Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,300 --> 00:02:26,167
Woman, what's your name?
2
00:02:29,038 --> 00:02:30,005
Don't be shy.
3
00:02:31,974 --> 00:02:32,771
Tell me.
4
00:02:36,379 --> 00:02:38,211
Wait!
5
00:03:22,958 --> 00:03:27,725
I got you! You're my prey!
6
00:03:33,901 --> 00:03:35,335
How dare you!
7
00:04:18,111 --> 00:04:21,478
Planning by: MASAO SATO
8
00:04:21,781 --> 00:04:26,412
Story by: MIKIO NANBARA
9
00:04:26,585 --> 00:04:31,217
Photography by: KIYOSHI KITASAKA
10
00:04:31,524 --> 00:04:36,155
Screenplay by: MASAHIRO SHIMURA,
NORIBUMI SUZUKI
11
00:04:36,329 --> 00:04:44,328
Music by: HARU,
MASAHIDE SAKUMA
12
00:05:09,160 --> 00:05:11,822
Starring:
13
00:05:12,130 --> 00:05:16,829
KYOKO TSUJISAWA
14
00:05:16,968 --> 00:05:22,929
MAMI NOMURA
YUMI IORI
15
00:05:23,141 --> 00:05:30,138
NATSUKO YAMAMOTO
YASUKO YAGAMI
16
00:06:26,402 --> 00:06:30,963
HIROSHI KATSUNO
17
00:06:31,239 --> 00:06:35,871
TERUHIKO AOI
18
00:06:37,212 --> 00:06:41,877
NORIBUMI SUZUKI
19
00:06:43,852 --> 00:06:51,852
DOLLS OF THE SHOGUN'S HAREM
20
00:06:54,795 --> 00:06:58,231
The Tokugawa Shogunate Government...
21
00:06:58,265 --> 00:07:00,928
...in Edo,
22
00:07:01,135 --> 00:07:05,732
is stable with its
fourth ruler, Ietsuna.
23
00:07:06,106 --> 00:07:08,541
Chiyoda Castle is the
symbol of sovereignty.
24
00:07:09,376 --> 00:07:13,404
It houses the political center.
25
00:07:13,646 --> 00:07:16,639
The official residence...
26
00:07:16,883 --> 00:07:24,792
...and also the Shogun's
private quarters and Harem.
27
00:07:25,959 --> 00:07:29,156
This door is the border.
28
00:07:29,163 --> 00:07:32,462
No man, except the Shogun,
29
00:07:32,498 --> 00:07:35,661
can enter the garden of women.
30
00:07:38,738 --> 00:07:42,606
You're very lucky. Despite being
born a commoner,
31
00:07:43,142 --> 00:07:46,111
you may someday ride in
a bejeweled palanquin.
32
00:07:52,851 --> 00:07:53,683
This way.
33
00:08:03,795 --> 00:08:07,322
Lady Yajima-sama, what is that?
34
00:08:13,205 --> 00:08:14,639
Anekouji's palanquin.
35
00:08:14,740 --> 00:08:16,503
Onatsu, please restrain yourself.
36
00:08:20,444 --> 00:08:28,445
The Senior Courtesan, Harem Madam,
is allowed to ride in the palanquin.
37
00:08:29,288 --> 00:08:31,484
But it's so over the top!
38
00:08:31,522 --> 00:08:37,018
When you reach that level of prestige,
you'll want your arse to be pampered, too.
39
00:08:37,162 --> 00:08:38,424
Stop.
40
00:08:56,246 --> 00:09:01,184
- Yajima, is this girl Onatsu?
- Yes ma'am.
41
00:09:03,187 --> 00:09:06,281
She was adopted by the Shogun's
personal retainer, lkegai Shinjuurou...
42
00:09:06,456 --> 00:09:11,189
...and has been trained in proper
Japanese etiquette for this task.
43
00:09:11,494 --> 00:09:16,557
Oh, so this little girl thinks
highly of herself?
44
00:09:17,567 --> 00:09:19,865
Onatsu, lower your head!
45
00:09:22,939 --> 00:09:29,709
Onatsu, the six of us are the Shogun's
most favored concubines.
46
00:09:30,512 --> 00:09:35,883
Today, you become one of us.
47
00:09:36,251 --> 00:09:40,950
Your duty is simply to be
modest, never arrogant,
48
00:09:40,956 --> 00:09:44,621
and to not slander anyone
in the court.
49
00:09:44,927 --> 00:09:49,488
Of course. Everyone, please,
call me Onatsu.
50
00:09:50,064 --> 00:09:53,090
I'm new. Very pleased to meet you.
51
00:09:55,036 --> 00:09:59,668
lam Okoto. Pleased to meet you.
52
00:10:00,075 --> 00:10:01,542
Call me Oran.
53
00:10:01,976 --> 00:10:03,205
Ofuji
54
00:10:08,148 --> 00:10:09,242
Okiku.
55
00:10:09,818 --> 00:10:11,081
Omino.
56
00:10:11,686 --> 00:10:16,180
I hail from an aristocratic
family in Kyoto.
57
00:10:16,824 --> 00:10:20,691
We're all honored to meet you.
58
00:10:23,264 --> 00:10:25,198
In accordance with Harem Regulations,
everyone here has...
59
00:10:25,365 --> 00:10:27,857
...taken a vow to become a member
of the Shogun's Harem.
60
00:11:00,333 --> 00:11:02,893
As proof of your commitment,
you need to sign...
61
00:11:02,935 --> 00:11:05,302
...this contract with the six
of us as witnesses.
62
00:11:48,246 --> 00:11:52,774
Tanuki: Japanese raccoon.
She's princess of Takuni Castle!
63
00:12:22,578 --> 00:12:29,918
The Shogun is present!
64
00:13:18,300 --> 00:13:19,630
My lord.
65
00:13:25,308 --> 00:13:30,302
Onatsu will serve you in bed tonight.
66
00:13:30,813 --> 00:13:31,781
Onatsu?
67
00:13:32,683 --> 00:13:34,241
You hunted her...
68
00:13:34,550 --> 00:13:37,952
...in the mountains the other day.
69
00:13:38,354 --> 00:13:40,254
She was your game.
70
00:13:55,070 --> 00:14:02,443
This is to check, if weapons
are hidden in your hair.
71
00:14:03,978 --> 00:14:07,745
Don't talk about politics
in bed.
72
00:14:08,150 --> 00:14:11,677
No personal requests, either.
73
00:14:12,155 --> 00:14:14,952
Okiri will be with you.
74
00:14:15,490 --> 00:14:18,686
I'll see and hear everything.
75
00:14:18,693 --> 00:14:24,394
And I'll report to the
elders in the morning.
76
00:14:30,938 --> 00:14:35,238
Forgive me. The hunt excited me.
77
00:14:36,109 --> 00:14:37,976
I was violent.
78
00:15:01,267 --> 00:15:06,432
- You're my prey.
- My lord.
79
00:16:30,253 --> 00:16:34,019
Have a baby. Give me an heir.
80
00:17:19,768 --> 00:17:23,796
"My lord! Make me
pregnant!โ
81
00:17:24,506 --> 00:17:28,841
She screamed like a beast.
82
00:17:29,577 --> 00:17:31,511
She needs discipline.
83
00:17:31,813 --> 00:17:35,113
What did he say?
84
00:17:36,084 --> 00:17:38,553
He was out of breath.
85
00:17:38,854 --> 00:17:43,188
He said, "Onatsu,
I'm your horse!
86
00:17:43,291 --> 00:17:45,988
What does that mean?
87
00:17:46,828 --> 00:17:49,319
Onatsu was on top of him.
88
00:17:49,330 --> 00:17:53,527
She was riding him.
89
00:17:53,533 --> 00:17:54,695
Riding him?
90
00:17:57,103 --> 00:17:59,162
He's witty.
91
00:17:59,171 --> 00:18:03,270
A woman should be under a man.
92
00:18:04,245 --> 00:18:11,810
And of all people,
she rode the Shogun!
93
00:19:48,312 --> 00:19:50,837
Visit Jonen Temple?
94
00:19:52,583 --> 00:19:56,109
I hear it helps a woman
get pregnant.
95
00:19:57,120 --> 00:20:00,954
Will you go there tomorrow?
96
00:20:01,825 --> 00:20:04,623
-I can't.
- Why not?
97
00:20:04,927 --> 00:20:08,295
I'll visit my family's
grave tomorrow.
98
00:20:08,631 --> 00:20:10,861
I have permission.
99
00:20:11,734 --> 00:20:15,796
You mean your family's grave
is more important?
100
00:20:15,838 --> 00:20:19,901
- It's not that.
- But not tomorrow.
101
00:20:20,676 --> 00:20:22,440
Somebody else will.
102
00:20:23,345 --> 00:20:26,575
You don't want promotions?
103
00:20:27,516 --> 00:20:31,817
It's a chance to be the
mother of a Shogun.
104
00:20:32,787 --> 00:20:34,483
I'm sorry.
105
00:20:36,024 --> 00:20:37,651
Excuse me.
106
00:20:41,697 --> 00:20:45,155
I'll go to the tea party, too.
107
00:20:45,900 --> 00:20:46,890
Omino.
108
00:20:47,534 --> 00:20:49,798
What's the hurry?
109
00:20:50,203 --> 00:20:51,194
Come,
110
00:21:03,383 --> 00:21:04,874
Mistress.
111
00:21:06,353 --> 00:21:08,015
Don't do that.
112
00:21:08,890 --> 00:21:13,087
I'm the Shogun's concubine.
113
00:21:17,998 --> 00:21:20,659
We mustn't do this.
114
00:21:26,907 --> 00:21:34,007
My fingers remember every part
of your body,
115
00:21:34,146 --> 00:21:35,876
even the secret one.
116
00:21:37,251 --> 00:21:42,484
We made love often, whenever
you came from Kyoto.
117
00:22:04,944 --> 00:22:07,435
Maids are allowed to go home sometimes,
118
00:22:07,813 --> 00:22:10,873
but concubines can't.
119
00:22:11,182 --> 00:22:13,810
They must stay in the castle at all times.
120
00:22:15,053 --> 00:22:16,953
The only exception is visiting,
121
00:22:17,022 --> 00:22:20,583
their family's graves once a year.
122
00:22:34,940 --> 00:22:37,341
Dr. Genshiro Chujo
123
00:22:38,876 --> 00:22:40,275
Bend your knees.
124
00:22:56,360 --> 00:22:57,691
Inhale.
125
00:22:59,162 --> 00:23:00,061
Exhale.
126
00:23:01,765 --> 00:23:02,993
Once again.
127
00:23:05,702 --> 00:23:06,727
Three months.
128
00:23:07,237 --> 00:23:09,036
Get rid of it.
129
00:23:16,012 --> 00:23:17,173
Gag her.
130
00:23:34,563 --> 00:23:38,363
If a man and a woman
sleep together,
131
00:23:39,034 --> 00:23:42,060
it's her who gets in trouble.
132
00:23:57,151 --> 00:24:01,281
Don't move... or you'll die.
133
00:24:02,924 --> 00:24:07,794
I don't understand.
You're a good doctor.
134
00:24:07,828 --> 00:24:09,693
Why live here?
135
00:24:09,897 --> 00:24:11,422
I like it here.
136
00:24:11,765 --> 00:24:15,134
I used to work for Lord Hotta.
137
00:24:15,202 --> 00:24:16,898
- Girl trouble?
- No.
138
00:24:17,039 --> 00:24:19,097
You're amorous.
139
00:24:19,607 --> 00:24:22,304
Doctors must know women.
140
00:24:23,476 --> 00:24:24,535
That's right.
141
00:24:24,578 --> 00:24:27,741
If I'm hired by some lord,
142
00:24:27,848 --> 00:24:30,044
I can't save those girls.
143
00:24:30,551 --> 00:24:33,213
So teach me how to abort babies.
144
00:24:33,521 --> 00:24:37,150
I'm a good pickpocket.
145
00:24:37,357 --> 00:24:40,485
I'm good at picking.
146
00:24:41,393 --> 00:24:42,589
What's that?
147
00:24:43,930 --> 00:24:46,091
- Dr. Chujo?
- Yes.
148
00:24:46,199 --> 00:24:47,461
Come with me.
149
00:24:47,499 --> 00:24:52,199
Lady Osumi got sick
on her way to the cemetery.
150
00:24:52,906 --> 00:24:54,805
- Osumi?
- Yes.
151
00:24:55,008 --> 00:24:57,500
She's in her parent's house.
152
00:25:02,114 --> 00:25:03,513
Genshiro-sama.
153
00:25:09,523 --> 00:25:11,081
It's been a long time.
154
00:25:12,258 --> 00:25:14,226
You look fine, sir.
155
00:25:14,526 --> 00:25:17,087
I've been busy since our lord...
156
00:25:17,295 --> 00:25:19,229
...became a Chamberlain.
157
00:25:19,464 --> 00:25:21,431
Too busy to get sick.
158
00:25:22,700 --> 00:25:25,136
Well, what's wrong?
159
00:25:25,604 --> 00:25:28,198
I suddenly felt sick.
160
00:25:29,174 --> 00:25:31,404
But I feel better now.
161
00:25:31,776 --> 00:25:34,905
The sight of Genshiro cured you.
162
00:25:36,214 --> 00:25:39,809
They were good friends
as children.
163
00:25:42,553 --> 00:25:47,820
She got sick because she
missed him so much.
164
00:25:48,725 --> 00:25:51,387
You mustn't say that.
165
00:25:53,097 --> 00:25:57,466
- Let me examine her.
- Thank you.
166
00:26:12,516 --> 00:26:13,846
Lie down.
167
00:26:34,136 --> 00:26:35,605
You feel cold?
168
00:26:36,472 --> 00:26:37,667
No.
169
00:26:38,174 --> 00:26:41,371
Nothing seems wrong.
170
00:26:42,345 --> 00:26:44,211
I'm not pretending.
171
00:26:44,480 --> 00:26:46,141
I never said you were.
172
00:26:47,083 --> 00:26:48,107
But...
173
00:26:50,051 --> 00:26:54,488
It's true I missed you a lot.
174
00:26:55,323 --> 00:26:57,052
I'm honored.
175
00:26:58,661 --> 00:27:02,152
Don't talk like that.
176
00:27:24,286 --> 00:27:28,688
Your mother is...
177
00:27:28,722 --> 00:27:33,819
...on her way home.
178
00:27:34,695 --> 00:27:40,134
So be good, or...
179
00:27:40,702 --> 00:27:48,700
...the sea will rage.
180
00:27:52,480 --> 00:27:54,005
My lady.
181
00:27:54,381 --> 00:27:57,442
Thank you for helping me.
182
00:27:57,850 --> 00:27:58,942
Not at all.
183
00:27:59,252 --> 00:28:01,243
How do you feel?
184
00:28:01,421 --> 00:28:02,786
Much better now.
185
00:28:03,055 --> 00:28:05,855
We still have time to spare.
186
00:28:05,925 --> 00:28:08,950
Go home and see your parents.
187
00:28:09,129 --> 00:28:11,427
Yes, thank you.
188
00:28:11,598 --> 00:28:13,999
I'll be back in two hours.
189
00:28:19,939 --> 00:28:22,305
She works in the Harem?
190
00:28:23,376 --> 00:28:25,639
Her parents sell fans.
191
00:28:26,378 --> 00:28:31,043
A maid can take leave
in 6 months.
192
00:28:36,188 --> 00:28:37,780
I envy her.
193
00:28:39,624 --> 00:28:42,059
She can enjoy life.
194
00:28:46,299 --> 00:28:48,665
But a concubine...
195
00:28:50,435 --> 00:28:55,372
I can have no freedom or love.
196
00:28:57,708 --> 00:29:02,908
"The leader of a nation must
lead his family first."
197
00:29:04,247 --> 00:29:09,686
"The leader of a family must
discipline himself'
198
00:29:11,121 --> 00:29:16,788
"To discipline himself, he must
first have a straight mind'
199
00:29:20,031 --> 00:29:24,365
I'm the fourth Shogun of
the Tokugawa regime.
200
00:29:28,339 --> 00:29:29,773
Who's my heir?
201
00:30:20,956 --> 00:30:22,980
What are you doing?
202
00:30:25,226 --> 00:30:28,856
I'm sorry. Forgive me.
203
00:30:35,937 --> 00:30:37,336
Don't touch it!
204
00:30:37,906 --> 00:30:41,774
It's the Shogun's underwear!
205
00:30:44,578 --> 00:30:47,446
What's your name?
206
00:30:50,551 --> 00:30:54,715
It's Yoshino. I'm in charge of
the bathroom.
207
00:30:56,256 --> 00:30:57,347
Forgive me.
208
00:31:02,963 --> 00:31:05,830
Yoshino! What have you done?
209
00:31:06,833 --> 00:31:09,164
The Shogun's underwear!
210
00:31:09,536 --> 00:31:12,471
Omatsu, you're the chief maid.
211
00:31:12,773 --> 00:31:18,870
- How will you punish her?
- I'm sorry.
212
00:31:29,789 --> 00:31:32,850
That isn't enough!
213
00:31:42,535 --> 00:31:46,528
Cut your hair off in repentance!
214
00:31:47,005 --> 00:31:50,941
You deserve a severe punishment.
215
00:31:51,476 --> 00:31:55,572
His lordship is here!
216
00:31:56,147 --> 00:32:00,414
The Shogun is here!
217
00:32:14,431 --> 00:32:15,523
Who is she?
218
00:32:16,367 --> 00:32:18,267
She was so careless.
219
00:32:18,435 --> 00:32:20,768
She caused such a mess.
220
00:32:20,904 --> 00:32:24,135
She even damaged your
underwear, my lord.
221
00:32:24,275 --> 00:32:26,107
We'll punish her severely,
222
00:32:27,510 --> 00:32:34,247
according to the regulations.
223
00:32:34,552 --> 00:32:37,213
She'll be expelled.
224
00:32:47,765 --> 00:32:48,857
My lord.
225
00:32:50,401 --> 00:32:54,303
It was nobody's fault.
226
00:33:02,378 --> 00:33:03,641
Dry yourself.
227
00:33:05,214 --> 00:33:09,208
Don't punish her. Understand?
228
00:33:45,219 --> 00:33:47,916
We're going to show you...
229
00:33:47,989 --> 00:33:50,754
...a fascinating game of women.
230
00:33:50,792 --> 00:33:53,660
- A game of women?
- Yes.
231
00:34:38,170 --> 00:34:40,606
Rope pulling!
232
00:34:40,940 --> 00:34:43,773
The winners will be rewarded!
233
00:34:44,176 --> 00:34:45,506
Try your best.
234
00:34:56,154 --> 00:34:58,783
Rope pulling, praying for...
235
00:34:59,091 --> 00:35:01,526
...the blessing of childbirth!
236
00:35:07,099 --> 00:35:09,193
Get set! Start!
237
00:37:01,611 --> 00:37:03,944
The whites win!
238
00:37:13,357 --> 00:37:14,824
It's fascinating!
239
00:37:15,225 --> 00:37:19,856
Drink everybody!
Have your fill tonight!
240
00:37:45,020 --> 00:37:46,455
My lord.
241
00:37:49,659 --> 00:37:50,625
Thank you.
242
00:37:53,528 --> 00:37:54,791
I'll never forget...
243
00:37:57,533 --> 00:37:58,863
...your kindness.
244
00:38:11,313 --> 00:38:13,508
His lordship is here!
245
00:38:20,821 --> 00:38:23,450
Omino, are you pregnant?
246
00:38:23,892 --> 00:38:26,657
Doctor, report to the Shogun.
247
00:38:26,694 --> 00:38:27,593
Yes.
248
00:38:29,063 --> 00:38:33,761
She's three months pregnant.
249
00:38:34,134 --> 00:38:37,035
Omino, you did it!
250
00:38:39,806 --> 00:38:41,604
Take care of yourself...
251
00:38:42,575 --> 00:38:44,304
...and have a good child.
252
00:38:45,211 --> 00:38:45,973
Yes.
253
00:38:46,646 --> 00:38:49,616
Thank you very much, my lord.
254
00:38:51,117 --> 00:38:53,416
Have a boy.
255
00:38:54,121 --> 00:38:58,147
You'll be the mother of
the next Shogun.
256
00:39:00,193 --> 00:39:05,154
Chamberlain Hotta can never
find a better heir.
257
00:39:05,398 --> 00:39:09,800
You'll keep your position,
Minister Sakai.
258
00:39:10,270 --> 00:39:12,294
It'll last long.
259
00:39:12,604 --> 00:39:14,629
The Sakai-Anekoji team...
260
00:39:14,972 --> 00:39:17,271
...will assist the next Shogun.
261
00:39:18,177 --> 00:39:21,202
Chamberlain Hotta is here!
262
00:39:33,125 --> 00:39:36,857
Omino, who's the father
of your child?
263
00:39:39,464 --> 00:39:40,625
What?
264
00:39:40,998 --> 00:39:45,367
Pay some respect to
the Shogun's child!
265
00:39:45,403 --> 00:39:46,893
Get out!
266
00:39:46,972 --> 00:39:49,303
I'm asking Omino.
267
00:39:50,241 --> 00:39:54,370
Omino, you can't cheat me.
268
00:39:55,545 --> 00:40:01,179
I have spies outside the castle.
269
00:40:04,388 --> 00:40:06,153
Last March,
270
00:40:06,723 --> 00:40:12,424
you visited Jonen Temple.
What happened?
271
00:40:16,900 --> 00:40:18,231
Tell me, or...
272
00:40:19,069 --> 00:40:23,232
[I ask the priest.
273
00:40:25,409 --> 00:40:27,570
He already confessed to the magistrate,
274
00:40:27,677 --> 00:40:30,509
how he laid you.
275
00:40:31,046 --> 00:40:32,844
He told everything!
276
00:40:51,401 --> 00:40:55,496
Omino, is it true?
What did you do?
277
00:41:02,510 --> 00:41:04,377
Forgive me!
278
00:41:04,546 --> 00:41:06,344
Forgive me!
279
00:41:07,515 --> 00:41:09,746
Forgive me!
280
00:41:10,485 --> 00:41:12,112
Forgive me!
281
00:42:30,329 --> 00:42:37,290
Beware of fire!
282
00:42:38,037 --> 00:42:43,839
Guard against fire!
283
00:42:45,377 --> 00:42:51,908
Beware of fire...
284
00:42:52,851 --> 00:42:55,081
Guard against fire...
285
00:43:20,377 --> 00:43:21,674
Omino-sama...
286
00:43:28,918 --> 00:43:30,010
Omino-sama...
287
00:43:45,702 --> 00:43:46,999
Omino-sama.
288
00:43:48,671 --> 00:43:51,935
Is it true about the priest?
289
00:43:54,209 --> 00:43:55,937
You're the Shogun's concubine.
290
00:43:56,245 --> 00:43:58,544
How could you do that?
291
00:44:02,951 --> 00:44:05,819
You must be hiding something.
292
00:44:07,723 --> 00:44:11,182
Omino-sama, tell me the truth,
293
00:44:11,659 --> 00:44:15,028
or you'll be
tortured to death.
294
00:44:19,700 --> 00:44:24,695
It was planned by
Lady Anekoji.
295
00:44:25,240 --> 00:44:26,570
What?
296
00:44:27,708 --> 00:44:35,480
You refused her request
to visit the temple...
297
00:44:36,918 --> 00:44:41,446
Maybe the Shogun is sterile.
298
00:44:42,824 --> 00:44:47,522
But I want you to get pregnant.
299
00:44:48,029 --> 00:44:52,125
If he's sterile, how can I
get pregnant?
300
00:44:52,734 --> 00:44:56,567
Don't you know how?
301
00:44:58,171 --> 00:45:02,300
I'd planned for Osumi, but...
302
00:45:03,242 --> 00:45:05,507
...maybe you're the best,
303
00:45:05,546 --> 00:45:08,344
because you can keep secrets.
304
00:45:09,583 --> 00:45:11,574
Don't worry.
305
00:45:12,419 --> 00:45:15,945
I've arranged everything.
306
00:45:17,356 --> 00:45:20,452
The next day I went to...
307
00:45:20,527 --> 00:45:22,962
...Jonen Temple as instructed.
308
00:46:14,980 --> 00:46:16,811
It could have happened to me.
309
00:46:17,982 --> 00:46:20,576
You fell to the prey instead.
310
00:46:29,927 --> 00:46:31,486
Forgive me.
311
00:46:34,364 --> 00:46:35,763
It's all right.
312
00:46:38,067 --> 00:46:42,801
Lady Anekoji is wretched.
313
00:46:43,540 --> 00:46:45,736
She pretended ignorance.
314
00:46:48,145 --> 00:46:49,476
Osumi-sama.
315
00:46:50,646 --> 00:46:54,709
Please keep it to yourself.
316
00:46:57,755 --> 00:46:58,813
Why?
317
00:47:00,323 --> 00:47:04,384
I can't live any longer.
318
00:47:07,029 --> 00:47:12,523
I betrayed Lady Anekoji.
319
00:47:18,006 --> 00:47:20,532
Come on.
320
00:47:24,213 --> 00:47:24,907
Stop!
321
00:47:25,214 --> 00:47:27,477
Hide somewhere tonight.
322
00:47:27,983 --> 00:47:30,884
I'll tell the elders tomorrow.
323
00:47:31,453 --> 00:47:33,945
Come on.
324
00:47:46,033 --> 00:47:47,229
Who are you?
325
00:47:47,702 --> 00:47:50,467
Keep your mouth shut.
326
00:47:51,072 --> 00:47:52,562
How could you?
327
00:48:00,315 --> 00:48:03,716
Osumi, it's one of the regulations.
328
00:48:06,720 --> 00:48:08,347
This too!
329
00:48:12,826 --> 00:48:14,921
Now you're guilty, too.
330
00:48:15,862 --> 00:48:18,490
Somebody!
331
00:48:21,800 --> 00:48:22,767
Somebody!
332
00:48:33,980 --> 00:48:36,210
- Intruders!
- Get them!
333
00:48:36,416 --> 00:48:37,850
Intruders!
334
00:48:37,917 --> 00:48:39,681
Intruders
335
00:48:41,287 --> 00:48:43,312
- Omino-sama!
- Leave me here!
336
00:49:01,907 --> 00:49:03,739
Omino-sama, let's go.
337
00:49:03,942 --> 00:49:08,813
Osumi-sama, run! Leave me here.
338
00:49:08,914 --> 00:49:11,043
Don't give up!
339
00:49:23,261 --> 00:49:24,592
Thank you!
340
00:49:27,932 --> 00:49:29,592
I'm glad
341
00:49:34,539 --> 00:49:36,565
Have a nice life.
342
00:49:46,717 --> 00:49:48,550
Omino-sama...
343
00:49:51,856 --> 00:49:53,619
Omino-sama!
344
00:50:30,125 --> 00:50:32,287
Come here, my lady.
345
00:50:40,969 --> 00:50:43,701
You can get out here.
346
00:50:48,509 --> 00:50:50,876
Thank you, Yoshino.
347
00:52:37,515 --> 00:52:38,677
Osumi!
348
00:52:40,551 --> 00:52:42,019
Genshiro-sama.
349
00:52:42,353 --> 00:52:43,718
What happened?
350
00:52:45,656 --> 00:52:47,488
A terrible thing.
351
00:52:48,325 --> 00:52:51,761
I ran from the Harem.
352
00:52:51,828 --> 00:52:52,921
What?
353
00:52:55,565 --> 00:52:56,624
Come on.
354
00:53:01,173 --> 00:53:02,163
Hurt?
355
00:53:03,474 --> 00:53:05,465
After what happened,
356
00:53:07,111 --> 00:53:09,637
I can't return to my parents.
357
00:53:11,816 --> 00:53:16,616
I could kill myself, but...
358
00:53:17,854 --> 00:53:21,017
...wanted to see you once again.
359
00:53:21,858 --> 00:53:23,122
I see.
360
00:53:29,531 --> 00:53:30,623
I'm glad.
361
00:53:32,401 --> 00:53:35,769
I can die anytime now.
362
00:53:35,972 --> 00:53:37,463
Don't say that.
363
00:53:39,276 --> 00:53:42,109
Anyway, you need dry clothes.
364
00:53:56,023 --> 00:53:57,252
Welcome.
365
00:54:02,096 --> 00:54:08,036
- Is my daughter here?
- No sir.
366
00:54:08,971 --> 00:54:10,631
Why do you ask?
367
00:54:11,840 --> 00:54:13,933
A messenger from the Harem.
368
00:54:14,342 --> 00:54:16,607
Osumi escaped.
369
00:54:16,879 --> 00:54:17,936
No!
370
00:54:34,628 --> 00:54:39,622
I must punish her with death...
371
00:54:40,268 --> 00:54:43,533
...to defend our honor.
372
00:54:44,971 --> 00:54:47,599
She'll understand.
373
00:54:53,513 --> 00:54:54,878
Genshiro.
374
00:54:56,482 --> 00:54:59,111
She loves you.
375
00:55:04,356 --> 00:55:06,347
She might come here.
376
00:55:09,095 --> 00:55:10,894
If you help her,
377
00:55:11,330 --> 00:55:13,321
you'll be punished, too.
378
00:55:14,401 --> 00:55:15,869
Do me a favor?
379
00:55:17,237 --> 00:55:21,139
Kill her and defend my honor.
380
00:55:21,841 --> 00:55:26,005
Bury her somewhere.
381
00:55:33,519 --> 00:55:36,714
Not in our family's grave.
382
00:55:40,024 --> 00:55:43,221
I brought some money for her.
383
00:55:45,162 --> 00:55:49,259
Use it for the peace
of her soul.
384
00:55:52,004 --> 00:55:53,903
I was stupid.
385
00:55:54,939 --> 00:55:57,499
I thought serving the Shogun...
386
00:55:58,009 --> 00:56:00,773
...in bed gave us honor.
387
00:56:03,013 --> 00:56:06,677
Stupid father and
daughter...
388
00:56:09,720 --> 00:56:12,655
This is a stupid way to part.
389
00:57:11,914 --> 00:57:14,848
Since Lady Omino's sudden death,
390
00:57:15,717 --> 00:57:19,277
the Shogun has been ill.
391
00:57:20,322 --> 00:57:24,019
He might succumb anytime.
392
00:57:25,494 --> 00:57:28,986
We must ask him his decision now.
393
00:57:29,432 --> 00:57:31,593
We'd best accept Lord Tsunayoshi...
394
00:57:32,000 --> 00:57:34,468
...as his heir to this castle.
395
00:57:34,702 --> 00:57:38,036
I sustain his proposition.
396
00:57:38,173 --> 00:57:39,766
Lord Tsunayoshi is his brother.
397
00:57:40,074 --> 00:57:42,237
There's no better heir.
398
00:57:43,310 --> 00:57:44,243
Wait!
399
00:57:45,746 --> 00:57:48,077
The Shogun has no children,
400
00:57:48,114 --> 00:57:49,878
and that worries us.
401
00:57:50,217 --> 00:57:53,813
But it's too soon
to say he can't.
402
00:57:53,821 --> 00:57:56,483
We can't hope for his child.
403
00:57:56,857 --> 00:58:00,292
That's an insult to him.
404
00:58:00,794 --> 00:58:05,426
What if he begets a son after
Tsunayoshi becomes his heir?
405
00:58:05,633 --> 00:58:08,000
What if he doesn't?
406
00:58:08,802 --> 00:58:12,104
There will be great confusion.
407
00:58:15,944 --> 00:58:18,106
The Shogun is here.
408
00:58:29,990 --> 00:58:34,188
Another meeting to discuss
my heir?
409
00:58:34,261 --> 00:58:37,721
Yes, my lord.
That's our concern.
410
00:58:39,501 --> 00:58:41,969
Please stay in the Harem.
411
00:58:44,171 --> 00:58:47,436
I don't need your instructions.
412
00:58:48,709 --> 00:58:50,507
I'm no stud!
413
00:58:54,180 --> 00:58:59,141
The ship is on
her voyage home.
414
00:58:59,285 --> 00:59:04,883
With your mother aboard.
415
00:59:05,758 --> 00:59:13,760
As gifts will bring
416
00:59:16,436 --> 00:59:24,435
A nice red dress and sash.
417
00:59:27,781 --> 00:59:35,780
So be good and sleep well,
418
00:59:39,858 --> 00:59:47,858
or the sea will rage
419
00:59:51,704 --> 00:59:56,699
Your mother is
420
00:59:56,974 --> 01:00:02,572
on her way home.
421
01:00:04,981 --> 01:00:09,442
Nice song, let me hear more.
422
01:00:11,588 --> 01:00:14,058
It touches my heart.
423
01:00:17,227 --> 01:00:22,326
I'm not allowed to see you.
424
01:00:22,868 --> 01:00:27,828
- Forgive me.
- That's all right. Look up.
425
01:00:39,516 --> 01:00:41,883
You have gentle eyes.
426
01:00:42,918 --> 01:00:43,908
Your name?
427
01:00:44,987 --> 01:00:46,649
It's Yoshino.
428
01:00:47,991 --> 01:00:49,459
Yoshino?
429
01:00:52,629 --> 01:00:53,994
Good name.
430
01:00:56,133 --> 01:00:57,362
My lord!
431
01:01:00,470 --> 01:01:02,165
Forgive me.
432
01:01:03,173 --> 01:01:04,867
It's all right.
433
01:01:10,179 --> 01:01:12,546
My servants must be
laughing at me.
434
01:01:12,881 --> 01:01:18,218
I'm amorous, a lecher,
435
01:01:18,953 --> 01:01:23,049
stupid and crazy.
436
01:01:27,598 --> 01:01:28,996
No!
437
01:01:31,499 --> 01:01:34,025
I know you're kind.
438
01:01:35,003 --> 01:01:38,496
I'll never forget your kindness.
439
01:01:41,944 --> 01:01:49,576
The other day I damaged
your underwear.
440
01:01:50,984 --> 01:01:53,078
I was punished, but...
441
01:01:54,189 --> 01:01:59,251
...you saved me from
a worse punishment.
442
01:02:01,695 --> 01:02:07,328
I was the servant
you saved that time.
443
01:02:10,738 --> 01:02:13,968
Your kind smile is etched
in my mind.
444
01:02:14,475 --> 01:02:21,142
Your voice still
lingers in my ears.
445
01:02:24,852 --> 01:02:29,981
Your favor remains...
446
01:02:31,891 --> 01:02:34,589
You have deep sincerity.
447
01:02:36,062 --> 01:02:37,996
I'm amazed...
448
01:02:39,699 --> 01:02:42,361
...you live in this den of vixens.
449
01:02:43,802 --> 01:02:45,167
My lord!
450
01:02:52,411 --> 01:02:53,639
Yoshino.
451
01:02:54,779 --> 01:02:56,213
My lord,
452
01:02:56,648 --> 01:02:58,411
I don't deserve your love.
453
01:03:17,202 --> 01:03:18,533
Yoshino.
454
01:03:21,006 --> 01:03:22,837
I'm glad.
455
01:03:24,508 --> 01:03:26,134
I got you.
456
01:03:31,249 --> 01:03:33,013
It's my pleasure.
457
01:05:45,644 --> 01:05:47,703
I'm happy.
458
01:05:49,815 --> 01:05:51,783
I'm happy.
459
01:06:03,095 --> 01:06:04,927
Yoshino.
460
01:06:06,331 --> 01:06:11,031
Save me... Save me...
461
01:07:08,659 --> 01:07:10,821
Two months later
462
01:07:11,161 --> 01:07:17,157
Shogun Ietsuna had a
stroke and died.
463
01:07:17,334 --> 01:07:20,496
The Shogun's dead!
464
01:07:21,105 --> 01:07:22,903
It's the end!
465
01:07:26,209 --> 01:07:29,646
His sudden death caused
great confusion.
466
01:07:30,246 --> 01:07:31,771
When a new Shogun takes office,
467
01:07:31,814 --> 01:07:34,646
except for the elders,
468
01:07:34,950 --> 01:07:38,182
ladies in waiting are discharged.
469
01:07:45,361 --> 01:07:49,558
The late Shogun's concubines
become nuns...
470
01:07:49,665 --> 01:07:53,999
...and live in an outwork
of the castle,
471
01:07:54,836 --> 01:07:59,433
for the rest of their lives
mourning for the death.
472
01:08:00,575 --> 01:08:03,840
- Onatsu is late. Bring her.
- Yes.
473
01:08:07,480 --> 01:08:10,109
Onatsu, you aren't properly dressed.
474
01:08:10,418 --> 01:08:12,649
Change to all white.
475
01:08:12,788 --> 01:08:15,883
No! I'll stay in the Harem.
476
01:08:16,024 --> 01:08:19,460
Why should I become a nun?
477
01:08:20,862 --> 01:08:25,129
I'm sure the new Shogun
will like me.
478
01:08:25,267 --> 01:08:26,427
Shut up!
479
01:08:26,935 --> 01:08:28,732
Are you crazy?
480
01:08:29,170 --> 01:08:32,503
- Cut your hair!
- No. No!
481
01:09:07,040 --> 01:09:10,270
No more Harem life for them.
482
01:09:10,609 --> 01:09:15,136
The ladies and maids
leave the castle.
483
01:09:18,183 --> 01:09:26,056
The servants could return home
to their parents. They were lucky.
484
01:09:36,335 --> 01:09:42,705
The new Shogun is here!
485
01:09:42,940 --> 01:09:47,810
A few days later, the new
Shogun entered the castle.
486
01:09:48,212 --> 01:09:52,648
He was appointed by his brother.
487
01:09:53,083 --> 01:09:59,717
He's the 5th Shogun of
the Tokugawa regime.
488
01:10:07,098 --> 01:10:08,531
He's here.
489
01:10:09,566 --> 01:10:11,558
Genshiro.
490
01:10:13,404 --> 01:10:16,429
What do you want, Chamberlain?
491
01:10:17,207 --> 01:10:18,538
There's work for you.
492
01:10:19,009 --> 01:10:21,739
No one else can do it.
493
01:10:23,045 --> 01:10:24,673
Find a woman.
494
01:10:26,650 --> 01:10:29,244
Your talent helps.
495
01:10:29,587 --> 01:10:32,283
- A special woman?
- Yes.
496
01:10:33,290 --> 01:10:36,156
The late Shogun's concubine.
497
01:10:36,559 --> 01:10:40,497
I hear one of his concubines
got pregnant.
498
01:10:41,465 --> 01:10:43,229
It's a problem.
499
01:10:43,500 --> 01:10:45,558
Against Sakai's wish,
500
01:10:46,169 --> 01:10:49,264
Tsunayoshi became the Shogun.
501
01:10:49,305 --> 01:10:51,433
Sakai won't be silent,
502
01:10:52,475 --> 01:10:55,672
if the late Shogun had a son,
503
01:10:55,977 --> 01:10:58,538
he'd be entitled to become the heir.
504
01:10:58,747 --> 01:11:01,911
Sakai will restore his power.
505
01:11:01,951 --> 01:11:03,680
To avoid disturbances.
506
01:11:04,386 --> 01:11:10,224
We mustn't give him the chance.
507
01:11:10,360 --> 01:11:12,624
I see. So you want me to find...
508
01:11:12,827 --> 01:11:16,491
...the woman and abort the child?
509
01:11:16,765 --> 01:11:19,427
Genshiro, do it for us.
510
01:11:19,936 --> 01:11:22,165
You'll get fine rewards,
511
01:11:22,837 --> 01:11:26,204
an a post in our clan.
512
01:11:26,507 --> 01:11:29,738
I want no money or post.
513
01:11:30,344 --> 01:11:34,805
- You refuse?
- I like the way I live now.
514
01:11:34,949 --> 01:11:38,146
Struggling for power
is your business.
515
01:11:38,353 --> 01:11:39,912
Not mine.
516
01:11:40,088 --> 01:11:41,180
Shut up!
517
01:11:43,824 --> 01:11:47,921
You're hiding one of the
concubines who escaped.
518
01:11:50,964 --> 01:11:52,693
Reconsider.
519
01:11:53,634 --> 01:11:57,592
If you refuse, I'll have her arrested!
520
01:11:59,306 --> 01:12:00,966
There's a clue.
521
01:12:01,808 --> 01:12:04,834
The late Shogun told about her.
522
01:12:05,879 --> 01:12:10,010
She's a peculiar type of woman.
523
01:12:10,616 --> 01:12:12,517
When she made love, she...
524
01:12:12,686 --> 01:12:16,417
...smelled like musk; so he said.
525
01:12:16,723 --> 01:12:20,182
A musky woman, what's it like?
526
01:12:20,794 --> 01:12:26,699
When she's in ecstasy, the scent
comes from her secret part.
527
01:12:26,734 --> 01:12:30,896
- So we'll try the five nuns?
- Yeah.
528
01:12:31,304 --> 01:12:33,773
It's a rare chance.
529
01:12:35,107 --> 01:12:39,169
We can't lay the Shogun's
concubines often.
530
01:12:40,380 --> 01:12:44,714
Sakurada Mansion
531
01:12:46,118 --> 01:12:51,249
His lordship is coming!
532
01:12:51,322 --> 01:12:54,020
Please be quiet!
533
01:12:54,159 --> 01:12:58,460
I'm Lady Onatsu,
the Shogun's sweetheart.
534
01:12:59,231 --> 01:13:00,720
Let's play house.
535
01:13:01,532 --> 01:13:03,694
My lord, let's make love!
536
01:13:04,701 --> 01:13:06,101
Let's play house.
537
01:13:06,571 --> 01:13:08,470
My lord, let's make love!
538
01:13:09,474 --> 01:13:11,408
Let's play house.
539
01:13:11,809 --> 01:13:14,608
Poor woman! She's been crazy...
540
01:13:15,146 --> 01:13:17,377
...since the Shogun died.
541
01:13:18,382 --> 01:13:19,747
No wonder.
542
01:13:21,320 --> 01:13:24,482
He loved her the best.
543
01:13:25,056 --> 01:13:29,220
We'll be confined here forever.
544
01:13:29,794 --> 01:13:31,488
I'll go crazy, too.
545
01:13:42,972 --> 01:13:45,944
Lady, the doctor is here.
546
01:13:50,781 --> 01:13:54,148
Her sorrow caused all this.
547
01:13:54,617 --> 01:13:57,847
Let me examine her... alone.
548
01:13:57,921 --> 01:14:01,357
Yes. If you need something,
please call me.
549
01:14:08,564 --> 01:14:10,225
Let me see...
550
01:14:31,186 --> 01:14:34,645
You're sane, lady.
551
01:14:38,026 --> 01:14:41,395
My lord, I've been
waiting for you.
552
01:14:41,830 --> 01:14:43,195
My lord...
553
01:14:43,798 --> 01:14:45,266
My lord...
554
01:14:46,834 --> 01:14:48,564
My lord.
555
01:15:03,318 --> 01:15:08,552
What a shame... your whole life you've only
had this tortoise shell imposter inside you?
556
01:15:35,482 --> 01:15:36,506
Be quiet!
557
01:15:42,088 --> 01:15:45,318
Try out my fabled blade, and see
how it compares to your tortoise.
558
01:15:47,693 --> 01:15:50,993
Ignore it, for your own peace of mind.
559
01:15:53,598 --> 01:15:57,364
My, wet already! That'll save us some time.
560
01:16:13,986 --> 01:16:17,012
Don't move... Don't move!
561
01:16:17,189 --> 01:16:22,650
- But you're already moving your hips...
- No, not you!
562
01:16:23,460 --> 01:16:27,159
Fear not, dear... you're next!
563
01:16:28,633 --> 01:16:30,066
Yes.
564
01:16:39,276 --> 01:16:44,044
I see. You aren't pregnant.
565
01:16:45,215 --> 01:16:47,274
My lord.
566
01:16:50,287 --> 01:16:58,287
A musky woman. Did you
hear a rumor like that?
567
01:17:02,799 --> 01:17:04,631
Don't stop!
568
01:17:09,172 --> 01:17:11,299
Don't stop!
569
01:17:11,808 --> 01:17:18,339
Stop it, stop right there!
570
01:17:25,188 --> 01:17:32,719
This is all right, but not there.
571
01:17:35,998 --> 01:17:41,367
This is all right, but not there.
572
01:17:45,973 --> 01:17:47,807
What about from here?
573
01:17:48,178 --> 01:17:50,010
I don't care...
574
01:17:51,548 --> 01:17:53,515
I don't care!
575
01:18:27,982 --> 01:18:29,006
Welcome home.
576
01:18:29,317 --> 01:18:31,307
- You're still awake?
- Yes.
577
01:18:31,451 --> 01:18:33,112
Sorry, it's so late.
578
01:18:49,201 --> 01:18:53,000
Genshiro-sama, are you awake?
579
01:18:53,938 --> 01:18:55,306
Yeah.
580
01:18:57,610 --> 01:19:02,480
You aren't hiding something
from me, are you?
581
01:19:04,516 --> 01:19:06,348
No, not a thing.
582
01:19:09,855 --> 01:19:17,854
Please, stop doing anything dangerous.
I don't know what I'd do without you.
583
01:19:25,104 --> 01:19:32,908
Genshiro-sama won't be coming home.
What should I do?
584
01:19:55,799 --> 01:19:59,632
Keep pulling yourself together.
585
01:20:00,736 --> 01:20:03,332
Where's sister Jakko?
586
01:20:03,942 --> 01:20:06,912
She went to piss.
587
01:20:07,511 --> 01:20:09,070
How vulgar!
588
01:22:16,270 --> 01:22:19,605
Sister Zuimyo-sama is returning!
589
01:22:30,218 --> 01:22:32,652
Come on, get moving!
590
01:22:47,935 --> 01:22:54,272
- Zuimyo-sama, what's the matter?
- Sister Zuimyo-sama, open the door!
591
01:22:55,008 --> 01:22:57,171
Open the door!
Open the door!
592
01:23:28,041 --> 01:23:29,440
Osumi!
593
01:23:39,885 --> 01:23:41,375
"Your woman is in our custody.'
594
01:23:41,420 --> 01:23:46,983
"If you want her back,
come to Sakurada Mansion!
595
01:23:47,425 --> 01:23:48,688
Master?
596
01:23:50,060 --> 01:23:52,894
The Shogun's concubines...
597
01:23:53,498 --> 01:23:57,696
...are confined here. Why not you?
598
01:23:58,903 --> 01:24:00,394
Why the fuss?
599
01:24:01,073 --> 01:24:04,873
- Just turn me over.
- You aren't our game.
600
01:24:05,376 --> 01:24:09,404
We're hunting for Genshiro.
601
01:24:10,148 --> 01:24:11,775
Genshiro-sama, he's not responsible.
602
01:24:11,848 --> 01:24:16,149
He's working for
Chamberlain Hotta.
603
01:24:16,619 --> 01:24:19,783
He's looking for the concubine,
604
01:24:20,491 --> 01:24:22,822
who got pregnant.
605
01:24:23,960 --> 01:24:26,894
Why did he accept the job?
606
01:24:27,463 --> 01:24:31,833
For your freedom, huh?
607
01:24:33,970 --> 01:24:36,302
He's here.
608
01:24:48,584 --> 01:24:50,109
Genshiro-sama.
609
01:24:57,860 --> 01:25:01,659
Genshiro-sama, never mind about me!
610
01:25:05,467 --> 01:25:07,459
Welcome, Genshiro.
611
01:25:07,703 --> 01:25:11,367
I'm here, set her free.
612
01:25:11,541 --> 01:25:16,170
Drop your swords first.
613
01:25:18,748 --> 01:25:19,840
Drop them!
614
01:25:48,276 --> 01:25:50,209
Kill him!
615
01:26:12,331 --> 01:26:14,265
I must do something.
616
01:26:33,886 --> 01:26:38,846
I'm going to
the Shogun's bedroom.
617
01:26:44,495 --> 01:26:48,695
Where are my attendants?
618
01:26:49,701 --> 01:26:51,829
Can't you hear?
619
01:26:56,274 --> 01:26:58,139
Take me there!
620
01:27:01,414 --> 01:27:05,816
Fire! Fire!
Fire! Fire!
621
01:27:08,486 --> 01:27:09,681
Fire!
622
01:27:09,820 --> 01:27:10,685
Fire!
623
01:27:11,021 --> 01:27:12,512
Fire!
624
01:27:25,469 --> 01:27:29,667
Put out the fire!
625
01:27:31,375 --> 01:27:34,902
The Harem is burning!
626
01:28:58,959 --> 01:29:01,087
- The herb.
- Yes.
627
01:29:09,369 --> 01:29:11,668
- Use this.
- Yes.
628
01:29:35,127 --> 01:29:36,720
Does it hurt?
629
01:29:39,833 --> 01:29:44,269
Only the sick can understand
the pain. It's true.
630
01:29:45,839 --> 01:29:49,001
I'm sorry. You did it for me...
631
01:29:49,808 --> 01:29:51,367
No!
632
01:29:53,979 --> 01:29:57,074
I want to restore the past.
633
01:30:00,285 --> 01:30:04,984
Has the past returned?
634
01:30:08,928 --> 01:30:12,922
You're here... alive.
635
01:30:13,798 --> 01:30:15,267
That's good enough.
636
01:30:24,642 --> 01:30:26,167
Genshiro-sama.
637
01:30:30,981 --> 01:30:32,676
If you forgive me,
638
01:30:35,286 --> 01:30:37,686
will you marry me?
639
01:30:41,291 --> 01:30:42,816
Like lovers...
640
01:30:45,295 --> 01:30:47,424
Like in the past...
641
01:30:48,933 --> 01:30:50,400
Osumi.
642
01:34:54,236 --> 01:34:55,635
Onatsu.
643
01:34:58,173 --> 01:34:59,504
Onatsu?!
644
01:35:02,010 --> 01:35:04,309
It's been so long...
645
01:35:04,747 --> 01:35:06,271
Is that really you, Onatsu?
646
01:35:07,148 --> 01:35:10,310
These days, I am called Aoi Dayu.
647
01:35:11,185 --> 01:35:13,654
She's gone mad...
648
01:35:16,391 --> 01:35:20,294
I'm afraid I must leave the manor.
649
01:35:20,662 --> 01:35:28,661
The influential lords Owari-sama
and Date-sama are nearby.
650
01:35:30,538 --> 01:35:38,501
We'll meet again. For now,
I must perform as an Oiran.
651
01:35:53,860 --> 01:35:55,054
What?
652
01:35:55,561 --> 01:35:58,827
- None of them smelled of musk?
- Yes.
653
01:35:59,333 --> 01:36:02,529
We tried all of them. None.
654
01:36:02,935 --> 01:36:05,495
I doubt the late Shogun
ever had a child.
655
01:36:05,637 --> 01:36:09,505
She might be outside the Harem.
656
01:36:09,910 --> 01:36:14,142
But why are you afraid?
657
01:36:14,746 --> 01:36:20,776
Even if it's true,
who can prove it?
658
01:36:20,818 --> 01:36:23,448
- There's proof...
-Huh?
659
01:36:23,890 --> 01:36:25,984
Before he died,
660
01:36:26,359 --> 01:36:29,192
he gave the woman a certificate.
661
01:36:29,527 --> 01:36:30,996
A certificate?
662
01:36:42,841 --> 01:36:47,937
Pilgrimage to Asakusa Temple
663
01:36:48,078 --> 01:36:52,346
Asakusa is one of the
festivals of the Harem.
664
01:36:53,084 --> 01:36:57,043
An imitation of the
annual Asakusa Festival,
665
01:36:57,189 --> 01:37:03,993
Lady attendants in masks,
enjoy the night.
666
01:37:23,513 --> 01:37:26,005
Who is it, Miyao?
667
01:37:26,950 --> 01:37:28,782
What's that?
668
01:37:29,018 --> 01:37:32,320
I don't like the festival.
669
01:37:33,157 --> 01:37:34,420
What are you doing?
670
01:37:36,427 --> 01:37:37,416
How dare you!
671
01:37:37,994 --> 01:37:39,393
Be quiet, and I won't harm you
672
01:37:39,896 --> 01:37:45,892
I'll take you to heaven.
673
01:38:03,651 --> 01:38:05,848
Stop it!
674
01:38:10,894 --> 01:38:13,624
You're insulting me!
675
01:38:13,762 --> 01:38:16,663
Tell me who smells of musk?
676
01:38:16,965 --> 01:38:19,332
The shogun made her pregnant.
677
01:38:19,634 --> 01:38:21,535
I don't know.
678
01:38:24,005 --> 01:38:26,269
Do it faster!
679
01:38:32,912 --> 01:38:37,349
-Who is she?
-I don't know.
680
01:40:16,379 --> 01:40:20,283
Tell me, who is it?
681
01:40:23,621 --> 01:40:24,952
Yoshino.
682
01:40:25,257 --> 01:40:27,282
- Yoshino?
- Yes.
683
01:40:28,091 --> 01:40:33,928
She already left the castle.
684
01:40:34,498 --> 01:40:39,459
I don't know where she is.
685
01:40:39,970 --> 01:40:44,339
Was Yoshino given a certificate?
686
01:40:44,541 --> 01:40:48,808
-I don't know.
- You must know.
687
01:41:08,998 --> 01:41:10,898
No! Spare it!
688
01:41:27,014 --> 01:41:30,383
So this is the certificate.
689
01:41:31,253 --> 01:41:39,253
Sorry, pardon me! Excuse me!
690
01:41:40,295 --> 01:41:43,320
What? You don't know how to
contact her parents?
691
01:41:43,398 --> 01:41:47,130
Well, this will make the
wedding difficult...
692
01:41:48,402 --> 01:41:56,401
1 pity Yoshino. She's finally proposed to,
after she's pregnant with the Shogun's child.
693
01:41:59,914 --> 01:42:02,179
At least she can stay at home.
694
01:42:03,017 --> 01:42:05,679
Yoshino isn't a true daughter
of the Fushimiya family.
695
01:42:06,253 --> 01:42:07,550
What?
696
01:42:08,455 --> 01:42:11,788
Her blood mother was a poor barmaid.
697
01:42:12,393 --> 01:42:16,693
They must have wandered ever
since Yoshino was born.
698
01:42:18,064 --> 01:42:20,829
Her mother was found near death
by the Fushimiyas'
699
01:42:21,200 --> 01:42:28,072
They tried to help her, but there
was nothing they could do.
700
01:42:29,176 --> 01:42:34,204
The Fushiyamas had no child of their own,
so they adopted Yoshino.
701
01:42:34,847 --> 01:42:38,147
So we don't even have a
clue where to look?
702
01:42:44,990 --> 01:42:48,858
Wait! Yoshino was always
singing that lullaby.
703
01:42:49,161 --> 01:42:51,425
I doubt it'll help, but there
might be some clue...
704
01:43:29,134 --> 01:43:30,603
What is it, Kanji?
705
01:43:30,904 --> 01:43:32,997
I know I've heard this
somewhere before...
706
01:43:33,106 --> 01:43:34,631
Really?
707
01:43:42,715 --> 01:43:43,978
That's it! I remember!
708
01:43:44,083 --> 01:43:45,982
A woman in the red light district
of Benten-cho used to sing it.
709
01:43:46,151 --> 01:43:48,120
She had just been sold from Wakasa!
710
01:43:48,455 --> 01:43:49,945
Wakasa?
711
01:43:50,557 --> 01:43:57,258
A Wakasa lullaby... could Yoshino's mother
have come from Wakasa then?
712
01:44:02,901 --> 01:44:04,459
Yoshino...
713
01:45:42,730 --> 01:45:44,220
Yoshino?
714
01:45:44,566 --> 01:45:47,398
Hey, she isn't pregnant.
715
01:45:49,504 --> 01:45:51,268
Where's your baby?
716
01:45:52,639 --> 01:45:53,902
What baby?
717
01:45:54,208 --> 01:45:57,609
We know you got pregnant
by the Shogun.
718
01:45:57,979 --> 01:45:59,640
No.
719
01:46:27,107 --> 01:46:28,472
It's a boy.
720
01:46:28,875 --> 01:46:30,206
The late Shogun's child?
721
01:46:30,811 --> 01:46:31,938
No!
722
01:46:32,213 --> 01:46:33,873
I have proof.
723
01:46:34,715 --> 01:46:39,015
The Shogun wrote this certificate
for you.
724
01:46:39,419 --> 01:46:42,355
It's nothing to do
with my boy.
725
01:46:43,023 --> 01:46:44,457
Who is the boy's father?
726
01:46:46,058 --> 01:46:47,890
Mine...
727
01:46:53,699 --> 01:46:59,536
...and my first love.
728
01:47:01,673 --> 01:47:04,734
- Is that enough?
-No.
729
01:47:05,176 --> 01:47:07,873
The Shogun's son must die.
730
01:47:26,398 --> 01:47:28,126
Don't Genshiro-sama!
731
01:47:29,167 --> 01:47:30,964
Osumi, what are you doing?
732
01:47:31,602 --> 01:47:34,003
I'm worried about her.
733
01:47:35,439 --> 01:47:41,846
- Please spare her and her child.
-l can't.
734
01:47:43,014 --> 01:47:44,539
Osumi-sama.
735
01:47:49,888 --> 01:47:51,515
Please!
736
01:47:52,857 --> 01:47:56,384
Don't kill the child!
737
01:47:57,294 --> 01:47:58,420
Osumi.
738
01:47:58,829 --> 01:48:03,323
- I must, to buy your freedom.
- I don't mind.
739
01:48:03,367 --> 01:48:10,170
Please spare them!
740
01:48:18,614 --> 01:48:24,144
I heard the story of
the lullaby.
741
01:48:26,522 --> 01:48:28,389
A woman was sold...
742
01:48:29,559 --> 01:48:32,425
...to a brothel, leaving her baby.
743
01:48:34,331 --> 01:48:36,527
Missing the baby,
744
01:48:38,033 --> 01:48:40,058
she escaped.
745
01:48:42,270 --> 01:48:47,073
She rowed a boat on a stormy night.
746
01:48:48,877 --> 01:48:52,074
She had no souvenirs.
747
01:48:53,682 --> 01:48:58,779
She had no money. Finally,
748
01:49:01,822 --> 01:49:07,761
she couldn't see her baby.
749
01:49:10,432 --> 01:49:15,267
The waves swallowed
the unfortunate mother.
750
01:49:18,272 --> 01:49:22,734
Any mother loves her
baby deeply.
751
01:49:25,279 --> 01:49:30,079
Genshiro, please understand.
752
01:50:10,790 --> 01:50:18,561
"Yoshino's child is mine
Shogun Ietsunaโ
753
01:50:49,094 --> 01:50:51,084
Genshiro-sama.
754
01:51:08,645 --> 01:51:09,908
Master...
755
01:51:10,448 --> 01:51:11,812
Master!
756
01:51:54,256 --> 01:51:56,121
Are you okay with this?
757
01:51:57,659 --> 01:52:00,924
Performing abortions is just my job.
758
01:52:01,430 --> 01:52:03,956
It does me no good thinking about
those imperial children.
759
01:52:05,467 --> 01:52:07,526
I guess not...
760
01:52:11,973 --> 01:52:15,932
I'm sorry, but have to butt in.
761
01:52:20,715 --> 01:52:28,213
This is a private matter.
The truth is...
762
01:52:34,495 --> 01:52:35,929
What?!
763
01:52:38,699 --> 01:52:40,167
What's with you?
764
01:52:40,667 --> 01:52:42,931
I'm gonna' have a brat of my own!
765
01:52:50,644 --> 01:52:54,204
The world must be ending! This is a sign...
766
01:53:24,844 --> 01:53:32,843
When I look out at the sea like this, it's
hard to believe the Shogun's Harem exists.
767
01:53:39,858 --> 01:53:44,419
If you think about it, of course it exists.
If you don't, it might as well not exist.
768
01:53:45,464 --> 01:53:53,465
That child, this sea... Yoshino led us to them.
Maybe this is our one chance to be happy.
769
01:54:33,144 --> 01:54:36,044
The Harem and 3,000 beauties.
770
01:54:36,680 --> 01:54:39,775
They lived for the pleasure
of one man.
771
01:54:39,949 --> 01:54:43,213
But the Harem bells
stopped ringing forever,
772
01:54:43,553 --> 01:54:46,784
about two centuries later.
773
01:54:47,290 --> 01:54:49,121
The End
47096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.