Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,283 --> 00:00:24,033
Notti Praghese
2
00:01:44,617 --> 00:01:47,242
Devo esaminare il concetto.
3
00:01:47,617 --> 00:01:51,908
Il signor Fabricius ringrazia sinceramente
per l'invito ma deve scusarsi.
4
00:01:52,033 --> 00:01:55,617
Sarebbe molto felice di visitare
alcune delle accoglienti enoteche di Praga
5
00:01:56,200 --> 00:02:00,325
ma il suo dovere lo obbliga a esaminare
il contratto che deve firmare domani.
6
00:02:00,950 --> 00:02:04,867
E questo assorbirà
gran parte della serata.
7
00:02:35,867 --> 00:02:38,117
43.
8
00:02:39,742 --> 00:02:41,242
- Ecco.
- Grazie.
9
00:02:59,367 --> 00:03:03,117
Una bellissima serata, vero?
Che cosa facciamo?
10
00:03:03,242 --> 00:03:08,242
Mi occuperò delle chiavi
e risolvo tutte le prenotazioni, Signor...
11
00:03:09,492 --> 00:03:11,158
Fabricius.
12
00:03:31,908 --> 00:03:33,700
Peccato.
13
00:03:49,408 --> 00:03:53,117
Le auguro una piacevole serata,
Signor Fabricius.
14
00:03:53,367 --> 00:03:56,367
Non è affatto una serata piacevole per lei.
15
00:05:13,783 --> 00:05:15,658
Nessun taxi?
16
00:05:16,908 --> 00:05:18,700
Sto andando in città.
17
00:05:44,825 --> 00:05:47,783
Niente affatto, davvero.
18
00:05:48,117 --> 00:05:52,867
So benissimo com'è
essere soli in una città così incantevole.
19
00:05:53,492 --> 00:05:56,033
Specialmente quando...
20
00:06:18,617 --> 00:06:20,908
Sono in ritardo?
21
00:06:21,325 --> 00:06:23,283
Va bene.
22
00:07:32,242 --> 00:07:34,992
Ti piacciono anche le cose antiche?
23
00:07:35,242 --> 00:07:38,658
Scusi? Io?
24
00:07:38,783 --> 00:07:44,717
Il mio amore per le cose antiche è assoluto,
soprattutto quando non sono da solo con esse.
25
00:07:44,867 --> 00:07:49,242
Fabricius, Willy Fabricius.
26
00:07:53,992 --> 00:07:56,742
Ho bramato di incontrare
qualcuno come te.
27
00:07:56,992 --> 00:08:00,408
Questo è il mio autista, Vaclav.
28
00:08:00,533 --> 00:08:05,908
Non è bene stare sempre con un autista.
È freddo stanotte.
29
00:08:09,492 --> 00:08:13,950
Devo dirti qualcosa di personale:
non ho molta esperienza con le donne.
30
00:08:14,283 --> 00:08:16,742
Lo supererai.
31
00:08:16,992 --> 00:08:22,742
Stanotte devo dire a qualcuno... a te...
così tante cose.
32
00:08:23,283 --> 00:08:26,200
- Mi capisci?
- No.
33
00:08:26,908 --> 00:08:31,700
Intendo sì... sì. Completamente.
34
00:08:32,242 --> 00:08:35,408
Un uomo che deve sottoscrivere
un contratto così importante domani...
35
00:08:35,533 --> 00:08:38,742
- Sì?
- ...potrebbe non capire le mie preoccupazioni.
36
00:08:40,200 --> 00:08:43,283
- Come lo sai?
- Importa? Vieni.
37
00:08:43,408 --> 00:08:46,950
- Ma sappi che sono pericolosa.
- Tutte le belle donne sono pericolose.
38
00:08:47,075 --> 00:08:50,950
Ma io lo sono di più e in modo diverso.
C'è un vero pericolo.
39
00:08:51,075 --> 00:08:53,617
È meraviglioso,
il pericolo è la mia vita.
40
00:08:53,742 --> 00:08:57,117
È ciò che cerco a Praga!
41
00:09:53,033 --> 00:09:57,200
Tutti vogliono baciarmi.
Tutti.
42
00:09:58,242 --> 00:10:01,450
Sarei più felice
se non fossi così bello.
43
00:10:06,200 --> 00:10:07,992
Scendi!
44
00:10:17,908 --> 00:10:20,408
L'autista...
45
00:10:22,408 --> 00:10:26,075
Promettimi, che non sarai...
46
00:10:26,200 --> 00:10:30,075
come sono stati gli altri.
Prometti !
47
00:10:32,325 --> 00:10:37,283
Sì, sì. Solo sul viso,
così smetto di piangere.
48
00:10:37,533 --> 00:10:41,658
Di più, di più... di più...
...ancora un po', e basta!
49
00:10:42,408 --> 00:10:47,742
Siediti e ascoltami.
Siediti e ascolta!
50
00:10:47,992 --> 00:10:50,492
Una donna è più pericolosa,
51
00:10:50,617 --> 00:10:53,992
più scuri sono i suoi occhi
e più pallida è la sua pelle.
52
00:10:55,158 --> 00:10:59,492
Fai attenzione a non piangere,
come quello là.
53
00:11:02,950 --> 00:11:06,533
- E perché quello piangeva?
- Si fidava di una donna.
54
00:11:07,658 --> 00:11:13,533
Naftali Khaym.
E qui giace il rabbino Rudi Loew.
55
00:11:14,533 --> 00:11:17,992
Era la sua donna?
56
00:11:18,783 --> 00:11:23,200
Vieni, mi occuperò di te.
57
00:11:26,992 --> 00:11:29,367
Chiudi gli occhi...
58
00:11:31,367 --> 00:11:34,158
e ascolta.
59
00:11:37,242 --> 00:11:40,867
Un ebreo e un imperatore
si disputavano un golem.
60
00:11:40,992 --> 00:11:43,158
Un ebreo e un imperatore.
61
00:11:43,283 --> 00:11:47,825
Il rabbino Loew creò un uomo di argilla,
un golem, ma poi gli tolse la vita di nuovo.
62
00:11:47,950 --> 00:11:50,908
L'imperatore Rodolfo
era pazzo di questo golem.
63
00:11:51,158 --> 00:11:54,617
Così convocò il rabbino Loew.
64
00:12:22,200 --> 00:12:25,575
Benvenuto, rabbino.
65
00:12:29,617 --> 00:12:32,867
Vi abbiamo convocato...
66
00:12:32,992 --> 00:12:38,408
- Perché ti abbiamo convocato?
- Credo di sapere perché.
67
00:12:39,908 --> 00:12:43,825
Sua Maestà Imperiale vuole presumibilmente
68
00:12:43,950 --> 00:12:46,742
chiedermi di ridare vita
al golem Yossele.
69
00:12:46,867 --> 00:12:50,950
E rispondo ancora una volta,
non lo farò.
70
00:12:51,408 --> 00:12:53,867
Yossele ha già compiuto il suo compito
71
00:12:53,992 --> 00:12:57,492
e ha salvato il mio popolo dai suoi nemici.
72
00:12:57,617 --> 00:13:01,283
Ecco perché non mi è permesso
riportarlo in vita.
73
00:13:01,992 --> 00:13:04,908
Non c'è bisogno di farlo.
74
00:13:06,367 --> 00:13:09,242
Non c'è affatto bisogno di farlo.
75
00:13:31,533 --> 00:13:33,950
Non ti chiederemo più
nulla, rabbino.
76
00:13:34,117 --> 00:13:37,200
Avremo un golem
anche senza il tuo aiuto.
77
00:14:02,075 --> 00:14:05,992
Il rabbino Neftali ben Khaym di Cracovia.
78
00:14:06,617 --> 00:14:09,492
Farà ciò che tu ci neghi.
79
00:14:19,367 --> 00:14:21,825
Neftali ben Khaym...
80
00:14:23,450 --> 00:14:25,742
tu non sarai benedetto.
81
00:15:47,033 --> 00:15:51,117
No, il golem Yossele
non è adatto al compito.
82
00:15:52,200 --> 00:15:57,367
Eppure... qualcosa deve accadere.
83
00:16:01,158 --> 00:16:04,700
Creare un golem per il divertimento dei goym,
84
00:16:04,950 --> 00:16:07,992
che vergogna per la Kabbalah!
85
00:16:08,533 --> 00:16:14,450
Se non lo fermo,
la rabbia di Dio mi schiaccerà, ai-ai-ai!
86
00:16:25,242 --> 00:16:28,325
Questo Neftali è un aiutante del demonio.
87
00:16:29,783 --> 00:16:33,783
Ho guardato nei suoi occhi
e cosa ho visto?
88
00:16:33,908 --> 00:16:35,533
Oscurità...
89
00:16:37,075 --> 00:16:38,408
E lussuria.
90
00:16:47,325 --> 00:16:49,200
Lussuria...
91
00:18:16,575 --> 00:18:19,200
Qual è il tuo nome?
92
00:18:21,283 --> 00:18:23,783
Perché non parli?
93
00:18:25,742 --> 00:18:28,158
Sei sorda?
94
00:18:29,575 --> 00:18:33,033
Sei bella
come lo splendore del trono di Dio.
95
00:20:08,742 --> 00:20:11,742
Naftali...
96
00:20:18,908 --> 00:20:22,158
Naftali...
97
00:20:25,242 --> 00:20:29,158
Per me... per me...
98
00:20:30,117 --> 00:20:33,033
Per me... per me...
99
00:20:39,825 --> 00:20:43,575
Naftali...
Sono qui...
100
00:20:46,575 --> 00:20:50,908
Naftali...
101
00:20:54,158 --> 00:20:58,200
Naftali...
102
00:20:58,950 --> 00:21:02,033
Non avere paura...
103
00:21:11,033 --> 00:21:14,908
Per me... per me...
104
00:21:15,158 --> 00:21:19,075
Per me... per me...
105
00:21:25,742 --> 00:21:28,950
Naftali...
106
00:21:33,700 --> 00:21:36,492
Naftali...
107
00:21:43,658 --> 00:21:49,617
Sono... qui...
108
00:21:50,533 --> 00:21:54,658
Naftali...
109
00:22:02,658 --> 00:22:06,408
Naftali...
110
00:22:06,908 --> 00:22:11,117
Naftali...
111
00:22:55,908 --> 00:22:58,825
Sei stata tu a chiamarmi?
112
00:23:09,783 --> 00:23:13,117
Che strana che sei, e anche sorda.
113
00:23:17,533 --> 00:23:19,950
Cosa vuoi da me?
114
00:23:29,450 --> 00:23:32,117
Perché vuoi aiutarmi, perché?
115
00:23:36,867 --> 00:23:40,367
Ah quindi... perché mi ami...
116
00:23:45,617 --> 00:23:47,617
Perché no?
117
00:23:55,575 --> 00:24:01,200
Stolto!
Il golem è già pronto ?
118
00:24:02,367 --> 00:24:08,242
Hai solo la forza
per divertirti.
119
00:24:23,783 --> 00:24:26,700
Perdonami.
Ti stavo testando.
120
00:24:26,867 --> 00:24:30,908
E ora so
che non sei uno strumento dei miei nemici.
121
00:24:31,450 --> 00:24:34,242
Il mio golem ci farà un letto.
122
00:24:34,367 --> 00:24:39,617
Così, fare l'amore con te
sarà più prezioso di tutto l'oro dell'Imperatore.
123
00:26:28,242 --> 00:26:30,158
Chi sono quei due?
124
00:26:30,367 --> 00:26:32,158
Spiritelli maligni.
125
00:26:33,283 --> 00:26:36,658
- Aiutanti.
- E lui vuole fare con loro...
126
00:26:37,617 --> 00:26:39,908
Quello che facevo con te.
127
00:26:40,075 --> 00:26:45,075
- Evocazione degli elementi?
- Sì. E ora...
128
00:26:46,367 --> 00:26:49,158
Uno dei maligni...
129
00:26:49,533 --> 00:26:52,408
evoca il golem...
130
00:26:53,117 --> 00:26:55,617
con l'elemento del fuoco.
131
00:27:23,367 --> 00:27:25,617
- E adesso...
- Cosa?
132
00:27:27,033 --> 00:27:30,158
L'elemento dell'acqua
133
00:27:30,450 --> 00:27:32,450
sta entrando nel golem.
134
00:28:16,367 --> 00:28:21,658
Naftali sta invocando l'elemento dell'aria.
135
00:31:47,617 --> 00:31:50,242
Sei la prima a vederlo.
136
00:31:50,658 --> 00:31:53,742
Il mio servitore.
L'ho creato.
137
00:31:59,283 --> 00:32:02,867
E' vivo !
Non mi credi?
138
00:32:03,783 --> 00:32:06,867
Golem! Avvicinati!
139
00:32:38,242 --> 00:32:39,492
Fermati!
140
00:32:44,408 --> 00:32:45,700
Ora...
141
00:32:46,742 --> 00:32:48,867
Ora, mi credi?
142
00:32:51,492 --> 00:32:54,617
Il vecchio Loew morirà di vergogna.
143
00:32:54,825 --> 00:32:57,533
Era capace solo
di fare Yossele, il nano.
144
00:32:57,825 --> 00:32:58,992
Aveva paura!
145
00:32:59,117 --> 00:33:00,742
E ha un leone nel suo stemma,
146
00:33:00,908 --> 00:33:03,783
il coniglio senza peli.
Io sono il leone,
147
00:33:03,950 --> 00:33:06,283
io, il creatore di giganti!
148
00:33:11,450 --> 00:33:14,783
Questo è il mio servitore,
più forte di Sansone.
149
00:33:14,950 --> 00:33:19,617
Basta una parola, e distruggerà Praga
come il tempio dei Filistei.
150
00:33:20,950 --> 00:33:24,742
Certo che mi obbedisce.
Dimmi cosa vuoi che faccia.
151
00:33:25,033 --> 00:33:27,867
Neftali ben Khaym...
152
00:33:30,783 --> 00:33:33,492
Se davvero sei...
153
00:33:34,450 --> 00:33:36,658
il maestro del golem...
154
00:33:37,658 --> 00:33:39,825
ordinagli...
155
00:33:40,617 --> 00:33:42,700
di inchinarsi a noi.
156
00:33:43,658 --> 00:33:47,825
Perché no?
Golem, inchinati a noi!
157
00:36:23,525 --> 00:36:25,900
Non ci si può fidare delle donne, sai?
158
00:36:26,108 --> 00:36:29,067
Neanche quando sono fatte di argilla.
159
00:36:29,317 --> 00:36:31,275
Dobbiamo amarla una donna.
160
00:36:31,400 --> 00:36:34,983
L'amore la priva di tutte le armi,
ma solo uno vero...
161
00:36:36,142 --> 00:36:38,600
Oca!
Non vedi che sta dormendo?
162
00:36:38,767 --> 00:36:42,017
Si è addormentato per colpa delle tue chiacchiere
e ora è mezzanotte e mezza.
163
00:36:42,100 --> 00:36:45,500
Fallo subito. Non ci sarà un'occasione migliore.
164
00:36:45,600 --> 00:36:47,500
Certo, è proprio come te.
165
00:36:47,600 --> 00:36:50,600
Hai sempre pensato solo a te stesso,
ed è per questo che sei finito così.
166
00:36:50,850 --> 00:36:52,267
Sparisci!
167
00:36:52,517 --> 00:36:55,017
Di cosa hai paura?
È pazzo di te.
168
00:36:55,183 --> 00:36:57,892
Lo sai benissimo di cosa ho paura.
169
00:36:58,017 --> 00:36:59,475
Comodo per te.
170
00:36:59,600 --> 00:37:02,350
Sparisci, o te ne pentirai!
171
00:37:02,433 --> 00:37:05,767
Non mi importa più,
ma soffrirai.
172
00:37:06,183 --> 00:37:08,350
Ti odio!
173
00:37:08,558 --> 00:37:11,892
Se solo avessi
un frammento di cuore in quel corpo...
174
00:37:18,975 --> 00:37:21,683
- Non toccarmi!
- Ti sei addormentato!
175
00:37:21,933 --> 00:37:24,267
Ti stavo raccontando una storia
e ti sei addormentato!
176
00:37:24,392 --> 00:37:26,058
Sulla tomba del rabbino Loew,
177
00:37:26,183 --> 00:37:29,808
su cui quando metti un sassolino
e fai un desiderio, si avvera.
178
00:37:29,892 --> 00:37:33,267
In 14 giorni sono stato dappertutto
nelle Tatras, nei Beskydy, a Karlstejn,
179
00:37:33,392 --> 00:37:35,808
non ho avuto un attimo per me stesso...
180
00:37:35,933 --> 00:37:41,350
E finalmente quando incontro un essere
con cui potrei trascorrere settimane...
181
00:37:43,683 --> 00:37:46,975
- Cosa dovrei fare?
- Amami!
182
00:37:47,017 --> 00:37:50,142
Per l'amor di Dio,
non voglio nient'altro.
183
00:37:50,267 --> 00:37:52,975
Un sasso... un sassolino.
Dammi qualcosa di duro,
184
00:37:53,017 --> 00:37:55,600
- da mettere sulla tomba di Yehuda Loew.
- Ecco.
185
00:37:58,892 --> 00:38:04,100
Voglio che mi ami,
voglio che mi ami...
186
00:38:05,600 --> 00:38:08,767
- Cosa vuoi?
- Che ti ami.
187
00:38:08,933 --> 00:38:10,975
Fai sparire quest' uomo!
188
00:38:11,183 --> 00:38:16,725
- In macchina! Subito.
- Sì, certo. Mi scusi.
189
00:38:18,850 --> 00:38:22,350
Devi fidarti di me.
Anch'io voglio che tu mi ami.
190
00:38:23,725 --> 00:38:25,517
No, no, no...
191
00:38:34,725 --> 00:38:36,517
Lascia che mi ami...
192
00:39:01,517 --> 00:39:05,350
Speriamo che la gita al cimitero
sia finita.
193
00:39:14,392 --> 00:39:19,433
Non ho pensato ad altro
dalle dodici in punto... vieni, vieni, velocemente.
194
00:39:22,308 --> 00:39:26,183
E giù. Giù, dico,
o sarò davvero arrabbiato.
195
00:39:44,183 --> 00:39:48,225
So che ci dovrebbe essere del preliminare,
ma è sufficiente.
196
00:39:48,392 --> 00:39:51,600
Non pensare che io sia volgare,
ma andremo a casa mia.
197
00:40:45,100 --> 00:40:49,350
Che piccola,
tenera e incantevole ragazza.
198
00:40:49,475 --> 00:40:55,308
E così crudele con il povero Willy.
199
00:40:55,558 --> 00:40:59,100
Non conosco nessuno qui
200
00:40:59,350 --> 00:41:02,808
in questa... città straniera.
201
00:41:02,933 --> 00:41:06,683
Nessuno a cui potrei raccontare una storia,
nessuno a cui potrei dire...
202
00:41:06,808 --> 00:41:07,892
Ouch!
203
00:41:09,225 --> 00:41:13,225
Una spilla. Una piccola riparazione.
204
00:41:16,933 --> 00:41:18,433
La Contessa!
205
00:41:18,558 --> 00:41:22,475
Quale Contessa,
siamo soli qui, Zuzanka.
206
00:41:22,600 --> 00:41:25,433
Anche lei stava ballando.
207
00:41:25,767 --> 00:41:27,892
Non voglio finire come lei.
208
00:41:28,058 --> 00:41:31,017
Voglio porre fine a tutto ciò.
209
00:41:34,975 --> 00:41:37,642
Tu ancora non capisci.
210
00:41:39,183 --> 00:41:42,142
Bene, parla. Vai avanti!
211
00:41:42,267 --> 00:41:46,892
Parla!
Sbrigati a parlare.
212
00:41:47,850 --> 00:41:51,225
Facciamo una festa di chiacchiere, Kitty.
213
00:41:52,142 --> 00:41:55,475
Sarà davvero stravagante.
214
00:41:58,308 --> 00:42:01,142
La Contessa era...
215
00:42:01,558 --> 00:42:03,225
era...
216
00:42:03,642 --> 00:42:05,767
una donna, beh.
217
00:42:13,225 --> 00:42:16,142
Il destino dirigerà tutto.
218
00:42:16,392 --> 00:42:23,058
Un quadrato magico...
amore... amante...
219
00:42:24,600 --> 00:42:33,558
un omicidio... un amore...
un cuore e una delusione.
220
00:43:01,225 --> 00:43:05,475
- Quando mi sono addormentata, Mici?
- Alle tre.
221
00:43:06,350 --> 00:43:09,850
- Mi sembra di essere un cadavere.
- Te lo stai solo immaginando.
222
00:43:11,558 --> 00:43:14,808
Hai mai visto un cadavere, Mici?
223
00:43:15,600 --> 00:43:18,558
L'ultima volta era il Conte.
224
00:43:19,100 --> 00:43:21,850
Sembrava davvero in salute.
225
00:43:27,225 --> 00:43:29,100
12.
226
00:43:31,892 --> 00:43:35,600
- Dov'è il Cavaliere di Saint Clair?
- È lì da un'ora.
227
00:43:36,517 --> 00:43:38,600
Solo un'ora?
228
00:43:40,933 --> 00:43:42,683
Fallo aspettare.
229
00:43:43,767 --> 00:43:48,225
- Mici! - Sì?
- Ehm...
230
00:43:50,017 --> 00:43:51,642
Fallo entrare.
231
00:44:02,267 --> 00:44:04,433
Benvenuto.
232
00:44:05,808 --> 00:44:07,642
Beh...
233
00:44:11,142 --> 00:44:13,392
Non ti vedo da tanto tempo.
234
00:44:15,142 --> 00:44:17,933
Mi sei mancato.
235
00:44:18,267 --> 00:44:22,058
- Perché non entri?
- Non voglio disturbarti.
236
00:44:23,308 --> 00:44:26,058
Non puoi disturbarmi.
237
00:44:30,058 --> 00:44:34,892
- Non vuoi aiutarmi?
- Sì, come?
238
00:44:35,225 --> 00:44:39,142
Portami quella fiaschetta là.
239
00:44:49,183 --> 00:44:53,933
Amico mio, sei un cattivo cameriere.
240
00:44:54,642 --> 00:44:58,725
Hai molto da imparare da Mici.
241
00:44:59,517 --> 00:45:01,642
Molto.
242
00:45:01,767 --> 00:45:04,558
Non è vero, Mici?
243
00:45:09,767 --> 00:45:12,683
Satana, non starai implorando?
244
00:45:13,350 --> 00:45:15,392
Satana sta supplicando.
245
00:45:15,433 --> 00:45:19,142
- Anche Satana ai tuoi piedi supplicherebbe.
- Perché no?
246
00:45:20,642 --> 00:45:24,183
Se mi piacesse,
anche lui dovrebbe supplicare.
247
00:45:29,392 --> 00:45:31,808
Bene, salta.
248
00:45:34,517 --> 00:45:36,850
Vieni, piccola mia...
249
00:45:37,225 --> 00:45:43,642
- E chi... chi organizza il ballo?
- La nostra brigata di ufficiali.
250
00:45:43,767 --> 00:45:48,475
Hai tempo per balli in costume in guerra?
251
00:45:51,517 --> 00:45:53,017
Non scappare, birichino...
252
00:45:53,142 --> 00:45:56,142
- Mici!
- Sì...
253
00:46:05,350 --> 00:46:10,308
Voglio organizzare un ballo in costume
che farà parlare tutta Praga.
254
00:46:10,433 --> 00:46:13,392
Me lo organizzate?
255
00:46:15,767 --> 00:46:18,642
Sai, farei
qualsiasi cosa per te.
256
00:46:18,767 --> 00:46:24,183
- Cosa indosserai?
- Un domino veneziano.
257
00:46:26,433 --> 00:46:29,975
Che idea originale.
258
00:46:30,642 --> 00:46:34,683
- Un ragazzo ha rubato una fetta di pane
dalla cucina. - Una pagnotta?
259
00:46:34,808 --> 00:46:37,475
Vorrei vedere l'idiota.
260
00:46:37,725 --> 00:46:41,808
Non c'è qualcosa di più interessante
in questa casa?
261
00:46:42,308 --> 00:46:46,600
Una pagnotta vale
il suo peso in oro in questo momento.
262
00:46:46,767 --> 00:46:48,767
Oh no...
263
00:46:50,475 --> 00:46:52,600
È lui?
264
00:47:00,017 --> 00:47:03,642
Vai... no, aspetta.
265
00:47:05,892 --> 00:47:09,642
Perché tu sappia
che nel mondo ci sono cose migliori.
266
00:47:12,267 --> 00:47:14,183
Pane...
267
00:47:18,100 --> 00:47:21,308
Ecco, Satana.
La panettiera.
268
00:47:21,433 --> 00:47:23,308
Una panettiera!
269
00:47:25,767 --> 00:47:30,100
Indosserò il costume di una panettiera.
Non è una dolce idea?
270
00:47:30,308 --> 00:47:33,392
- E hai qualche merito anche tu.
- Merito?
271
00:47:33,600 --> 00:47:38,683
- Non so perché. - Non hai detto
qualcosa di pane o panettieri?
272
00:47:38,808 --> 00:47:45,225
- Sì, sì.
- La mia panettiera avrà un cappuccio di pizzo
273
00:47:45,350 --> 00:47:48,183
con un nastro blu cucito sopra,
274
00:47:48,308 --> 00:47:53,183
stile popolare,
ma, ovviamente, un po' coquet.
275
00:47:53,308 --> 00:47:57,517
il vestito sarà fatto di broccato bianco,
276
00:47:57,642 --> 00:48:00,225
con uno scollo profondo,
277
00:48:00,350 --> 00:48:04,683
foderato di ruches
e nastri colorati.
278
00:48:06,267 --> 00:48:11,975
E sopra ci saranno ingenue decorazioni
fatte di brioches e rotoli.
279
00:48:25,392 --> 00:48:30,267
- Grazie.
- E il meglio per ultimo...
280
00:48:33,767 --> 00:48:37,517
Sai con cosa saranno fatte le scarpe?
281
00:48:37,892 --> 00:48:40,017
Pane.
282
00:48:40,142 --> 00:48:45,725
- Pane? - Sì.
- Scarpe di pane di questi tempi?
283
00:48:46,225 --> 00:48:49,600
- Non è un po'...?
- È perché "è un po'"...
284
00:48:49,975 --> 00:48:51,808
E quale calzolaio le farà?
285
00:48:51,850 --> 00:48:54,600
Hai detto che avresti fatto
qualsiasi cosa per me.
286
00:48:54,683 --> 00:48:59,975
- Sono un ufficiale.
- Allora portami delle scarpe fatte di pane!
287
00:49:14,475 --> 00:49:16,725
Contessa...
288
00:49:16,850 --> 00:49:19,100
- Contessa...
- Cosa?
289
00:49:19,183 --> 00:49:22,683
Lui aspetta da tre ore.
Vuole dirti
290
00:49:22,767 --> 00:49:25,100
qualcosa di molto importante.
291
00:49:25,350 --> 00:49:28,225
- Chi?
- Il Cavaliere de Saint Claire.
292
00:49:28,808 --> 00:49:32,808
Lui?
Importante?
293
00:49:33,475 --> 00:49:36,642
Cos'è?
294
00:49:39,392 --> 00:49:42,683
- Cos'è?
- Una tabacchiera.
295
00:49:42,808 --> 00:49:46,100
- Gli uomini sono stupidi.
- Cosa dovrei dirgli?
296
00:49:46,517 --> 00:49:48,433
Nulla.
297
00:49:50,058 --> 00:49:53,933
- Ha le mie scarpe?
- No, dice che nessuno vuole farle.
298
00:49:54,642 --> 00:49:57,600
- Mandalo all'inferno allora!
- Dove?
299
00:49:59,808 --> 00:50:01,433
All'inferno.
300
00:50:02,850 --> 00:50:05,225
All'inferno!
301
00:50:11,142 --> 00:50:12,975
All'inferno.
302
00:50:14,267 --> 00:50:15,475
All'inferno...
303
00:51:11,392 --> 00:51:14,642
Cosa c'è? Mici!
304
00:51:18,225 --> 00:51:21,517
Un uomo diventa un estraneo
contro la sua volontà.
305
00:51:21,558 --> 00:51:26,433
Un palazzo vuoto, servitori incuranti,
che brutto momento.
306
00:51:26,600 --> 00:51:28,725
Chi sei?
307
00:51:28,850 --> 00:51:32,767
Non sono un nobile,
ma sono nobile nel mio mestiere.
308
00:51:32,892 --> 00:51:35,767
Il Cavaliere de Saint Claire
mi ha mandato quì.
309
00:51:48,683 --> 00:51:50,725
Vieni qui!
310
00:51:51,683 --> 00:51:56,142
- Sei in grado di farle?
- Oh, certo.
311
00:51:56,725 --> 00:52:00,392
Solo se la Contessa
mi permetterà di prendere le sue misure.
312
00:52:06,558 --> 00:52:08,475
Per favore.
313
00:52:09,683 --> 00:52:12,142
Ecco, per favore.
314
00:52:16,892 --> 00:52:19,475
Sbrigati!
315
00:52:30,600 --> 00:52:36,017
- Che peccato che la Contessa
non sia una penitente. - Perché?
316
00:52:37,642 --> 00:52:41,558
Camminerebbe a piedi nudi
e noi...
317
00:52:43,308 --> 00:52:46,475
- Cosa stai facendo?
- Sto prendendo ispirazione.
318
00:52:54,475 --> 00:52:58,267
Non ti sei mai sentito sconfitto
per l'ispirazione, a volte?
319
00:52:58,475 --> 00:53:00,683
A volte, sì.
320
00:53:09,517 --> 00:53:13,350
Allora, prendi le misure!
321
00:53:15,683 --> 00:53:19,350
Ho appena finito le scarpe del Cavaliere.
322
00:53:19,642 --> 00:53:22,642
Lacci brillanti,
nastri di seta... beh...
323
00:53:23,142 --> 00:53:27,600
Ma le tue scarpe saranno fatte
dalle briciole più dorate,
324
00:53:27,725 --> 00:53:30,517
dalla crosta più bianca, Contessa.
325
00:53:53,642 --> 00:53:57,308
Mi hai reso molto felice, Cavaliere.
326
00:53:58,433 --> 00:54:00,850
Non sai quanto.
327
00:54:31,933 --> 00:54:36,808
Perché quelle maschere?
Verrete anche al ballo?
328
00:55:30,725 --> 00:55:34,683
- Cavaliere, non ti riconosco.
- Capisco.
329
00:55:36,683 --> 00:55:38,892
Il calzolaio!
330
00:57:54,100 --> 00:57:58,308
- Oh, fai le scarpe in un palazzo?
- Perché no, sono strano.
331
00:57:58,433 --> 00:58:02,892
Mi piacciono i costumi, le maschere.
È il mio hobby.
332
00:58:04,683 --> 00:58:07,725
Almeno non sei noioso.
333
00:58:09,725 --> 00:58:12,808
Grazie, ci proverò.
334
00:58:16,475 --> 00:58:18,975
Oh no...
335
00:58:20,808 --> 00:58:23,433
Fatto !
336
00:58:35,850 --> 00:58:39,142
Fai attenzione.
337
00:58:42,433 --> 00:58:45,183
Vieni.
338
00:58:49,475 --> 00:58:54,392
Oh no... C'è ancora
qualche problema con i servitori,
339
00:58:55,350 --> 00:58:57,392
come puoi vedere.
340
00:59:40,308 --> 00:59:45,725
Mi dispiace. Sono stato via un po'
e ora c'è così tanto disordine.
341
00:59:49,350 --> 00:59:53,975
Non mi farai perdere il ballo, vero?
342
00:59:54,267 --> 00:59:56,808
No, no.
343
00:59:59,142 --> 01:00:02,225
Ci divertiremo molto.
344
01:00:11,517 --> 01:00:13,517
Cosa c'è?
345
01:00:30,850 --> 01:00:33,183
- Suona?
- Suona cosa?
346
01:00:33,392 --> 01:00:37,267
- Oh, sì. Certo.
- No, lascia fare a me.
347
01:01:46,725 --> 01:01:51,558
È morto o vivo?
348
01:01:52,475 --> 01:01:55,392
Non lo so più.
349
01:02:18,600 --> 01:02:21,517
Non è troppo accogliente qui.
350
01:02:21,683 --> 01:02:26,475
Se solo fosse possibile, avrei
mantenuto tutto nel suo stato originale.
351
01:02:27,975 --> 01:02:31,933
- Questo è un luogo memorabile, signora.
- Sì?
352
01:02:32,308 --> 01:02:36,058
- Sei a casa di Faust.
- Oh!
353
01:02:37,225 --> 01:02:41,392
- Ecco, il padrone di casa stesso.
- Oh.
354
01:02:42,850 --> 01:02:45,558
Qualcuno stava affilando le unghie su di lui.
355
01:02:46,433 --> 01:02:48,017
Nessuna perdita.
356
01:02:48,517 --> 01:02:51,433
Il dottore sembrava
completamente diverso comunque.
357
01:02:52,850 --> 01:02:55,100
Lo conoscevi?
358
01:02:55,392 --> 01:02:58,017
Conosco molte persone...
359
01:02:58,642 --> 01:03:02,392
E dov'è il buco
attraverso il quale è stato portato via dal diavolo?
360
01:03:02,517 --> 01:03:09,058
Oh... il diavolo...
è un po' volgare, no?
361
01:03:11,267 --> 01:03:12,933
Lì.
362
01:03:13,725 --> 01:03:16,517
L'ho murato,
c'era una corrente d'aria.
363
01:03:19,225 --> 01:03:20,933
Vuole bere un po'?
364
01:03:30,517 --> 01:03:33,308
È uno scherzo?
365
01:03:35,475 --> 01:03:38,058
Chi sei, veramente?
366
01:03:38,433 --> 01:03:44,517
Un tipo strano...
e diciamo, un fornitore.
367
01:03:45,142 --> 01:03:50,392
- Posso procurare qualsiasi cosa.
- Anche scarpe fatte di pane...
368
01:03:50,808 --> 01:03:56,225
Non solo scarpe fatte di pane.
Non sono un esperto.
369
01:03:56,850 --> 01:03:59,725
Per esempio,
quando i fratelli Morzin si alternavano
370
01:03:59,850 --> 01:04:04,600
nel possesso della chiave della tua camera da letto,
gli fornii pistole di prima classe.
371
01:04:04,850 --> 01:04:09,808
Fratelli Morzin?
Ah, ecco perché erano così bravi tiratori.
372
01:04:11,517 --> 01:04:14,433
E il Barone Eichenberg
avvelenò sua moglie con il mio veleno.
373
01:04:14,558 --> 01:04:18,017
Uno cattivo.
Lo ha portato al patibolo.
374
01:04:19,350 --> 01:04:23,225
- Era un pazzo.
- Ma un signore...
375
01:04:23,350 --> 01:04:27,225
- Non ha mai menzionato la tua complicità.
- Chi sei, signore?
376
01:04:33,892 --> 01:04:38,683
- Il dottore è di nuovo arrabbiato.
- Voglio tornare a casa!
377
01:04:49,892 --> 01:04:51,933
Permette?
378
01:04:52,058 --> 01:04:55,392
Sei libera.
379
01:05:26,683 --> 01:05:31,308
- Sei un grande ballerino.
- Oh no, sono solo un uomo stanco.
380
01:05:31,433 --> 01:05:34,558
Ma tuo marito,
che ballerino era.
381
01:05:35,058 --> 01:05:38,850
Continuava a ballare e ballare,
finché non annegava.
382
01:05:39,433 --> 01:05:40,975
Sì?
383
01:05:42,600 --> 01:05:46,017
E dopo, il tuo servo Jakub
fu ucciso dal tuo cane da caccia.
384
01:05:46,142 --> 01:05:49,558
Era fuori controllo,
abbiamo dovuto sparargli.
385
01:05:54,308 --> 01:05:57,933
Anche il cane ha pagato il prezzo.
386
01:06:12,892 --> 01:06:15,392
Cosa c'è?
387
01:06:24,142 --> 01:06:27,350
Balleremo ancora un po'?
388
01:06:29,350 --> 01:06:32,850
Abbi un po' di pietà
per un vecchio.
389
01:06:40,517 --> 01:06:44,642
Ci sono un sacco di ballerini.
390
01:07:08,433 --> 01:07:11,142
I fratelli Morzin?
391
01:07:12,350 --> 01:07:14,600
Dei bravi tiratori.
392
01:07:17,808 --> 01:07:20,642
- È impossibile!
- Beh...
393
01:07:24,308 --> 01:07:27,558
Volevi andare al ballo
e eccoti qui.
394
01:07:31,017 --> 01:07:32,642
E quindi?
395
01:07:36,142 --> 01:07:41,517
- Le scarpe aiutano, Contessa!
- No!
396
01:08:49,767 --> 01:08:52,808
Barone Christian Leopold di Eisenberg!
397
01:08:53,517 --> 01:08:56,975
Riconosci il tuo amico giustiziato?
398
01:09:46,433 --> 01:09:49,850
- Jakub.
- Sì. Jakub.
399
01:09:50,558 --> 01:09:53,058
Il servo di tuo marito
e il tuo amante.
400
01:09:54,183 --> 01:09:56,808
Ha tenuto la testa di tuo marito
sotto l'acqua.
401
01:09:57,308 --> 01:10:01,933
E tu hai scatenato il feroce cane su di lui
per sbarazzarti del testimone.
402
01:10:04,475 --> 01:10:07,433
Dai, Jakub, non aver paura!
403
01:12:26,058 --> 01:12:29,100
Basta, assassino di te stesso!
Chi è il tuo padrone?
404
01:14:51,350 --> 01:14:55,017
E lei continua a ballare...
la Contessa...
405
01:14:55,308 --> 01:14:56,850
nelle sue stanze...
406
01:15:00,933 --> 01:15:02,933
Perché no?
407
01:15:03,350 --> 01:15:07,850
Ha tempo, stanze, scarpe...
408
01:15:08,975 --> 01:15:13,725
Perché non dovrebbe ballare?
Sai qualcos'altro, tesoro?
409
01:15:13,850 --> 01:15:17,517
Stare seduti accanto a te tutta la sera
è molto peggiore di quella storia delle scarpe.
410
01:15:17,642 --> 01:15:20,100
Guarda, parto domani.
411
01:15:20,225 --> 01:15:24,725
Di sicuro,
non ci vedremo più.
412
01:15:24,850 --> 01:15:28,683
È completamente inimmaginabile
per me partire
413
01:15:28,933 --> 01:15:32,142
- e... niente...
- Lasciami!
414
01:15:42,892 --> 01:15:46,183
Credevo che non appena
quell'uomo se ne fosse andato...
415
01:15:51,392 --> 01:15:53,308
- Quanto?
- Non capisco.
416
01:15:53,433 --> 01:15:58,975
- Oh, capisci. Quanto?
- Lei non è in vendita. Ti desidera.
417
01:15:59,392 --> 01:16:05,058
È solo un po'... la conosco...
Conta su di me.
418
01:16:05,683 --> 01:16:11,058
Devi dire...
Amore dietro la tomba e così via...
419
01:16:11,392 --> 01:16:13,767
È la sua debolezza.
420
01:16:13,975 --> 01:16:16,642
Dopo di che, puoi avere tutto.
421
01:16:23,975 --> 01:16:27,850
Venti dollari.
Li hai guadagnati.
422
01:16:33,600 --> 01:16:36,308
Altri venti.
423
01:16:36,642 --> 01:16:38,975
Uomo simpatico!
424
01:17:32,267 --> 01:17:35,558
Ha detto...?
Cosa ti ha detto?
425
01:17:35,725 --> 01:17:41,350
Niente. Non ha dovuto.
Amore mio...
426
01:17:48,683 --> 01:17:52,350
Ho subito capito
427
01:17:52,517 --> 01:17:55,225
che sei completamente diversa
428
01:17:55,558 --> 01:17:57,933
da tutte le altre.
429
01:17:58,183 --> 01:18:01,975
Caro, sii paziente.
430
01:18:02,683 --> 01:18:05,183
Vieni da me, hai il permesso.
431
01:18:05,308 --> 01:18:10,433
Ma prima ti racconterò tutto.
Tutto.
432
01:18:28,475 --> 01:18:33,933
Una locanda gentile e ospitale,
433
01:18:34,517 --> 01:18:39,225
è un paradiso per gli stranieri.
434
01:18:40,600 --> 01:18:52,517
Vini rossi e bianchi
sono versati qui fino all'orlo.
435
01:18:53,392 --> 01:19:06,100
Vino, musica, amici,
è tutto ciò che si potrebbe desiderare.
436
01:19:06,225 --> 01:19:18,267
Tutto è mescolato qui
per il gusto, la vista, l'udito, il tatto.
437
01:19:19,058 --> 01:19:29,433
I sensi si deliziano,
il sangue ribolle.
438
01:19:44,350 --> 01:19:51,767
Il piacere è, tuttavia,
incompleto.
439
01:19:52,850 --> 01:19:56,725
Una donna è a portata di mano.
440
01:19:57,225 --> 01:20:08,058
Tutto arriva.
Nessuna paura.
441
01:20:08,392 --> 01:20:20,850
Ci sarà amore.
Inizierà con il tormento...
442
01:20:23,100 --> 01:20:34,183
Tutto a tempo debito,
ci sarà persino tempo per il letto.
443
01:20:35,767 --> 01:20:47,100
Un tocco delicato tormenta i sensi.
L'amore... è un banchetto.
444
01:20:48,683 --> 01:20:59,767
Ci sono persino omicidi per amore -
che idea, ti prego.
445
01:21:01,517 --> 01:21:11,850
Un corpo stanco si accoccola,
viene una dolce sonnolenza.
446
01:21:13,808 --> 01:21:26,683
Amore con il profumo di mele mature...
non farmi stare qui troppo a lungo.
447
01:22:38,475 --> 01:22:42,350
Il cuore di un soldato
ti schiaccierà completamente,
448
01:22:42,475 --> 01:22:44,850
l'amore non ha potere su di esso.
449
01:22:46,183 --> 01:22:48,142
Niente mi alletta,
450
01:22:48,350 --> 01:22:54,517
voglio solo godermi, prima della morte,
una donna nella notte.
451
01:22:57,892 --> 01:23:04,975
Sono sicuro che
non impazzirò per colpa di una donna.
452
01:23:05,933 --> 01:23:09,558
Sono sicuro che
quando avrò circumnavigato il mondo,
453
01:23:09,642 --> 01:23:13,642
tornerò a casa vivo e sano.
454
01:23:17,517 --> 01:23:22,683
Sono sicuro, sono sicuro...
455
01:24:28,475 --> 01:24:37,225
Una colomba volò da una roccia,
si posò accanto a uno stagno.
456
01:24:37,933 --> 01:24:47,100
Si incontrerà mai,
non si incontrerà mai
457
01:24:47,308 --> 01:24:54,267
si incontrerà mai una gallina?
458
01:24:54,392 --> 01:25:03,558
Lo lasci volare via,
non berrà senza una persona amata.
459
01:25:03,933 --> 01:25:13,308
Tornerà mai indietro,
non tornerà mai indietro?
460
01:25:13,433 --> 01:25:26,517
Spero che non anneghi,
spero che non anneghi.
461
01:27:30,433 --> 01:27:35,767
Una locanda gentile...
462
01:27:46,017 --> 01:27:55,767
Una locanda gentile e ospitale...
463
01:28:15,267 --> 01:28:18,808
Il cuore di un soldatoti schiaccerà completamente,
464
01:28:18,975 --> 01:28:22,850
l'amore non ha potere su di esso.
465
01:28:22,975 --> 01:28:26,517
Niente mi alletta,voglio solo godermi, prima della morte,
466
01:28:26,642 --> 01:28:29,392
una donna nella notte.
467
01:29:05,725 --> 01:29:12,808
Una colomba volò da una roccia,
468
01:29:12,933 --> 01:29:16,725
si posò accanto a uno stagno.
469
01:29:20,225 --> 01:29:29,767
Si incontrerà mai,non si incontrerà mai
470
01:29:30,017 --> 01:29:36,933
si incontrerà mai una gallina?
471
01:29:37,308 --> 01:29:45,558
Si incontrerà mai,non si incontrerà mai
472
01:29:45,808 --> 01:29:51,683
si incontrerà mai una gallina?
473
01:33:21,600 --> 01:33:25,433
La ragazza è stata punita
con una terribile maledizione, tesoro.
474
01:33:25,600 --> 01:33:28,142
Beh, è comprensibile.
475
01:33:28,433 --> 01:33:34,683
Torturata all'inferno,
e... e... fritta, giusto?
476
01:33:35,350 --> 01:33:36,933
Attraverso i secoli,
477
01:33:37,058 --> 01:33:41,767
anno dopo anno, secondo dopo secondo,
lei ribolle nella linfa ardente.
478
01:33:42,933 --> 01:33:46,767
Solo una volta ogni 190 anni
le è permesso uscire nella sua auto...
479
01:33:46,850 --> 01:33:48,808
Capisco, nella sua auto...
480
01:33:49,017 --> 01:33:53,183
per trovare un uomo che la baci
per amore. Capisci?
481
01:33:54,142 --> 01:33:56,558
Per vero amore.
482
01:33:56,975 --> 01:34:01,017
- Perché se fingesse...
- Sarebbe cattivo...
483
01:34:01,308 --> 01:34:03,017
Finirebbe all'inferno per sempre.
484
01:34:03,142 --> 01:34:05,267
All'inferno, certo. E sarebbe giusto.
485
01:34:05,558 --> 01:34:09,058
Zuzana, parliamo di qualcosa
completamente diverso, guarda.
486
01:34:09,142 --> 01:34:12,433
Non vado da nessuna parte,
rimarrò qui
487
01:34:12,642 --> 01:34:16,142
- per essere ancora con te.
- Cara!..
488
01:34:16,392 --> 01:34:21,600
Dimmi, se ti piace...
Zuzana Fabriciova?
489
01:34:21,808 --> 01:34:25,933
Non è bello? -
Ti piacerebbe ?
490
01:34:26,475 --> 01:34:30,600
tre piccoli Fabricios?
Del buon vecchio Willy, che è innamorato?
491
01:34:32,600 --> 01:34:34,517
È l'alba!
492
01:34:35,642 --> 01:34:36,767
Baciami!
493
01:34:37,475 --> 01:34:39,475
Baciami!
494
01:34:48,392 --> 01:34:50,058
Idiota!
495
01:34:52,350 --> 01:34:54,142
Alzati!
496
01:34:54,725 --> 01:34:57,100
E afferra il volante!
497
01:34:58,642 --> 01:35:01,975
190 anni passeranno in fretta.
498
01:35:05,850 --> 01:35:08,017
Proprio come per me.
499
01:35:10,642 --> 01:35:13,017
Che sogno stupido.
500
01:35:18,183 --> 01:35:21,058
Sarà peggio nell'olio.
501
01:35:27,975 --> 01:35:31,267
Guarda, signora Kovarova:
il Grande Carro.
502
01:35:51,850 --> 01:35:54,767
Prepara il conto.
503
01:35:55,350 --> 01:35:58,267
Me ne vado.
37858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.