All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.Ladies.of.the.Willow.World.720p.WEB-DL.x264.450MB-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Look who it is! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 He's alive! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 My father's Lord was ruler of Japan before the Taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 So my father killed him out of love for the Realm. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Get back! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Your husband's brutality is no fault of yours. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 We should not be seen together. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 From this day forward, the only words we share will be from others' lips. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Father! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Father. Look... 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mother! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 I'm told the Council is outmaneuvered. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 The time for politics has come to an end. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 The Council will answer to me. 19 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 This is Mariko. 20 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 21 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Make her feel welcome. 22 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 You got something to say to me? You insolent lout! 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Why are they so angry with each other? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi wait... 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Be patient. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 I know how you're feeling... 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Now is not the time. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Go back to bed, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 You're only dreaming. 30 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 Ippon! 31 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 - She's good. 32 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 Enough! 33 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 I don't understand why he's doing this... 34 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Your marriage to Buntaro will be an alliance 35 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 for both families to smile on. 36 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 That's a joke. 37 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 You know the Toda clan is a worthless alliance. 38 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 But your father treasures you. 39 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Then why is he casting me away? 40 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 41 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 All these years and I still don't understand you. 42 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 We have every privilege. 43 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Let us choose to look away from what we cannot control. 44 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko... my most cherished daughter. 45 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 It pains me to see you with so many questions. 46 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 but now I ask that you serve something greater... 47 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Your duty is what endures. 48 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 There is nothing more. 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 We have all suffered so much loss... 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 You may feel unable to bear the weight of it. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 But death is the end of having lived. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 It is an affirmation of life itself. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Come forward. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 During the earthquake, 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 the Anjin saved my life for a second time. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 I will grant him 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 59 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 He is now chief admiral of the Kantō. 60 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 and general in charge of our cannon regiment. 61 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 He has also made you his chief admiral 62 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 and general of the cannon regiment. 63 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Thousands dead. 64 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Reports are even worse in the north. 65 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 We'll never be able to face Ishido like this. 66 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 So... 67 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 The Anjin now commands the cannon regiment? 68 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 It's Toranaga's decision. 69 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 70 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Even so-- 71 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 For a barbarian-- 72 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 What are you on about? 73 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Our forces are in shambles. 74 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 75 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 and your concern is just one barbarian? 76 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Time to write another will. 77 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 Thy kingdom come, thy will be done 78 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 on Earth as it is in heaven. 79 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 - Give us this day our daily bread. 80 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 And forgive us our trespasses, 81 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 as we forgive those who trespass against us. 82 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 And lead us not into temptation, 83 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 but deliver us from evil. 84 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 - For thine is the kingdom... 85 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ...the power and the glory, for ever and ever. 86 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 87 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 I am no longer useful to you. 88 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 I lose myself when I'm around her. 89 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Then divorce her. 90 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Please forgive me... 91 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Not now, after all these years. 92 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 After her father's treachery, 93 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 I thought she'd be grateful I spared her life. 94 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 But she has always been ice. 95 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Asking for death, again and again. 96 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 But... 97 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 With him, it's different. 98 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 My Lord, you have another visitor. 99 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko is only doing what I demand of her, 100 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 which is more than I can say of you. 101 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 I order you... 102 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 To isolate yourself from her for seven days. 103 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Yes, sir. 104 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 105 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 The Anjin asked for my time. 106 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Please tell him I am sorry about what happened to his army. 107 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 He says he is sorry for your army. 108 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 However, I must ask 109 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 why he lavished me with the gift of his cannon regiment last night. 110 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 He asks if you refuse them. 111 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 It's not a matter of refusing. 112 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 I've already explained this to him before. 113 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 I'm unable to serve him in the way he wishes me to. 114 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 So I wish to leave. 115 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 He cannot fulfill the service you ask of him. 116 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 And says he still wishes to leave Japan. 117 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Which service does he prefer? 118 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 He asks what service you would rather be given. 119 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 If I were to remain in the Japans, 120 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 The Anjin wishes to attack the Black Ship 121 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 122 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 What cause would I have to attack a friendly nation? 123 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 He says that the Portuguese are a friendly nation, 124 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 and he would never attack their vessel. 125 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 The Portuguese are neither here for the good of Japan nor Toranaga-sama. 126 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 They're here to gain in the name of their God. 127 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Why do you cling to this? 128 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 What is this arguing? 129 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Excuse me. I am reminded an interpreter should interpret only. 130 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Well, seeing as you're my interpreter and nothing more, 131 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 I would politely ask you to tell him 132 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Portugal is friendly only to their profits. 133 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 He believes the Portuguese are only here to profit. 134 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 I will not be discussing this any further. 135 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 That is all for now. 136 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 What is between you and the Anjin? 137 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nothing. 138 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Only words. 139 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 I won't tolerate this disruption in my clan. 140 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 We are dangerously close to defeat. 141 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 I understand. 142 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 One cannot serve themselves above the cause. 143 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 The Anjin will not be granted his request. 144 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 But to settle his mind, 145 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 please arrange for him a night at a brothel. 146 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Hire their finest courtesan. 147 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 I will negotiate personally. 148 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 And join him. 149 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 As a translator. 150 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 Arson! Run away! 151 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido's taken the Regents hostage. 152 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 They've been locked in the castle, along with their families. 153 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 He's forcing their vote against Toranaga. 154 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 We leave now. 155 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Come, this way. 156 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Please hurry Shizu, get on this. 157 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 She won't make it. 158 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 We'll only slow you down. 159 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 You must warn Toranaga yourself. 160 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 161 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Please, I beg you. 162 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Hurry! - I'm sorry. 163 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Stop him! Stop! 164 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 By Lord Ishido, I order you to stop! 165 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Don't let him through! Stop! 166 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 It's Toda! 167 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Refused at the gates. It is even worse than we thought. 168 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 What has happened, Eminence? 169 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Osaka Castle's been locked down. 170 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 171 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 And he's order-- 172 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 And he's ordered that no Regent shall be allowed to leave 173 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 until they can elect the fifth member and sentence Toranaga to death. 174 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Lady Ochiba? 175 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 This campaign to eliminate Toranaga, it has accelerated since her return. 176 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 That woman has no such power. 177 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 I would not underestimate her, Eminence. 178 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Child of a murdered busho. 179 00:18:53,541 --> 00:18:55,416 The only consort to give the Taiko an heir. 180 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 And she despises the Church. 181 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 I think the time has come for us to turn towards Toranaga as an ally. 182 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 That man is a Minowara, Martin. 183 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 I have never understood this hold he has on you. 184 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Let us pray that we can bring him to our side when this is done. 185 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 There's no time! 186 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 187 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Dress. 188 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 You must leave at once. 189 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Your father was murdered in Kyoto. 190 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 Keep that fire in check! Protect the lady! 191 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Never return. 192 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 Mother... 193 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mother... 194 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 It's time for you to go now. 195 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 He slays the false vassal. 196 00:20:50,541 --> 00:20:57,416 He slays the false vassal. 197 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 We're prisoners to that woman. 198 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 It serves no one to say such things. 199 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 This will be over soon... 200 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 When? 201 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 202 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Then Ishido will release the hostages. 203 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 We'll always be their hostages now. 204 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 We're just puppets. 205 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 It's the end of the Realm. 206 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 207 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We cannot be too safe these days. 208 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nonsense. 209 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 210 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Good at some things, never great. 211 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 You are choosing the wrong ally. 212 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dear Lady Ochiba... 213 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 I was sorry to hear of your father's death. 214 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Terrible, how powerless we can be to fate. 215 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 216 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 My husband is the ruler of Japan, 217 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 and I was unable to give him an heir... did you know that? 218 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 This has been in my family for over a hundred years. 219 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 It is the only one of its kind. 220 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 A woman may lose everything she's ever had-- 221 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 but she may also take it back. 222 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 She must stare without fear into the cruel eyes of fate-- 223 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 and make herself seen. 224 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 If we have a son, 225 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 prestige will spread in every direction... 226 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lord Ito... 227 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Your depiction of our late master was quite profound. 228 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Too kind, Lord Ishido. 229 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 I am but a weak flicker to his glow of light. 230 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 You're not alone. 231 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 As a boy, 232 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 I looked up to the Taikō as proof 233 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 234 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Some are born under a banner of greatness, 235 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 others must claim it. 236 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Though you are taller than the Taikō I once served. 237 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 If only I could cut myself at the knees... 238 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 A minor fault, of course. 239 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 I take it seriously. 240 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Acting is my grand passion. 241 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 And how about politics? 242 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Have you heard of the plot against the Heir? 243 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocations must come to an end. 244 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Would you join the Council and vote for his death? 245 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 246 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all my time with the Taikō, 247 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 he never spoke of a woman like he spoke of you. 248 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 I miss the Taikō's strength. 249 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Truly. 250 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 It's as if we live in his shadow. 251 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In most ways. 252 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Though, in the end, he fell short. 253 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 He failed to rid us of Toranaga. 254 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Why is it you hate him so much? 255 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga... 256 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 and it will be your shadow we speak of. 257 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 All of Osaka belongs to Ishido now. 258 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 You are lucky to have escaped alive. 259 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 This is lunacy. 260 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 My father has only ever been loyal to the Heir. 261 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 They are the ones who conspire! 262 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Our allies are pressured into becoming our enemies 263 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 with each passing day. 264 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Unless they see through this obscenity and protest. 265 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 If we wait for that, it will be too late. 266 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 The time has come... 267 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 ...for Crimson Sky. 268 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 What is Crimson Sky? 269 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 A plan formulated long ago... 270 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 271 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We would eliminate the Council and form a new government. 272 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 With Toranaga as sole Regent. 273 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun... 274 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 275 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido's allies control the city. 276 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Lord Toranaga's half-brother... 277 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 278 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 It wouldn't be enough. 279 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 What would you do, Omi? 280 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 A fifth Council member, obedient to Ishido, 281 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 will mean your death sentence. 282 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Then it is Crimson Sky. 283 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Perhaps that could work, but... 284 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Why take the risk when there's still time? 285 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 There's no time for waiting. 286 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Father-- 287 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 288 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 You have never lost a battle-- 289 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Because I've never been first to declare one! 290 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 There will be no Crimson Sky. 291 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 I have never sought to be Shōgun, 292 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 and I never will. 293 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 You will forgive the late notice, Gin, 294 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 but Toranaga instructed me 295 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 296 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 What an honor. 297 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 And such lovely lacquerware too. 298 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Unfortunately, it's nothing special. 299 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 I'm ashamed we must use it, 300 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 but so much was destroyed in the earthquake. 301 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 Mmm. 302 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 303 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Although... 304 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 I'd have to reimburse others who booked her. 305 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 And, after the earthquake fires, 306 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 307 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Hard times for us all. 308 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme would be acceptable. 309 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 So sorry, perhaps I wasn't clear. 310 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 311 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 only the Lady's services for one evening. 312 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 I don't know if you've heard of my Tea House, 313 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 but please understand it is no ordinary brothel. 314 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 I might even say there is no place like it in all of Japan. 315 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 They enrich the mind and nurture the spirit. 316 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 I assure you 317 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 the price is quite merited. 318 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Then 100 monme. 319 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme would be the lowest I could go. 320 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 321 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Oh, so sorry-- 322 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 He is hatamoto now, 323 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 324 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 I would think 200 monme are enough. 325 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Then, will you be joining him? 326 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 It's only... 327 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 328 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 It is my duty to translate, yes. 329 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 330 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 331 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 I don't understand why Lord Toranaga 332 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 values the barbarian so much. 333 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 The barbarian is nothing to me. 334 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 This is a great honor you have received. 335 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 336 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 It's not the honor so much 337 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 as being unable to understand why in Christ's name I'm receiving it. 338 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 But in this case a special exception has been made. 339 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Does Toranaga-sama know about... 340 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 There is nothing to know. 341 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gin's Tea House is famed for its many wonders, 342 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 but you must be careful. 343 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Our every gesture is being observed. 344 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 Welcome. 345 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 I hope you will enjoy your private evening. 346 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 What do I say? 347 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 It is fitting to share your reaction. 348 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Tell her she's beautiful. 349 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 350 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 I am honored to serve the Anjin 351 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 on this beautiful evening. 352 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 353 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 It does feel like we're being watched. 354 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 355 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 And how am I to find this pleasurable? 356 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 By not making a scene. For both of our sakes. 357 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Compliment the way she poured your sake. 358 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 It is considered a rare art. 359 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 360 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 You pour very well. 361 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 The Anjin compliments your service. 362 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 I imagine everything is quite different from his homeland. 363 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 She assumes it is different from where you're from. 364 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 I'd say so. 365 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Where I come from our prostitutes are neither this well presented 366 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 nor as inquisitive. 367 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 He seems to prefer his homeland. 368 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 May I? 369 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 Why not? 370 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Another fine pour. 371 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, look where the flask just was. 372 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 What do you see? 373 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 I see nothing, Elder Sister. 374 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 You see where the flask is no longer. 375 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Presence is felt most keenly in absence. 376 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 377 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Where we are is a private place. 378 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dark... if one wants it dark. 379 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 A woman cannot look away when another suffers. 380 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Perhaps the Anjin would allow me to explain 381 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 why the Willow World is among 382 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 the most treasured planes of existence. 383 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 384 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 People who come to this place have something they wish to forget. 385 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 386 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Most come here to escape 387 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 from boredom or pain, hardship or disappointment. 388 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 They believe this place is about physical pleasure... 389 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 They believe this place is about physical pleasure, 390 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 which it is. 391 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 But it can be more. 392 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 The people I meet... 393 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 The people she meets wish for a different life or circumstance. 394 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 They want to be anyplace other than where they are. 395 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 I offer you relief from this. 396 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 I offer you relief from this... 397 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 ...and safety to create one perfect moment 398 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 that you wish to inhabit completely. 399 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Settle your eyes on what you desire. 400 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 My unclothed form. 401 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Just as I am with nothing between us. 402 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 I ask you into my openness. 403 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 I ask you. 404 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ...to be here with me now. 405 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 I would like to invite the Anjin into a private room. 406 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 She invites you away with her now. 407 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Will you join us? 408 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 It must only be you. 409 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 It's the barbarian. 410 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - That's Lady Kiku. - She's so pretty. 411 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 Thank you kindly. 412 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 All my father does is lavish him with gifts these days. 413 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Fortune does appear to smile on him. 414 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Please tell Lady Kiku I don't have the words to thank her. 415 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 He expresses his gratitude. 416 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Tell him, please visit again. 417 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 I will count the moments. 418 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 She is honored. 419 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 How did it go? 420 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 The Anjin was pleased with his gift. 421 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is exceptional. 422 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 423 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 What do you remember of your childhood? 424 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 I recall you being close with Ochiba no kata. 425 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 She was Ruri then. 426 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 After she became Ochiba no kata, 427 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 I have not seen her since. 428 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 The way she wars against us... 429 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 What could have turned her into the woman she is today? 430 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Fate. 431 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Hardship. 432 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We all have things we must war against. 433 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Yet most of us do it with honor. 434 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Forgive me... 435 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 but most of you are men. 436 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 A man may go to war for many reasons. 437 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquest, 438 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 pride, 439 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 power... 440 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 But a woman 441 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 is simply at war. 442 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Your father once told me 443 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 he wished you'd been born a man. 444 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Now I see why. 445 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 He had great plans for you. 446 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Then he should have married me better. 447 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 448 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 You didn't know? 449 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 It was all his plan. 450 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Marrying you off. 451 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 To put you as far away from his fight as possible. 452 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 So that you might survive 453 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 and one day return to finish it. 454 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 All these years, you must have known... 455 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 I've failed him. 456 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 457 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Your war isn't over. 458 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 The time for discussion has now concluded. 459 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 460 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 In one voice, let us vote. 461 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Yes to Ito. 462 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Yes to Ito. 463 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 What say you, Sugiyama? 464 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 I'm sorry. 465 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 But no. 466 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 There has been no evidence of any plot against the Heir. 467 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 I will conduct no vote 468 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 until all hostages are released. 469 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Hostages? 470 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 You dishonor the wishes of our great Taikō. 471 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 472 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 I alone here 473 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 serve the Realm. 474 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 It will mean a delay, 475 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 there's no doubt about it. 476 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 I will propose Sugiyama's impeachment, 477 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 then plans can move ahead. 478 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 So sorry, but I'd like to know-- 479 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 When is "then"? 480 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Please be patient. 481 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 You're playthings. 482 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 You have no idea the enemy you face... 483 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 You asked before 484 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 why I hold these feelings against Toranaga. 485 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 It began in my childhood in Azuchi. 486 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 All those years I watched him... 487 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 whispering... 488 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 plotting... 489 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 490 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 but it was Toranaga who planned it. 491 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 His secret heart is no secret to me. 492 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Serious accusations. 493 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Tell them in public and his end will be swift. 494 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 What would be the point? 495 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 None of you can stop him. 496 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Have you heard what I went through 497 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 to give the Taikō a son? 498 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 No one else could achieve it. 499 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundreds of women... consorts... 500 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Not Daiyoin... 501 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin... who drugged me with bitter herbs, 502 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 503 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Only I become mother of the Heir. 504 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 And do you know how? 505 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 By compelling fate to look at me. 506 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So I could 507 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 scratch out its eyes. 508 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Wife, wake up! We're leaving the castle. 509 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wake up! 510 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 My Lord, someone's there. 511 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 It was wrong 512 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 to side with a simple bureaucrat. 513 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 That's all you will ever be. 514 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lord Sugiyama is dead... 515 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 516 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido will soon control the Council. 517 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 I expect to be 518 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 falsely impeached 519 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 and war will be declared on my clan. 520 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 I desire no lands. 521 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 I want no honors. 522 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 523 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 then I must defend him. 524 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Crimson Sky it will be. 525 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 We'll send a message to my brother asking for his support, 526 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 527 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 The time has come. 37984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.