All language subtitles for Looney Tunes - 13x05 - Knight-Mare Hare_amq13_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,282 --> 00:00:38,251 "And thus it transpired that they came together 2 00:00:38,318 --> 00:00:42,448 "in mortal combat, and each vowed to undo the other." 3 00:00:43,123 --> 00:00:46,581 Eh, just washed my ears and I can't do a thing with them. 4 00:00:46,993 --> 00:00:48,460 "And so, 5 00:00:50,263 --> 00:00:53,790 "they met, brandying their weapons. 6 00:00:53,867 --> 00:00:55,425 "And the Black Knight 7 00:00:55,502 --> 00:00:59,836 "struck Sir Lanciliot such a resounding buffet on the helm, 8 00:00:59,940 --> 00:01:02,033 "that everything went black." 9 00:01:12,152 --> 00:01:15,349 Well, everything certainly is black, all right. 10 00:01:15,455 --> 00:01:18,652 Sure gets dark suddenly this time of year. 11 00:01:18,725 --> 00:01:20,625 I wonder where my hole is. 12 00:01:22,996 --> 00:01:24,395 What the... 13 00:01:35,242 --> 00:01:39,838 Eh, what's up, Duke? 14 00:01:40,080 --> 00:01:44,312 Surrender, varlet, thou art the prisoner of my lance. 15 00:01:44,584 --> 00:01:45,881 I art? 16 00:01:47,020 --> 00:01:51,252 And whomsoever art thou, in thy cast-iron tuxedo? 17 00:01:51,558 --> 00:01:54,891 I, knave, am Sir Oh of Kay, 18 00:01:54,995 --> 00:01:58,897 Earl of Watercress, Sir Osis of the Liver, 19 00:01:58,999 --> 00:02:00,694 Knight of the Garter, 20 00:02:00,767 --> 00:02:05,101 and Baron of Wooster-cester-shister- shyster-schuster-schuster-shister-shire. 21 00:02:05,405 --> 00:02:06,429 Shire. 22 00:02:07,407 --> 00:02:10,240 My, he's a big one. 23 00:02:11,278 --> 00:02:13,576 Hey, look, pressure cooker, 24 00:02:13,680 --> 00:02:15,875 I bet you know a lot of my friends. 25 00:02:16,850 --> 00:02:18,841 Like Duke of Ellington. 26 00:02:18,919 --> 00:02:22,082 Count of Basie. Earl of Hines. 27 00:02:22,456 --> 00:02:26,586 Cab of Calloway, Satchmo of Armstrong. 28 00:02:27,594 --> 00:02:29,585 Upstarts and rogues. 29 00:02:29,663 --> 00:02:31,130 Never heard of them. 30 00:02:31,231 --> 00:02:34,496 Rogues, eh? Upstarts, eh? 31 00:02:35,302 --> 00:02:39,796 Look, Sir Rup of Figs, don't go around insulting my friends, 32 00:02:39,906 --> 00:02:42,101 or I shall get me a can opener 33 00:02:42,175 --> 00:02:46,441 and open thee up like a can of solid pack tomatoes. 34 00:02:47,113 --> 00:02:50,173 What? Wouldst tilt with me? 35 00:02:50,417 --> 00:02:53,409 Tilt with thee I will, and I won't wilt. 36 00:02:53,487 --> 00:02:56,422 Just lend me a weapon, that's all. That's all. 37 00:02:56,490 --> 00:03:01,655 Very well, thou stupid scoundrel, prepare to meet thy fate. 38 00:03:23,116 --> 00:03:24,447 Coo! 39 00:04:24,110 --> 00:04:27,375 Putting that eight ball in the side pocket is all very well, 40 00:04:27,447 --> 00:04:30,644 but it still don't explain what I'm doing in this booby hatchery, 41 00:04:30,750 --> 00:04:32,741 or how I'm getting out. 42 00:04:34,621 --> 00:04:36,782 Do you smell brimstone? 43 00:04:39,159 --> 00:04:43,323 Oh, boy, what big horny toads they do have around here. 44 00:04:46,232 --> 00:04:47,722 Schmoly yipe! 45 00:05:21,768 --> 00:05:25,135 Maybe the person who lives in this silo can tell me where I'm at 46 00:05:25,205 --> 00:05:27,765 and how to get out of being at here. 47 00:05:31,311 --> 00:05:34,974 Come right in. How do you do? 48 00:05:35,048 --> 00:05:39,041 My name is Merlin. I'm a sorcerer. 49 00:05:39,152 --> 00:05:41,780 You are? Really? A sorcerer? 50 00:05:41,855 --> 00:05:45,791 Hey, come on, let's see you sauce, huh? Please, huh? Please. 51 00:05:45,859 --> 00:05:49,955 Why, of course. Anything to oblige a guest. 52 00:05:55,568 --> 00:05:58,901 You know, that's a good trick, Merl, old girl. 53 00:05:59,005 --> 00:06:00,563 Can you do this one? 54 00:06:14,087 --> 00:06:15,748 Hey, Merl. 55 00:06:39,245 --> 00:06:41,372 Well, that gives him a hobby, 56 00:06:41,448 --> 00:06:45,214 but I still ain't no nearer to my natural habitat. 57 00:06:46,619 --> 00:06:48,780 Well, why not? 58 00:06:48,888 --> 00:06:52,551 After all, they laughed at the man when he discovered penicillin. 59 00:07:05,171 --> 00:07:07,139 Wow, what a relief! 60 00:07:07,240 --> 00:07:11,973 Thank goodness it was just a... nightmare? 61 00:07:15,115 --> 00:07:18,107 No, impossible. Couldn't be him. 62 00:07:18,184 --> 00:07:21,244 All right, Merlin, giddyup. Get along now. 4622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.