All language subtitles for Cangaço.Novo.S01E08.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X264-Ralf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,666 --> 00:00:27,875 Tato, czy Leinneane tam będzie? 2 00:00:27,958 --> 00:00:30,541 Nie ekscytuj się, zostajesz w samochodzie. 3 00:00:31,625 --> 00:00:32,500 Szybko wrócę. 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,375 To nie potrwa długo. Jeszcze jeden dzień i po sprawie. 5 00:00:37,416 --> 00:00:38,958 Uratujemy Cratarę. 6 00:00:44,875 --> 00:00:46,083 Zaraz wracam. 7 00:00:46,791 --> 00:00:47,625 Chodźmy. 8 00:01:17,791 --> 00:01:20,250 Zostań w samochodzie! 9 00:01:49,666 --> 00:01:50,750 Amaro! 10 00:01:57,000 --> 00:01:58,958 Co ty tu robisz, kobieto? 11 00:02:21,583 --> 00:02:24,541 Spójrz na ten bałagan. Co teraz zrobimy, Osório? 12 00:02:42,375 --> 00:02:43,250 Ubaldo? 13 00:02:47,708 --> 00:02:50,333 Ubaldo, mój chłopcze, spokojnie. 14 00:02:56,083 --> 00:02:57,708 Nie powinno cię tu być. 15 00:03:01,208 --> 00:03:02,208 Spokojnie... 16 00:03:03,125 --> 00:03:04,416 Daj mi broń. 17 00:03:05,833 --> 00:03:07,708 Nie wiesz, jak jej używać. 18 00:03:08,833 --> 00:03:10,291 To niebezpieczne. 19 00:03:12,250 --> 00:03:16,125 Uspokój się i oddaj mi ją. 20 00:03:19,708 --> 00:03:24,083 NOWI ROZBÓJNICY 21 00:03:36,458 --> 00:03:37,333 Chcesz? 22 00:03:38,416 --> 00:03:39,333 Z witaminami. 23 00:03:40,750 --> 00:03:41,625 Patrz. 24 00:03:42,083 --> 00:03:43,875 Co zrobimy z pieniędzmi? 25 00:03:45,250 --> 00:03:48,541 Weźmiemy naszą część, damy Leinneane jej część, 26 00:03:48,625 --> 00:03:50,833 a reszta dla odmiany idzie do banku. 27 00:03:50,916 --> 00:03:53,958 Wpłacamy pieniądze, a potem kradniemy je z powrotem... 28 00:03:55,750 --> 00:03:57,666 - Wody? - Tak. 29 00:04:06,041 --> 00:04:08,166 Idę na lunch, potem cię zastąpię. 30 00:04:09,041 --> 00:04:09,875 Dobra! 31 00:04:10,208 --> 00:04:11,416 Lunch to dobry pomysł! 32 00:04:11,958 --> 00:04:13,958 Makaron z sosem! 33 00:04:20,250 --> 00:04:21,375 Kryjcie się! 34 00:04:21,458 --> 00:04:22,916 - Dalej, Sabiá! - Sivirino... 35 00:04:23,000 --> 00:04:24,125 Wynoś się stamtąd! 36 00:04:25,208 --> 00:04:26,791 - Sivirino! - Padnij! 37 00:04:26,875 --> 00:04:28,250 Kryj się! 38 00:04:33,541 --> 00:04:36,625 - Wracaj tu, Jeremias! - Wychodźcie, skurwiele! 39 00:04:37,083 --> 00:04:38,375 Wychodźcie, kurwa! 40 00:04:40,625 --> 00:04:42,333 - Kurwa! - Wracajcie tu, wy dwaj! 41 00:04:44,166 --> 00:04:46,333 - Strzelają stamtąd! - Wstawaj! 42 00:04:46,416 --> 00:04:48,833 - Wstawaj, kurwa! Dalej! - Dawajcie! 43 00:04:48,916 --> 00:04:50,375 Sabiá, ognia! Kurwa! 44 00:04:50,458 --> 00:04:52,833 - Wracaj tu! - Zastrzel ich wszystkich! 45 00:04:52,916 --> 00:04:54,916 Szybciej! Strzelaj dalej, Sabiá! 46 00:04:55,000 --> 00:04:56,833 Dalej! 47 00:04:58,416 --> 00:05:00,000 Wytrzymaj! 48 00:05:03,333 --> 00:05:05,916 - Idą po nas! - To gliny? 49 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 Cholera! 50 00:05:13,583 --> 00:05:16,083 Trzymaj się! Kończy nam się amunicja. 51 00:05:18,125 --> 00:05:20,708 Wezmę broń Sivirino. To nasza jedyna szansa. 52 00:05:20,791 --> 00:05:22,250 - Nie, kuźwa! - Puszczaj! 53 00:05:22,333 --> 00:05:24,375 - Oszalałeś? - Osłaniaj mnie! 54 00:05:24,458 --> 00:05:25,291 Ja pierdolę! 55 00:05:28,541 --> 00:05:29,416 Dawaj! 56 00:05:29,500 --> 00:05:31,625 - Pospiesz się, kurwa! - Wracaj! 57 00:05:37,375 --> 00:05:38,250 Moja noga! 58 00:05:38,333 --> 00:05:39,958 Nic ci nie jest, Tirolesa? 59 00:05:42,625 --> 00:05:45,333 Ubaldo! Łap amunicję! 60 00:05:48,500 --> 00:05:49,833 Sukinsyn! 61 00:05:58,875 --> 00:06:03,250 Chcę swoją działkę, pieprzeni zdrajcy! 62 00:06:03,333 --> 00:06:06,416 - Sukinsyn! Co, kurwa? - Pieprz się, Ameaço! 63 00:06:09,625 --> 00:06:10,958 Ty pieprzony zdrajco! 64 00:06:18,625 --> 00:06:19,958 Mamy przejebane! 65 00:06:21,958 --> 00:06:23,333 Rusz się. Idziemy. 66 00:06:24,458 --> 00:06:27,291 Duzentos, weź krzaki. 67 00:06:27,375 --> 00:06:28,791 Osłaniaj go, Tomada. 68 00:06:33,208 --> 00:06:34,750 Teraz! Trzymaj! 69 00:06:36,791 --> 00:06:37,791 Kuźwa. 70 00:06:39,791 --> 00:06:40,625 Chodź ze mną. 71 00:06:41,500 --> 00:06:42,583 Dalej. 72 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Kurwa! 73 00:06:55,916 --> 00:06:58,458 - Dalej. Ruszaj się! - Osłaniaj mnie, kuźwa! 74 00:06:58,541 --> 00:07:00,333 Dalej, Moeda! Osłaniaj mnie! 75 00:07:02,958 --> 00:07:04,500 Jeremias, tam! 76 00:07:05,375 --> 00:07:07,083 - Chodźmy! - Ruszaj się! 77 00:07:08,291 --> 00:07:09,125 Osłaniam cię! 78 00:07:19,166 --> 00:07:22,625 Chcę tylko swoją działkę. Myślałem, że jesteśmy zespołem. 79 00:07:22,708 --> 00:07:24,958 Tylko w piekle, Moeda! 80 00:07:26,250 --> 00:07:28,125 Daruj sobie, stara suko! 81 00:07:29,666 --> 00:07:31,916 Urwę ci łeb, kurwa! 82 00:07:48,458 --> 00:07:49,916 Mamy przejebane! 83 00:07:50,416 --> 00:07:51,375 To koniec, Dinorah. 84 00:08:18,708 --> 00:08:19,541 Kurwa! 85 00:08:21,083 --> 00:08:23,041 Nie ruszaj się, skurwielu! 86 00:08:38,458 --> 00:08:39,291 Nie strzelaj. 87 00:08:40,875 --> 00:08:41,875 Musimy poczekać. 88 00:08:44,166 --> 00:08:45,541 Kuźwa, gdzie Ubaldo? 89 00:08:47,625 --> 00:08:50,041 - Ruszaj się! - Osłaniaj mnie, kuźwa! 90 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 Ja pierdolę! 91 00:09:07,208 --> 00:09:09,625 Sabiá! 92 00:09:14,583 --> 00:09:16,416 Idź do diabła, stary skurwielu! 93 00:09:16,500 --> 00:09:18,416 Sabiá! 94 00:09:19,708 --> 00:09:20,708 Wstawaj! 95 00:09:23,875 --> 00:09:24,875 Kuźwa! 96 00:09:37,416 --> 00:09:38,583 Idź po niego! 97 00:09:42,708 --> 00:09:44,291 Kurwa, to koniec! Przegrałeś! 98 00:09:46,541 --> 00:09:47,833 Zostaw mnie, Ubaldo. 99 00:09:48,291 --> 00:09:53,166 Po prostu mnie zostaw. Załatw tego skurwysyna! Idź! 100 00:10:00,791 --> 00:10:03,083 Zostaw mnie, Ubaldo! No idź! 101 00:10:05,083 --> 00:10:06,208 Sabiá? 102 00:10:10,083 --> 00:10:12,250 Sabiá! 103 00:10:14,208 --> 00:10:15,583 Sabiá, nie! 104 00:11:08,458 --> 00:11:09,333 Złaź ze mnie! 105 00:11:11,791 --> 00:11:12,708 Puść, kurwa! 106 00:11:30,416 --> 00:11:32,208 A teraz? 107 00:11:34,083 --> 00:11:36,541 Pieprzona suko, zginiesz ze spluwy tatusia. 108 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Co jest, kurwa? 109 00:12:51,291 --> 00:12:56,458 Wysłaliśmy tych skurwieli, żeby lizali jaja Amaro Vaqueiro w piekle! 110 00:12:56,541 --> 00:12:57,500 Ameaço! 111 00:13:00,083 --> 00:13:01,958 Nie martw się, Tomada. 112 00:13:02,541 --> 00:13:06,750 - Ten mięczak nikogo nie zabija. - Na litość boską, Ubaldo. 113 00:13:07,875 --> 00:13:10,708 - Wszyscy jesteśmy... - Jesteśmy cangaceiro! 114 00:13:11,916 --> 00:13:15,375 Zabij albo daj się zabić, ale ten skurwysyn się nie nauczy! 115 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Zamknij się, Ameaço! 116 00:13:18,583 --> 00:13:21,916 Ten mięczak Sabiá dostał nauczkę. 117 00:13:24,083 --> 00:13:25,833 Zupełnie jak Sivirino! 118 00:13:27,583 --> 00:13:31,458 Kiedy się nauczysz, Ubaldo? Ty skurwielu! 119 00:13:33,791 --> 00:13:35,291 Czekaj. Nie rób tego. 120 00:13:43,000 --> 00:13:43,833 Mięczak, kurwa! 121 00:13:44,375 --> 00:13:45,791 On nikogo nie zabija! 122 00:13:46,416 --> 00:13:47,666 Ubaldo! 123 00:13:49,666 --> 00:13:51,083 Głowa do góry, kurwa. 124 00:13:53,000 --> 00:13:56,291 Ty tchórzliwy skurwy... 125 00:13:58,541 --> 00:14:02,875 Syn Amaro Vaqueiro w końcu nauczył się, jak być mężczyzną! 126 00:15:08,250 --> 00:15:10,333 Padam z nóg. 127 00:15:12,875 --> 00:15:13,875 Chodźcie. 128 00:15:14,625 --> 00:15:16,958 - Ostrożnie! - Właśnie tak. 129 00:15:17,041 --> 00:15:18,916 Chodź. Właśnie tak! 130 00:15:20,208 --> 00:15:21,166 Idziemy. 131 00:15:32,583 --> 00:15:33,416 Gdzie Sabiá? 132 00:15:54,541 --> 00:15:56,291 Mój syn... 133 00:16:26,166 --> 00:16:27,208 Co chcesz? 134 00:16:27,916 --> 00:16:29,416 Chcę odzyskać syna. 135 00:16:30,041 --> 00:16:31,458 Jestem tylko ja. 136 00:16:32,791 --> 00:16:35,041 To nie musi być twoje życie. 137 00:16:35,125 --> 00:16:36,750 - Możesz jeszcze... - Co mogę? 138 00:16:38,125 --> 00:16:40,125 Być przegranym? Upokorzonym? 139 00:16:41,250 --> 00:16:43,875 Siedzieć i patrzeć, jak umierasz w szpitalu? 140 00:16:47,291 --> 00:16:48,583 Już wiesz, co robię. 141 00:16:49,708 --> 00:16:50,541 Proszę bardzo. 142 00:16:51,791 --> 00:16:53,541 Jestem cangaceiro, rabuję banki. 143 00:16:53,625 --> 00:16:56,541 Bo tylko to się liczy w życiu. Pieniądze. 144 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Tak mogę uratować ciebie i innych. 145 00:17:02,125 --> 00:17:03,708 A kto uratuje ciebie? 146 00:17:18,583 --> 00:17:19,416 Mnie? 147 00:17:20,208 --> 00:17:21,041 A co z tobą? 148 00:17:22,666 --> 00:17:24,625 Będziesz jęczeć czy coś z tym zrobisz? 149 00:17:25,916 --> 00:17:28,000 Bo to jest moje życie. Moje życie! 150 00:17:29,500 --> 00:17:31,166 Chcesz odejść, to możesz. 151 00:17:39,291 --> 00:17:42,583 Ktoś musi tu być, żeby cię pochować. 152 00:18:02,083 --> 00:18:04,208 - Boże! - Jakieś cztery miliony reali. 153 00:18:05,458 --> 00:18:07,458 Może więcej. Nie policzyliśmy. 154 00:18:11,500 --> 00:18:14,458 Spójrz tylko. To dużo pieniędzy. 155 00:18:17,791 --> 00:18:21,375 Teraz wszystko się zmieni. Nigdy więcej Maleiro w ratuszu. 156 00:18:28,583 --> 00:18:29,416 Hej... 157 00:18:34,750 --> 00:18:35,666 Co jest nie tak? 158 00:18:38,458 --> 00:18:39,375 Nic ci nie jest? 159 00:18:42,291 --> 00:18:43,125 Powiedz mi. 160 00:18:45,125 --> 00:18:46,125 Żałujesz? 161 00:18:51,291 --> 00:18:52,958 Mam coś do załatwienia. 162 00:18:53,750 --> 00:18:55,250 Pogadamy później. 163 00:19:15,666 --> 00:19:19,416 To wszystko, kochani. Paulino jest dla nas, Paulino jest z nami. 164 00:19:19,500 --> 00:19:25,458 Nie martwcie się. Będzie jedzenie, przekąski, woda i transport. 165 00:19:25,541 --> 00:19:30,750 I oczywiście dostaniecie zapłatę. Ale musimy zapukać do każdych drzwi. 166 00:19:30,833 --> 00:19:34,375 Nawet nie myślcie, żeby szukać baru. 167 00:19:34,458 --> 00:19:38,083 Będziemy chodzić od drzwi do drzwi, żeby wszędzie dotrzeć. 168 00:19:38,166 --> 00:19:41,416 Damy radę. Jesteście gotowi do pracy? 169 00:19:41,500 --> 00:19:45,083 Ustawcie się w kolejce. Muszę spisać wasze nazwiska. 170 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 I pamiętajcie, Paulino jest z nami, Paulino jest dla nas! 171 00:19:49,916 --> 00:19:50,750 Zapraszam! 172 00:19:50,833 --> 00:19:54,250 Bierzmy się do pracy. Paulino z nami, Paulino dla nas! 173 00:20:17,000 --> 00:20:18,208 Gdzie byłaś, Lei? 174 00:20:35,291 --> 00:20:37,166 Co zrobiłaś, żeby dał ci forsę? 175 00:20:38,708 --> 00:20:39,708 Mów, kurwo. 176 00:20:43,041 --> 00:20:45,541 Pieprzenie cangaceiro jest częścią umowy? 177 00:20:47,875 --> 00:20:50,083 Rozłożyłaś nogi dla pieniędzy? 178 00:20:54,333 --> 00:20:56,125 Nie bzykam się dla pieniędzy. 179 00:20:58,125 --> 00:20:59,416 Bzykam się, bo chcę. 180 00:21:00,583 --> 00:21:03,291 Kiedy chcę. Z kim chcę. 181 00:21:03,375 --> 00:21:06,500 Musiałaś zostać dziwką Vaqueiro dla pieniędzy? 182 00:21:06,583 --> 00:21:08,666 - Mów! - Nie dotykaj mnie! 183 00:21:10,125 --> 00:21:12,333 Rzucę to wszystko i złożę skargę! 184 00:21:13,416 --> 00:21:14,375 Zrób to! 185 00:21:15,083 --> 00:21:17,750 Wydam ciebie i twojego kochanka w ręce policji! 186 00:21:20,041 --> 00:21:21,458 Jesteśmy w tym razem. Tak? 187 00:21:22,625 --> 00:21:24,375 Razem pójdziemy do więzienia. 188 00:21:25,166 --> 00:21:27,041 Nie ma już żadnego „razem”. 189 00:21:29,500 --> 00:21:30,750 To jak będzie? 190 00:21:34,666 --> 00:21:37,666 Otwórz tę pieprzoną rzeźnię! 191 00:21:39,291 --> 00:21:40,666 To ty kandydujesz, 192 00:21:40,750 --> 00:21:43,500 ale od teraz pracujesz dla mnie, kandydacie. 193 00:21:49,458 --> 00:21:51,041 Zabierz rzeczy z sypialni. 194 00:21:52,083 --> 00:21:54,458 Nie jesteś już mężem, tylko politykiem. 195 00:22:11,625 --> 00:22:15,291 - Jest ktoś jeszcze? - Nie, proszę pani. Nie widziałem. 196 00:22:15,375 --> 00:22:17,208 Tylko tych czterech. 197 00:22:17,875 --> 00:22:19,291 Jak ich znalazłeś? 198 00:22:19,833 --> 00:22:22,833 Przyjechałem tu polować na kaczki. 199 00:22:33,291 --> 00:22:35,041 BIEGŁY SĄDOWY 200 00:22:37,500 --> 00:22:39,625 POLICJA STANOWA 201 00:22:46,625 --> 00:22:48,083 Hej, Barbosa... 202 00:22:49,708 --> 00:22:52,291 Sprawdź balistykę z tych ciał. 203 00:22:56,666 --> 00:23:00,125 Zgłoszono obecność dziecka podczas tej rzezi. 204 00:23:00,833 --> 00:23:03,125 To dziecko to pan Ubaldo, jest tu dzisiaj. 205 00:23:03,208 --> 00:23:06,375 Skoro stan Ceará wie już, że pan wrócił, 206 00:23:06,458 --> 00:23:09,291 więc chcielibyśmy wiedzieć, 207 00:23:09,375 --> 00:23:12,583 gdzie był pan w czasie strzelaniny? 208 00:23:15,750 --> 00:23:16,708 Nie wiem. 209 00:23:16,791 --> 00:23:17,875 Nie wie pan? 210 00:23:18,708 --> 00:23:19,750 Nie pamiętam. 211 00:23:20,583 --> 00:23:22,791 Nie wie pan, nie pamięta... 212 00:23:23,583 --> 00:23:24,833 Spróbuję panu pomóc. 213 00:23:31,208 --> 00:23:32,958 Czy to coś panu mówi? 214 00:23:42,416 --> 00:23:43,416 Jeszcze nic? 215 00:23:50,500 --> 00:23:51,625 A teraz? 216 00:23:52,875 --> 00:23:57,625 Wspomnienia wróciły? Jaka pierwsza rzecz przychodzi panu na myśl? 217 00:24:06,083 --> 00:24:07,375 Pamiętam... 218 00:24:09,791 --> 00:24:12,125 Samochód, drogę... 219 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 Jasne. 220 00:24:13,583 --> 00:24:14,583 I to wszystko. 221 00:24:16,666 --> 00:24:18,625 - Potem znalazł mnie tata. - Przybrany? 222 00:24:19,583 --> 00:24:20,541 Mój ojciec. 223 00:24:21,500 --> 00:24:25,708 Więc pewnie pan nie pamięta, a może pan nie wiedział, 224 00:24:26,500 --> 00:24:30,541 że policja nigdy nie znalazła broni, z której zabito Osório. 225 00:24:30,625 --> 00:24:33,666 Wysoki Sądzie, proszę o zignorowanie tego pytania. 226 00:24:34,291 --> 00:24:35,916 Mój klient miał dziesięć lat. 227 00:24:36,000 --> 00:24:39,583 Jeśli nie pamięta tej rzezi, jak miałby pamiętać rzekomą broń? 228 00:24:40,208 --> 00:24:41,708 Odrzucam pytanie. 229 00:24:42,916 --> 00:24:44,666 Snuje pan domysły. 230 00:24:44,750 --> 00:24:49,208 Domysły? Wysoki Sądzie, sam pan Ubaldo jest tu dowodem. 231 00:24:49,708 --> 00:24:51,958 Dowodem bez pamięci, prokuratorze. 232 00:24:52,041 --> 00:24:57,666 Dopóki nie pojawią się nowe dowody, to będzie oficjalne oświadczenie. 233 00:24:58,166 --> 00:25:00,291 Zamykam posiedzenie. Miłego dnia. 234 00:25:20,041 --> 00:25:21,083 Panie senatorze. 235 00:25:22,208 --> 00:25:24,291 Będziemy potrzebować czegoś innego. 236 00:25:24,791 --> 00:25:25,708 Czegoś jak... 237 00:25:26,208 --> 00:25:29,416 Informacji, które zaprowadzą nas do rodziny Vaqueiro. 238 00:25:32,583 --> 00:25:33,416 Idź. 239 00:26:14,000 --> 00:26:15,166 Jak poszło? 240 00:26:35,666 --> 00:26:38,333 Hej, wszystko w porządku? 241 00:26:56,500 --> 00:26:57,333 Ubaldo. 242 00:26:58,833 --> 00:26:59,791 Pogadajmy. 243 00:27:01,583 --> 00:27:02,416 Co się stało? 244 00:27:08,500 --> 00:27:10,166 Pokaż mi, gdzie zginęli rodzice. 245 00:29:18,416 --> 00:29:19,250 No i? 246 00:29:21,625 --> 00:29:25,375 Nowa dziewczyna prowadzi dochodzenie w sprawie napadów na banki. 247 00:29:25,875 --> 00:29:29,666 Policjantka z Fortalezy. Gubernator jej ufa. 248 00:29:30,208 --> 00:29:34,833 Broń, z której zabito Osório, nie tylko wciąż jest w użyciu, 249 00:29:34,916 --> 00:29:37,916 ale zabito z niej cztery osoby w okolicy Quixebomirim. 250 00:29:39,000 --> 00:29:44,000 To też ta sama broń, z której próbowano zabić Gastão. 251 00:29:52,625 --> 00:29:54,291 Wszystko w pana rękach. 252 00:29:56,708 --> 00:30:01,083 - Jadł pan? Proszę wziąć przekąskę. - Na zewnątrz są zapasy. 253 00:30:01,166 --> 00:30:03,833 Proszę bardzo, panie Antonio. 254 00:30:03,916 --> 00:30:08,000 Pokażcie trochę entuzjazmu! Nie wracajcie, dopóki nie skończycie. 255 00:30:08,083 --> 00:30:11,000 Paulino musi wygrać! Dalej. Teraz albo nigdy. 256 00:30:11,083 --> 00:30:13,458 - Zróbmy to! - Proszę, tam są przekąski. 257 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 CZAS NA PAULINO! 258 00:30:39,625 --> 00:30:40,958 Numer 32. Pamiętajcie. 259 00:30:46,125 --> 00:30:47,583 Dzień dobry! 260 00:30:48,541 --> 00:30:50,541 Fajny? Super! 261 00:30:59,583 --> 00:31:01,666 - Pana kula. - Dziękuję. 262 00:31:07,166 --> 00:31:08,833 JEDNOŚĆ 263 00:31:09,708 --> 00:31:11,583 Paulino Leite. Dziękuję. 264 00:31:12,666 --> 00:31:13,750 Proszę. 265 00:31:15,166 --> 00:31:16,541 Paulino Leite! 266 00:31:28,916 --> 00:31:33,333 KOMISARIAT W CRATARZE 267 00:31:36,125 --> 00:31:36,958 Halo? 268 00:31:37,041 --> 00:31:37,875 Zeza? 269 00:31:38,833 --> 00:31:39,916 Kto mówi? 270 00:31:40,375 --> 00:31:41,250 Słuchaj. 271 00:31:42,166 --> 00:31:44,375 Jedzie do was policja. 272 00:31:44,458 --> 00:31:46,375 Szukają broni Amaro. 273 00:31:51,416 --> 00:31:52,833 Policja tu jedzie. 274 00:31:52,916 --> 00:31:54,000 Po co? 275 00:31:54,500 --> 00:31:55,333 Co? 276 00:31:57,958 --> 00:31:58,875 Broń! 277 00:33:01,208 --> 00:33:02,875 Dzień dobry. 278 00:33:02,958 --> 00:33:06,416 Przepraszam, musimy przeszukać dom. 279 00:33:07,000 --> 00:33:11,416 Najpierw musicie porozmawiać z Zezą. Pewnie jest w zakonie. 280 00:33:13,750 --> 00:33:16,000 Dzień dobry. 281 00:33:16,750 --> 00:33:18,083 Pani Syzélia Vaqueiro? 282 00:33:20,000 --> 00:33:20,833 Tak? 283 00:33:22,625 --> 00:33:26,250 Prokurator już z nią rozmawia, więc proszę się nie martwić. 284 00:33:30,000 --> 00:33:31,666 To nakaz przeszukania. 285 00:33:32,416 --> 00:33:33,333 Jak to? 286 00:33:40,833 --> 00:33:43,583 Zabieramy też pana Vaqueiro do aresztu. 287 00:33:43,666 --> 00:33:46,291 - Jak to? - Co zrobił Ubaldo? 288 00:33:46,375 --> 00:33:47,833 O co go oskarżacie? 289 00:33:47,916 --> 00:33:49,041 Ubaldo jest niewinny. 290 00:33:49,833 --> 00:33:51,125 Maleiro za tym stoją. 291 00:33:54,208 --> 00:33:55,666 Żadnej przemocy, dobrze? 292 00:33:57,000 --> 00:33:58,500 Przyjechaliśmy tylko po broń. 293 00:34:09,125 --> 00:34:12,041 Nie próbujcie nas zatrzymać. 294 00:34:13,166 --> 00:34:14,458 To przestępstwo. 295 00:34:25,458 --> 00:34:26,583 Nie, synu. 296 00:34:27,541 --> 00:34:28,708 - Nie. - Przepraszam. 297 00:35:02,916 --> 00:35:05,000 Znaleźliście coś? 298 00:35:05,083 --> 00:35:07,125 Jeszcze nic, ale wciąż szukamy. 299 00:35:07,208 --> 00:35:09,375 Ja mam to, po co przyjechałem. 300 00:35:42,291 --> 00:35:44,916 Pani Nete, ile mamy butli z gazem? 301 00:35:45,000 --> 00:35:48,208 Bravo i Santo Antonio dostają po trzy. 302 00:35:48,291 --> 00:35:52,833 Weź trochę ulotek, Val. Wezmę je w tym pudle. 303 00:35:54,583 --> 00:35:56,416 Czyje to kosze z jedzeniem? 304 00:36:00,333 --> 00:36:04,666 Panie Ernesto, co za niespodzianka. Coś się stało? Jak Ubaldo? 305 00:36:04,750 --> 00:36:05,625 Aresztowany. 306 00:36:06,541 --> 00:36:07,375 Jak to? 307 00:36:09,708 --> 00:36:11,291 Musisz mu pomóc. 308 00:36:18,583 --> 00:36:20,500 - Nie czuła pani tego wcześniej? - Nie. 309 00:36:20,583 --> 00:36:22,875 - Potrzebuję przysługi. - Leinneane? 310 00:36:26,041 --> 00:36:28,083 - Znasz Ubaldo? - Tak. 311 00:36:28,166 --> 00:36:30,458 - Syna pana Ernesta? - Tak. 312 00:36:32,333 --> 00:36:33,333 Jest w areszcie. 313 00:36:35,708 --> 00:36:39,583 Musisz potwierdzić, że był tutaj, gdy zaatakowano Gastão. 314 00:36:40,375 --> 00:36:43,750 - Kochana, prosisz o... - Był ze mną, wujku. 315 00:36:45,583 --> 00:36:46,541 Rozumiesz? 316 00:36:49,625 --> 00:36:51,208 Dlatego proszę ciebie. 317 00:39:40,708 --> 00:39:42,500 Kiedyś był tu twój tata. 318 00:39:44,625 --> 00:39:45,583 A teraz ty. 319 00:39:46,416 --> 00:39:47,875 Nic nie wiem o moim tacie. 320 00:39:49,416 --> 00:39:50,666 Jestem niewinny. 321 00:39:54,916 --> 00:39:56,250 Byłeś martwy. 322 00:39:57,708 --> 00:39:59,500 A zjawiłeś się żywy. 323 00:40:00,916 --> 00:40:03,250 Przyjechałeś w środku wyborów, 324 00:40:04,291 --> 00:40:08,666 niespodziewanie, oferując poparcie kandydatowi opozycji... 325 00:40:10,125 --> 00:40:12,041 Potem ktoś próbował zabić burmistrza. 326 00:40:13,208 --> 00:40:14,500 Dlatego tu jestem? 327 00:40:17,291 --> 00:40:19,833 Kule z rewolweru twojego ojca 328 00:40:20,416 --> 00:40:23,291 znaleziono w miejscu, w którym zaatakowano Gastão. 329 00:40:24,833 --> 00:40:26,708 Zaginiona broń 330 00:40:27,458 --> 00:40:31,541 pojawiła się znikąd, gdy tu przyjechałeś. 331 00:40:32,916 --> 00:40:34,833 Możesz to wyjaśnić, twardzielu? 332 00:40:48,333 --> 00:40:49,875 Na razie możesz iść. 333 00:40:50,458 --> 00:40:53,750 Twój prawnik twierdzi, że w wieczór ataku na Gastão 334 00:40:53,833 --> 00:40:55,666 byłeś w szpitalu z ojcem. 335 00:41:33,708 --> 00:41:35,125 - Cześć. - Hej. 336 00:41:37,208 --> 00:41:38,291 Niezły tłum, co? 337 00:41:41,208 --> 00:41:42,041 Chodź tu. 338 00:41:43,083 --> 00:41:43,916 Lei! 339 00:41:48,458 --> 00:41:50,416 Wow! Przepraszam. 340 00:41:51,208 --> 00:41:53,666 - Nie przeszkadzasz nam. - Dziękuję. 341 00:41:54,208 --> 00:41:56,541 Chciałem poznać tego miastowego kowboja. 342 00:41:57,333 --> 00:41:59,958 Znam twoją rodzinę, ale ty dobrze się ukrywasz. 343 00:42:00,041 --> 00:42:02,500 - Podoba ci się impreza? - Czuję się jak w domu. 344 00:42:02,583 --> 00:42:04,666 - Super! - Wołają nas do środka. 345 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 Spokojnie. 346 00:42:06,000 --> 00:42:09,875 Dziękuję za wsparcie naszej kampanii. Dobrze nam idzie. 347 00:42:10,291 --> 00:42:12,708 Teraz razem z żoną pójdziemy dalej 348 00:42:12,791 --> 00:42:15,000 i niech każdy zajmie się swoją rodziną. 349 00:42:15,083 --> 00:42:16,583 Paulino, chodźmy. 350 00:42:16,666 --> 00:42:19,250 - Baw się dobrze! - Dziękuję. 351 00:42:19,333 --> 00:42:21,291 - Chodźmy. - Miło cię poznać. 352 00:42:21,375 --> 00:42:23,333 - Ciebie też. - Chodźmy, kochanie. 353 00:42:23,833 --> 00:42:25,125 - Chodźmy. - Tak. 354 00:42:28,000 --> 00:42:29,041 Nie musiałeś. 355 00:42:29,916 --> 00:42:31,000 Kontroluj się. 356 00:42:31,791 --> 00:42:35,000 Nie rozumiesz, Lei. To ze mną jesteś. 357 00:42:35,958 --> 00:42:39,208 To ja przejmuję urząd. Więc kto musi mieć kontrolę? 358 00:42:39,750 --> 00:42:41,166 Nie ten spoliczkowany. 359 00:42:44,541 --> 00:42:49,416 Co to za świat, w którym ludzie próbują zabić niewinnego człowieka? 360 00:42:49,500 --> 00:42:51,958 Który chce dla Cratary jak najlepiej. 361 00:42:53,666 --> 00:42:58,625 To nie mnie Cratará musi się bać, bo nie jestem przestępcą! 362 00:42:58,708 --> 00:43:00,666 Jestem dobrym człowiekiem! 363 00:43:04,833 --> 00:43:08,125 Dobrze wiecie, którzy to przestępcy! Prawda? 364 00:43:08,208 --> 00:43:10,416 Tak! 365 00:43:12,125 --> 00:43:13,750 Głosujecie na przestępców? 366 00:43:13,833 --> 00:43:16,333 - Nie! - Nie, prawda? A dlaczego? 367 00:43:16,916 --> 00:43:19,916 Bo tylko przestępcy głosują na przestępców! 368 00:43:22,500 --> 00:43:25,708 To tak zwane bractwo... Wiecie, co to jest? 369 00:43:26,333 --> 00:43:28,166 To przestępcy! 370 00:43:28,791 --> 00:43:29,625 Prawda? 371 00:43:31,291 --> 00:43:34,500 Ludzie, którzy igrają z ludzką wiarą, tak jak oni, 372 00:43:34,583 --> 00:43:36,625 będą smażyć się w piekle! 373 00:43:37,791 --> 00:43:39,291 Powinni smażyć się w piekle! 374 00:43:43,416 --> 00:43:44,250 Znam śmierć. 375 00:43:47,083 --> 00:43:48,666 Ale mnie nie zabrała. 376 00:43:49,791 --> 00:43:51,166 Czegoś mnie to nauczyło. 377 00:43:51,750 --> 00:43:53,541 Właściwie to dało mi znak. 378 00:43:53,625 --> 00:43:55,625 Wiecie, jaki to był znak? 379 00:43:56,333 --> 00:43:57,666 To był ten znak! 380 00:43:58,958 --> 00:44:01,083 Że to my przeciwko nim! 381 00:44:02,291 --> 00:44:04,458 To my przeciwko nim! 382 00:44:07,666 --> 00:44:10,250 Nie prosili się o wojnę, gdy chcieli mnie zabić? 383 00:44:10,791 --> 00:44:12,708 Więc dam im wojnę! 384 00:44:13,500 --> 00:44:14,916 Zniszczmy to gówno! 385 00:44:36,291 --> 00:44:37,125 Synu. 386 00:44:38,791 --> 00:44:40,083 Usiądźmy. 387 00:44:41,708 --> 00:44:43,375 Zapomnij o tym. 388 00:44:44,208 --> 00:44:46,166 Nigdy się nie zgodzimy. 389 00:44:51,125 --> 00:44:54,833 Zrozumiałem to, jak miałeś 14 lat. 390 00:44:59,208 --> 00:45:00,375 Ale nalegałem. 391 00:45:01,833 --> 00:45:02,666 Bezskutecznie. 392 00:45:05,333 --> 00:45:07,791 Zrobiłem, co mogłem, żeby cię uratować. 393 00:45:11,208 --> 00:45:13,833 Nawet coś, o czym myślałem, że nigdy nie zrobię. 394 00:45:15,833 --> 00:45:18,000 To ja poprosiłem Leinneane... 395 00:45:20,500 --> 00:45:22,958 o ten dokument od lekarza. 396 00:45:27,916 --> 00:45:29,166 Wiem... 397 00:45:30,291 --> 00:45:31,875 że jestem dobrym ojcem. 398 00:45:33,666 --> 00:45:36,416 Jesteś najlepszym ojcem, jakiego mogłem mieć. 399 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Dokąd idziesz? 400 00:45:58,875 --> 00:46:00,125 Do domu. 401 00:46:01,416 --> 00:46:04,291 - Mam iść z tobą? - Nie. Nie ma potrzeby. 402 00:46:05,916 --> 00:46:07,208 Pójdę... 403 00:46:08,791 --> 00:46:09,875 sam. 404 00:46:31,708 --> 00:46:34,541 MIŁOŚĆ – JEDNOŚĆ 405 00:46:45,958 --> 00:46:50,458 - Dalej! - Nie strzelaj, młody! Zniszcz wszystko! 406 00:46:52,625 --> 00:46:54,083 To pieprzone bractwo! 407 00:46:54,583 --> 00:46:57,375 - Zniszcz to gówno... - Kurwa! 408 00:46:57,458 --> 00:46:59,000 Co to, kurwa, jest? 409 00:46:59,583 --> 00:47:01,125 Co tu się dzieje? 410 00:47:01,208 --> 00:47:04,125 Nie ma dzisiaj mszy. Wracaj do domu, kurwa! 411 00:47:04,875 --> 00:47:06,500 Idź spać, staruszku! 412 00:47:06,583 --> 00:47:07,958 Kanalia! 413 00:47:08,583 --> 00:47:10,583 Nie słyszałeś? Wynoś się stąd! 414 00:47:12,250 --> 00:47:16,833 No dalej. Nie jest dla ciebie za późno? Wynoś się stąd! Idź do domu! 415 00:47:17,958 --> 00:47:19,333 Wy... 416 00:47:19,750 --> 00:47:21,875 To wy idźcie do domu! 417 00:47:22,791 --> 00:47:24,583 Gnojki! 418 00:47:25,458 --> 00:47:29,541 - Kanalie! Wynoście się stąd! - Stary cię pobił? 419 00:47:29,625 --> 00:47:31,625 Kurwa, jaki słabeusz! 420 00:47:31,708 --> 00:47:32,916 Zobaczmy teraz! 421 00:47:49,250 --> 00:47:50,291 Zabiłeś go? 422 00:47:51,083 --> 00:47:54,583 Kogo to obchodzi? Podpalmy ten pieprzony kościół! 423 00:47:58,541 --> 00:48:00,916 Spalmy to gówno! 424 00:48:01,625 --> 00:48:02,958 Dalej, kurwa! 425 00:48:04,083 --> 00:48:06,333 Podpalimy wszystko, kuźwa! 426 00:48:07,791 --> 00:48:10,250 Pospiesz się, kuźwa! Spal wszystko! 427 00:48:10,333 --> 00:48:13,083 Spalmy to cholerne bractwo! 428 00:48:13,166 --> 00:48:16,208 - Kurwa, zróbmy to! - Dalej, kuźwa! 429 00:48:16,291 --> 00:48:17,250 Jazda! 430 00:48:43,375 --> 00:48:44,583 Kurwa, pieniądze! 431 00:49:02,708 --> 00:49:03,541 Kurwa! 432 00:49:17,708 --> 00:49:18,916 Kurwa, co to ma być? 433 00:49:19,000 --> 00:49:20,750 Posprzątajmy ten śmietnik... 434 00:49:20,833 --> 00:49:22,208 Wynoście się stąd! 435 00:49:38,333 --> 00:49:40,416 Zatrzymajmy ich! 436 00:49:43,333 --> 00:49:44,750 Dalej! 437 00:49:44,875 --> 00:49:46,083 Tutaj! 438 00:49:49,791 --> 00:49:52,458 - Oszaleliście? - Przejadę cię! 439 00:49:52,541 --> 00:49:55,333 Ty pojebie! Śmiało, zrób to! 440 00:49:55,416 --> 00:49:56,750 Zejdź z drogi! 441 00:49:56,833 --> 00:49:57,708 Schodź! 442 00:50:03,750 --> 00:50:04,875 Pan Ernesto? 443 00:50:11,083 --> 00:50:13,000 Wysiadać! 444 00:50:13,083 --> 00:50:14,333 - Dalej! - Wysiadać! 445 00:50:14,416 --> 00:50:15,250 Wysiadać! 446 00:50:15,708 --> 00:50:16,666 Kurwa! 447 00:50:17,375 --> 00:50:18,250 Dalej! 448 00:50:18,333 --> 00:50:19,250 Wysiadać! 449 00:50:20,208 --> 00:50:21,666 No już! 450 00:50:31,333 --> 00:50:32,291 Co to było? 451 00:50:32,375 --> 00:50:33,750 Chwila! 452 00:50:33,833 --> 00:50:35,541 Już jesteście trupami! 453 00:50:36,583 --> 00:50:38,000 Moja ręka! Kuźwa! 454 00:50:38,083 --> 00:50:39,583 Ty skurwysynu! 455 00:50:45,708 --> 00:50:46,750 Wyłaź! 456 00:50:59,750 --> 00:51:01,125 Pomocy, biegniemy! 457 00:51:01,708 --> 00:51:03,125 Pożar! 458 00:51:03,208 --> 00:51:04,833 Słuchajcie, pali się! 459 00:51:06,750 --> 00:51:07,583 Kurwa! 460 00:51:20,250 --> 00:51:21,291 Pomocy! 461 00:51:23,041 --> 00:51:24,208 Pomocy! 462 00:51:33,291 --> 00:51:34,375 Nie, Dilvânia! 463 00:51:38,375 --> 00:51:39,791 Spokojnie! 464 00:51:44,583 --> 00:51:45,541 Jeremias! 465 00:51:49,791 --> 00:51:51,000 Jeremias! 466 00:52:25,791 --> 00:52:27,500 Pomóżcie mu! 467 00:52:28,875 --> 00:52:30,125 Uwaga na głowę. 468 00:52:32,375 --> 00:52:33,250 Spokojnie. 469 00:52:34,041 --> 00:52:37,625 - Jeremias... - Spokojnie, ciociu. 470 00:52:40,500 --> 00:52:41,458 Twój ojciec... 471 00:52:41,541 --> 00:52:42,708 Już dobrze. 472 00:52:42,791 --> 00:52:44,875 - Twój ojciec... - Co? 473 00:52:45,500 --> 00:52:47,291 Twój ojciec tam jest. 474 00:52:47,625 --> 00:52:48,458 Co? 475 00:52:48,958 --> 00:52:49,791 Hej! 476 00:52:49,875 --> 00:52:52,041 Co robisz? Pieprzyć te pieniądze! 477 00:52:52,125 --> 00:52:53,541 - Pieprzyć je! - Mój tata... 478 00:52:54,625 --> 00:52:55,875 Mój tata tam jest. 479 00:52:57,708 --> 00:52:58,750 Tato! 480 00:53:00,125 --> 00:53:01,583 - Tato! - Wody! 481 00:53:01,666 --> 00:53:03,000 Potrzebujemy wody! 482 00:53:03,083 --> 00:53:05,875 - Tato! Pomocy! - Ubaldo, synu! 483 00:53:08,458 --> 00:53:09,583 Tato! 484 00:53:21,541 --> 00:53:22,750 Ubaldo! 485 00:53:23,416 --> 00:53:25,208 Ubaldo, synu! 486 00:53:29,500 --> 00:53:31,583 Przynieście więcej wody! Pomocy! 487 00:53:33,583 --> 00:53:34,416 Tato! 488 00:53:36,666 --> 00:53:39,041 Ubaldo! 489 00:53:42,458 --> 00:53:44,500 Ubaldo! 490 00:53:58,875 --> 00:54:01,166 „Ojcze nasz, któryś jest w niebie, 491 00:54:01,750 --> 00:54:04,375 święć się imię Twoje. 492 00:54:05,166 --> 00:54:06,750 Przyjdź królestwo Twoje, 493 00:54:07,458 --> 00:54:12,208 bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. 494 00:54:12,291 --> 00:54:18,000 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, 495 00:54:18,083 --> 00:54:21,875 jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. 496 00:54:21,958 --> 00:54:27,166 I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. 497 00:54:27,666 --> 00:54:29,000 Amen”! 498 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Nie! 499 00:54:57,166 --> 00:54:59,000 Kocham cię, tato! 500 00:55:07,250 --> 00:55:08,541 Kocham cię! 501 00:55:19,833 --> 00:55:22,041 Nie! 502 00:59:00,708 --> 00:59:02,708 Napisy: Anna Kurzajczyk 503 00:59:02,791 --> 00:59:04,791 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Krzysztof Wollschlaeger 33185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.