All language subtitles for Looney Tunes - 10x05 - The Woods Are Full of Cuckoos_ahq12_track3_[und]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,415 --> 00:00:37,781 Hear ye. 2 00:00:37,851 --> 00:00:41,048 This is Owlcott speaking and blandly announcing... 3 00:00:41,121 --> 00:00:44,056 that the Woodland Community Swing is now in session... 4 00:00:44,124 --> 00:00:46,752 or off to Buffalo, so to speak. 5 00:00:46,827 --> 00:00:50,627 I hope that this elaborately attentive audience will stretch... 6 00:00:50,697 --> 00:00:53,222 their esofigay to the fullest extent... 7 00:00:53,300 --> 00:00:56,463 and burst forth with flowing sweet melodies. 8 00:00:56,536 --> 00:01:00,472 And, now, it pleases me extremely to have the honor... 9 00:01:00,540 --> 00:01:04,271 of introducing your skintillating Master of Ceremonies. 10 00:01:08,915 --> 00:01:11,850 Greetings and salutations, youse guys and gals. 11 00:01:11,918 --> 00:01:15,945 This is the old Maestro and all the lads bringing you a program... 12 00:01:16,022 --> 00:01:18,650 of fun and frolic from the Woodland Community Swing. 13 00:01:18,725 --> 00:01:20,215 Dear, dear, so help me. 14 00:01:20,293 --> 00:01:23,228 Flash! What are you doing here, Ben Birdie? 15 00:01:23,296 --> 00:01:24,991 This isn't an amateur hour. 16 00:01:25,065 --> 00:01:28,330 Dear, dear. If it isn't my old palsy-walsy, Walter. 17 00:01:28,602 --> 00:01:31,730 Yowsa! It all goes to show that all cuckoos aren't in clocks. 18 00:01:31,805 --> 00:01:35,605 No. Now, from the ridiculous to the sublime and back again. 19 00:01:35,675 --> 00:01:39,941 Introducing that celebrated radio star, that boisterous buffoon... 20 00:01:40,013 --> 00:01:42,641 that incomparable purveyor of puns and piffle. 21 00:01:43,417 --> 00:01:46,284 This is your squirrel friend, Milton. I sure hope you folks... 22 00:01:46,353 --> 00:01:48,116 Hello, Mr. Squirrel. 23 00:01:48,188 --> 00:01:49,621 Golly, if it isn't Polly. 24 00:01:49,689 --> 00:01:54,251 My daddy says you got to let me sing 'cause he's the sponsor. 25 00:01:54,327 --> 00:01:58,161 Sure you can. And everybody else can sing with that red-headed music maker... 26 00:01:58,231 --> 00:02:01,132 Wendell Howell. And here come Wendell now. 27 00:02:02,035 --> 00:02:05,732 Evening, neighbors. Let's sing. 28 00:02:05,806 --> 00:02:09,003 Open your song books to Page 22. 29 00:02:10,177 --> 00:02:11,940 No, Page 44. 30 00:02:12,145 --> 00:02:16,673 No, Page, 28, 42, 36, 45, 23... 31 00:02:16,750 --> 00:02:19,412 16, 18, 5, 14, 81, 73. 32 00:02:19,786 --> 00:02:22,448 Never mind, we won't use the books. 33 00:02:22,522 --> 00:02:24,786 Yes, we will! 34 00:02:37,671 --> 00:02:41,698 Come on! Everybody sing. 35 00:02:57,824 --> 00:03:01,282 Tick-tock, tick-tock, who's the cuckoo in your clock? 36 00:03:01,561 --> 00:03:04,587 Take a look and see. It might be Ben Birdie! 37 00:03:10,103 --> 00:03:12,867 - Mr. Allen? - Yes? 38 00:03:13,073 --> 00:03:15,564 You're singing the wrong song. 39 00:03:15,642 --> 00:03:19,237 Why don't somebody tell me these things? 40 00:03:19,412 --> 00:03:21,846 Now, the second chorus. 41 00:04:16,970 --> 00:04:19,598 Dear, dear. Mutiny on the high seas. 42 00:04:20,674 --> 00:04:22,608 Get it? The high seas. 43 00:04:22,676 --> 00:04:25,975 Flash! Why is Birdie like the high seas? 44 00:04:26,046 --> 00:04:27,775 Because he's all wet. 45 00:04:27,847 --> 00:04:31,146 Yowsa, ladies and gentlemen. All's wet that ends wet. 46 00:04:31,217 --> 00:04:34,015 And now, some of your favorite radio stars. 47 00:04:37,724 --> 00:04:40,488 - Do you wanna be an actor? - No! 48 00:05:15,662 --> 00:05:19,154 Hello, folksies. Today we'll make a lish-delicious wiffle. 49 00:05:19,232 --> 00:05:22,668 Now, put in four cups of flour. Put the cups in, too. 50 00:05:22,736 --> 00:05:26,866 Add sugar, milk, and lard. Mix them up. 51 00:05:27,073 --> 00:05:28,165 Are you mixing? 52 00:05:28,241 --> 00:05:31,768 My friends say I'm a good mixer. Are you? Or aren't you? 53 00:05:32,078 --> 00:05:36,014 Now add five duck eggs. Isn't that ducky? Or is it? 54 00:05:36,416 --> 00:05:41,217 Now put it in the iron and let it bake. Are you baking? I'll wait. 55 00:05:45,725 --> 00:05:48,592 Now take the wiffle out, and eat the iron. 56 00:05:48,662 --> 00:05:51,654 You must have iron in your system. Or should you? 57 00:05:51,731 --> 00:05:55,895 Now I'll leave you as my doctor friend does, in stitches. Bye, folksies. 58 00:05:56,002 --> 00:05:59,699 Now you guys and gals, with a bit of a pit in my heart, I give you... 59 00:05:59,773 --> 00:06:01,331 the First Lady of Hollywood. 60 00:06:01,441 --> 00:06:04,410 Thank you, Ben. Now, ladies and gentlemen... 61 00:06:05,578 --> 00:06:09,344 I want you to meet my guest stars... 62 00:06:09,416 --> 00:06:12,214 - Jack Bunny. - Hello again, folks. 63 00:06:12,285 --> 00:06:14,947 - Canary Livingston. - Hello, folks. 64 00:06:15,055 --> 00:06:16,647 And Andy Bovine. 65 00:06:16,890 --> 00:06:19,017 Hello, folks. 66 00:06:19,092 --> 00:06:23,495 Who will present scenes from the Warmer Brothers picture: 67 00:06:23,630 --> 00:06:25,757 The Prodigal's Return. 68 00:06:25,832 --> 00:06:29,233 A little music, Ben, to get us in the mood. 69 00:06:34,874 --> 00:06:37,365 - My boy. - Howdy, Son. 70 00:06:37,444 --> 00:06:41,107 Howdy, Ma! Hi, Pa! 71 00:06:41,514 --> 00:06:45,075 That, ladies and gentlemen, was just one... 72 00:06:45,151 --> 00:06:48,086 of the thrilling, exciting scenes... 73 00:06:48,154 --> 00:06:50,645 from this wonderful picture. 74 00:06:51,257 --> 00:06:54,954 And now, it's time to say... 75 00:06:55,028 --> 00:06:59,795 Good night. The Woodland Community Swing... 76 00:06:59,866 --> 00:07:03,563 peacefully terminates. All is well. 77 00:07:14,214 --> 00:07:15,203 English. 6085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.