All language subtitles for Dragons.S03E11.Have.Dragon.Will.Travel.Part.2.1080_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,708 --> 00:00:09,002 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:31,150 --> 00:00:33,526 Esto lo cambia todo. 3 00:00:47,582 --> 00:00:50,002 Vamos, Cizalladura, ¡sácanos de aquí! 4 00:00:50,460 --> 00:00:52,420 Heather, no luches. 5 00:00:55,507 --> 00:00:57,342 Chimuelo, debemos rescatarla. 6 00:00:57,759 --> 00:01:00,137 Vaya, ¡miren qué trajo el dragón! 7 00:01:00,386 --> 00:01:02,305 Qué bueno que viniste, hermano. 8 00:01:02,388 --> 00:01:05,350 No sería una reunión familiar sin ti. 9 00:01:05,433 --> 00:01:07,727 Ahora, ¡atrapen a esa furia nocturna! 10 00:01:10,647 --> 00:01:11,940 ¡Que no se escape! 11 00:01:13,692 --> 00:01:15,694 ¡Destruye las cadenas, Chimuelo! 12 00:01:18,530 --> 00:01:20,199 ¿Cadenas a prueba de dragón? 13 00:01:20,782 --> 00:01:25,078 Buen intento, Hipo. No creíste que sería tan fácil, ¿no? 14 00:01:26,913 --> 00:01:28,957 Vamos, chicos, atrápenlo. 15 00:01:32,502 --> 00:01:34,921 Eso estuvo demasiado cerca. Vamos, amigo. 16 00:01:37,632 --> 00:01:39,218 No, no lo dejen ir. 17 00:01:40,510 --> 00:01:42,387 Si no podemos con las cadenas... 18 00:01:43,722 --> 00:01:45,431 ... ataca los cabrestantes. 19 00:01:47,184 --> 00:01:49,602 -Ven con Dagur. -¡Fuego! 20 00:01:57,027 --> 00:01:58,403 Buena puntería, amigo. 21 00:02:00,155 --> 00:02:03,158 ¿Qué tienen de bueno unas cadenas a prueba de dragón 22 00:02:03,242 --> 00:02:05,535 sin cabrestantes a prueba de dragón? 23 00:02:09,539 --> 00:02:12,792 Heather, no puedes sola contra Dagur y su flota. 24 00:02:12,959 --> 00:02:15,128 No estoy sola. Tengo a Cizalladura. 25 00:02:18,131 --> 00:02:20,633 ¡Quizá no vuelva a tener esta oportunidad! 26 00:02:20,800 --> 00:02:22,177 ¡Pero es un suicidio! 27 00:02:22,261 --> 00:02:24,387 Estoy dispuesta a hacer lo necesario. 28 00:02:24,554 --> 00:02:27,099 ¿También a sacrificar a Cizalladura? 29 00:02:32,520 --> 00:02:35,899 Heather, tendrás otra oportunidad. Lo prometo. 30 00:02:49,913 --> 00:02:51,998 Atacar los cabrestantes, muy listo. 31 00:02:52,082 --> 00:02:54,667 Sí, y un poco de suerte nunca viene mal. 32 00:02:58,046 --> 00:03:01,424 Hablé con Johan. Me contó que Dagur destruyó tu aldea. 33 00:03:02,301 --> 00:03:03,426 Y a tu familia. 34 00:03:04,177 --> 00:03:05,553 Lo siento. 35 00:03:05,720 --> 00:03:07,680 Ya sabes por qué tiene que pagar. 36 00:03:08,431 --> 00:03:10,934 Sí. Pero no tienes que hacerlo sola. 37 00:03:11,017 --> 00:03:14,104 No lo sé. Parece que mi destino es estar sola. 38 00:03:14,187 --> 00:03:18,275 Cuando era una niña, me separaron de mi verdadera familia. 39 00:03:18,358 --> 00:03:19,692 ¿Tu verdadera familia? 40 00:03:19,776 --> 00:03:22,321 Sí, pero no recuerdo mucho. 41 00:03:22,403 --> 00:03:25,782 Fue hace mucho. Solo tengo algunas imágenes. 42 00:03:26,950 --> 00:03:29,035 Recuerdo las manos de mi padre. 43 00:03:29,119 --> 00:03:32,872 Eran ásperas, como la arenisca, pero muy amables. 44 00:03:33,039 --> 00:03:36,459 Y recuerdo el olor de su escudo de madera. 45 00:03:36,542 --> 00:03:40,380 Creo que no debía jugar con él, pero me dejaba de todas formas. 46 00:03:41,631 --> 00:03:44,509 Y esto. Me dio este cuerno. 47 00:03:44,676 --> 00:03:46,761 No sé si significa algo, 48 00:03:46,845 --> 00:03:49,348 pero cuando lo miro, pienso en él. 49 00:03:49,389 --> 00:03:51,766 Solo desearía saber quién era. 50 00:04:15,999 --> 00:04:18,418 Siento haber encerrado a sus dragones. 51 00:04:18,543 --> 00:04:22,088 Es que no confiaba en que me dejaran perseguir a Dagur. 52 00:04:22,172 --> 00:04:25,258 La confianza se gana con las personas y los dragones. 53 00:04:25,342 --> 00:04:27,135 Gracias por entender, Patapez. 54 00:04:28,220 --> 00:04:30,180 Yo tampoco confío mucho en ellos. 55 00:04:30,347 --> 00:04:31,431 Podemos oírte. 56 00:04:31,639 --> 00:04:34,393 Los celos son una fea cualidad, Astrid. 57 00:04:34,475 --> 00:04:36,811 Pero claro que entiendo de dónde viene. 58 00:04:38,188 --> 00:04:41,607 La cosa es que te apoyamos, Heather. Eres uno de nosotros. 59 00:04:41,816 --> 00:04:45,111 Sí, llené el establo de Cizalladura con babosas marinas. 60 00:04:45,862 --> 00:04:47,906 Y yo te hice lugar en mi cabaña. 61 00:04:48,073 --> 00:04:51,492 Y yo le dejé claro a Patán que no te quedarás en su cabaña. 62 00:04:52,744 --> 00:04:55,121 Aunque seas la jinete renegada, 63 00:04:55,247 --> 00:04:56,956 hayas saboteado los dragones 64 00:04:57,040 --> 00:04:59,125 y te hayas escabullido en la noche. 65 00:04:59,209 --> 00:05:01,086 Espera, ¿por qué nos caes bien? 66 00:05:01,211 --> 00:05:03,129 Lo siento mucho, Brutacio. 67 00:05:04,047 --> 00:05:07,426 Eso fue... sincero. ¿Qué se supone que deba hacer con eso? 68 00:05:09,219 --> 00:05:12,055 Me siento un poco sonrojado y abrumado. 69 00:05:12,180 --> 00:05:13,848 ¿Alguien me ayuda? ¡Gente! 70 00:05:14,557 --> 00:05:15,516 ¡Ayúdate solo! 71 00:05:15,683 --> 00:05:18,019 Y si necesitas ayuda con Cizalladura... 72 00:05:18,103 --> 00:05:21,522 ¿Por qué no te muestro la Orilla? Básicamente soy jefe. 73 00:05:23,024 --> 00:05:25,026 Gracias, chicos, en serio. Yo... 74 00:05:25,110 --> 00:05:28,405 Qué bueno que regresaste. Tu dragón es el mejor. 75 00:05:30,031 --> 00:05:32,700 -Es hora de charla de chicas. -Buena idea. 76 00:05:37,330 --> 00:05:39,207 Dos hachas son mejores que una. 77 00:05:39,707 --> 00:05:42,043 Es verdad. Salvo que tengas una de estas. 78 00:05:46,923 --> 00:05:49,217 Debes mostrarme cómo hiciste eso. 79 00:05:49,384 --> 00:05:52,804 Claro, pero prefiero el combate cuerpo a cuerpo, 80 00:05:53,221 --> 00:05:55,307 y mirar a mi enemigo a los ojos. 81 00:05:55,390 --> 00:05:56,766 Es una buena táctica. 82 00:05:56,933 --> 00:05:58,559 Pero no menosprecies... 83 00:06:00,395 --> 00:06:02,814 El elemento sorpresa. Me gusta. 84 00:06:02,981 --> 00:06:05,233 Es de las tácticas preferidas de Hipo. 85 00:06:05,317 --> 00:06:07,527 Ustedes dos están juntos, ¿verdad? 86 00:06:11,864 --> 00:06:13,950 ¿Qué? No, somos amigos. 87 00:06:14,117 --> 00:06:15,243 Vamos. 88 00:06:15,868 --> 00:06:18,121 Vi cómo son cuando están juntos. 89 00:06:18,330 --> 00:06:20,665 No. En serio. Amigos. 90 00:06:21,833 --> 00:06:23,084 Es algo lindo. 91 00:06:23,251 --> 00:06:24,503 Supongo. 92 00:06:24,585 --> 00:06:28,840 Si te gusta el tipo modesto, heroico, jinete de dragón. 93 00:06:33,011 --> 00:06:34,012 En el centro. 94 00:06:34,179 --> 00:06:39,142 Ahora, tú y Patán, esa es una pareja hecha en el Valhalla. 95 00:06:40,185 --> 00:06:43,396 No sé si agradecerte o tenerte pena. 96 00:06:43,480 --> 00:06:47,567 Puedo manejar a Patán. Además, no me gusta el tipo macho vikingo. 97 00:06:47,733 --> 00:06:50,195 Me gustan los inteligentes. Como Patapez. 98 00:06:50,362 --> 00:06:53,239 ¿Patapez? ¿En serio? 99 00:06:53,406 --> 00:06:55,908 ¿Qué? Me parece gracioso y lindo. 100 00:06:56,075 --> 00:06:59,954 Estamos hablando de Patapez, ¿verdad? ¿El tipo del groncle? 101 00:07:00,038 --> 00:07:02,165 Está bien. Basta de hablar de chicos. 102 00:07:02,332 --> 00:07:04,667 ¿Qué más hacen para divertirse por aquí? 103 00:07:08,505 --> 00:07:09,464 ¡Sigue el ritmo! 104 00:07:25,271 --> 00:07:26,856 Gracias, Cizalladura. 105 00:07:27,857 --> 00:07:29,817 ¿A la mejor de tres? 106 00:07:30,318 --> 00:07:31,152 No. 107 00:07:31,319 --> 00:07:33,821 Quiero mostrarte algo. Si logras seguirme. 108 00:07:34,364 --> 00:07:35,656 ¡Vamos, Tormenta! 109 00:07:45,333 --> 00:07:47,293 Oye, deja eso, amigo. 110 00:07:47,919 --> 00:07:50,880 ¿Bien? Husmear no servirá para ganar su confianza. 111 00:07:53,758 --> 00:07:54,759 Un momento. 112 00:07:54,926 --> 00:07:56,844 ¡Es el sello de jefe de mi papá! 113 00:08:04,310 --> 00:08:06,563 ¿Qué hacemos en tu campamento? 114 00:08:06,646 --> 00:08:08,314 -¿Olvidaste algo? -No. 115 00:08:10,567 --> 00:08:13,486 Quieta, Tormenta. Mantente alerta. 116 00:08:21,286 --> 00:08:22,537 Debe estar aquí. 117 00:08:22,703 --> 00:08:25,457 ¿Me vas a dar una pista de qué hacemos aquí? 118 00:08:27,542 --> 00:08:30,044 -¿Hola? -Estoy buscando algo. 119 00:08:30,711 --> 00:08:33,256 Buscando algo como... 120 00:08:35,758 --> 00:08:37,051 ¿El mercader Johan? 121 00:08:37,218 --> 00:08:39,804 Señorita Astrid, ¡qué bueno verla! 122 00:08:39,887 --> 00:08:42,307 ¿Le molestaría, por favor, bajar su hacha 123 00:08:42,390 --> 00:08:45,685 para que mi asustada alma pueda regresar a mi cuerpo? 124 00:08:47,646 --> 00:08:49,188 ¡Johan! Gracias a Thor. 125 00:08:49,897 --> 00:08:52,442 ¡Señorita Heather! Qué alegría, no murió. 126 00:08:52,609 --> 00:08:54,235 Cuando el terror terrible 127 00:08:54,319 --> 00:08:57,155 volvió con el mensaje que le envié, me preocupé. 128 00:08:57,238 --> 00:09:00,950 Luego, cuando llegué y vi el campamento abandonado, 129 00:09:01,033 --> 00:09:02,368 temí lo peor. 130 00:09:02,535 --> 00:09:05,121 Alguien debe decirme qué es lo que sucede. 131 00:09:05,288 --> 00:09:09,417 Vea, Srta. Astrid, si necesita especias exóticas de otras tierras, 132 00:09:09,501 --> 00:09:11,586 o cueros únicos, 133 00:09:11,670 --> 00:09:14,380 o información completamente difícil de obtener 134 00:09:14,464 --> 00:09:18,176 que detalla el paradero exacto de cierto ruin berserker, 135 00:09:18,259 --> 00:09:20,261 el mercader Johan es su hombre. 136 00:09:20,761 --> 00:09:21,596 Dagur. 137 00:09:21,762 --> 00:09:25,558 Y si necesitas un guerrero para ocuparse de ese ruin berserker... 138 00:09:29,562 --> 00:09:30,771 ... yo soy tu chica. 139 00:09:30,855 --> 00:09:34,066 Así que él tiene la información y tú el hacha. 140 00:09:34,150 --> 00:09:35,067 ¿Y ahora qué? 141 00:09:35,652 --> 00:09:38,404 Dagur comprará una nueva flota de barcos 142 00:09:38,488 --> 00:09:42,408 a un grupo de indeseables en el mar de la Desesperación. 143 00:09:42,492 --> 00:09:44,994 Pero tengan cuidado. Los nuevos barcos 144 00:09:45,077 --> 00:09:49,248 están equipados con poderosos cabrestantes y catapultas antidragones. 145 00:09:49,332 --> 00:09:52,335 Cuando cierren el trato, no podré volver a hallarlo. 146 00:09:52,544 --> 00:09:57,340 Perderemos a Dagur. Estará a la deriva, como una hoja en un arroyo. 147 00:10:01,678 --> 00:10:03,054 Esa fue mi última hoja, 148 00:10:03,137 --> 00:10:06,932 así que no podré ofrecer mi invaluable pero costosa información. 149 00:10:07,099 --> 00:10:09,810 Entendido. Gracias, Johan. Vamos, Astrid. 150 00:10:10,562 --> 00:10:11,646 ¿Tú no vienes? 151 00:10:11,812 --> 00:10:15,692 ¿Qué parte suponía ir a una batalla arriba de un lagarto volador? 152 00:10:18,319 --> 00:10:21,280 ¡Hipo! ¡De mis labios a los oídos de Odín! 153 00:10:21,447 --> 00:10:24,450 Justo decía que me servirá tu ayuda y la de Chimuelo 154 00:10:24,534 --> 00:10:28,580 ¡con una inoportuna bandada de naders salvajes que me vuelven loco! 155 00:10:29,455 --> 00:10:32,208 Sí, me oíste, asqueroso, apestoso... 156 00:10:32,375 --> 00:10:35,253 Lo siento, Bocón. Debo ver a mi papá. Es urgente. 157 00:10:35,336 --> 00:10:37,756 En ese caso, está en el Gran Salón. 158 00:10:37,838 --> 00:10:42,677 Pero es día de quejas en Berk, así que puede que debas esperar. 159 00:10:44,679 --> 00:10:46,097 Molestias apestosas. 160 00:10:50,268 --> 00:10:54,063 Estoico, ¡mis pequeños me están volviendo loco! 161 00:10:54,146 --> 00:10:57,817 Corren por la casa rompiendo y destrozando todo. 162 00:10:57,900 --> 00:11:00,861 No se quedan quietos ni un minuto. Estoy exhausto. 163 00:11:01,821 --> 00:11:06,451 Eso es porque son ovejas, Sven. ¡Y deben estar afuera! 164 00:11:06,618 --> 00:11:09,161 Pero se sienten tan solas... 165 00:11:10,705 --> 00:11:11,581 ¡Papá! 166 00:11:11,997 --> 00:11:12,873 ¡Hipo! 167 00:11:13,040 --> 00:11:14,333 Necesitamos hablar. 168 00:11:17,086 --> 00:11:20,131 Debemos ir ahora. Dagur no estará ahí mucho tiempo. 169 00:11:20,298 --> 00:11:23,760 ¿Quieres que luchemos contra Dagur y los berserkers 170 00:11:23,843 --> 00:11:25,303 sin Hipo y Chimuelo? 171 00:11:25,386 --> 00:11:28,807 Chicos, ojalá Hipo y Chimuelo estuviesen aquí, de veras. 172 00:11:28,848 --> 00:11:31,016 Pero no están. Y no podemos esperar. 173 00:11:31,183 --> 00:11:34,646 Los barcos de Dagur tienen cadenas y ganchos antidragones. 174 00:11:34,729 --> 00:11:37,273 Y los barcos que comprará son más poderosos. 175 00:11:37,356 --> 00:11:40,693 Pero si atacamos al mismo tiempo, Dagur no lo verá venir. 176 00:11:40,985 --> 00:11:45,698 Un ataque aéreo de esta magnitud sería ridículo sin Chimuelo. 177 00:11:45,782 --> 00:11:48,409 Es el dragón más poderoso de nuestro arsenal. 178 00:11:49,661 --> 00:11:51,830 Pero tú eres mi favorita, nena. 179 00:11:51,996 --> 00:11:54,749 Tampoco es que necesitemos a Hipo y a Chimuelo. 180 00:11:57,376 --> 00:12:01,464 Pero es bueno contar con Chimuelo cuando las cosas se ponen feas. 181 00:12:01,631 --> 00:12:05,050 Oíste a Johan, Astrid. Es la última oportunidad. Diles. 182 00:12:05,885 --> 00:12:08,429 Bien... Mira, Heather... 183 00:12:08,596 --> 00:12:10,723 ¿Tú también? Olvídalo. 184 00:12:10,807 --> 00:12:13,601 Supongo que todo eso de la confianza y el apoyo 185 00:12:13,685 --> 00:12:14,894 eran solo tonterías. 186 00:12:17,689 --> 00:12:19,190 ¡Oh, vaya! 187 00:12:19,357 --> 00:12:20,859 ¡Incómodo! 188 00:12:24,696 --> 00:12:27,114 -¿Dónde conseguiste esto? -Es de Heather. 189 00:12:28,658 --> 00:12:31,410 La chica que robó a Tormenta hace unos años. 190 00:12:31,577 --> 00:12:33,830 Sí. Heather. 191 00:12:33,996 --> 00:12:36,541 Ese cuerno tiene tallado tu sello de jefe. 192 00:12:36,708 --> 00:12:37,917 Así es. 193 00:12:38,167 --> 00:12:40,085 ¿Tienes algo para decirme? 194 00:12:41,880 --> 00:12:46,592 Cuando un jefe es padre, el bebé recibe muchos regalos de todas partes. 195 00:12:46,759 --> 00:12:51,055 Cuando tú naciste, le pedí a Bocón el hacha más pequeña que pudiera hacer. 196 00:12:51,180 --> 00:12:53,766 Pequeña, para que un bebé pudiera agarrarla. 197 00:12:53,892 --> 00:12:57,353 Quería que comenzaras a entrenar desde que abriste los ojos. 198 00:12:57,770 --> 00:13:01,232 Creí que tu madre me convertiría en comida para jabalíes. 199 00:13:01,649 --> 00:13:02,942 La recuerdo. 200 00:13:03,108 --> 00:13:05,319 Sí, la usabas como pisapapeles. 201 00:13:07,029 --> 00:13:11,116 Acerca del cuerno, papá. Heather me dijo que su padre se lo dio. 202 00:13:11,200 --> 00:13:13,994 Pero tiene tu sello. 203 00:13:15,287 --> 00:13:18,165 Papá, ¿Heather es mi hermana? 204 00:13:24,756 --> 00:13:27,049 Parece que somos tú y yo, Cizalladura. 205 00:13:28,342 --> 00:13:29,218 Como siempre. 206 00:13:29,761 --> 00:13:30,595 ¡Oye! 207 00:13:32,179 --> 00:13:36,601 Si vamos a hacer esto, tiene que ser una misión de captura, no de asesinato. 208 00:13:36,768 --> 00:13:38,978 -¿De acuerdo? -Muy bien. 209 00:13:39,061 --> 00:13:42,523 Los hundimos y los dejamos en la isla de los Desterrados. 210 00:13:42,607 --> 00:13:44,984 -Que se pudra ahí. -Bien. Vamos contigo. 211 00:13:45,067 --> 00:13:48,320 ¡Agradécemelo a mí! Yo los convencí. 212 00:13:48,654 --> 00:13:50,698 No es lo que yo recuerdo. 213 00:13:50,782 --> 00:13:51,950 ¡Silencio, Patapez! 214 00:13:52,032 --> 00:13:55,453 En cuanto se fue, te empezaron a temblar los labios así. 215 00:13:57,329 --> 00:13:59,331 ¡Basta! ¡Es un tic! 216 00:13:59,415 --> 00:14:01,542 Es un tic que tengo antes de pelear. 217 00:14:01,626 --> 00:14:03,962 -¿Qué te hizo cambiar de opinión? -Hipo. 218 00:14:04,044 --> 00:14:07,715 No querría que volvieras a enfrentar sola a Dagur. Yo tampoco. 219 00:14:07,882 --> 00:14:10,217 -Bien, sé dónde está Dagur. -Bien. 220 00:14:10,301 --> 00:14:12,094 Entonces no necesitarás esto. 221 00:14:12,971 --> 00:14:15,264 Ahora Hipo sabrá dónde encontrarnos. 222 00:14:15,514 --> 00:14:17,475 Entonces, ¿cuál es tu plan? 223 00:14:17,642 --> 00:14:19,644 Atacarlo cuando menos lo espere. 224 00:14:33,365 --> 00:14:35,952 ¡Es un buen día para fortalecer mi flota! 225 00:14:36,118 --> 00:14:39,580 Pero siempre es un buen día para fortalecer mi flota. 226 00:14:44,961 --> 00:14:46,504 ¿De qué te ríes? 227 00:14:47,421 --> 00:14:49,757 El oro está listo para la compra, señor. 228 00:14:49,924 --> 00:14:53,011 -¿Lo llevamos a cubierta? -No. Déjenlo abajo. 229 00:14:53,093 --> 00:14:57,306 Pero cuando lleguen con los barcos, querrán su dinero. 230 00:14:57,389 --> 00:14:58,432 ¡Sí! 231 00:14:59,350 --> 00:15:02,895 Y en lugar de nuestro oro, recibirán nuestro acero. 232 00:15:11,612 --> 00:15:12,613 ¿Heather? 233 00:15:13,489 --> 00:15:14,490 ¿Chicos? 234 00:15:14,657 --> 00:15:16,075 ¿Adónde se fueron todos? 235 00:15:23,916 --> 00:15:25,167 No. 236 00:15:27,545 --> 00:15:29,129 -Ahí está. -Ya lo sé. 237 00:15:29,296 --> 00:15:32,633 Quieres atacar como la jinete renegada que eres. 238 00:15:32,717 --> 00:15:34,134 ¡Un ataque frontal! 239 00:15:34,426 --> 00:15:36,512 No. ¿Elemento sorpresa? 240 00:15:39,724 --> 00:15:41,266 ¡Dragones a la vista! 241 00:15:43,477 --> 00:15:44,896 ¡Preparen los ganchos! 242 00:15:45,855 --> 00:15:47,106 ¡Y las cadenas! 243 00:15:47,732 --> 00:15:49,025 Es temporada de caza. 244 00:16:01,079 --> 00:16:02,747 ¡Estamos demasiado alto! 245 00:16:02,830 --> 00:16:06,792 Debemos distraer a Dagur y mantener la altura para evitar sus armas. 246 00:16:06,876 --> 00:16:09,045 ¡Debemos bajar! No puedo... 247 00:16:09,378 --> 00:16:11,589 ¡Dije subir! ¡Colmillo, arriba! 248 00:16:32,443 --> 00:16:34,403 ¿Qué hacen ahí arriba? 249 00:16:37,281 --> 00:16:38,574 Qué cara de sorpresa. 250 00:16:42,745 --> 00:16:43,621 ¡Sí! 251 00:16:51,253 --> 00:16:52,130 ¿Qué...? 252 00:17:06,685 --> 00:17:07,895 ¿Qué está pasando? 253 00:17:10,230 --> 00:17:12,024 ¡Vamos, ya basta! 254 00:17:15,444 --> 00:17:16,361 ¡Ay, no! 255 00:17:19,448 --> 00:17:20,532 ¿Qué hacen? 256 00:17:21,909 --> 00:17:22,785 ¿Ustedes dos? 257 00:17:22,952 --> 00:17:24,120 Sorpresa, Dagur. 258 00:17:24,203 --> 00:17:26,038 Dos hachas son mejores que una. 259 00:17:26,122 --> 00:17:28,499 Y doce barcos son mejores que dos hachas. 260 00:17:31,710 --> 00:17:33,045 Debí suponerlo. 261 00:17:33,129 --> 00:17:34,463 ¡Cizalladura, acábalo! 262 00:17:35,380 --> 00:17:38,300 ¡Heather, no! Prometiste una misión de captura. 263 00:17:38,383 --> 00:17:40,678 Lo siento, Astrid. Cambié de idea. 264 00:17:40,761 --> 00:17:44,348 Dagur no solo capturó a mi aldea. Así que esto termina aquí. 265 00:17:47,685 --> 00:17:50,229 Si me matas, Heather, nunca sabrás... 266 00:17:50,312 --> 00:17:52,272 Díselo a los dioses. ¡Cizalladura! 267 00:17:58,529 --> 00:17:59,989 ¡Detente! 268 00:18:00,156 --> 00:18:01,657 Heather, detente. 269 00:18:03,075 --> 00:18:05,203 -¡Muévete, Hipo! -No comprendes. 270 00:18:05,369 --> 00:18:08,080 Me prometiste otra oportunidad, ¡y es esta! 271 00:18:09,581 --> 00:18:12,334 Mira. Dijiste que tu padre te había dado esto. 272 00:18:12,501 --> 00:18:14,128 Sí, pero ¿qué haces...? 273 00:18:14,336 --> 00:18:16,547 Este es el sello de jefe de mi padre. 274 00:18:19,008 --> 00:18:22,427 ¿El sello de Estoico en mi cuerno? ¿Qué estás diciendo? 275 00:18:22,511 --> 00:18:26,807 Hace muchos años, Estoico le dio el cuerno al jefe de la tribu Berserker, 276 00:18:26,891 --> 00:18:30,352 Osvaldo el Agradable, como regalo para su recién nacida. 277 00:18:30,519 --> 00:18:35,482 Tú eras esa hija, Heather. Osvaldo el Agradable es tu padre. 278 00:18:35,566 --> 00:18:38,236 Y también es el padre de Dagur. 279 00:18:40,071 --> 00:18:40,905 No. 280 00:18:42,990 --> 00:18:46,952 Heather, Dagur es tu hermano. No puedes matarlo. 281 00:18:48,120 --> 00:18:49,663 -Astrid. -Yo... 282 00:18:50,706 --> 00:18:51,707 ¡Fuego! 283 00:18:51,790 --> 00:18:52,708 ¡Alerta! 284 00:18:52,791 --> 00:18:54,085 ¡Suban las catapultas! 285 00:18:54,668 --> 00:18:56,503 ¡Son los otros barcos de Dagur! 286 00:18:59,257 --> 00:19:00,091 ¡Cuidado! 287 00:19:07,973 --> 00:19:10,017 Heather, debemos irnos. 288 00:19:14,105 --> 00:19:16,857 Debo admitirlo. Nunca decepcionas, hermano. 289 00:19:17,024 --> 00:19:21,070 O quizás seas mi tío. ¿Quién sabe en este mundo loco? 290 00:19:30,329 --> 00:19:31,371 ¡Heather, vamos! 291 00:19:32,081 --> 00:19:34,666 Heather, soy la única familia que te queda. 292 00:19:38,212 --> 00:19:39,880 ¡Ven conmigo, hermana! 293 00:19:39,964 --> 00:19:41,381 ¡No niegues el destino! 294 00:19:41,548 --> 00:19:45,636 Sé que sientes la sangre de berserker corriendo por tus venas. 295 00:19:49,974 --> 00:19:50,808 ¡No! 296 00:19:59,650 --> 00:20:00,901 ¿Qué estás haciendo? 297 00:20:04,446 --> 00:20:05,530 ¡Regresa, hermana! 298 00:20:05,697 --> 00:20:08,826 "Heather, la Trastornada". Suena bien, ¿verdad? 299 00:20:08,909 --> 00:20:12,537 Regresarás, ¡y te recibiré con los brazos abiertos! 300 00:20:13,331 --> 00:20:16,041 Deberemos posponer esa reunión. Lástima. 301 00:20:16,667 --> 00:20:17,501 ¿Qué? 302 00:20:18,294 --> 00:20:20,504 Debería haber previsto esto también. 303 00:20:21,505 --> 00:20:23,382 Amigos, ¡de regreso a la Orilla! 304 00:20:27,011 --> 00:20:30,681 Bajo estas circunstancias, coincido completamente con ese plan. 305 00:20:39,148 --> 00:20:41,900 Supongo que te irás. Otra vez. 306 00:20:41,984 --> 00:20:44,278 Creí que estabas cansada de estar sola. 307 00:20:44,987 --> 00:20:45,821 Así es. 308 00:20:46,613 --> 00:20:48,032 Entonces cámbialo. 309 00:20:48,115 --> 00:20:50,492 Es más seguro aquí. Tienes apoyo. 310 00:20:50,659 --> 00:20:52,411 Y yo estoy aquí. 311 00:20:53,204 --> 00:20:56,248 Lo sé. Es que tengo mucho que pensar. 312 00:21:09,761 --> 00:21:12,973 Gracias, Astrid. Fue bonito volver a tener una amiga. 313 00:21:18,354 --> 00:21:19,397 Vamos, nena. 314 00:21:23,817 --> 00:21:28,280 Sé que se volvieron muy cercanas. Siento que hayas perdido a tu amiga. 315 00:21:30,157 --> 00:21:31,867 Pero todavía te tengo a ti. 23741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.