All language subtitles for Prague.Nights.1969.BDRip.AVC.x264.KJNU.ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,283 --> 00:00:24,033 Notti Praghese 2 00:01:44,617 --> 00:01:47,242 Devo esaminare il concetto. 3 00:01:47,617 --> 00:01:51,908 Il signor Fabricius ringrazia sinceramente per l'invito ma deve scusarsi. 4 00:01:52,033 --> 00:01:55,617 Sarebbe molto felice di visitare alcune delle accoglienti enoteche di Praga 5 00:01:56,200 --> 00:02:00,325 ma il suo dovere lo obbliga a esaminare il contratto che deve firmare domani. 6 00:02:00,950 --> 00:02:04,867 E questo assorbirà gran parte della serata. 7 00:02:35,867 --> 00:02:38,117 43. 8 00:02:39,742 --> 00:02:41,242 - Ecco. - Grazie. 9 00:02:59,367 --> 00:03:03,117 Una bellissima serata, vero? Che cosa facciamo? 10 00:03:03,242 --> 00:03:08,242 Mi occuperò delle chiavi e risolvo tutte le prenotazioni, Signor... 11 00:03:09,492 --> 00:03:11,158 Fabricius. 12 00:03:31,908 --> 00:03:33,700 Peccato. 13 00:03:49,408 --> 00:03:53,117 Le auguro una piacevole serata, Signor Fabricius. 14 00:03:53,367 --> 00:03:56,367 Non è affatto una serata piacevole per lei. 15 00:05:13,783 --> 00:05:15,658 Nessun taxi? 16 00:05:16,908 --> 00:05:18,700 Sto andando in città. 17 00:05:44,825 --> 00:05:47,783 Niente affatto, davvero. 18 00:05:48,117 --> 00:05:52,867 So benissimo com'è essere soli in una città così incantevole. 19 00:05:53,492 --> 00:05:56,033 Specialmente quando... 20 00:06:18,617 --> 00:06:20,908 Sono in ritardo? 21 00:06:21,325 --> 00:06:23,283 Va bene. 22 00:07:32,242 --> 00:07:34,992 Ti piacciono anche le cose antiche? 23 00:07:35,242 --> 00:07:38,658 Scusi? Io? 24 00:07:38,783 --> 00:07:44,717 Il mio amore per le cose antiche è assoluto, soprattutto quando non sono da solo con esse. 25 00:07:44,867 --> 00:07:49,242 Fabricius, Willy Fabricius. 26 00:07:53,992 --> 00:07:56,742 Ho bramato di incontrare qualcuno come te. 27 00:07:56,992 --> 00:08:00,408 Questo è il mio autista, Vaclav. 28 00:08:00,533 --> 00:08:05,908 Non è bene stare sempre con un autista. È freddo stanotte. 29 00:08:09,492 --> 00:08:13,950 Devo dirti qualcosa di personale: non ho molta esperienza con le donne. 30 00:08:14,283 --> 00:08:16,742 Lo supererai. 31 00:08:16,992 --> 00:08:22,742 Stanotte devo dire a qualcuno... a te... così tante cose. 32 00:08:23,283 --> 00:08:26,200 - Mi capisci? - No. 33 00:08:26,908 --> 00:08:31,700 Intendo sì... sì. Completamente. 34 00:08:32,242 --> 00:08:35,408 Un uomo che deve sottoscrivere un contratto così importante domani... 35 00:08:35,533 --> 00:08:38,742 - Sì? - ...potrebbe non capire le mie preoccupazioni. 36 00:08:40,200 --> 00:08:43,283 - Come lo sai? - Importa? Vieni. 37 00:08:43,408 --> 00:08:46,950 - Ma sappi che sono pericolosa. - Tutte le belle donne sono pericolose. 38 00:08:47,075 --> 00:08:50,950 Ma io lo sono di più e in modo diverso. C'è un vero pericolo. 39 00:08:51,075 --> 00:08:53,617 È meraviglioso, il pericolo è la mia vita. 40 00:08:53,742 --> 00:08:57,117 È ciò che cerco a Praga! 41 00:09:53,033 --> 00:09:57,200 Tutti vogliono baciarmi. Tutti. 42 00:09:58,242 --> 00:10:01,450 Sarei più felice se non fossi così bello. 43 00:10:06,200 --> 00:10:07,992 Scendi! 44 00:10:17,908 --> 00:10:20,408 L'autista... 45 00:10:22,408 --> 00:10:26,075 Promettimi, che non sarai... 46 00:10:26,200 --> 00:10:30,075 come sono stati gli altri. Prometti ! 47 00:10:32,325 --> 00:10:37,283 Sì, sì. Solo sul viso, così smetto di piangere. 48 00:10:37,533 --> 00:10:41,658 Di più, di più... di più... ...ancora un po', e basta! 49 00:10:42,408 --> 00:10:47,742 Siediti e ascoltami. Siediti e ascolta! 50 00:10:47,992 --> 00:10:50,492 Una donna è più pericolosa, 51 00:10:50,617 --> 00:10:53,992 più scuri sono i suoi occhi e più pallida è la sua pelle. 52 00:10:55,158 --> 00:10:59,492 Fai attenzione a non piangere, come quello là. 53 00:11:02,950 --> 00:11:06,533 - E perché quello piangeva? - Si fidava di una donna. 54 00:11:07,658 --> 00:11:13,533 Naftali Khaym. E qui giace il rabbino Rudi Loew. 55 00:11:14,533 --> 00:11:17,992 Era la sua donna? 56 00:11:18,783 --> 00:11:23,200 Vieni, mi occuperò di te. 57 00:11:26,992 --> 00:11:29,367 Chiudi gli occhi... 58 00:11:31,367 --> 00:11:34,158 e ascolta. 59 00:11:37,242 --> 00:11:40,867 Un ebreo e un imperatore si disputavano un golem. 60 00:11:40,992 --> 00:11:43,158 Un ebreo e un imperatore. 61 00:11:43,283 --> 00:11:47,825 Il rabbino Loew creò un uomo di argilla, un golem, ma poi gli tolse la vita di nuovo. 62 00:11:47,950 --> 00:11:50,908 L'imperatore Rodolfo era pazzo di questo golem. 63 00:11:51,158 --> 00:11:54,617 Così convocò il rabbino Loew. 64 00:12:22,200 --> 00:12:25,575 Benvenuto, rabbino. 65 00:12:29,617 --> 00:12:32,867 Vi abbiamo convocato... 66 00:12:32,992 --> 00:12:38,408 - Perché ti abbiamo convocato? - Credo di sapere perché. 67 00:12:39,908 --> 00:12:43,825 Sua Maestà Imperiale vuole presumibilmente 68 00:12:43,950 --> 00:12:46,742 chiedermi di ridare vita al golem Yossele. 69 00:12:46,867 --> 00:12:50,950 E rispondo ancora una volta, non lo farò. 70 00:12:51,408 --> 00:12:53,867 Yossele ha già compiuto il suo compito 71 00:12:53,992 --> 00:12:57,492 e ha salvato il mio popolo dai suoi nemici. 72 00:12:57,617 --> 00:13:01,283 Ecco perché non mi è permesso riportarlo in vita. 73 00:13:01,992 --> 00:13:04,908 Non c'è bisogno di farlo. 74 00:13:06,367 --> 00:13:09,242 Non c'è affatto bisogno di farlo. 75 00:13:31,533 --> 00:13:33,950 Non ti chiederemo più nulla, rabbino. 76 00:13:34,117 --> 00:13:37,200 Avremo un golem anche senza il tuo aiuto. 77 00:14:02,075 --> 00:14:05,992 Il rabbino Neftali ben Khaym di Cracovia. 78 00:14:06,617 --> 00:14:09,492 Farà ciò che tu ci neghi. 79 00:14:19,367 --> 00:14:21,825 Neftali ben Khaym... 80 00:14:23,450 --> 00:14:25,742 tu non sarai benedetto. 81 00:15:47,033 --> 00:15:51,117 No, il golem Yossele non è adatto al compito. 82 00:15:52,200 --> 00:15:57,367 Eppure... qualcosa deve accadere. 83 00:16:01,158 --> 00:16:04,700 Creare un golem per il divertimento dei goym, 84 00:16:04,950 --> 00:16:07,992 che vergogna per la Kabbalah! 85 00:16:08,533 --> 00:16:14,450 Se non lo fermo, la rabbia di Dio mi schiaccerà, ai-ai-ai! 86 00:16:25,242 --> 00:16:28,325 Questo Neftali è un aiutante del demonio. 87 00:16:29,783 --> 00:16:33,783 Ho guardato nei suoi occhi e cosa ho visto? 88 00:16:33,908 --> 00:16:35,533 Oscurità... 89 00:16:37,075 --> 00:16:38,408 E lussuria. 90 00:16:47,325 --> 00:16:49,200 Lussuria... 91 00:18:16,575 --> 00:18:19,200 Qual è il tuo nome? 92 00:18:21,283 --> 00:18:23,783 Perché non parli? 93 00:18:25,742 --> 00:18:28,158 Sei sorda? 94 00:18:29,575 --> 00:18:33,033 Sei bella come lo splendore del trono di Dio. 95 00:20:08,742 --> 00:20:11,742 Naftali... 96 00:20:18,908 --> 00:20:22,158 Naftali... 97 00:20:25,242 --> 00:20:29,158 Per me... per me... 98 00:20:30,117 --> 00:20:33,033 Per me... per me... 99 00:20:39,825 --> 00:20:43,575 Naftali... Sono qui... 100 00:20:46,575 --> 00:20:50,908 Naftali... 101 00:20:54,158 --> 00:20:58,200 Naftali... 102 00:20:58,950 --> 00:21:02,033 Non avere paura... 103 00:21:11,033 --> 00:21:14,908 Per me... per me... 104 00:21:15,158 --> 00:21:19,075 Per me... per me... 105 00:21:25,742 --> 00:21:28,950 Naftali... 106 00:21:33,700 --> 00:21:36,492 Naftali... 107 00:21:43,658 --> 00:21:49,617 Sono... qui... 108 00:21:50,533 --> 00:21:54,658 Naftali... 109 00:22:02,658 --> 00:22:06,408 Naftali... 110 00:22:06,908 --> 00:22:11,117 Naftali... 111 00:22:55,908 --> 00:22:58,825 Sei stata tu a chiamarmi? 112 00:23:09,783 --> 00:23:13,117 Che strana che sei, e anche sorda. 113 00:23:17,533 --> 00:23:19,950 Cosa vuoi da me? 114 00:23:29,450 --> 00:23:32,117 Perché vuoi aiutarmi, perché? 115 00:23:36,867 --> 00:23:40,367 Ah quindi... perché mi ami... 116 00:23:45,617 --> 00:23:47,617 Perché no? 117 00:23:55,575 --> 00:24:01,200 Stolto! Il golem è già pronto ? 118 00:24:02,367 --> 00:24:08,242 Hai solo la forza per divertirti. 119 00:24:23,783 --> 00:24:26,700 Perdonami. Ti stavo testando. 120 00:24:26,867 --> 00:24:30,908 E ora so che non sei uno strumento dei miei nemici. 121 00:24:31,450 --> 00:24:34,242 Il mio golem ci farà un letto. 122 00:24:34,367 --> 00:24:39,617 Così, fare l'amore con te sarà più prezioso di tutto l'oro dell'Imperatore. 123 00:26:28,242 --> 00:26:30,158 Chi sono quei due? 124 00:26:30,367 --> 00:26:32,158 Spiritelli maligni. 125 00:26:33,283 --> 00:26:36,658 - Aiutanti. - E lui vuole fare con loro... 126 00:26:37,617 --> 00:26:39,908 Quello che facevo con te. 127 00:26:40,075 --> 00:26:45,075 - Evocazione degli elementi? - Sì. E ora... 128 00:26:46,367 --> 00:26:49,158 Uno dei maligni... 129 00:26:49,533 --> 00:26:52,408 evoca il golem... 130 00:26:53,117 --> 00:26:55,617 con l'elemento del fuoco. 131 00:27:23,367 --> 00:27:25,617 - E adesso... - Cosa? 132 00:27:27,033 --> 00:27:30,158 L'elemento dell'acqua 133 00:27:30,450 --> 00:27:32,450 sta entrando nel golem. 134 00:28:16,367 --> 00:28:21,658 Naftali sta invocando l'elemento dell'aria. 135 00:31:47,617 --> 00:31:50,242 Sei la prima a vederlo. 136 00:31:50,658 --> 00:31:53,742 Il mio servitore. L'ho creato. 137 00:31:59,283 --> 00:32:02,867 E' vivo ! Non mi credi? 138 00:32:03,783 --> 00:32:06,867 Golem! Avvicinati! 139 00:32:38,242 --> 00:32:39,492 Fermati! 140 00:32:44,408 --> 00:32:45,700 Ora... 141 00:32:46,742 --> 00:32:48,867 Ora, mi credi? 142 00:32:51,492 --> 00:32:54,617 Il vecchio Loew morirà di vergogna. 143 00:32:54,825 --> 00:32:57,533 Era capace solo di fare Yossele, il nano. 144 00:32:57,825 --> 00:32:58,992 Aveva paura! 145 00:32:59,117 --> 00:33:00,742 E ha un leone nel suo stemma, 146 00:33:00,908 --> 00:33:03,783 il coniglio senza peli. Io sono il leone, 147 00:33:03,950 --> 00:33:06,283 io, il creatore di giganti! 148 00:33:11,450 --> 00:33:14,783 Questo è il mio servitore, più forte di Sansone. 149 00:33:14,950 --> 00:33:19,617 Basta una parola, e distruggerà Praga come il tempio dei Filistei. 150 00:33:20,950 --> 00:33:24,742 Certo che mi obbedisce. Dimmi cosa vuoi che faccia. 151 00:33:25,033 --> 00:33:27,867 Neftali ben Khaym... 152 00:33:30,783 --> 00:33:33,492 Se davvero sei... 153 00:33:34,450 --> 00:33:36,658 il maestro del golem... 154 00:33:37,658 --> 00:33:39,825 ordinagli... 155 00:33:40,617 --> 00:33:42,700 di inchinarsi a noi. 156 00:33:43,658 --> 00:33:47,825 Perché no? Golem, inchinati a noi! 157 00:36:23,525 --> 00:36:25,900 Non ci si può fidare delle donne, sai? 158 00:36:26,108 --> 00:36:29,067 Neanche quando sono fatte di argilla. 159 00:36:29,317 --> 00:36:31,275 Dobbiamo amarla una donna. 160 00:36:31,400 --> 00:36:34,983 L'amore la priva di tutte le armi, ma solo uno vero... 161 00:36:36,142 --> 00:36:38,600 Oca! Non vedi che sta dormendo? 162 00:36:38,767 --> 00:36:42,017 Si è addormentato per colpa delle tue chiacchiere e ora è mezzanotte e mezza. 163 00:36:42,100 --> 00:36:45,500 Fallo subito. Non ci sarà un'occasione migliore. 164 00:36:45,600 --> 00:36:47,500 Certo, è proprio come te. 165 00:36:47,600 --> 00:36:50,600 Hai sempre pensato solo a te stesso, ed è per questo che sei finito così. 166 00:36:50,850 --> 00:36:52,267 Sparisci! 167 00:36:52,517 --> 00:36:55,017 Di cosa hai paura? È pazzo di te. 168 00:36:55,183 --> 00:36:57,892 Lo sai benissimo di cosa ho paura. 169 00:36:58,017 --> 00:36:59,475 Comodo per te. 170 00:36:59,600 --> 00:37:02,350 Sparisci, o te ne pentirai! 171 00:37:02,433 --> 00:37:05,767 Non mi importa più, ma soffrirai. 172 00:37:06,183 --> 00:37:08,350 Ti odio! 173 00:37:08,558 --> 00:37:11,892 Se solo avessi un frammento di cuore in quel corpo... 174 00:37:18,975 --> 00:37:21,683 - Non toccarmi! - Ti sei addormentato! 175 00:37:21,933 --> 00:37:24,267 Ti stavo raccontando una storia e ti sei addormentato! 176 00:37:24,392 --> 00:37:26,058 Sulla tomba del rabbino Loew, 177 00:37:26,183 --> 00:37:29,808 su cui quando metti un sassolino e fai un desiderio, si avvera. 178 00:37:29,892 --> 00:37:33,267 In 14 giorni sono stato dappertutto nelle Tatras, nei Beskydy, a Karlstejn, 179 00:37:33,392 --> 00:37:35,808 non ho avuto un attimo per me stesso... 180 00:37:35,933 --> 00:37:41,350 E finalmente quando incontro un essere con cui potrei trascorrere settimane... 181 00:37:43,683 --> 00:37:46,975 - Cosa dovrei fare? - Amami! 182 00:37:47,017 --> 00:37:50,142 Per l'amor di Dio, non voglio nient'altro. 183 00:37:50,267 --> 00:37:52,975 Un sasso... un sassolino. Dammi qualcosa di duro, 184 00:37:53,017 --> 00:37:55,600 - da mettere sulla tomba di Yehuda Loew. - Ecco. 185 00:37:58,892 --> 00:38:04,100 Voglio che mi ami, voglio che mi ami... 186 00:38:05,600 --> 00:38:08,767 - Cosa vuoi? - Che ti ami. 187 00:38:08,933 --> 00:38:10,975 Fai sparire quest' uomo! 188 00:38:11,183 --> 00:38:16,725 - In macchina! Subito. - Sì, certo. Mi scusi. 189 00:38:18,850 --> 00:38:22,350 Devi fidarti di me. Anch'io voglio che tu mi ami. 190 00:38:23,725 --> 00:38:25,517 No, no, no... 191 00:38:34,725 --> 00:38:36,517 Lascia che mi ami... 192 00:39:01,517 --> 00:39:05,350 Speriamo che la gita al cimitero sia finita. 193 00:39:14,392 --> 00:39:19,433 Non ho pensato ad altro dalle dodici in punto... vieni, vieni, velocemente. 194 00:39:22,308 --> 00:39:26,183 E giù. Giù, dico, o sarò davvero arrabbiato. 195 00:39:44,183 --> 00:39:48,225 So che ci dovrebbe essere del preliminare, ma è sufficiente. 196 00:39:48,392 --> 00:39:51,600 Non pensare che io sia volgare, ma andremo a casa mia. 197 00:40:45,100 --> 00:40:49,350 Che piccola, tenera e incantevole ragazza. 198 00:40:49,475 --> 00:40:55,308 E così crudele con il povero Willy. 199 00:40:55,558 --> 00:40:59,100 Non conosco nessuno qui 200 00:40:59,350 --> 00:41:02,808 in questa... città straniera. 201 00:41:02,933 --> 00:41:06,683 Nessuno a cui potrei raccontare una storia, nessuno a cui potrei dire... 202 00:41:06,808 --> 00:41:07,892 Ouch! 203 00:41:09,225 --> 00:41:13,225 Una spilla. Una piccola riparazione. 204 00:41:16,933 --> 00:41:18,433 La Contessa! 205 00:41:18,558 --> 00:41:22,475 Quale Contessa, siamo soli qui, Zuzanka. 206 00:41:22,600 --> 00:41:25,433 Anche lei stava ballando. 207 00:41:25,767 --> 00:41:27,892 Non voglio finire come lei. 208 00:41:28,058 --> 00:41:31,017 Voglio porre fine a tutto ciò. 209 00:41:34,975 --> 00:41:37,642 Tu ancora non capisci. 210 00:41:39,183 --> 00:41:42,142 Bene, parla. Vai avanti! 211 00:41:42,267 --> 00:41:46,892 Parla! Sbrigati a parlare. 212 00:41:47,850 --> 00:41:51,225 Facciamo una festa di chiacchiere, Kitty. 213 00:41:52,142 --> 00:41:55,475 Sarà davvero stravagante. 214 00:41:58,308 --> 00:42:01,142 La Contessa era... 215 00:42:01,558 --> 00:42:03,225 era... 216 00:42:03,642 --> 00:42:05,767 una donna, beh. 217 00:42:13,225 --> 00:42:16,142 Il destino dirigerà tutto. 218 00:42:16,392 --> 00:42:23,058 Un quadrato magico... amore... amante... 219 00:42:24,600 --> 00:42:33,558 un omicidio... un amore... un cuore e una delusione. 220 00:43:01,225 --> 00:43:05,475 - Quando mi sono addormentata, Mici? - Alle tre. 221 00:43:06,350 --> 00:43:09,850 - Mi sembra di essere un cadavere. - Te lo stai solo immaginando. 222 00:43:11,558 --> 00:43:14,808 Hai mai visto un cadavere, Mici? 223 00:43:15,600 --> 00:43:18,558 L'ultima volta era il Conte. 224 00:43:19,100 --> 00:43:21,850 Sembrava davvero in salute. 225 00:43:27,225 --> 00:43:29,100 12. 226 00:43:31,892 --> 00:43:35,600 - Dov'è il Cavaliere di Saint Clair? - È lì da un'ora. 227 00:43:36,517 --> 00:43:38,600 Solo un'ora? 228 00:43:40,933 --> 00:43:42,683 Fallo aspettare. 229 00:43:43,767 --> 00:43:48,225 - Mici! - Sì? - Ehm... 230 00:43:50,017 --> 00:43:51,642 Fallo entrare. 231 00:44:02,267 --> 00:44:04,433 Benvenuto. 232 00:44:05,808 --> 00:44:07,642 Beh... 233 00:44:11,142 --> 00:44:13,392 Non ti vedo da tanto tempo. 234 00:44:15,142 --> 00:44:17,933 Mi sei mancato. 235 00:44:18,267 --> 00:44:22,058 - Perché non entri? - Non voglio disturbarti. 236 00:44:23,308 --> 00:44:26,058 Non puoi disturbarmi. 237 00:44:30,058 --> 00:44:34,892 - Non vuoi aiutarmi? - Sì, come? 238 00:44:35,225 --> 00:44:39,142 Portami quella fiaschetta là. 239 00:44:49,183 --> 00:44:53,933 Amico mio, sei un cattivo cameriere. 240 00:44:54,642 --> 00:44:58,725 Hai molto da imparare da Mici. 241 00:44:59,517 --> 00:45:01,642 Molto. 242 00:45:01,767 --> 00:45:04,558 Non è vero, Mici? 243 00:45:09,767 --> 00:45:12,683 Satana, non starai implorando? 244 00:45:13,350 --> 00:45:15,392 Satana sta supplicando. 245 00:45:15,433 --> 00:45:19,142 - Anche Satana ai tuoi piedi supplicherebbe. - Perché no? 246 00:45:20,642 --> 00:45:24,183 Se mi piacesse, anche lui dovrebbe supplicare. 247 00:45:29,392 --> 00:45:31,808 Bene, salta. 248 00:45:34,517 --> 00:45:36,850 Vieni, piccola mia... 249 00:45:37,225 --> 00:45:43,642 - E chi... chi organizza il ballo? - La nostra brigata di ufficiali. 250 00:45:43,767 --> 00:45:48,475 Hai tempo per balli in costume in guerra? 251 00:45:51,517 --> 00:45:53,017 Non scappare, birichino... 252 00:45:53,142 --> 00:45:56,142 - Mici! - Sì... 253 00:46:05,350 --> 00:46:10,308 Voglio organizzare un ballo in costume che farà parlare tutta Praga. 254 00:46:10,433 --> 00:46:13,392 Me lo organizzate? 255 00:46:15,767 --> 00:46:18,642 Sai, farei qualsiasi cosa per te. 256 00:46:18,767 --> 00:46:24,183 - Cosa indosserai? - Un domino veneziano. 257 00:46:26,433 --> 00:46:29,975 Che idea originale. 258 00:46:30,642 --> 00:46:34,683 - Un ragazzo ha rubato una fetta di pane dalla cucina. - Una pagnotta? 259 00:46:34,808 --> 00:46:37,475 Vorrei vedere l'idiota. 260 00:46:37,725 --> 00:46:41,808 Non c'è qualcosa di più interessante in questa casa? 261 00:46:42,308 --> 00:46:46,600 Una pagnotta vale il suo peso in oro in questo momento. 262 00:46:46,767 --> 00:46:48,767 Oh no... 263 00:46:50,475 --> 00:46:52,600 È lui? 264 00:47:00,017 --> 00:47:03,642 Vai... no, aspetta. 265 00:47:05,892 --> 00:47:09,642 Perché tu sappia che nel mondo ci sono cose migliori. 266 00:47:12,267 --> 00:47:14,183 Pane... 267 00:47:18,100 --> 00:47:21,308 Ecco, Satana. La panettiera. 268 00:47:21,433 --> 00:47:23,308 Una panettiera! 269 00:47:25,767 --> 00:47:30,100 Indosserò il costume di una panettiera. Non è una dolce idea? 270 00:47:30,308 --> 00:47:33,392 - E hai qualche merito anche tu. - Merito? 271 00:47:33,600 --> 00:47:38,683 - Non so perché. - Non hai detto qualcosa di pane o panettieri? 272 00:47:38,808 --> 00:47:45,225 - Sì, sì. - La mia panettiera avrà un cappuccio di pizzo 273 00:47:45,350 --> 00:47:48,183 con un nastro blu cucito sopra, 274 00:47:48,308 --> 00:47:53,183 stile popolare, ma, ovviamente, un po' coquet. 275 00:47:53,308 --> 00:47:57,517 il vestito sarà fatto di broccato bianco, 276 00:47:57,642 --> 00:48:00,225 con uno scollo profondo, 277 00:48:00,350 --> 00:48:04,683 foderato di ruches e nastri colorati. 278 00:48:06,267 --> 00:48:11,975 E sopra ci saranno ingenue decorazioni fatte di brioches e rotoli. 279 00:48:25,392 --> 00:48:30,267 - Grazie. - E il meglio per ultimo... 280 00:48:33,767 --> 00:48:37,517 Sai con cosa saranno fatte le scarpe? 281 00:48:37,892 --> 00:48:40,017 Pane. 282 00:48:40,142 --> 00:48:45,725 - Pane? - Sì. - Scarpe di pane di questi tempi? 283 00:48:46,225 --> 00:48:49,600 - Non è un po'...? - È perché "è un po'"... 284 00:48:49,975 --> 00:48:51,808 E quale calzolaio le farà? 285 00:48:51,850 --> 00:48:54,600 Hai detto che avresti fatto qualsiasi cosa per me. 286 00:48:54,683 --> 00:48:59,975 - Sono un ufficiale. - Allora portami delle scarpe fatte di pane! 287 00:49:14,475 --> 00:49:16,725 Contessa... 288 00:49:16,850 --> 00:49:19,100 - Contessa... - Cosa? 289 00:49:19,183 --> 00:49:22,683 Lui aspetta da tre ore. Vuole dirti 290 00:49:22,767 --> 00:49:25,100 qualcosa di molto importante. 291 00:49:25,350 --> 00:49:28,225 - Chi? - Il Cavaliere de Saint Claire. 292 00:49:28,808 --> 00:49:32,808 Lui? Importante? 293 00:49:33,475 --> 00:49:36,642 Cos'è? 294 00:49:39,392 --> 00:49:42,683 - Cos'è? - Una tabacchiera. 295 00:49:42,808 --> 00:49:46,100 - Gli uomini sono stupidi. - Cosa dovrei dirgli? 296 00:49:46,517 --> 00:49:48,433 Nulla. 297 00:49:50,058 --> 00:49:53,933 - Ha le mie scarpe? - No, dice che nessuno vuole farle. 298 00:49:54,642 --> 00:49:57,600 - Mandalo all'inferno allora! - Dove? 299 00:49:59,808 --> 00:50:01,433 All'inferno. 300 00:50:02,850 --> 00:50:05,225 All'inferno! 301 00:50:11,142 --> 00:50:12,975 All'inferno. 302 00:50:14,267 --> 00:50:15,475 All'inferno... 303 00:51:11,392 --> 00:51:14,642 Cosa c'è? Mici! 304 00:51:18,225 --> 00:51:21,517 Un uomo diventa un estraneo contro la sua volontà. 305 00:51:21,558 --> 00:51:26,433 Un palazzo vuoto, servitori incuranti, che brutto momento. 306 00:51:26,600 --> 00:51:28,725 Chi sei? 307 00:51:28,850 --> 00:51:32,767 Non sono un nobile, ma sono nobile nel mio mestiere. 308 00:51:32,892 --> 00:51:35,767 Il Cavaliere de Saint Claire mi ha mandato quì. 309 00:51:48,683 --> 00:51:50,725 Vieni qui! 310 00:51:51,683 --> 00:51:56,142 - Sei in grado di farle? - Oh, certo. 311 00:51:56,725 --> 00:52:00,392 Solo se la Contessa mi permetterà di prendere le sue misure. 312 00:52:06,558 --> 00:52:08,475 Per favore. 313 00:52:09,683 --> 00:52:12,142 Ecco, per favore. 314 00:52:16,892 --> 00:52:19,475 Sbrigati! 315 00:52:30,600 --> 00:52:36,017 - Che peccato che la Contessa non sia una penitente. - Perché? 316 00:52:37,642 --> 00:52:41,558 Camminerebbe a piedi nudi e noi... 317 00:52:43,308 --> 00:52:46,475 - Cosa stai facendo? - Sto prendendo ispirazione. 318 00:52:54,475 --> 00:52:58,267 Non ti sei mai sentito sconfitto per l'ispirazione, a volte? 319 00:52:58,475 --> 00:53:00,683 A volte, sì. 320 00:53:09,517 --> 00:53:13,350 Allora, prendi le misure! 321 00:53:15,683 --> 00:53:19,350 Ho appena finito le scarpe del Cavaliere. 322 00:53:19,642 --> 00:53:22,642 Lacci brillanti, nastri di seta... beh... 323 00:53:23,142 --> 00:53:27,600 Ma le tue scarpe saranno fatte dalle briciole più dorate, 324 00:53:27,725 --> 00:53:30,517 dalla crosta più bianca, Contessa. 325 00:53:53,642 --> 00:53:57,308 Mi hai reso molto felice, Cavaliere. 326 00:53:58,433 --> 00:54:00,850 Non sai quanto. 327 00:54:31,933 --> 00:54:36,808 Perché quelle maschere? Verrete anche al ballo? 328 00:55:30,725 --> 00:55:34,683 - Cavaliere, non ti riconosco. - Capisco. 329 00:55:36,683 --> 00:55:38,892 Il calzolaio! 330 00:57:54,100 --> 00:57:58,308 - Oh, fai le scarpe in un palazzo? - Perché no, sono strano. 331 00:57:58,433 --> 00:58:02,892 Mi piacciono i costumi, le maschere. È il mio hobby. 332 00:58:04,683 --> 00:58:07,725 Almeno non sei noioso. 333 00:58:09,725 --> 00:58:12,808 Grazie, ci proverò. 334 00:58:16,475 --> 00:58:18,975 Oh no... 335 00:58:20,808 --> 00:58:23,433 Fatto ! 336 00:58:35,850 --> 00:58:39,142 Fai attenzione. 337 00:58:42,433 --> 00:58:45,183 Vieni. 338 00:58:49,475 --> 00:58:54,392 Oh no... C'è ancora qualche problema con i servitori, 339 00:58:55,350 --> 00:58:57,392 come puoi vedere. 340 00:59:40,308 --> 00:59:45,725 Mi dispiace. Sono stato via un po' e ora c'è così tanto disordine. 341 00:59:49,350 --> 00:59:53,975 Non mi farai perdere il ballo, vero? 342 00:59:54,267 --> 00:59:56,808 No, no. 343 00:59:59,142 --> 01:00:02,225 Ci divertiremo molto. 344 01:00:11,517 --> 01:00:13,517 Cosa c'è? 345 01:00:30,850 --> 01:00:33,183 - Suona? - Suona cosa? 346 01:00:33,392 --> 01:00:37,267 - Oh, sì. Certo. - No, lascia fare a me. 347 01:01:46,725 --> 01:01:51,558 È morto o vivo? 348 01:01:52,475 --> 01:01:55,392 Non lo so più. 349 01:02:18,600 --> 01:02:21,517 Non è troppo accogliente qui. 350 01:02:21,683 --> 01:02:26,475 Se solo fosse possibile, avrei mantenuto tutto nel suo stato originale. 351 01:02:27,975 --> 01:02:31,933 - Questo è un luogo memorabile, signora. - Sì? 352 01:02:32,308 --> 01:02:36,058 - Sei a casa di Faust. - Oh! 353 01:02:37,225 --> 01:02:41,392 - Ecco, il padrone di casa stesso. - Oh. 354 01:02:42,850 --> 01:02:45,558 Qualcuno stava affilando le unghie su di lui. 355 01:02:46,433 --> 01:02:48,017 Nessuna perdita. 356 01:02:48,517 --> 01:02:51,433 Il dottore sembrava completamente diverso comunque. 357 01:02:52,850 --> 01:02:55,100 Lo conoscevi? 358 01:02:55,392 --> 01:02:58,017 Conosco molte persone... 359 01:02:58,642 --> 01:03:02,392 E dov'è il buco attraverso il quale è stato portato via dal diavolo? 360 01:03:02,517 --> 01:03:09,058 Oh... il diavolo... è un po' volgare, no? 361 01:03:11,267 --> 01:03:12,933 Lì. 362 01:03:13,725 --> 01:03:16,517 L'ho murato, c'era una corrente d'aria. 363 01:03:19,225 --> 01:03:20,933 Vuole bere un po'? 364 01:03:30,517 --> 01:03:33,308 È uno scherzo? 365 01:03:35,475 --> 01:03:38,058 Chi sei, veramente? 366 01:03:38,433 --> 01:03:44,517 Un tipo strano... e diciamo, un fornitore. 367 01:03:45,142 --> 01:03:50,392 - Posso procurare qualsiasi cosa. - Anche scarpe fatte di pane... 368 01:03:50,808 --> 01:03:56,225 Non solo scarpe fatte di pane. Non sono un esperto. 369 01:03:56,850 --> 01:03:59,725 Per esempio, quando i fratelli Morzin si alternavano 370 01:03:59,850 --> 01:04:04,600 nel possesso della chiave della tua camera da letto, gli fornii pistole di prima classe. 371 01:04:04,850 --> 01:04:09,808 Fratelli Morzin? Ah, ecco perché erano così bravi tiratori. 372 01:04:11,517 --> 01:04:14,433 E il Barone Eichenberg avvelenò sua moglie con il mio veleno. 373 01:04:14,558 --> 01:04:18,017 Uno cattivo. Lo ha portato al patibolo. 374 01:04:19,350 --> 01:04:23,225 - Era un pazzo. - Ma un signore... 375 01:04:23,350 --> 01:04:27,225 - Non ha mai menzionato la tua complicità. - Chi sei, signore? 376 01:04:33,892 --> 01:04:38,683 - Il dottore è di nuovo arrabbiato. - Voglio tornare a casa! 377 01:04:49,892 --> 01:04:51,933 Permette? 378 01:04:52,058 --> 01:04:55,392 Sei libera. 379 01:05:26,683 --> 01:05:31,308 - Sei un grande ballerino. - Oh no, sono solo un uomo stanco. 380 01:05:31,433 --> 01:05:34,558 Ma tuo marito, che ballerino era. 381 01:05:35,058 --> 01:05:38,850 Continuava a ballare e ballare, finché non annegava. 382 01:05:39,433 --> 01:05:40,975 Sì? 383 01:05:42,600 --> 01:05:46,017 E dopo, il tuo servo Jakub fu ucciso dal tuo cane da caccia. 384 01:05:46,142 --> 01:05:49,558 Era fuori controllo, abbiamo dovuto sparargli. 385 01:05:54,308 --> 01:05:57,933 Anche il cane ha pagato il prezzo. 386 01:06:12,892 --> 01:06:15,392 Cosa c'è? 387 01:06:24,142 --> 01:06:27,350 Balleremo ancora un po'? 388 01:06:29,350 --> 01:06:32,850 Abbi un po' di pietà per un vecchio. 389 01:06:40,517 --> 01:06:44,642 Ci sono un sacco di ballerini. 390 01:07:08,433 --> 01:07:11,142 I fratelli Morzin? 391 01:07:12,350 --> 01:07:14,600 Dei bravi tiratori. 392 01:07:17,808 --> 01:07:20,642 - È impossibile! - Beh... 393 01:07:24,308 --> 01:07:27,558 Volevi andare al ballo e eccoti qui. 394 01:07:31,017 --> 01:07:32,642 E quindi? 395 01:07:36,142 --> 01:07:41,517 - Le scarpe aiutano, Contessa! - No! 396 01:08:49,767 --> 01:08:52,808 Barone Christian Leopold di Eisenberg! 397 01:08:53,517 --> 01:08:56,975 Riconosci il tuo amico giustiziato? 398 01:09:46,433 --> 01:09:49,850 - Jakub. - Sì. Jakub. 399 01:09:50,558 --> 01:09:53,058 Il servo di tuo marito e il tuo amante. 400 01:09:54,183 --> 01:09:56,808 Ha tenuto la testa di tuo marito sotto l'acqua. 401 01:09:57,308 --> 01:10:01,933 E tu hai scatenato il feroce cane su di lui per sbarazzarti del testimone. 402 01:10:04,475 --> 01:10:07,433 Dai, Jakub, non aver paura! 403 01:12:26,058 --> 01:12:29,100 Basta, assassino di te stesso! Chi è il tuo padrone? 404 01:14:51,350 --> 01:14:55,017 E lei continua a ballare... la Contessa... 405 01:14:55,308 --> 01:14:56,850 nelle sue stanze... 406 01:15:00,933 --> 01:15:02,933 Perché no? 407 01:15:03,350 --> 01:15:07,850 Ha tempo, stanze, scarpe... 408 01:15:08,975 --> 01:15:13,725 Perché non dovrebbe ballare? Sai qualcos'altro, tesoro? 409 01:15:13,850 --> 01:15:17,517 Stare seduti accanto a te tutta la sera è molto peggiore di quella storia delle scarpe. 410 01:15:17,642 --> 01:15:20,100 Guarda, parto domani. 411 01:15:20,225 --> 01:15:24,725 Di sicuro, non ci vedremo più. 412 01:15:24,850 --> 01:15:28,683 È completamente inimmaginabile per me partire 413 01:15:28,933 --> 01:15:32,142 - e... niente... - Lasciami! 414 01:15:42,892 --> 01:15:46,183 Credevo che non appena quell'uomo se ne fosse andato... 415 01:15:51,392 --> 01:15:53,308 - Quanto? - Non capisco. 416 01:15:53,433 --> 01:15:58,975 - Oh, capisci. Quanto? - Lei non è in vendita. Ti desidera. 417 01:15:59,392 --> 01:16:05,058 È solo un po'... la conosco... Conta su di me. 418 01:16:05,683 --> 01:16:11,058 Devi dire... Amore dietro la tomba e così via... 419 01:16:11,392 --> 01:16:13,767 È la sua debolezza. 420 01:16:13,975 --> 01:16:16,642 Dopo di che, puoi avere tutto. 421 01:16:23,975 --> 01:16:27,850 Venti dollari. Li hai guadagnati. 422 01:16:33,600 --> 01:16:36,308 Altri venti. 423 01:16:36,642 --> 01:16:38,975 Uomo simpatico! 424 01:17:32,267 --> 01:17:35,558 Ha detto...? Cosa ti ha detto? 425 01:17:35,725 --> 01:17:41,350 Niente. Non ha dovuto. Amore mio... 426 01:17:48,683 --> 01:17:52,350 Ho subito capito 427 01:17:52,517 --> 01:17:55,225 che sei completamente diversa 428 01:17:55,558 --> 01:17:57,933 da tutte le altre. 429 01:17:58,183 --> 01:18:01,975 Caro, sii paziente. 430 01:18:02,683 --> 01:18:05,183 Vieni da me, hai il permesso. 431 01:18:05,308 --> 01:18:10,433 Ma prima ti racconterò tutto. Tutto. 432 01:18:28,475 --> 01:18:33,933 Una locanda gentile e ospitale, 433 01:18:34,517 --> 01:18:39,225 è un paradiso per gli stranieri. 434 01:18:40,600 --> 01:18:52,517 Vini rossi e bianchi sono versati qui fino all'orlo. 435 01:18:53,392 --> 01:19:06,100 Vino, musica, amici, è tutto ciò che si potrebbe desiderare. 436 01:19:06,225 --> 01:19:18,267 Tutto è mescolato qui per il gusto, la vista, l'udito, il tatto. 437 01:19:19,058 --> 01:19:29,433 I sensi si deliziano, il sangue ribolle. 438 01:19:44,350 --> 01:19:51,767 Il piacere è, tuttavia, incompleto. 439 01:19:52,850 --> 01:19:56,725 Una donna è a portata di mano. 440 01:19:57,225 --> 01:20:08,058 Tutto arriva. Nessuna paura. 441 01:20:08,392 --> 01:20:20,850 Ci sarà amore. Inizierà con il tormento... 442 01:20:23,100 --> 01:20:34,183 Tutto a tempo debito, ci sarà persino tempo per il letto. 443 01:20:35,767 --> 01:20:47,100 Un tocco delicato tormenta i sensi. L'amore... è un banchetto. 444 01:20:48,683 --> 01:20:59,767 Ci sono persino omicidi per amore - che idea, ti prego. 445 01:21:01,517 --> 01:21:11,850 Un corpo stanco si accoccola, viene una dolce sonnolenza. 446 01:21:13,808 --> 01:21:26,683 Amore con il profumo di mele mature... non farmi stare qui troppo a lungo. 447 01:22:38,475 --> 01:22:42,350 Il cuore di un soldato ti schiaccierà completamente, 448 01:22:42,475 --> 01:22:44,850 l'amore non ha potere su di esso. 449 01:22:46,183 --> 01:22:48,142 Niente mi alletta, 450 01:22:48,350 --> 01:22:54,517 voglio solo godermi, prima della morte, una donna nella notte. 451 01:22:57,892 --> 01:23:04,975 Sono sicuro che non impazzirò per colpa di una donna. 452 01:23:05,933 --> 01:23:09,558 Sono sicuro che quando avrò circumnavigato il mondo, 453 01:23:09,642 --> 01:23:13,642 tornerò a casa vivo e sano. 454 01:23:17,517 --> 01:23:22,683 Sono sicuro, sono sicuro... 455 01:24:28,475 --> 01:24:37,225 Una colomba volò da una roccia, si posò accanto a uno stagno. 456 01:24:37,933 --> 01:24:47,100 Si incontrerà mai, non si incontrerà mai 457 01:24:47,308 --> 01:24:54,267 si incontrerà mai una gallina? 458 01:24:54,392 --> 01:25:03,558 Lo lasci volare via, non berrà senza una persona amata. 459 01:25:03,933 --> 01:25:13,308 Tornerà mai indietro, non tornerà mai indietro? 460 01:25:13,433 --> 01:25:26,517 Spero che non anneghi, spero che non anneghi. 461 01:27:30,433 --> 01:27:35,767 Una locanda gentile... 462 01:27:46,017 --> 01:27:55,767 Una locanda gentile e ospitale... 463 01:28:15,267 --> 01:28:18,808 Il cuore di un soldato ti schiaccerà completamente, 464 01:28:18,975 --> 01:28:22,850 l'amore non ha potere su di esso. 465 01:28:22,975 --> 01:28:26,517 Niente mi alletta, voglio solo godermi, prima della morte, 466 01:28:26,642 --> 01:28:29,392 una donna nella notte. 467 01:29:05,725 --> 01:29:12,808 Una colomba volò da una roccia, 468 01:29:12,933 --> 01:29:16,725 si posò accanto a uno stagno. 469 01:29:20,225 --> 01:29:29,767 Si incontrerà mai, non si incontrerà mai 470 01:29:30,017 --> 01:29:36,933 si incontrerà mai una gallina? 471 01:29:37,308 --> 01:29:45,558 Si incontrerà mai, non si incontrerà mai 472 01:29:45,808 --> 01:29:51,683 si incontrerà mai una gallina? 473 01:33:21,600 --> 01:33:25,433 La ragazza è stata punita con una terribile maledizione, tesoro. 474 01:33:25,600 --> 01:33:28,142 Beh, è comprensibile. 475 01:33:28,433 --> 01:33:34,683 Torturata all'inferno, e... e... fritta, giusto? 476 01:33:35,350 --> 01:33:36,933 Attraverso i secoli, 477 01:33:37,058 --> 01:33:41,767 anno dopo anno, secondo dopo secondo, lei ribolle nella linfa ardente. 478 01:33:42,933 --> 01:33:46,767 Solo una volta ogni 190 anni le è permesso uscire nella sua auto... 479 01:33:46,850 --> 01:33:48,808 Capisco, nella sua auto... 480 01:33:49,017 --> 01:33:53,183 per trovare un uomo che la baci per amore. Capisci? 481 01:33:54,142 --> 01:33:56,558 Per vero amore. 482 01:33:56,975 --> 01:34:01,017 - Perché se fingesse... - Sarebbe cattivo... 483 01:34:01,308 --> 01:34:03,017 Finirebbe all'inferno per sempre. 484 01:34:03,142 --> 01:34:05,267 All'inferno, certo. E sarebbe giusto. 485 01:34:05,558 --> 01:34:09,058 Zuzana, parliamo di qualcosa completamente diverso, guarda. 486 01:34:09,142 --> 01:34:12,433 Non vado da nessuna parte, rimarrò qui 487 01:34:12,642 --> 01:34:16,142 - per essere ancora con te. - Cara!.. 488 01:34:16,392 --> 01:34:21,600 Dimmi, se ti piace... Zuzana Fabriciova? 489 01:34:21,808 --> 01:34:25,933 Non è bello? - Ti piacerebbe ? 490 01:34:26,475 --> 01:34:30,600 tre piccoli Fabricios? Del buon vecchio Willy, che è innamorato? 491 01:34:32,600 --> 01:34:34,517 È l'alba! 492 01:34:35,642 --> 01:34:36,767 Baciami! 493 01:34:37,475 --> 01:34:39,475 Baciami! 494 01:34:48,392 --> 01:34:50,058 Idiota! 495 01:34:52,350 --> 01:34:54,142 Alzati! 496 01:34:54,725 --> 01:34:57,100 E afferra il volante! 497 01:34:58,642 --> 01:35:01,975 190 anni passeranno in fretta. 498 01:35:05,850 --> 01:35:08,017 Proprio come per me. 499 01:35:10,642 --> 01:35:13,017 Che sogno stupido. 500 01:35:18,183 --> 01:35:21,058 Sarà peggio nell'olio. 501 01:35:27,975 --> 01:35:31,267 Guarda, signora Kovarova: il Grande Carro. 502 01:35:51,850 --> 01:35:54,767 Prepara il conto. 503 01:35:55,350 --> 01:35:58,267 Me ne vado. 37858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.