg vil gerne bestille en tid. 195 00:23:03,738 --> 00:23:09,243 Klinikken tager kun imod patienter, der har en henvisning. 196 00:23:09,243 --> 00:23:13,205 SĂ„ skaffer jeg en. Tak. 197 00:23:17,419 --> 00:23:23,299 - MĂ„ jeg lĂ„ne toilettet? - Ud ad dĂžren og en etage op. 198 00:24:02,171 --> 00:24:04,633 Hvad bringer jer hertil? 199 00:24:04,633 --> 00:24:09,470 Det er ingen hemmelighed, at byen planlĂŠgger at bygge pĂ„ en togstation. 200 00:24:13,683 --> 00:24:17,228 Ministeriet kommenterer ikke, fĂžr et projekt er offentliggjort. 201 00:24:17,228 --> 00:24:20,524 For at forhindre ejendomsspekulation. 202 00:24:21,691 --> 00:24:26,071 Min kilde har allerede fortalt mig, hvor det er. Jeg vil bare ... 203 00:24:26,071 --> 00:24:28,949 Jeg har andre mĂžder. Hvis du vil have mig undskyldt. 204 00:24:30,074 --> 00:24:31,617 Vent lidt. 205 00:24:34,413 --> 00:24:37,499 Det er Shimbashi. BekrĂŠft det. 206 00:24:41,670 --> 00:24:44,214 Lad mig tale med min overordnede. 207 00:25:01,440 --> 00:25:03,567 Her. 208 00:25:07,237 --> 00:25:09,531 Sovjetisk overskudslager. 209 00:25:12,283 --> 00:25:13,785 Bedre end ingenting. 210 00:25:16,495 --> 00:25:20,583 Du har kneppet hende den udenlandske mama-san, ikke? 211 00:25:20,583 --> 00:25:27,632 Jeg har aldrig kneppet en gaijin. Ser de ud pĂ„ samme mĂ„de dernede? 212 00:25:31,762 --> 00:25:35,849 - SeriĂžst? - Hvad? Larmer jeg for meget igen? 213 00:25:35,849 --> 00:25:38,268 Vi tager dem med os. 214 00:25:39,728 --> 00:25:42,189 Kashira, mĂ„ vi fĂ„ et Ăžjeblik alene? 215 00:25:56,203 --> 00:25:57,496 Dumme kĂŠlling. 216 00:26:07,254 --> 00:26:11,343 - Det var midlertidigt. - Det er lige meget. 217 00:26:11,343 --> 00:26:13,637 Det er alligevel ikke min klub. 218 00:26:13,637 --> 00:26:16,265 Som du gjorde helt klart. 219 00:26:20,601 --> 00:26:24,898 Nej, nej. Det er to cirkler, der gĂ„r i modsatte retninger. 220 00:26:24,898 --> 00:26:27,818 Lad mig lige forstĂ„ det rigtigt. 221 00:26:27,818 --> 00:26:33,864 Du taler om Yamanote-linjen, som gĂ„r i en stor cirkel rundt om Tokyo. 222 00:26:33,864 --> 00:26:35,617 Ja. 223 00:26:38,828 --> 00:26:44,668 Det yderste spor gĂ„r med uret. Det inderste spor gĂ„r mod uret. 224 00:26:44,668 --> 00:26:49,923 ForetrĂŠkker man udenlandske mĂŠnd, sĂ„ "kĂžrer man pĂ„ det yderste spor". 225 00:26:49,923 --> 00:26:54,468 - SĂ„ jeg er altsĂ„ en udenlandsk mand. - AltsĂ„ ... 226 00:26:57,264 --> 00:27:03,145 Og holder man sig til japanske mĂŠnd, tager man "det inderste spor", ikke? 227 00:27:04,479 --> 00:27:09,151 - Nemlig. - Godt at vide. 228 00:27:13,071 --> 00:27:17,034 SĂ„ jeg gĂŠtter pĂ„, at du er til det yderste spor, ikke? 229 00:27:20,454 --> 00:27:26,960 Faktisk var det min fĂžrste aften pĂ„ det spor. 230 00:27:26,960 --> 00:27:28,419 Er det rigtigt? 231 00:27:32,506 --> 00:27:34,009 Tak. 232 00:27:38,722 --> 00:27:40,097 Hvad med dig? 233 00:27:41,725 --> 00:27:47,855 For at vĂŠre ĂŠrlig, sĂ„ har jeg ikke vĂŠret sammen med nogen i et Ă„r. 234 00:27:49,316 --> 00:27:52,277 Er det rigtigt? Hvorfor ikke? 235 00:27:52,277 --> 00:27:55,529 Jeg blev trĂŠt af ikke at kunne lide personen i min seng. 236 00:27:57,823 --> 00:27:59,493 Tak. 237 00:28:05,164 --> 00:28:09,211 Det var stort for mig at gĂ„ hen til dig til festen. 238 00:28:12,547 --> 00:28:16,050 Det har jeg ikke gjort lĂŠnge. 239 00:28:22,766 --> 00:28:26,937 Du har meget, du skal have indhentet. 240 00:28:28,062 --> 00:28:29,563 Hvis du kan fĂžlge med. 241 00:30:13,167 --> 00:30:15,503 Her er Tozawas journal. 242 00:30:16,922 --> 00:30:19,882 Og her er journalerne for fire andre yakuzaer. 243 00:30:19,882 --> 00:30:22,510 Er du sikker pĂ„, at de er yakuza? 244 00:30:22,510 --> 00:30:25,764 Jeg lĂŠser mange fanblade. Jeg kender alle deres navne. 245 00:30:27,307 --> 00:30:32,395 Og se sĂ„ her. I alle journalerne: leversygdom. 246 00:30:33,605 --> 00:30:37,484 Det er en erhvervssygdom. Vi kalder det shokugoyo. 247 00:30:37,484 --> 00:30:41,988 Yakuzaer lever et liv fyldt med alkohol, shabu og tatoveringsnĂ„le. 248 00:30:41,988 --> 00:30:44,448 Det fĂžrer til leversygdom. 249 00:30:44,448 --> 00:30:50,329 - Og det har Tozawa. Eller havde. - Det er ikke noget, de kommer over. 250 00:30:58,839 --> 00:31:04,969 Trafikministeriet og Tokyos prĂŠfekturregering har meddelt - 251 00:31:04,969 --> 00:31:08,848 at et indkĂžbscenter skal bygges pĂ„ Shimbashi-stationen. 252 00:31:08,848 --> 00:31:13,269 Der vil vĂŠre plads til mere end 20 restauranter og butikker ... 253 00:31:13,269 --> 00:31:17,732 - Vidste du det? - Han lovede mig en kommentar. 254 00:31:17,732 --> 00:31:22,529 Og du stolede pĂ„ ham? Er du hjerneskadet? 255 00:31:22,529 --> 00:31:24,948 Nu har du ingen historie. 256 00:31:51,932 --> 00:31:55,646 - Gik alt efter planen? - Ja, helt perfekt. 257 00:31:57,146 --> 00:32:01,275 - Godt arbejde. - Tak. 258 00:32:02,402 --> 00:32:06,156 Jeg hĂ„ber, at vi aldrig fĂ„r brug for dem. 259 00:32:08,866 --> 00:32:12,579 - Godt gĂ„et. - Tak. 260 00:32:16,083 --> 00:32:21,921 Hayama, hvorfor halter du? 261 00:32:21,921 --> 00:32:23,632 Det er ikke noget. 262 00:32:25,007 --> 00:32:29,470 Jeg forsĂžgte at fĂžlge med den unge mand, men faldt og forstrakte noget. 263 00:32:29,470 --> 00:32:31,598 Jeg er ved at blive gammel. 264 00:32:36,645 --> 00:32:41,691 - Sato. Bliv. - Javel. 265 00:32:50,117 --> 00:32:51,702 SĂŠt dig ned. 266 00:32:57,249 --> 00:33:02,253 - Har du set nyhederne i dag? - Nej, vi har rejst hele dagen. 267 00:33:05,090 --> 00:33:09,761 Trafikministeriet offentliggjorde det tidligt. 268 00:33:11,178 --> 00:33:16,476 Nu bliver ejendommene i omrĂ„det dyre. 269 00:33:17,811 --> 00:33:20,397 Det er ĂŠrgerligt, at de offentliggjorde det - 270 00:33:20,397 --> 00:33:24,067 fĂžr Samantha kunne skaffe oplysningerne til dig. 271 00:33:24,067 --> 00:33:29,990 Eller mĂ„ske har hun hele tiden haft andre planer. 272 00:33:33,911 --> 00:33:37,788 Jeg har lige modtaget en besked fra hende. 273 00:33:37,788 --> 00:33:42,502 Hun og arkitekten har anmodet om et mĂžde i aften. 274 00:33:42,502 --> 00:33:49,801 PĂ„ klubben. Du skal med. 275 00:33:52,803 --> 00:33:58,936 MĂ„ske trĂŠnger nogen til en lĂŠrestreg. 276 00:34:09,528 --> 00:34:13,325 - Endnu et udgĂ„ende opkald. - SlĂ„ hĂžjttaleren til. 277 00:34:15,661 --> 00:34:20,456 - Hallo? - Mor, jeg har sagt det mange gange. 278 00:34:20,456 --> 00:34:22,459 Hold op med at give Mugito penge. 279 00:34:22,459 --> 00:34:27,213 Kazuko, en bedstemor har ret til at sende penge til sit barnebarn. 280 00:34:27,213 --> 00:34:32,552 - Ikke hvis hans mor siger nej. - Ikke brugbart. 281 00:34:33,844 --> 00:34:39,184 Det nytter ikke noget. Tozawa bruger tydeligvis ikke linjerne til arbejde. 282 00:34:40,768 --> 00:34:42,353 Hvad foreslĂ„r du sĂ„? 283 00:34:48,651 --> 00:34:52,029 Det er Tozawas mand. 284 00:34:53,281 --> 00:34:54,657 Efter ham. 285 00:35:33,446 --> 00:35:38,785 De bruger engangstelefoner. Du havde ret. 286 00:35:38,785 --> 00:35:41,830 Det vil koste os to uger. Jeg skaffer en kendelse. 287 00:35:42,956 --> 00:35:44,499 Til hvad? 288 00:35:44,499 --> 00:35:48,461 At fĂ„ telefonselskabet til at udlevere serienumrene til os. 289 00:36:34,256 --> 00:36:36,677 Hvad kan jeg hjĂŠlpe med? 290 00:36:36,677 --> 00:36:42,014 Manden, der kĂžbte engangstelefoner. Jeg skal bruge serienumrene. 291 00:36:42,014 --> 00:36:45,643 Dem mĂ„ jeg ikke give dig. Det er ulovligt. 292 00:36:45,643 --> 00:36:52,608 Nej. Du har en mistanke om, telefonerne bruges til kriminalitet. 293 00:36:52,608 --> 00:36:57,030 Og nu fortĂŠller du politiet om din mistanke. Ikke sandt? 294 00:36:59,491 --> 00:37:01,325 Jo, selvfĂžlgelig. 295 00:37:13,296 --> 00:37:15,257 Og de her, tak. 296 00:37:18,218 --> 00:37:19,845 Javel. 297 00:37:38,572 --> 00:37:42,658 - Hej. Vil du slĂ„ en? - Nej. 298 00:37:45,119 --> 00:37:48,081 Jeg har travlt, Meicho. Hvad vil du? 299 00:37:48,081 --> 00:37:49,499 Jeg har noget til dig. 300 00:37:57,841 --> 00:38:00,801 Som tak for hjĂŠlpen med ham knĂŠgten i fĂŠngslet. 301 00:38:07,058 --> 00:38:08,518 Kun en? 302 00:38:08,518 --> 00:38:10,938 En tjeneste til, sĂ„ fĂ„r du den anden. 303 00:38:10,938 --> 00:38:14,233 Hvad gĂžr yakuzaer, nĂ„r de fĂ„r "erhvervssygdommen"? 304 00:38:15,358 --> 00:38:20,822 Hvis det er en leversygdom, dĂžr de. Ingen donerer organer i Japan. 305 00:38:20,822 --> 00:38:24,076 Giver en oyabun bare op og dĂžr? Det tror jeg ikke pĂ„. 306 00:38:24,076 --> 00:38:29,790 Nogen fĂ„r behandling i Thailand. Der er en tysk lĂŠge. 307 00:38:31,499 --> 00:38:36,672 Han laver en slags infusion. Med blod fra unge mennesker. Det er bizart. 308 00:38:36,672 --> 00:38:42,928 - Virker det? - I cirka et halvt Ă„r, og sĂ„ dĂžr de. 309 00:38:44,637 --> 00:38:46,138 Tak. 310 00:38:50,267 --> 00:38:51,645 Ta-da! 311 00:38:54,273 --> 00:38:57,359 - Er de ikke seje? - Jo, ikke dĂ„rligt. 312 00:38:59,444 --> 00:39:03,322 De er for smĂ„. Du burde have tjekket. 313 00:39:03,322 --> 00:39:06,117 Du har en lillebror, ikke? Giv dem til ham. 314 00:39:08,996 --> 00:39:15,293 Okay. Men du skylder mig stadig en tjeneste. 315 00:39:15,293 --> 00:39:16,836 - Vil du slĂ„? - Nej! 316 00:39:16,836 --> 00:39:20,757 - Bare fem minutter. - Øv du dig noget mere. Tak. 317 00:39:29,850 --> 00:39:31,310 Akiro. 318 00:39:36,272 --> 00:39:37,815 Mor? 319 00:39:40,277 --> 00:39:46,240 - Hvad laver du her? - Jeg venter pĂ„ din bror. 320 00:39:46,240 --> 00:39:51,038 Han har ikke ringet i flere dage, og han tager ikke telefonen. 321 00:39:52,581 --> 00:39:55,958 - Han har det sikkert fint. - Tal ikke ned til mig. 322 00:39:57,501 --> 00:40:01,672 Jeg talte med hans underviser. 323 00:40:01,672 --> 00:40:06,762 Kaito har vĂŠret i slagsmĂ„l. 324 00:40:06,762 --> 00:40:09,597 Han risikerer at blive bortvist. 325 00:40:09,597 --> 00:40:13,977 Jeg ved, at Kaito gerne vil gĂ„ i dine fodspor. Lave det samme som dig. 326 00:40:13,977 --> 00:40:15,687 Akiro. 327 00:40:15,687 --> 00:40:20,024 Lov mig, at du holder ham ude af din verden. 328 00:40:23,862 --> 00:40:25,447 Det lover jeg. 329 00:40:30,409 --> 00:40:37,626 Hvordan kunne du vĂŠlge dette liv, disse mordere, over din familie? 330 00:40:43,506 --> 00:40:47,677 Jeg valgte dem, da far smed mig ud. 331 00:40:49,012 --> 00:40:51,139 Eller har du glemt den del? 332 00:40:54,601 --> 00:40:57,520 Jeg vil ikke miste begge mine sĂžnner. 333 00:41:00,565 --> 00:41:04,111 Hvis han smider sit liv vĂŠk, er det din skyld. 334 00:41:05,612 --> 00:41:07,281 Du mĂ„ finde en lĂžsning. 335 00:41:14,870 --> 00:41:20,168 Ja, ikke? Det er en slags rose. Tror jeg. Brug den, hvis du vil. 336 00:41:20,168 --> 00:41:23,380 HĂžr efter, piger. 337 00:41:23,380 --> 00:41:27,800 Det er en stor aften for os. Vi har en vigtig gĂŠst. 338 00:41:27,800 --> 00:41:29,468 Er det Liam Gallagher? 339 00:41:30,721 --> 00:41:34,850 Det er ikke Liam Gallagher. Men I skal vĂŠre i topform. 340 00:41:34,850 --> 00:41:38,395 - Er vi ikke altid i topform? - SĂ„ tiptop-form. 341 00:41:38,395 --> 00:41:41,189 Ti minutter. 342 00:41:41,189 --> 00:41:44,234 - Okay. - Fint. 343 00:41:46,652 --> 00:41:48,237 Samantha? 344 00:41:49,614 --> 00:41:56,204 - Hvad skete der med din arkitekt? - Det er meget kompliceret. 345 00:41:56,204 --> 00:41:59,040 Men jeg tror, det hele lĂžser sig i aften. 346 00:41:59,040 --> 00:42:03,753 Ikke mere Chihara-kai. Jeg har et forslag til Ishida. 347 00:42:03,753 --> 00:42:07,633 Hvis han accepterer det, bliver klubben 100 procent min. 348 00:42:07,633 --> 00:42:12,011 Samantha, tĂŠnk dig om. 349 00:42:12,011 --> 00:42:15,557 Yakuzaer giver ikke noget tilbage. Det vil ikke fungere! 350 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Det skal fungere. 351 00:42:22,356 --> 00:42:24,690 Okay. 352 00:42:24,690 --> 00:42:29,737 Lad mig styre gulvet i aften. Hvad end du har brug for, er jeg her. 353 00:42:31,031 --> 00:42:33,574 Tak. 354 00:42:33,574 --> 00:42:35,369 - Er alt i orden? - Ja. 355 00:42:35,369 --> 00:42:37,036 Tak. 356 00:42:45,002 --> 00:42:49,007 Kalder du det at "hjĂŠlpe hinanden"? At dolke mig i ryggen? 357 00:42:50,174 --> 00:42:54,554 - Hvad taler du om? - Dit dumme rĂ„d fik mig til at fejle. 358 00:42:54,554 --> 00:42:59,309 Jeg bad dig om ikke at sige navnet. De var nĂždt til at offentliggĂžre det. 359 00:42:59,309 --> 00:43:03,104 - Det er din egen skyld, Tin-Tin. - Mit navn er Kurihira! 360 00:43:03,104 --> 00:43:07,316 Hvad er der galt med dig? Jeg er den eneste, der hjĂŠlper dig her. 361 00:43:07,316 --> 00:43:09,236 Jeg har ikke bedt om din hjĂŠlp! 362 00:43:09,236 --> 00:43:15,367 Jeg klarede prĂžven bedre end dig. Hvorfor er du her overhovedet? 363 00:43:15,367 --> 00:43:20,413 Fint nok, Kurihira. FortsĂŠt det gode arbejde. 364 00:44:03,415 --> 00:44:06,375 Uanset hvad der sker - 365 00:44:06,375 --> 00:44:11,340 vil jeg gerne invitere dig pĂ„ middag i morgen. En rigtig date. 366 00:44:13,216 --> 00:44:16,470 Jeg tror ikke, at en mama-san bĂžr date klienter. 367 00:44:16,470 --> 00:44:22,975 Kun Ă©n klient, som jeg er meget taknemmelig for og tiltrukket af. 368 00:44:33,612 --> 00:44:39,910 NĂ„r vi nĂ„r frem, bliver dine to mĂŠnd i den anden bil. 369 00:44:39,910 --> 00:44:44,706 - Vi vil ikke tiltrĂŠkke opmĂŠrksomhed. - Javel, Oyabun. 370 00:44:44,706 --> 00:44:48,960 Hayama fortalte mig ikke sandheden i dag. 371 00:44:51,754 --> 00:44:55,257 Han har ikke ĂŠndret sig. 372 00:44:58,469 --> 00:45:03,224 Stjal I de vĂ„ben fra Ota? 373 00:45:07,104 --> 00:45:12,984 Nej, Oyabun. Jeg brĂžd mit lĂžfte til dig for to uger siden. 374 00:45:12,984 --> 00:45:17,864 Jeg skaffede de vĂ„ben, fordi jeg var bekymret for vores fremtid. 375 00:45:19,157 --> 00:45:23,704 Jeg trodsede dig. Jeg var sĂ„ arrogant at tro pĂ„ min egen dĂžmmekraft. 376 00:45:26,497 --> 00:45:32,713 Du trodsede mig, ja. 377 00:45:32,713 --> 00:45:36,758 Men du gjorde det for at beskytte dine brĂždre. 378 00:45:38,092 --> 00:45:45,266 En dag vil din dĂžmmekraft beskytte Chihara-kai. 379 00:45:47,227 --> 00:45:51,147 NĂ„r du bliver dens leder. 380 00:45:58,988 --> 00:46:03,075 Hvad med Hayama? 381 00:46:06,245 --> 00:46:10,416 En oyabun bekymrer sig om sine mĂŠnd. 382 00:46:11,710 --> 00:46:15,756 Respekterer civile personer. Holder, hvad han lover. 383 00:46:17,798 --> 00:46:19,800 Som du gĂžr. 384 00:46:24,139 --> 00:46:26,641 Hvis der skulle ske mig noget ... 385 00:46:28,017 --> 00:46:29,978 ... regner jeg med dig. 386 00:46:37,736 --> 00:46:44,200 Jeg troede, du ville blive glad. 387 00:46:48,205 --> 00:46:50,165 Det er jeg. Tak. 388 00:47:03,929 --> 00:47:06,932 Tozawa forsĂžgte at afpresse minister Shigematsu. 389 00:47:06,932 --> 00:47:11,394 Da det mislykkedes, og han ikke kunne blive behandlet i USA - 390 00:47:11,394 --> 00:47:18,150 tog han muligvis til Thailand for at fĂ„ midlertidig behandling. 391 00:47:19,819 --> 00:47:24,448 Seks mĂ„neder tilbage at leve i. Det ville vĂŠre heldigt. 392 00:47:24,448 --> 00:47:28,119 For dig og din familie. 393 00:47:30,121 --> 00:47:34,292 Men hvorfor drĂŠbe Nakahara, hvis Tozawa kun har seks mĂ„neder tilbage? 394 00:47:34,292 --> 00:47:37,129 Det er alt sammen ĂžnsketĂŠnkning. 395 00:47:37,129 --> 00:47:43,718 Han kom ikke tilbage for at drĂŠbe ham og dĂž bagefter. Vi mĂ„ grave videre. 396 00:47:48,431 --> 00:47:54,354 - Og hvis de ikke fĂžjer sig? - Yabuki, mĂŠnd er simple. 397 00:47:54,354 --> 00:47:56,940 - Hvad med billederne? - Det har jeg ordnet. 398 00:47:56,940 --> 00:47:58,692 Godt. 399 00:48:03,906 --> 00:48:06,909 Velkommen, alle sammen. 400 00:48:06,909 --> 00:48:12,997 IsĂŠr til vores brĂždre fra Kansai. 401 00:48:15,375 --> 00:48:20,422 Vi er alle brĂždre her. Fader Nakaharas sĂžnner. 402 00:48:20,422 --> 00:48:23,634 Hans dĂžd har bragt os sammen i aften. 403 00:48:23,634 --> 00:48:29,264 Han var en stor mand, der bragte os tĂŠttere pĂ„ en ny ĂŠra. 404 00:48:29,264 --> 00:48:30,640 SkĂ„l for Nakahara! 405 00:48:37,189 --> 00:48:43,152 - Men Nakaharas tid er forbi. - Fordi du besluttede det! 406 00:48:47,115 --> 00:48:49,867 Overgangen er vanskelig. 407 00:48:49,867 --> 00:48:54,289 Men de fleste af jer forstĂ„r, at vores fremtid er lys. 408 00:48:54,289 --> 00:48:57,708 SĂ„ lĂŠnge du er vores oyabun, ikke sandt? 409 00:48:57,708 --> 00:49:03,005 Jeg er glad for, du spĂžrger. Nej, jeg vil ikke vĂŠre jeres oyabun. 410 00:49:03,005 --> 00:49:06,969 Der skal ikke lĂŠngere vĂŠre en oyabun. 411 00:49:06,969 --> 00:49:13,391 Enten ĂŠndrer vi os, eller ogsĂ„ knuser politiet os. 412 00:49:13,391 --> 00:49:17,561 Vores fremtid, vores magt og rigdom, mĂ„ komme fra noget nyt. 413 00:49:20,357 --> 00:49:25,737 Jeg vil ikke vĂŠre jeres oyabun. Jeg vil vĂŠre jeres direktĂžr. 414 00:49:29,573 --> 00:49:33,036 Tozawa Corporation vil give udbytte til jer alle. 415 00:49:33,036 --> 00:49:35,956 Betaling oppefra og ned. 416 00:49:35,956 --> 00:49:40,210 I skal aldrig betale skat igen. 417 00:49:41,627 --> 00:49:43,964 Og hvis vi nĂŠgter at slutte os til dig? 418 00:49:43,964 --> 00:49:50,721 Hvis I vil tĂŠve pachinko-ejere i Osaka for smĂ„penge, sĂ„ vĂŠrsgo. 419 00:49:50,721 --> 00:49:53,431 Eller slut jer til en anden organisation. 420 00:49:53,431 --> 00:49:58,769 Men I vil ikke overleve lĂŠnge, for politiet oplĂžser dem alle. 421 00:49:58,769 --> 00:50:01,939 Den tid er forbi, mine brĂždre. 422 00:50:01,939 --> 00:50:05,610 Politiet udsletter alle vores fjender for os, en efter en. 423 00:50:05,610 --> 00:50:09,448 Det er den bedste forestilling i byen. 424 00:50:12,951 --> 00:50:19,291 Ingen pachinkoer, bordeller, junkier. Jeg vil sidde i bestyrelseslokaler. 425 00:50:19,291 --> 00:50:24,630 Jeg vil have flyselskaberne! OL! Nikkei! Jeg vil have det hele! 426 00:50:24,630 --> 00:50:29,801 For nĂ„r vi er blevet store nok, nĂ„r vi sidder pĂ„ alle deres penge - 427 00:50:29,801 --> 00:50:35,891 og nĂ„r vi styrer landets blodomlĂžb, vil de aldrig anholde os. 428 00:50:35,891 --> 00:50:40,270 Mine herrer, vi er ikke kriminelle. 429 00:50:41,688 --> 00:50:43,941 Vi er fremtiden. 430 00:50:55,327 --> 00:50:58,538 DirektĂžr! Banzai! 431 00:51:00,123 --> 00:51:06,797 - Banzai! - Banzai! 432 00:51:27,984 --> 00:51:30,153 Han er virkelig en god dreng. 433 00:51:31,487 --> 00:51:35,867 Du er god med ham. Han kan lide dig. 434 00:51:35,867 --> 00:51:37,578 Ja, ja. 435 00:51:39,705 --> 00:51:42,081 Tak, fordi du ville mĂždes med mig. 436 00:51:45,042 --> 00:51:49,006 Jeg fik at vide, at du havde et forslag. 437 00:51:49,006 --> 00:51:53,926 Jeg havde nogle oplysninger, som jeg ikke vidste, var vĂŠrdifulde for dig. 438 00:51:53,926 --> 00:51:57,596 Men Samantha-san har forklaret mig, hvad du har mistet. 439 00:51:59,765 --> 00:52:01,726 Vidste du det ikke? 440 00:52:01,726 --> 00:52:05,564 SĂ„ snart jeg hĂžrte om det, fandt jeg en anden mulighed til dig. 441 00:52:07,940 --> 00:52:11,403 Et udviklingsprojekt, der hedder Forest Daikanyama. 442 00:52:14,031 --> 00:52:16,158 Jeg accepterer ikke trĂžsteprĂŠmier. 443 00:52:17,533 --> 00:52:22,831 Og de, der prĂžver at snyde mig, kommer til at bĂžde for det. 444 00:52:22,831 --> 00:52:25,291 Vi ville aldrig snyde dig. 445 00:52:25,291 --> 00:52:28,961 Denne information vil give dig en betydelig indtĂŠgtskilde. 446 00:52:32,506 --> 00:52:39,722 Tal ikke til mig, som om jeg er en idiot. 447 00:52:44,394 --> 00:52:49,815 Det var ikke vores mening at vĂŠre respektlĂžse. 448 00:52:49,815 --> 00:52:53,486 Hvis du ser nĂŠrmere pĂ„ det, vil du se, hvor vĂŠrdifuldt det er. 449 00:53:37,531 --> 00:53:40,741 SĂžrg for, at der ikke offentliggĂžres mere - 450 00:53:40,741 --> 00:53:44,746 fĂžr mine forretninger er afsluttet. 451 00:53:46,455 --> 00:53:48,666 Det lover jeg. 452 00:53:48,666 --> 00:53:55,923 Hvis der kommer flere overraskelser, hĂŠnger du pĂ„ mine omkostninger. 453 00:53:55,923 --> 00:53:59,386 Javel. 454 00:53:59,386 --> 00:54:03,264 I sĂ„ fald har vi en aftale. 455 00:54:03,264 --> 00:54:05,559 Giv ham noget at drikke. 456 00:54:06,851 --> 00:54:08,561 Mange tak. 457 00:54:20,824 --> 00:54:22,701 Sato! 458 00:55:15,294 --> 00:55:20,550 Sato. Bliv nu ikke drĂŠbt. 459 00:55:48,077 --> 00:55:53,000 - Din lille ... - Oyabun. Oyabun! 460 00:56:01,800 --> 00:56:03,134 Oyabun! 461 00:56:08,973 --> 00:56:13,060 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno 38502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.