All language subtitles for The.Shogunates.Harem_.1986.1080p.AMZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,300 --> 00:02:26,167 Woman, what's your name? 2 00:02:29,038 --> 00:02:30,005 Don't be shy. 3 00:02:31,974 --> 00:02:32,771 Tell me. 4 00:02:36,379 --> 00:02:38,211 Wait! 5 00:03:22,958 --> 00:03:27,725 I got you! You're my prey! 6 00:03:33,901 --> 00:03:35,335 How dare you! 7 00:04:18,111 --> 00:04:21,478 Planning by: MASAO SATO 8 00:04:21,781 --> 00:04:26,412 Story by: MIKIO NANBARA 9 00:04:26,585 --> 00:04:31,217 Photography by: KIYOSHI KITASAKA 10 00:04:31,524 --> 00:04:36,155 Screenplay by: MASAHIRO SHIMURA, NORIBUMI SUZUKI 11 00:04:36,329 --> 00:04:44,328 Music by: HARU, MASAHIDE SAKUMA 12 00:05:09,160 --> 00:05:11,822 Starring: 13 00:05:12,130 --> 00:05:16,829 KYOKO TSUJISAWA 14 00:05:16,968 --> 00:05:22,929 MAMI NOMURA YUMI IORI 15 00:05:23,141 --> 00:05:30,138 NATSUKO YAMAMOTO YASUKO YAGAMI 16 00:06:26,402 --> 00:06:30,963 HIROSHI KATSUNO 17 00:06:31,239 --> 00:06:35,871 TERUHIKO AOI 18 00:06:37,212 --> 00:06:41,877 NORIBUMI SUZUKI 19 00:06:43,852 --> 00:06:51,852 DOLLS OF THE SHOGUN'S HAREM 20 00:06:54,795 --> 00:06:58,231 The Tokugawa Shogunate Government... 21 00:06:58,265 --> 00:07:00,928 ...in Edo, 22 00:07:01,135 --> 00:07:05,732 is stable with its fourth ruler, Ietsuna. 23 00:07:06,106 --> 00:07:08,541 Chiyoda Castle is the symbol of sovereignty. 24 00:07:09,376 --> 00:07:13,404 It houses the political center. 25 00:07:13,646 --> 00:07:16,639 The official residence... 26 00:07:16,883 --> 00:07:24,792 ...and also the Shogun's private quarters and Harem. 27 00:07:25,959 --> 00:07:29,156 This door is the border. 28 00:07:29,163 --> 00:07:32,462 No man, except the Shogun, 29 00:07:32,498 --> 00:07:35,661 can enter the garden of women. 30 00:07:38,738 --> 00:07:42,606 You're very lucky. Despite being born a commoner, 31 00:07:43,142 --> 00:07:46,111 you may someday ride in a bejeweled palanquin. 32 00:07:52,851 --> 00:07:53,683 This way. 33 00:08:03,795 --> 00:08:07,322 Lady Yajima-sama, what is that? 34 00:08:13,205 --> 00:08:14,639 Anekouji's palanquin. 35 00:08:14,740 --> 00:08:16,503 Onatsu, please restrain yourself. 36 00:08:20,444 --> 00:08:28,445 The Senior Courtesan, Harem Madam, is allowed to ride in the palanquin. 37 00:08:29,288 --> 00:08:31,484 But it's so over the top! 38 00:08:31,522 --> 00:08:37,018 When you reach that level of prestige, you'll want your arse to be pampered, too. 39 00:08:37,162 --> 00:08:38,424 Stop. 40 00:08:56,246 --> 00:09:01,184 - Yajima, is this girl Onatsu? - Yes ma'am. 41 00:09:03,187 --> 00:09:06,281 She was adopted by the Shogun's personal retainer, lkegai Shinjuurou... 42 00:09:06,456 --> 00:09:11,189 ...and has been trained in proper Japanese etiquette for this task. 43 00:09:11,494 --> 00:09:16,557 Oh, so this little girl thinks highly of herself? 44 00:09:17,567 --> 00:09:19,865 Onatsu, lower your head! 45 00:09:22,939 --> 00:09:29,709 Onatsu, the six of us are the Shogun's most favored concubines. 46 00:09:30,512 --> 00:09:35,883 Today, you become one of us. 47 00:09:36,251 --> 00:09:40,950 Your duty is simply to be modest, never arrogant, 48 00:09:40,956 --> 00:09:44,621 and to not slander anyone in the court. 49 00:09:44,927 --> 00:09:49,488 Of course. Everyone, please, call me Onatsu. 50 00:09:50,064 --> 00:09:53,090 I'm new. Very pleased to meet you. 51 00:09:55,036 --> 00:09:59,668 lam Okoto. Pleased to meet you. 52 00:10:00,075 --> 00:10:01,542 Call me Oran. 53 00:10:01,976 --> 00:10:03,205 Ofuji 54 00:10:08,148 --> 00:10:09,242 Okiku. 55 00:10:09,818 --> 00:10:11,081 Omino. 56 00:10:11,686 --> 00:10:16,180 I hail from an aristocratic family in Kyoto. 57 00:10:16,824 --> 00:10:20,691 We're all honored to meet you. 58 00:10:23,264 --> 00:10:25,198 In accordance with Harem Regulations, everyone here has... 59 00:10:25,365 --> 00:10:27,857 ...taken a vow to become a member of the Shogun's Harem. 60 00:11:00,333 --> 00:11:02,893 As proof of your commitment, you need to sign... 61 00:11:02,935 --> 00:11:05,302 ...this contract with the six of us as witnesses. 62 00:11:48,246 --> 00:11:52,774 Tanuki: Japanese raccoon. She's princess of Takuni Castle! 63 00:12:22,578 --> 00:12:29,918 The Shogun is present! 64 00:13:18,300 --> 00:13:19,630 My lord. 65 00:13:25,308 --> 00:13:30,302 Onatsu will serve you in bed tonight. 66 00:13:30,813 --> 00:13:31,781 Onatsu? 67 00:13:32,683 --> 00:13:34,241 You hunted her... 68 00:13:34,550 --> 00:13:37,952 ...in the mountains the other day. 69 00:13:38,354 --> 00:13:40,254 She was your game. 70 00:13:55,070 --> 00:14:02,443 This is to check, if weapons are hidden in your hair. 71 00:14:03,978 --> 00:14:07,745 Don't talk about politics in bed. 72 00:14:08,150 --> 00:14:11,677 No personal requests, either. 73 00:14:12,155 --> 00:14:14,952 Okiri will be with you. 74 00:14:15,490 --> 00:14:18,686 I'll see and hear everything. 75 00:14:18,693 --> 00:14:24,394 And I'll report to the elders in the morning. 76 00:14:30,938 --> 00:14:35,238 Forgive me. The hunt excited me. 77 00:14:36,109 --> 00:14:37,976 I was violent. 78 00:15:01,267 --> 00:15:06,432 - You're my prey. - My lord. 79 00:16:30,253 --> 00:16:34,019 Have a baby. Give me an heir. 80 00:17:19,768 --> 00:17:23,796 "My lord! Make me pregnant!โ€ 81 00:17:24,506 --> 00:17:28,841 She screamed like a beast. 82 00:17:29,577 --> 00:17:31,511 She needs discipline. 83 00:17:31,813 --> 00:17:35,113 What did he say? 84 00:17:36,084 --> 00:17:38,553 He was out of breath. 85 00:17:38,854 --> 00:17:43,188 He said, "Onatsu, I'm your horse! 86 00:17:43,291 --> 00:17:45,988 What does that mean? 87 00:17:46,828 --> 00:17:49,319 Onatsu was on top of him. 88 00:17:49,330 --> 00:17:53,527 She was riding him. 89 00:17:53,533 --> 00:17:54,695 Riding him? 90 00:17:57,103 --> 00:17:59,162 He's witty. 91 00:17:59,171 --> 00:18:03,270 A woman should be under a man. 92 00:18:04,245 --> 00:18:11,810 And of all people, she rode the Shogun! 93 00:19:48,312 --> 00:19:50,837 Visit Jonen Temple? 94 00:19:52,583 --> 00:19:56,109 I hear it helps a woman get pregnant. 95 00:19:57,120 --> 00:20:00,954 Will you go there tomorrow? 96 00:20:01,825 --> 00:20:04,623 -I can't. - Why not? 97 00:20:04,927 --> 00:20:08,295 I'll visit my family's grave tomorrow. 98 00:20:08,631 --> 00:20:10,861 I have permission. 99 00:20:11,734 --> 00:20:15,796 You mean your family's grave is more important? 100 00:20:15,838 --> 00:20:19,901 - It's not that. - But not tomorrow. 101 00:20:20,676 --> 00:20:22,440 Somebody else will. 102 00:20:23,345 --> 00:20:26,575 You don't want promotions? 103 00:20:27,516 --> 00:20:31,817 It's a chance to be the mother of a Shogun. 104 00:20:32,787 --> 00:20:34,483 I'm sorry. 105 00:20:36,024 --> 00:20:37,651 Excuse me. 106 00:20:41,697 --> 00:20:45,155 I'll go to the tea party, too. 107 00:20:45,900 --> 00:20:46,890 Omino. 108 00:20:47,534 --> 00:20:49,798 What's the hurry? 109 00:20:50,203 --> 00:20:51,194 Come, 110 00:21:03,383 --> 00:21:04,874 Mistress. 111 00:21:06,353 --> 00:21:08,015 Don't do that. 112 00:21:08,890 --> 00:21:13,087 I'm the Shogun's concubine. 113 00:21:17,998 --> 00:21:20,659 We mustn't do this. 114 00:21:26,907 --> 00:21:34,007 My fingers remember every part of your body, 115 00:21:34,146 --> 00:21:35,876 even the secret one. 116 00:21:37,251 --> 00:21:42,484 We made love often, whenever you came from Kyoto. 117 00:22:04,944 --> 00:22:07,435 Maids are allowed to go home sometimes, 118 00:22:07,813 --> 00:22:10,873 but concubines can't. 119 00:22:11,182 --> 00:22:13,810 They must stay in the castle at all times. 120 00:22:15,053 --> 00:22:16,953 The only exception is visiting, 121 00:22:17,022 --> 00:22:20,583 their family's graves once a year. 122 00:22:34,940 --> 00:22:37,341 Dr. Genshiro Chujo 123 00:22:38,876 --> 00:22:40,275 Bend your knees. 124 00:22:56,360 --> 00:22:57,691 Inhale. 125 00:22:59,162 --> 00:23:00,061 Exhale. 126 00:23:01,765 --> 00:23:02,993 Once again. 127 00:23:05,702 --> 00:23:06,727 Three months. 128 00:23:07,237 --> 00:23:09,036 Get rid of it. 129 00:23:16,012 --> 00:23:17,173 Gag her. 130 00:23:34,563 --> 00:23:38,363 If a man and a woman sleep together, 131 00:23:39,034 --> 00:23:42,060 it's her who gets in trouble. 132 00:23:57,151 --> 00:24:01,281 Don't move... or you'll die. 133 00:24:02,924 --> 00:24:07,794 I don't understand. You're a good doctor. 134 00:24:07,828 --> 00:24:09,693 Why live here? 135 00:24:09,897 --> 00:24:11,422 I like it here. 136 00:24:11,765 --> 00:24:15,134 I used to work for Lord Hotta. 137 00:24:15,202 --> 00:24:16,898 - Girl trouble? - No. 138 00:24:17,039 --> 00:24:19,097 You're amorous. 139 00:24:19,607 --> 00:24:22,304 Doctors must know women. 140 00:24:23,476 --> 00:24:24,535 That's right. 141 00:24:24,578 --> 00:24:27,741 If I'm hired by some lord, 142 00:24:27,848 --> 00:24:30,044 I can't save those girls. 143 00:24:30,551 --> 00:24:33,213 So teach me how to abort babies. 144 00:24:33,521 --> 00:24:37,150 I'm a good pickpocket. 145 00:24:37,357 --> 00:24:40,485 I'm good at picking. 146 00:24:41,393 --> 00:24:42,589 What's that? 147 00:24:43,930 --> 00:24:46,091 - Dr. Chujo? - Yes. 148 00:24:46,199 --> 00:24:47,461 Come with me. 149 00:24:47,499 --> 00:24:52,199 Lady Osumi got sick on her way to the cemetery. 150 00:24:52,906 --> 00:24:54,805 - Osumi? - Yes. 151 00:24:55,008 --> 00:24:57,500 She's in her parent's house. 152 00:25:02,114 --> 00:25:03,513 Genshiro-sama. 153 00:25:09,523 --> 00:25:11,081 It's been a long time. 154 00:25:12,258 --> 00:25:14,226 You look fine, sir. 155 00:25:14,526 --> 00:25:17,087 I've been busy since our lord... 156 00:25:17,295 --> 00:25:19,229 ...became a Chamberlain. 157 00:25:19,464 --> 00:25:21,431 Too busy to get sick. 158 00:25:22,700 --> 00:25:25,136 Well, what's wrong? 159 00:25:25,604 --> 00:25:28,198 I suddenly felt sick. 160 00:25:29,174 --> 00:25:31,404 But I feel better now. 161 00:25:31,776 --> 00:25:34,905 The sight of Genshiro cured you. 162 00:25:36,214 --> 00:25:39,809 They were good friends as children. 163 00:25:42,553 --> 00:25:47,820 She got sick because she missed him so much. 164 00:25:48,725 --> 00:25:51,387 You mustn't say that. 165 00:25:53,097 --> 00:25:57,466 - Let me examine her. - Thank you. 166 00:26:12,516 --> 00:26:13,846 Lie down. 167 00:26:34,136 --> 00:26:35,605 You feel cold? 168 00:26:36,472 --> 00:26:37,667 No. 169 00:26:38,174 --> 00:26:41,371 Nothing seems wrong. 170 00:26:42,345 --> 00:26:44,211 I'm not pretending. 171 00:26:44,480 --> 00:26:46,141 I never said you were. 172 00:26:47,083 --> 00:26:48,107 But... 173 00:26:50,051 --> 00:26:54,488 It's true I missed you a lot. 174 00:26:55,323 --> 00:26:57,052 I'm honored. 175 00:26:58,661 --> 00:27:02,152 Don't talk like that. 176 00:27:24,286 --> 00:27:28,688 Your mother is... 177 00:27:28,722 --> 00:27:33,819 ...on her way home. 178 00:27:34,695 --> 00:27:40,134 So be good, or... 179 00:27:40,702 --> 00:27:48,700 ...the sea will rage. 180 00:27:52,480 --> 00:27:54,005 My lady. 181 00:27:54,381 --> 00:27:57,442 Thank you for helping me. 182 00:27:57,850 --> 00:27:58,942 Not at all. 183 00:27:59,252 --> 00:28:01,243 How do you feel? 184 00:28:01,421 --> 00:28:02,786 Much better now. 185 00:28:03,055 --> 00:28:05,855 We still have time to spare. 186 00:28:05,925 --> 00:28:08,950 Go home and see your parents. 187 00:28:09,129 --> 00:28:11,427 Yes, thank you. 188 00:28:11,598 --> 00:28:13,999 I'll be back in two hours. 189 00:28:19,939 --> 00:28:22,305 She works in the Harem? 190 00:28:23,376 --> 00:28:25,639 Her parents sell fans. 191 00:28:26,378 --> 00:28:31,043 A maid can take leave in 6 months. 192 00:28:36,188 --> 00:28:37,780 I envy her. 193 00:28:39,624 --> 00:28:42,059 She can enjoy life. 194 00:28:46,299 --> 00:28:48,665 But a concubine... 195 00:28:50,435 --> 00:28:55,372 I can have no freedom or love. 196 00:28:57,708 --> 00:29:02,908 "The leader of a nation must lead his family first." 197 00:29:04,247 --> 00:29:09,686 "The leader of a family must discipline himself' 198 00:29:11,121 --> 00:29:16,788 "To discipline himself, he must first have a straight mind' 199 00:29:20,031 --> 00:29:24,365 I'm the fourth Shogun of the Tokugawa regime. 200 00:29:28,339 --> 00:29:29,773 Who's my heir? 201 00:30:20,956 --> 00:30:22,980 What are you doing? 202 00:30:25,226 --> 00:30:28,856 I'm sorry. Forgive me. 203 00:30:35,937 --> 00:30:37,336 Don't touch it! 204 00:30:37,906 --> 00:30:41,774 It's the Shogun's underwear! 205 00:30:44,578 --> 00:30:47,446 What's your name? 206 00:30:50,551 --> 00:30:54,715 It's Yoshino. I'm in charge of the bathroom. 207 00:30:56,256 --> 00:30:57,347 Forgive me. 208 00:31:02,963 --> 00:31:05,830 Yoshino! What have you done? 209 00:31:06,833 --> 00:31:09,164 The Shogun's underwear! 210 00:31:09,536 --> 00:31:12,471 Omatsu, you're the chief maid. 211 00:31:12,773 --> 00:31:18,870 - How will you punish her? - I'm sorry. 212 00:31:29,789 --> 00:31:32,850 That isn't enough! 213 00:31:42,535 --> 00:31:46,528 Cut your hair off in repentance! 214 00:31:47,005 --> 00:31:50,941 You deserve a severe punishment. 215 00:31:51,476 --> 00:31:55,572 His lordship is here! 216 00:31:56,147 --> 00:32:00,414 The Shogun is here! 217 00:32:14,431 --> 00:32:15,523 Who is she? 218 00:32:16,367 --> 00:32:18,267 She was so careless. 219 00:32:18,435 --> 00:32:20,768 She caused such a mess. 220 00:32:20,904 --> 00:32:24,135 She even damaged your underwear, my lord. 221 00:32:24,275 --> 00:32:26,107 We'll punish her severely, 222 00:32:27,510 --> 00:32:34,247 according to the regulations. 223 00:32:34,552 --> 00:32:37,213 She'll be expelled. 224 00:32:47,765 --> 00:32:48,857 My lord. 225 00:32:50,401 --> 00:32:54,303 It was nobody's fault. 226 00:33:02,378 --> 00:33:03,641 Dry yourself. 227 00:33:05,214 --> 00:33:09,208 Don't punish her. Understand? 228 00:33:45,219 --> 00:33:47,916 We're going to show you... 229 00:33:47,989 --> 00:33:50,754 ...a fascinating game of women. 230 00:33:50,792 --> 00:33:53,660 - A game of women? - Yes. 231 00:34:38,170 --> 00:34:40,606 Rope pulling! 232 00:34:40,940 --> 00:34:43,773 The winners will be rewarded! 233 00:34:44,176 --> 00:34:45,506 Try your best. 234 00:34:56,154 --> 00:34:58,783 Rope pulling, praying for... 235 00:34:59,091 --> 00:35:01,526 ...the blessing of childbirth! 236 00:35:07,099 --> 00:35:09,193 Get set! Start! 237 00:37:01,611 --> 00:37:03,944 The whites win! 238 00:37:13,357 --> 00:37:14,824 It's fascinating! 239 00:37:15,225 --> 00:37:19,856 Drink everybody! Have your fill tonight! 240 00:37:45,020 --> 00:37:46,455 My lord. 241 00:37:49,659 --> 00:37:50,625 Thank you. 242 00:37:53,528 --> 00:37:54,791 I'll never forget... 243 00:37:57,533 --> 00:37:58,863 ...your kindness. 244 00:38:11,313 --> 00:38:13,508 His lordship is here! 245 00:38:20,821 --> 00:38:23,450 Omino, are you pregnant? 246 00:38:23,892 --> 00:38:26,657 Doctor, report to the Shogun. 247 00:38:26,694 --> 00:38:27,593 Yes. 248 00:38:29,063 --> 00:38:33,761 She's three months pregnant. 249 00:38:34,134 --> 00:38:37,035 Omino, you did it! 250 00:38:39,806 --> 00:38:41,604 Take care of yourself... 251 00:38:42,575 --> 00:38:44,304 ...and have a good child. 252 00:38:45,211 --> 00:38:45,973 Yes. 253 00:38:46,646 --> 00:38:49,616 Thank you very much, my lord. 254 00:38:51,117 --> 00:38:53,416 Have a boy. 255 00:38:54,121 --> 00:38:58,147 You'll be the mother of the next Shogun. 256 00:39:00,193 --> 00:39:05,154 Chamberlain Hotta can never find a better heir. 257 00:39:05,398 --> 00:39:09,800 You'll keep your position, Minister Sakai. 258 00:39:10,270 --> 00:39:12,294 It'll last long. 259 00:39:12,604 --> 00:39:14,629 The Sakai-Anekoji team... 260 00:39:14,972 --> 00:39:17,271 ...will assist the next Shogun. 261 00:39:18,177 --> 00:39:21,202 Chamberlain Hotta is here! 262 00:39:33,125 --> 00:39:36,857 Omino, who's the father of your child? 263 00:39:39,464 --> 00:39:40,625 What? 264 00:39:40,998 --> 00:39:45,367 Pay some respect to the Shogun's child! 265 00:39:45,403 --> 00:39:46,893 Get out! 266 00:39:46,972 --> 00:39:49,303 I'm asking Omino. 267 00:39:50,241 --> 00:39:54,370 Omino, you can't cheat me. 268 00:39:55,545 --> 00:40:01,179 I have spies outside the castle. 269 00:40:04,388 --> 00:40:06,153 Last March, 270 00:40:06,723 --> 00:40:12,424 you visited Jonen Temple. What happened? 271 00:40:16,900 --> 00:40:18,231 Tell me, or... 272 00:40:19,069 --> 00:40:23,232 [I ask the priest. 273 00:40:25,409 --> 00:40:27,570 He already confessed to the magistrate, 274 00:40:27,677 --> 00:40:30,509 how he laid you. 275 00:40:31,046 --> 00:40:32,844 He told everything! 276 00:40:51,401 --> 00:40:55,496 Omino, is it true? What did you do? 277 00:41:02,510 --> 00:41:04,377 Forgive me! 278 00:41:04,546 --> 00:41:06,344 Forgive me! 279 00:41:07,515 --> 00:41:09,746 Forgive me! 280 00:41:10,485 --> 00:41:12,112 Forgive me! 281 00:42:30,329 --> 00:42:37,290 Beware of fire! 282 00:42:38,037 --> 00:42:43,839 Guard against fire! 283 00:42:45,377 --> 00:42:51,908 Beware of fire... 284 00:42:52,851 --> 00:42:55,081 Guard against fire... 285 00:43:20,377 --> 00:43:21,674 Omino-sama... 286 00:43:28,918 --> 00:43:30,010 Omino-sama... 287 00:43:45,702 --> 00:43:46,999 Omino-sama. 288 00:43:48,671 --> 00:43:51,935 Is it true about the priest? 289 00:43:54,209 --> 00:43:55,937 You're the Shogun's concubine. 290 00:43:56,245 --> 00:43:58,544 How could you do that? 291 00:44:02,951 --> 00:44:05,819 You must be hiding something. 292 00:44:07,723 --> 00:44:11,182 Omino-sama, tell me the truth, 293 00:44:11,659 --> 00:44:15,028 or you'll be tortured to death. 294 00:44:19,700 --> 00:44:24,695 It was planned by Lady Anekoji. 295 00:44:25,240 --> 00:44:26,570 What? 296 00:44:27,708 --> 00:44:35,480 You refused her request to visit the temple... 297 00:44:36,918 --> 00:44:41,446 Maybe the Shogun is sterile. 298 00:44:42,824 --> 00:44:47,522 But I want you to get pregnant. 299 00:44:48,029 --> 00:44:52,125 If he's sterile, how can I get pregnant? 300 00:44:52,734 --> 00:44:56,567 Don't you know how? 301 00:44:58,171 --> 00:45:02,300 I'd planned for Osumi, but... 302 00:45:03,242 --> 00:45:05,507 ...maybe you're the best, 303 00:45:05,546 --> 00:45:08,344 because you can keep secrets. 304 00:45:09,583 --> 00:45:11,574 Don't worry. 305 00:45:12,419 --> 00:45:15,945 I've arranged everything. 306 00:45:17,356 --> 00:45:20,452 The next day I went to... 307 00:45:20,527 --> 00:45:22,962 ...Jonen Temple as instructed. 308 00:46:14,980 --> 00:46:16,811 It could have happened to me. 309 00:46:17,982 --> 00:46:20,576 You fell to the prey instead. 310 00:46:29,927 --> 00:46:31,486 Forgive me. 311 00:46:34,364 --> 00:46:35,763 It's all right. 312 00:46:38,067 --> 00:46:42,801 Lady Anekoji is wretched. 313 00:46:43,540 --> 00:46:45,736 She pretended ignorance. 314 00:46:48,145 --> 00:46:49,476 Osumi-sama. 315 00:46:50,646 --> 00:46:54,709 Please keep it to yourself. 316 00:46:57,755 --> 00:46:58,813 Why? 317 00:47:00,323 --> 00:47:04,384 I can't live any longer. 318 00:47:07,029 --> 00:47:12,523 I betrayed Lady Anekoji. 319 00:47:18,006 --> 00:47:20,532 Come on. 320 00:47:24,213 --> 00:47:24,907 Stop! 321 00:47:25,214 --> 00:47:27,477 Hide somewhere tonight. 322 00:47:27,983 --> 00:47:30,884 I'll tell the elders tomorrow. 323 00:47:31,453 --> 00:47:33,945 Come on. 324 00:47:46,033 --> 00:47:47,229 Who are you? 325 00:47:47,702 --> 00:47:50,467 Keep your mouth shut. 326 00:47:51,072 --> 00:47:52,562 How could you? 327 00:48:00,315 --> 00:48:03,716 Osumi, it's one of the regulations. 328 00:48:06,720 --> 00:48:08,347 This too! 329 00:48:12,826 --> 00:48:14,921 Now you're guilty, too. 330 00:48:15,862 --> 00:48:18,490 Somebody! 331 00:48:21,800 --> 00:48:22,767 Somebody! 332 00:48:33,980 --> 00:48:36,210 - Intruders! - Get them! 333 00:48:36,416 --> 00:48:37,850 Intruders! 334 00:48:37,917 --> 00:48:39,681 Intruders 335 00:48:41,287 --> 00:48:43,312 - Omino-sama! - Leave me here! 336 00:49:01,907 --> 00:49:03,739 Omino-sama, let's go. 337 00:49:03,942 --> 00:49:08,813 Osumi-sama, run! Leave me here. 338 00:49:08,914 --> 00:49:11,043 Don't give up! 339 00:49:23,261 --> 00:49:24,592 Thank you! 340 00:49:27,932 --> 00:49:29,592 I'm glad 341 00:49:34,539 --> 00:49:36,565 Have a nice life. 342 00:49:46,717 --> 00:49:48,550 Omino-sama... 343 00:49:51,856 --> 00:49:53,619 Omino-sama! 344 00:50:30,125 --> 00:50:32,287 Come here, my lady. 345 00:50:40,969 --> 00:50:43,701 You can get out here. 346 00:50:48,509 --> 00:50:50,876 Thank you, Yoshino. 347 00:52:37,515 --> 00:52:38,677 Osumi! 348 00:52:40,551 --> 00:52:42,019 Genshiro-sama. 349 00:52:42,353 --> 00:52:43,718 What happened? 350 00:52:45,656 --> 00:52:47,488 A terrible thing. 351 00:52:48,325 --> 00:52:51,761 I ran from the Harem. 352 00:52:51,828 --> 00:52:52,921 What? 353 00:52:55,565 --> 00:52:56,624 Come on. 354 00:53:01,173 --> 00:53:02,163 Hurt? 355 00:53:03,474 --> 00:53:05,465 After what happened, 356 00:53:07,111 --> 00:53:09,637 I can't return to my parents. 357 00:53:11,816 --> 00:53:16,616 I could kill myself, but... 358 00:53:17,854 --> 00:53:21,017 ...wanted to see you once again. 359 00:53:21,858 --> 00:53:23,122 I see. 360 00:53:29,531 --> 00:53:30,623 I'm glad. 361 00:53:32,401 --> 00:53:35,769 I can die anytime now. 362 00:53:35,972 --> 00:53:37,463 Don't say that. 363 00:53:39,276 --> 00:53:42,109 Anyway, you need dry clothes. 364 00:53:56,023 --> 00:53:57,252 Welcome. 365 00:54:02,096 --> 00:54:08,036 - Is my daughter here? - No sir. 366 00:54:08,971 --> 00:54:10,631 Why do you ask? 367 00:54:11,840 --> 00:54:13,933 A messenger from the Harem. 368 00:54:14,342 --> 00:54:16,607 Osumi escaped. 369 00:54:16,879 --> 00:54:17,936 No! 370 00:54:34,628 --> 00:54:39,622 I must punish her with death... 371 00:54:40,268 --> 00:54:43,533 ...to defend our honor. 372 00:54:44,971 --> 00:54:47,599 She'll understand. 373 00:54:53,513 --> 00:54:54,878 Genshiro. 374 00:54:56,482 --> 00:54:59,111 She loves you. 375 00:55:04,356 --> 00:55:06,347 She might come here. 376 00:55:09,095 --> 00:55:10,894 If you help her, 377 00:55:11,330 --> 00:55:13,321 you'll be punished, too. 378 00:55:14,401 --> 00:55:15,869 Do me a favor? 379 00:55:17,237 --> 00:55:21,139 Kill her and defend my honor. 380 00:55:21,841 --> 00:55:26,005 Bury her somewhere. 381 00:55:33,519 --> 00:55:36,714 Not in our family's grave. 382 00:55:40,024 --> 00:55:43,221 I brought some money for her. 383 00:55:45,162 --> 00:55:49,259 Use it for the peace of her soul. 384 00:55:52,004 --> 00:55:53,903 I was stupid. 385 00:55:54,939 --> 00:55:57,499 I thought serving the Shogun... 386 00:55:58,009 --> 00:56:00,773 ...in bed gave us honor. 387 00:56:03,013 --> 00:56:06,677 Stupid father and daughter... 388 00:56:09,720 --> 00:56:12,655 This is a stupid way to part. 389 00:57:11,914 --> 00:57:14,848 Since Lady Omino's sudden death, 390 00:57:15,717 --> 00:57:19,277 the Shogun has been ill. 391 00:57:20,322 --> 00:57:24,019 He might succumb anytime. 392 00:57:25,494 --> 00:57:28,986 We must ask him his decision now. 393 00:57:29,432 --> 00:57:31,593 We'd best accept Lord Tsunayoshi... 394 00:57:32,000 --> 00:57:34,468 ...as his heir to this castle. 395 00:57:34,702 --> 00:57:38,036 I sustain his proposition. 396 00:57:38,173 --> 00:57:39,766 Lord Tsunayoshi is his brother. 397 00:57:40,074 --> 00:57:42,237 There's no better heir. 398 00:57:43,310 --> 00:57:44,243 Wait! 399 00:57:45,746 --> 00:57:48,077 The Shogun has no children, 400 00:57:48,114 --> 00:57:49,878 and that worries us. 401 00:57:50,217 --> 00:57:53,813 But it's too soon to say he can't. 402 00:57:53,821 --> 00:57:56,483 We can't hope for his child. 403 00:57:56,857 --> 00:58:00,292 That's an insult to him. 404 00:58:00,794 --> 00:58:05,426 What if he begets a son after Tsunayoshi becomes his heir? 405 00:58:05,633 --> 00:58:08,000 What if he doesn't? 406 00:58:08,802 --> 00:58:12,104 There will be great confusion. 407 00:58:15,944 --> 00:58:18,106 The Shogun is here. 408 00:58:29,990 --> 00:58:34,188 Another meeting to discuss my heir? 409 00:58:34,261 --> 00:58:37,721 Yes, my lord. That's our concern. 410 00:58:39,501 --> 00:58:41,969 Please stay in the Harem. 411 00:58:44,171 --> 00:58:47,436 I don't need your instructions. 412 00:58:48,709 --> 00:58:50,507 I'm no stud! 413 00:58:54,180 --> 00:58:59,141 The ship is on her voyage home. 414 00:58:59,285 --> 00:59:04,883 With your mother aboard. 415 00:59:05,758 --> 00:59:13,760 As gifts will bring 416 00:59:16,436 --> 00:59:24,435 A nice red dress and sash. 417 00:59:27,781 --> 00:59:35,780 So be good and sleep well, 418 00:59:39,858 --> 00:59:47,858 or the sea will rage 419 00:59:51,704 --> 00:59:56,699 Your mother is 420 00:59:56,974 --> 01:00:02,572 on her way home. 421 01:00:04,981 --> 01:00:09,442 Nice song, let me hear more. 422 01:00:11,588 --> 01:00:14,058 It touches my heart. 423 01:00:17,227 --> 01:00:22,326 I'm not allowed to see you. 424 01:00:22,868 --> 01:00:27,828 - Forgive me. - That's all right. Look up. 425 01:00:39,516 --> 01:00:41,883 You have gentle eyes. 426 01:00:42,918 --> 01:00:43,908 Your name? 427 01:00:44,987 --> 01:00:46,649 It's Yoshino. 428 01:00:47,991 --> 01:00:49,459 Yoshino? 429 01:00:52,629 --> 01:00:53,994 Good name. 430 01:00:56,133 --> 01:00:57,362 My lord! 431 01:01:00,470 --> 01:01:02,165 Forgive me. 432 01:01:03,173 --> 01:01:04,867 It's all right. 433 01:01:10,179 --> 01:01:12,546 My servants must be laughing at me. 434 01:01:12,881 --> 01:01:18,218 I'm amorous, a lecher, 435 01:01:18,953 --> 01:01:23,049 stupid and crazy. 436 01:01:27,598 --> 01:01:28,996 No! 437 01:01:31,499 --> 01:01:34,025 I know you're kind. 438 01:01:35,003 --> 01:01:38,496 I'll never forget your kindness. 439 01:01:41,944 --> 01:01:49,576 The other day I damaged your underwear. 440 01:01:50,984 --> 01:01:53,078 I was punished, but... 441 01:01:54,189 --> 01:01:59,251 ...you saved me from a worse punishment. 442 01:02:01,695 --> 01:02:07,328 I was the servant you saved that time. 443 01:02:10,738 --> 01:02:13,968 Your kind smile is etched in my mind. 444 01:02:14,475 --> 01:02:21,142 Your voice still lingers in my ears. 445 01:02:24,852 --> 01:02:29,981 Your favor remains... 446 01:02:31,891 --> 01:02:34,589 You have deep sincerity. 447 01:02:36,062 --> 01:02:37,996 I'm amazed... 448 01:02:39,699 --> 01:02:42,361 ...you live in this den of vixens. 449 01:02:43,802 --> 01:02:45,167 My lord! 450 01:02:52,411 --> 01:02:53,639 Yoshino. 451 01:02:54,779 --> 01:02:56,213 My lord, 452 01:02:56,648 --> 01:02:58,411 I don't deserve your love. 453 01:03:17,202 --> 01:03:18,533 Yoshino. 454 01:03:21,006 --> 01:03:22,837 I'm glad. 455 01:03:24,508 --> 01:03:26,134 I got you. 456 01:03:31,249 --> 01:03:33,013 It's my pleasure. 457 01:05:45,644 --> 01:05:47,703 I'm happy. 458 01:05:49,815 --> 01:05:51,783 I'm happy. 459 01:06:03,095 --> 01:06:04,927 Yoshino. 460 01:06:06,331 --> 01:06:11,031 Save me... Save me... 461 01:07:08,659 --> 01:07:10,821 Two months later 462 01:07:11,161 --> 01:07:17,157 Shogun Ietsuna had a stroke and died. 463 01:07:17,334 --> 01:07:20,496 The Shogun's dead! 464 01:07:21,105 --> 01:07:22,903 It's the end! 465 01:07:26,209 --> 01:07:29,646 His sudden death caused great confusion. 466 01:07:30,246 --> 01:07:31,771 When a new Shogun takes office, 467 01:07:31,814 --> 01:07:34,646 except for the elders, 468 01:07:34,950 --> 01:07:38,182 ladies in waiting are discharged. 469 01:07:45,361 --> 01:07:49,558 The late Shogun's concubines become nuns... 470 01:07:49,665 --> 01:07:53,999 ...and live in an outwork of the castle, 471 01:07:54,836 --> 01:07:59,433 for the rest of their lives mourning for the death. 472 01:08:00,575 --> 01:08:03,840 - Onatsu is late. Bring her. - Yes. 473 01:08:07,480 --> 01:08:10,109 Onatsu, you aren't properly dressed. 474 01:08:10,418 --> 01:08:12,649 Change to all white. 475 01:08:12,788 --> 01:08:15,883 No! I'll stay in the Harem. 476 01:08:16,024 --> 01:08:19,460 Why should I become a nun? 477 01:08:20,862 --> 01:08:25,129 I'm sure the new Shogun will like me. 478 01:08:25,267 --> 01:08:26,427 Shut up! 479 01:08:26,935 --> 01:08:28,732 Are you crazy? 480 01:08:29,170 --> 01:08:32,503 - Cut your hair! - No. No! 481 01:09:07,040 --> 01:09:10,270 No more Harem life for them. 482 01:09:10,609 --> 01:09:15,136 The ladies and maids leave the castle. 483 01:09:18,183 --> 01:09:26,056 The servants could return home to their parents. They were lucky. 484 01:09:36,335 --> 01:09:42,705 The new Shogun is here! 485 01:09:42,940 --> 01:09:47,810 A few days later, the new Shogun entered the castle. 486 01:09:48,212 --> 01:09:52,648 He was appointed by his brother. 487 01:09:53,083 --> 01:09:59,717 He's the 5th Shogun of the Tokugawa regime. 488 01:10:07,098 --> 01:10:08,531 He's here. 489 01:10:09,566 --> 01:10:11,558 Genshiro. 490 01:10:13,404 --> 01:10:16,429 What do you want, Chamberlain? 491 01:10:17,207 --> 01:10:18,538 There's work for you. 492 01:10:19,009 --> 01:10:21,739 No one else can do it. 493 01:10:23,045 --> 01:10:24,673 Find a woman. 494 01:10:26,650 --> 01:10:29,244 Your talent helps. 495 01:10:29,587 --> 01:10:32,283 - A special woman? - Yes. 496 01:10:33,290 --> 01:10:36,156 The late Shogun's concubine. 497 01:10:36,559 --> 01:10:40,497 I hear one of his concubines got pregnant. 498 01:10:41,465 --> 01:10:43,229 It's a problem. 499 01:10:43,500 --> 01:10:45,558 Against Sakai's wish, 500 01:10:46,169 --> 01:10:49,264 Tsunayoshi became the Shogun. 501 01:10:49,305 --> 01:10:51,433 Sakai won't be silent, 502 01:10:52,475 --> 01:10:55,672 if the late Shogun had a son, 503 01:10:55,977 --> 01:10:58,538 he'd be entitled to become the heir. 504 01:10:58,747 --> 01:11:01,911 Sakai will restore his power. 505 01:11:01,951 --> 01:11:03,680 To avoid disturbances. 506 01:11:04,386 --> 01:11:10,224 We mustn't give him the chance. 507 01:11:10,360 --> 01:11:12,624 I see. So you want me to find... 508 01:11:12,827 --> 01:11:16,491 ...the woman and abort the child? 509 01:11:16,765 --> 01:11:19,427 Genshiro, do it for us. 510 01:11:19,936 --> 01:11:22,165 You'll get fine rewards, 511 01:11:22,837 --> 01:11:26,204 an a post in our clan. 512 01:11:26,507 --> 01:11:29,738 I want no money or post. 513 01:11:30,344 --> 01:11:34,805 - You refuse? - I like the way I live now. 514 01:11:34,949 --> 01:11:38,146 Struggling for power is your business. 515 01:11:38,353 --> 01:11:39,912 Not mine. 516 01:11:40,088 --> 01:11:41,180 Shut up! 517 01:11:43,824 --> 01:11:47,921 You're hiding one of the concubines who escaped. 518 01:11:50,964 --> 01:11:52,693 Reconsider. 519 01:11:53,634 --> 01:11:57,592 If you refuse, I'll have her arrested! 520 01:11:59,306 --> 01:12:00,966 There's a clue. 521 01:12:01,808 --> 01:12:04,834 The late Shogun told about her. 522 01:12:05,879 --> 01:12:10,010 She's a peculiar type of woman. 523 01:12:10,616 --> 01:12:12,517 When she made love, she... 524 01:12:12,686 --> 01:12:16,417 ...smelled like musk; so he said. 525 01:12:16,723 --> 01:12:20,182 A musky woman, what's it like? 526 01:12:20,794 --> 01:12:26,699 When she's in ecstasy, the scent comes from her secret part. 527 01:12:26,734 --> 01:12:30,896 - So we'll try the five nuns? - Yeah. 528 01:12:31,304 --> 01:12:33,773 It's a rare chance. 529 01:12:35,107 --> 01:12:39,169 We can't lay the Shogun's concubines often. 530 01:12:40,380 --> 01:12:44,714 Sakurada Mansion 531 01:12:46,118 --> 01:12:51,249 His lordship is coming! 532 01:12:51,322 --> 01:12:54,020 Please be quiet! 533 01:12:54,159 --> 01:12:58,460 I'm Lady Onatsu, the Shogun's sweetheart. 534 01:12:59,231 --> 01:13:00,720 Let's play house. 535 01:13:01,532 --> 01:13:03,694 My lord, let's make love! 536 01:13:04,701 --> 01:13:06,101 Let's play house. 537 01:13:06,571 --> 01:13:08,470 My lord, let's make love! 538 01:13:09,474 --> 01:13:11,408 Let's play house. 539 01:13:11,809 --> 01:13:14,608 Poor woman! She's been crazy... 540 01:13:15,146 --> 01:13:17,377 ...since the Shogun died. 541 01:13:18,382 --> 01:13:19,747 No wonder. 542 01:13:21,320 --> 01:13:24,482 He loved her the best. 543 01:13:25,056 --> 01:13:29,220 We'll be confined here forever. 544 01:13:29,794 --> 01:13:31,488 I'll go crazy, too. 545 01:13:42,972 --> 01:13:45,944 Lady, the doctor is here. 546 01:13:50,781 --> 01:13:54,148 Her sorrow caused all this. 547 01:13:54,617 --> 01:13:57,847 Let me examine her... alone. 548 01:13:57,921 --> 01:14:01,357 Yes. If you need something, please call me. 549 01:14:08,564 --> 01:14:10,225 Let me see... 550 01:14:31,186 --> 01:14:34,645 You're sane, lady. 551 01:14:38,026 --> 01:14:41,395 My lord, I've been waiting for you. 552 01:14:41,830 --> 01:14:43,195 My lord... 553 01:14:43,798 --> 01:14:45,266 My lord... 554 01:14:46,834 --> 01:14:48,564 My lord. 555 01:15:03,318 --> 01:15:08,552 What a shame... your whole life you've only had this tortoise shell imposter inside you? 556 01:15:35,482 --> 01:15:36,506 Be quiet! 557 01:15:42,088 --> 01:15:45,318 Try out my fabled blade, and see how it compares to your tortoise. 558 01:15:47,693 --> 01:15:50,993 Ignore it, for your own peace of mind. 559 01:15:53,598 --> 01:15:57,364 My, wet already! That'll save us some time. 560 01:16:13,986 --> 01:16:17,012 Don't move... Don't move! 561 01:16:17,189 --> 01:16:22,650 - But you're already moving your hips... - No, not you! 562 01:16:23,460 --> 01:16:27,159 Fear not, dear... you're next! 563 01:16:28,633 --> 01:16:30,066 Yes. 564 01:16:39,276 --> 01:16:44,044 I see. You aren't pregnant. 565 01:16:45,215 --> 01:16:47,274 My lord. 566 01:16:50,287 --> 01:16:58,287 A musky woman. Did you hear a rumor like that? 567 01:17:02,799 --> 01:17:04,631 Don't stop! 568 01:17:09,172 --> 01:17:11,299 Don't stop! 569 01:17:11,808 --> 01:17:18,339 Stop it, stop right there! 570 01:17:25,188 --> 01:17:32,719 This is all right, but not there. 571 01:17:35,998 --> 01:17:41,367 This is all right, but not there. 572 01:17:45,973 --> 01:17:47,807 What about from here? 573 01:17:48,178 --> 01:17:50,010 I don't care... 574 01:17:51,548 --> 01:17:53,515 I don't care! 575 01:18:27,982 --> 01:18:29,006 Welcome home. 576 01:18:29,317 --> 01:18:31,307 - You're still awake? - Yes. 577 01:18:31,451 --> 01:18:33,112 Sorry, it's so late. 578 01:18:49,201 --> 01:18:53,000 Genshiro-sama, are you awake? 579 01:18:53,938 --> 01:18:55,306 Yeah. 580 01:18:57,610 --> 01:19:02,480 You aren't hiding something from me, are you? 581 01:19:04,516 --> 01:19:06,348 No, not a thing. 582 01:19:09,855 --> 01:19:17,854 Please, stop doing anything dangerous. I don't know what I'd do without you. 583 01:19:25,104 --> 01:19:32,908 Genshiro-sama won't be coming home. What should I do? 584 01:19:55,799 --> 01:19:59,632 Keep pulling yourself together. 585 01:20:00,736 --> 01:20:03,332 Where's sister Jakko? 586 01:20:03,942 --> 01:20:06,912 She went to piss. 587 01:20:07,511 --> 01:20:09,070 How vulgar! 588 01:22:16,270 --> 01:22:19,605 Sister Zuimyo-sama is returning! 589 01:22:30,218 --> 01:22:32,652 Come on, get moving! 590 01:22:47,935 --> 01:22:54,272 - Zuimyo-sama, what's the matter? - Sister Zuimyo-sama, open the door! 591 01:22:55,008 --> 01:22:57,171 Open the door! Open the door! 592 01:23:28,041 --> 01:23:29,440 Osumi! 593 01:23:39,885 --> 01:23:41,375 "Your woman is in our custody.' 594 01:23:41,420 --> 01:23:46,983 "If you want her back, come to Sakurada Mansion! 595 01:23:47,425 --> 01:23:48,688 Master? 596 01:23:50,060 --> 01:23:52,894 The Shogun's concubines... 597 01:23:53,498 --> 01:23:57,696 ...are confined here. Why not you? 598 01:23:58,903 --> 01:24:00,394 Why the fuss? 599 01:24:01,073 --> 01:24:04,873 - Just turn me over. - You aren't our game. 600 01:24:05,376 --> 01:24:09,404 We're hunting for Genshiro. 601 01:24:10,148 --> 01:24:11,775 Genshiro-sama, he's not responsible. 602 01:24:11,848 --> 01:24:16,149 He's working for Chamberlain Hotta. 603 01:24:16,619 --> 01:24:19,783 He's looking for the concubine, 604 01:24:20,491 --> 01:24:22,822 who got pregnant. 605 01:24:23,960 --> 01:24:26,894 Why did he accept the job? 606 01:24:27,463 --> 01:24:31,833 For your freedom, huh? 607 01:24:33,970 --> 01:24:36,302 He's here. 608 01:24:48,584 --> 01:24:50,109 Genshiro-sama. 609 01:24:57,860 --> 01:25:01,659 Genshiro-sama, never mind about me! 610 01:25:05,467 --> 01:25:07,459 Welcome, Genshiro. 611 01:25:07,703 --> 01:25:11,367 I'm here, set her free. 612 01:25:11,541 --> 01:25:16,170 Drop your swords first. 613 01:25:18,748 --> 01:25:19,840 Drop them! 614 01:25:48,276 --> 01:25:50,209 Kill him! 615 01:26:12,331 --> 01:26:14,265 I must do something. 616 01:26:33,886 --> 01:26:38,846 I'm going to the Shogun's bedroom. 617 01:26:44,495 --> 01:26:48,695 Where are my attendants? 618 01:26:49,701 --> 01:26:51,829 Can't you hear? 619 01:26:56,274 --> 01:26:58,139 Take me there! 620 01:27:01,414 --> 01:27:05,816 Fire! Fire! Fire! Fire! 621 01:27:08,486 --> 01:27:09,681 Fire! 622 01:27:09,820 --> 01:27:10,685 Fire! 623 01:27:11,021 --> 01:27:12,512 Fire! 624 01:27:25,469 --> 01:27:29,667 Put out the fire! 625 01:27:31,375 --> 01:27:34,902 The Harem is burning! 626 01:28:58,959 --> 01:29:01,087 - The herb. - Yes. 627 01:29:09,369 --> 01:29:11,668 - Use this. - Yes. 628 01:29:35,127 --> 01:29:36,720 Does it hurt? 629 01:29:39,833 --> 01:29:44,269 Only the sick can understand the pain. It's true. 630 01:29:45,839 --> 01:29:49,001 I'm sorry. You did it for me... 631 01:29:49,808 --> 01:29:51,367 No! 632 01:29:53,979 --> 01:29:57,074 I want to restore the past. 633 01:30:00,285 --> 01:30:04,984 Has the past returned? 634 01:30:08,928 --> 01:30:12,922 You're here... alive. 635 01:30:13,798 --> 01:30:15,267 That's good enough. 636 01:30:24,642 --> 01:30:26,167 Genshiro-sama. 637 01:30:30,981 --> 01:30:32,676 If you forgive me, 638 01:30:35,286 --> 01:30:37,686 will you marry me? 639 01:30:41,291 --> 01:30:42,816 Like lovers... 640 01:30:45,295 --> 01:30:47,424 Like in the past... 641 01:30:48,933 --> 01:30:50,400 Osumi. 642 01:34:54,236 --> 01:34:55,635 Onatsu. 643 01:34:58,173 --> 01:34:59,504 Onatsu?! 644 01:35:02,010 --> 01:35:04,309 It's been so long... 645 01:35:04,747 --> 01:35:06,271 Is that really you, Onatsu? 646 01:35:07,148 --> 01:35:10,310 These days, I am called Aoi Dayu. 647 01:35:11,185 --> 01:35:13,654 She's gone mad... 648 01:35:16,391 --> 01:35:20,294 I'm afraid I must leave the manor. 649 01:35:20,662 --> 01:35:28,661 The influential lords Owari-sama and Date-sama are nearby. 650 01:35:30,538 --> 01:35:38,501 We'll meet again. For now, I must perform as an Oiran. 651 01:35:53,860 --> 01:35:55,054 What? 652 01:35:55,561 --> 01:35:58,827 - None of them smelled of musk? - Yes. 653 01:35:59,333 --> 01:36:02,529 We tried all of them. None. 654 01:36:02,935 --> 01:36:05,495 I doubt the late Shogun ever had a child. 655 01:36:05,637 --> 01:36:09,505 She might be outside the Harem. 656 01:36:09,910 --> 01:36:14,142 But why are you afraid? 657 01:36:14,746 --> 01:36:20,776 Even if it's true, who can prove it? 658 01:36:20,818 --> 01:36:23,448 - There's proof... -Huh? 659 01:36:23,890 --> 01:36:25,984 Before he died, 660 01:36:26,359 --> 01:36:29,192 he gave the woman a certificate. 661 01:36:29,527 --> 01:36:30,996 A certificate? 662 01:36:42,841 --> 01:36:47,937 Pilgrimage to Asakusa Temple 663 01:36:48,078 --> 01:36:52,346 Asakusa is one of the festivals of the Harem. 664 01:36:53,084 --> 01:36:57,043 An imitation of the annual Asakusa Festival, 665 01:36:57,189 --> 01:37:03,993 Lady attendants in masks, enjoy the night. 666 01:37:23,513 --> 01:37:26,005 Who is it, Miyao? 667 01:37:26,950 --> 01:37:28,782 What's that? 668 01:37:29,018 --> 01:37:32,320 I don't like the festival. 669 01:37:33,157 --> 01:37:34,420 What are you doing? 670 01:37:36,427 --> 01:37:37,416 How dare you! 671 01:37:37,994 --> 01:37:39,393 Be quiet, and I won't harm you 672 01:37:39,896 --> 01:37:45,892 I'll take you to heaven. 673 01:38:03,651 --> 01:38:05,848 Stop it! 674 01:38:10,894 --> 01:38:13,624 You're insulting me! 675 01:38:13,762 --> 01:38:16,663 Tell me who smells of musk? 676 01:38:16,965 --> 01:38:19,332 The shogun made her pregnant. 677 01:38:19,634 --> 01:38:21,535 I don't know. 678 01:38:24,005 --> 01:38:26,269 Do it faster! 679 01:38:32,912 --> 01:38:37,349 -Who is she? -I don't know. 680 01:40:16,379 --> 01:40:20,283 Tell me, who is it? 681 01:40:23,621 --> 01:40:24,952 Yoshino. 682 01:40:25,257 --> 01:40:27,282 - Yoshino? - Yes. 683 01:40:28,091 --> 01:40:33,928 She already left the castle. 684 01:40:34,498 --> 01:40:39,459 I don't know where she is. 685 01:40:39,970 --> 01:40:44,339 Was Yoshino given a certificate? 686 01:40:44,541 --> 01:40:48,808 -I don't know. - You must know. 687 01:41:08,998 --> 01:41:10,898 No! Spare it! 688 01:41:27,014 --> 01:41:30,383 So this is the certificate. 689 01:41:31,253 --> 01:41:39,253 Sorry, pardon me! Excuse me! 690 01:41:40,295 --> 01:41:43,320 What? You don't know how to contact her parents? 691 01:41:43,398 --> 01:41:47,130 Well, this will make the wedding difficult... 692 01:41:48,402 --> 01:41:56,401 1 pity Yoshino. She's finally proposed to, after she's pregnant with the Shogun's child. 693 01:41:59,914 --> 01:42:02,179 At least she can stay at home. 694 01:42:03,017 --> 01:42:05,679 Yoshino isn't a true daughter of the Fushimiya family. 695 01:42:06,253 --> 01:42:07,550 What? 696 01:42:08,455 --> 01:42:11,788 Her blood mother was a poor barmaid. 697 01:42:12,393 --> 01:42:16,693 They must have wandered ever since Yoshino was born. 698 01:42:18,064 --> 01:42:20,829 Her mother was found near death by the Fushimiyas' 699 01:42:21,200 --> 01:42:28,072 They tried to help her, but there was nothing they could do. 700 01:42:29,176 --> 01:42:34,204 The Fushiyamas had no child of their own, so they adopted Yoshino. 701 01:42:34,847 --> 01:42:38,147 So we don't even have a clue where to look? 702 01:42:44,990 --> 01:42:48,858 Wait! Yoshino was always singing that lullaby. 703 01:42:49,161 --> 01:42:51,425 I doubt it'll help, but there might be some clue... 704 01:43:29,134 --> 01:43:30,603 What is it, Kanji? 705 01:43:30,904 --> 01:43:32,997 I know I've heard this somewhere before... 706 01:43:33,106 --> 01:43:34,631 Really? 707 01:43:42,715 --> 01:43:43,978 That's it! I remember! 708 01:43:44,083 --> 01:43:45,982 A woman in the red light district of Benten-cho used to sing it. 709 01:43:46,151 --> 01:43:48,120 She had just been sold from Wakasa! 710 01:43:48,455 --> 01:43:49,945 Wakasa? 711 01:43:50,557 --> 01:43:57,258 A Wakasa lullaby... could Yoshino's mother have come from Wakasa then? 712 01:44:02,901 --> 01:44:04,459 Yoshino... 713 01:45:42,730 --> 01:45:44,220 Yoshino? 714 01:45:44,566 --> 01:45:47,398 Hey, she isn't pregnant. 715 01:45:49,504 --> 01:45:51,268 Where's your baby? 716 01:45:52,639 --> 01:45:53,902 What baby? 717 01:45:54,208 --> 01:45:57,609 We know you got pregnant by the Shogun. 718 01:45:57,979 --> 01:45:59,640 No. 719 01:46:27,107 --> 01:46:28,472 It's a boy. 720 01:46:28,875 --> 01:46:30,206 The late Shogun's child? 721 01:46:30,811 --> 01:46:31,938 No! 722 01:46:32,213 --> 01:46:33,873 I have proof. 723 01:46:34,715 --> 01:46:39,015 The Shogun wrote this certificate for you. 724 01:46:39,419 --> 01:46:42,355 It's nothing to do with my boy. 725 01:46:43,023 --> 01:46:44,457 Who is the boy's father? 726 01:46:46,058 --> 01:46:47,890 Mine... 727 01:46:53,699 --> 01:46:59,536 ...and my first love. 728 01:47:01,673 --> 01:47:04,734 - Is that enough? -No. 729 01:47:05,176 --> 01:47:07,873 The Shogun's son must die. 730 01:47:26,398 --> 01:47:28,126 Don't Genshiro-sama! 731 01:47:29,167 --> 01:47:30,964 Osumi, what are you doing? 732 01:47:31,602 --> 01:47:34,003 I'm worried about her. 733 01:47:35,439 --> 01:47:41,846 - Please spare her and her child. -l can't. 734 01:47:43,014 --> 01:47:44,539 Osumi-sama. 735 01:47:49,888 --> 01:47:51,515 Please! 736 01:47:52,857 --> 01:47:56,384 Don't kill the child! 737 01:47:57,294 --> 01:47:58,420 Osumi. 738 01:47:58,829 --> 01:48:03,323 - I must, to buy your freedom. - I don't mind. 739 01:48:03,367 --> 01:48:10,170 Please spare them! 740 01:48:18,614 --> 01:48:24,144 I heard the story of the lullaby. 741 01:48:26,522 --> 01:48:28,389 A woman was sold... 742 01:48:29,559 --> 01:48:32,425 ...to a brothel, leaving her baby. 743 01:48:34,331 --> 01:48:36,527 Missing the baby, 744 01:48:38,033 --> 01:48:40,058 she escaped. 745 01:48:42,270 --> 01:48:47,073 She rowed a boat on a stormy night. 746 01:48:48,877 --> 01:48:52,074 She had no souvenirs. 747 01:48:53,682 --> 01:48:58,779 She had no money. Finally, 748 01:49:01,822 --> 01:49:07,761 she couldn't see her baby. 749 01:49:10,432 --> 01:49:15,267 The waves swallowed the unfortunate mother. 750 01:49:18,272 --> 01:49:22,734 Any mother loves her baby deeply. 751 01:49:25,279 --> 01:49:30,079 Genshiro, please understand. 752 01:50:10,790 --> 01:50:18,561 "Yoshino's child is mine Shogun Ietsunaโ€ 753 01:50:49,094 --> 01:50:51,084 Genshiro-sama. 754 01:51:08,645 --> 01:51:09,908 Master... 755 01:51:10,448 --> 01:51:11,812 Master! 756 01:51:54,256 --> 01:51:56,121 Are you okay with this? 757 01:51:57,659 --> 01:52:00,924 Performing abortions is just my job. 758 01:52:01,430 --> 01:52:03,956 It does me no good thinking about those imperial children. 759 01:52:05,467 --> 01:52:07,526 I guess not... 760 01:52:11,973 --> 01:52:15,932 I'm sorry, but have to butt in. 761 01:52:20,715 --> 01:52:28,213 This is a private matter. The truth is... 762 01:52:34,495 --> 01:52:35,929 What?! 763 01:52:38,699 --> 01:52:40,167 What's with you? 764 01:52:40,667 --> 01:52:42,931 I'm gonna' have a brat of my own! 765 01:52:50,644 --> 01:52:54,204 The world must be ending! This is a sign... 766 01:53:24,844 --> 01:53:32,843 When I look out at the sea like this, it's hard to believe the Shogun's Harem exists. 767 01:53:39,858 --> 01:53:44,419 If you think about it, of course it exists. If you don't, it might as well not exist. 768 01:53:45,464 --> 01:53:53,465 That child, this sea... Yoshino led us to them. Maybe this is our one chance to be happy. 769 01:54:33,144 --> 01:54:36,044 The Harem and 3,000 beauties. 770 01:54:36,680 --> 01:54:39,775 They lived for the pleasure of one man. 771 01:54:39,949 --> 01:54:43,213 But the Harem bells stopped ringing forever, 772 01:54:43,553 --> 01:54:46,784 about two centuries later. 773 01:54:47,290 --> 01:54:49,121 The End 47096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.