Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,875 --> 00:00:57,166
Chłopcze.
2
00:01:15,000 --> 00:01:17,750
NOWI ROZBÓJNICY
3
00:01:17,833 --> 00:01:21,208
Mówi, że jest synem Amaro Vaqueiro,
ale nie był ochrzczony.
4
00:01:21,291 --> 00:01:22,541
Zrób to!
5
00:01:22,625 --> 00:01:24,000
Polewaj!
6
00:01:24,083 --> 00:01:26,333
Polej nam, Panie...
7
00:01:26,666 --> 00:01:28,375
- Księżniczko.
- Pobudka!
8
00:01:33,416 --> 00:01:34,916
Obudził się!
9
00:01:36,416 --> 00:01:38,333
- Śpiąca królewna wstała?
- Fajnie?
10
00:01:38,416 --> 00:01:39,541
- Kurwa!
- Szlag by to!
11
00:01:39,625 --> 00:01:40,875
Co jest, kurwa?
12
00:01:40,958 --> 00:01:44,208
Skurwiel strzela na widok
każdego Vaqueiro. Jesteś pedałem?
13
00:01:44,291 --> 00:01:47,333
- Chcesz walczyć, Moeda?
- To dzieło sztuki, widzisz?
14
00:01:47,416 --> 00:01:51,083
- Kurwa, co to jest, Jeremias?
- Przestań pieprzyć.
15
00:01:51,833 --> 00:01:53,250
Co to, kurwa, jest?
16
00:01:53,333 --> 00:01:56,458
Jest miejsce na dwóch, to siedzą we dwóch.
17
00:01:56,541 --> 00:01:59,416
Odstrzeliłabym temu skurwielowi głowę.
18
00:01:59,500 --> 00:02:00,458
Gnojek.
19
00:02:00,541 --> 00:02:02,458
Amaro go do nas przywiódł.
20
00:02:02,541 --> 00:02:05,666
- Mój tata nic nie zrobił.
- Amaro nie żyje, człowieku.
21
00:02:05,750 --> 00:02:08,166
Skoro już leży w grobie, pochowajmy go.
22
00:02:08,250 --> 00:02:12,875
Tak... Zakop go.
23
00:02:13,541 --> 00:02:17,500
Muszę iść do oddziału w mieście
liczącym ponad 200 000 mieszkańców.
24
00:02:19,791 --> 00:02:22,583
W najgorszym przypadku
nic się dla nas nie zmieni.
25
00:02:23,375 --> 00:02:27,250
A jeśli ten dupek ma rację?
Nie chcecie być bogaci?
26
00:02:27,333 --> 00:02:30,166
Naprawdę? W większych miastach
jest więcej pieniędzy?
27
00:02:30,250 --> 00:02:31,666
Bez jaj, Sherlocku!
28
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Druki wpłat,
29
00:02:34,416 --> 00:02:38,166
rezerwa na nieściągalne długi
i wskaźnik gęstości zaludnienia.
30
00:02:38,250 --> 00:02:40,083
- Mów po naszemu.
- Że co?
31
00:02:40,208 --> 00:02:43,125
Pytanie nie brzmi „gdzie”, tylko „kiedy”.
32
00:02:44,333 --> 00:02:46,166
Wybraliście zły dzień na rabunek.
33
00:02:46,708 --> 00:02:47,833
To małe miasteczko.
34
00:02:47,916 --> 00:02:50,541
Emerytów jest więcej
niż osób zatrudnionych.
35
00:02:52,458 --> 00:02:54,458
Najlepszy dzień to nie dzień wypłaty.
36
00:02:56,458 --> 00:02:58,708
To dzień, w którym emeryci
dostają wypłatę.
37
00:03:01,541 --> 00:03:04,875
Mogę użyć druków wpłat,
rezerwy na nieściągalne długi
38
00:03:04,958 --> 00:03:07,541
i wskaźnika gęstości zaludnienia,
by sprawdzić,
39
00:03:07,625 --> 00:03:10,125
kiedy i gdzie będą nasze pieniądze.
40
00:03:10,208 --> 00:03:13,708
„Nasze” pieniądze? Oszalałeś?
Jesteś nowicjuszem, a nie szefem.
41
00:03:14,583 --> 00:03:17,958
- Ale jestem tutaj.
- Ale to nie ja cię wybrałam, kretynie.
42
00:03:18,750 --> 00:03:20,916
No proszę, Dinorah!
43
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
Co to, kurwa, jest, Dinorah?
Co to jest, Moeda?
44
00:03:29,500 --> 00:03:30,625
Dorośnijcie!
45
00:03:30,708 --> 00:03:34,750
Ty, ty, ty i ty. Wasza czwórka
nie dorasta Amaro do pięt.
46
00:03:34,833 --> 00:03:37,083
A syn Romário gra w piłkę nożną?
47
00:03:37,458 --> 00:03:40,750
- Pierdol się. Zamknij się...
- Wracaj do cyrku, dupku.
48
00:03:40,833 --> 00:03:43,791
- Przestań, Sabiá!
- Wynośmy się stąd.
49
00:03:44,666 --> 00:03:46,750
Niezły żart.
50
00:03:46,833 --> 00:03:50,500
Kuźwa! Teraz ty go zakop. Chodźmy.
51
00:03:52,583 --> 00:03:54,291
Jeremias, ty sukinsynu!
52
00:03:55,000 --> 00:03:55,875
Hej, chłopcze.
53
00:03:56,833 --> 00:03:57,791
Skończ tę robotę.
54
00:04:02,166 --> 00:04:06,166
- Sabiá...
- Co jest, kuźwa? Gdzie koka?
55
00:04:21,500 --> 00:04:23,875
Ma wysoką gorączkę. Jest znacznie gorzej.
56
00:04:23,958 --> 00:04:25,958
- Nie ruszaj się!
- Nie chcę tu umierać.
57
00:04:26,041 --> 00:04:28,333
Nie umrzesz! Zagryź to.
58
00:04:28,416 --> 00:04:30,708
- Na trzy. Sabiá, dawaj.
- Raz, dwa...
59
00:04:33,791 --> 00:04:35,208
- Trzymaj się!
- Przestańcie!
60
00:04:35,916 --> 00:04:38,708
Jak poluzujecie opaskę uciskową,
wykrwawi się.
61
00:04:38,791 --> 00:04:41,250
- Nie wtrącaj się.
- Kuźwa, Sivirino.
62
00:04:41,333 --> 00:04:44,708
Przykro mi, ale on ma rację.
Musisz to oczyścić.
63
00:04:44,791 --> 00:04:47,833
- Nie jestem pielęgniarką. Dalej.
- Musisz to oczyścić,
64
00:04:47,916 --> 00:04:50,875
potem zszyć i zdjąć opaskę uciskową,
albo on umrze.
65
00:04:55,083 --> 00:04:57,583
Nie damy rady tego zrobić.
66
00:04:58,458 --> 00:05:00,333
Macie tu apteczkę?
67
00:05:37,708 --> 00:05:38,708
Mamo?
68
00:05:47,416 --> 00:05:48,250
Ribamar!
69
00:05:48,833 --> 00:05:49,666
Tak?
70
00:05:59,666 --> 00:06:00,666
Wejdźcie do środka.
71
00:06:02,333 --> 00:06:03,166
Dalej!
72
00:06:41,958 --> 00:06:43,000
Dzień dobry.
73
00:06:48,083 --> 00:06:51,291
Nasz przyjaciel jest ranny.
74
00:06:54,208 --> 00:06:55,666
Chyba nie odmówisz
75
00:06:55,750 --> 00:06:58,625
pomocy komuś w potrzebie.
76
00:07:01,625 --> 00:07:02,708
Prawda?
77
00:07:23,666 --> 00:07:24,500
Czekaj!
78
00:07:27,291 --> 00:07:29,541
Pij. Będzie bolało jak skurwysyn.
79
00:07:38,333 --> 00:07:39,333
Kuźwa, spokojnie!
80
00:07:43,916 --> 00:07:44,916
Jeszcze jeden!
81
00:07:52,750 --> 00:07:55,000
Spójrz. Wygląda nawet ładnie.
82
00:07:55,833 --> 00:07:58,458
Pedale, gdzie nauczyłeś się szyć?
83
00:08:14,166 --> 00:08:16,458
Nie wiem, jak to znosisz.
84
00:08:18,333 --> 00:08:19,666
Miej wiarę, Waldomiro.
85
00:08:19,750 --> 00:08:22,083
Po cierpieniu czeka nagroda.
86
00:08:22,166 --> 00:08:23,666
Tutaj nagroda nie dociera.
87
00:08:23,750 --> 00:08:25,750
Dlatego nie możesz się poddać.
88
00:08:26,875 --> 00:08:28,916
Przegrywamy tę walkę, kobieto.
89
00:08:29,000 --> 00:08:30,458
Tracimy czas.
90
00:08:31,333 --> 00:08:32,875
Waldomiro...
91
00:08:32,916 --> 00:08:36,041
Powinnaś przyjąć ofertę banku.
92
00:08:36,125 --> 00:08:38,125
A ty powinieneś bardziej walczyć.
93
00:08:38,208 --> 00:08:40,291
Im więcej ludzi, tym jesteśmy silniejsi.
94
00:08:47,625 --> 00:08:48,875
Spójrz na to.
95
00:08:48,958 --> 00:08:50,833
Kolejna ofiara suszy.
96
00:09:02,500 --> 00:09:06,083
Daj mi cierpliwość wobec Bożego planu.
97
00:09:06,666 --> 00:09:10,083
Pomóż mi odkryć sens życia i śmierci.
98
00:09:10,583 --> 00:09:11,416
Amen.
99
00:09:27,916 --> 00:09:29,250
Patrz, przystawka!
100
00:09:29,333 --> 00:09:30,375
Dawaj ją tu.
101
00:09:30,458 --> 00:09:31,791
Nadszedł ten dzień!
102
00:09:32,250 --> 00:09:33,083
Powieś ją!
103
00:09:33,166 --> 00:09:34,541
Ugotuj ją, to ją zjemy.
104
00:09:38,541 --> 00:09:40,708
Hej! Kurwa!
105
00:09:40,791 --> 00:09:46,208
Dziś grillujemy kozę.
106
00:09:47,458 --> 00:09:51,166
Żona staruszka zrobi też buchadę.
107
00:09:51,250 --> 00:09:53,208
Albo ją zadźgam.
108
00:09:53,291 --> 00:09:54,291
Tak.
109
00:09:54,375 --> 00:09:55,791
Chodź, chłopcze!
110
00:10:00,458 --> 00:10:01,833
Kurwa, spójrz na te oczy.
111
00:10:01,916 --> 00:10:04,208
- Suka wygląda jak sowa.
- Obrzydliwe!
112
00:10:05,833 --> 00:10:07,166
Wkurzył się.
113
00:10:07,250 --> 00:10:09,041
Idź rozpalić ogień, stary.
114
00:10:12,083 --> 00:10:14,500
Tłuściutka. Chcę ten kawałek, jasne?
115
00:10:16,250 --> 00:10:18,833
Lubię inny rodzaj mąki!
116
00:10:20,625 --> 00:10:21,583
Spieprzaj.
117
00:10:44,833 --> 00:10:49,166
Dawaj. Móżdżek.
118
00:10:52,541 --> 00:10:57,125
Hej! Kurwa, uśmiech!
119
00:11:03,333 --> 00:11:04,583
Zjem sobie mięska.
120
00:11:04,666 --> 00:11:06,333
Więcej mięsa. I jeszcze raz.
121
00:11:06,458 --> 00:11:08,541
Hej, kto tu pluje, co?
122
00:11:08,666 --> 00:11:09,583
To broń Sabii.
123
00:11:09,666 --> 00:11:11,500
Hej, Sabiá. Dawaj.
124
00:11:18,958 --> 00:11:21,583
Ribamar, napijmy się.
125
00:11:28,708 --> 00:11:29,666
Dla ciebie.
126
00:11:30,666 --> 00:11:32,125
Ta koza była do dojenia.
127
00:11:33,791 --> 00:11:35,500
Nie do zjedzenia.
128
00:11:37,041 --> 00:11:39,291
Nie musi pan nam współczuć.
129
00:11:39,375 --> 00:11:42,583
Bo jeśli Bóg da mi szansę,
ja nie będę współczuć panu.
130
00:11:45,750 --> 00:11:47,708
Chodźmy do środka, wszyscy.
131
00:11:53,000 --> 00:11:54,958
Wyglądasz na kogoś, kto był dobry.
132
00:11:57,625 --> 00:12:00,458
Dawaj!
133
00:12:11,291 --> 00:12:13,333
Trzymaj, na trawienie.
134
00:12:16,750 --> 00:12:18,833
Jeśli to odpuścisz...
135
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Słuchaj, Vaqueiro, nie wszyscy,
136
00:12:22,916 --> 00:12:25,041
ale wiele osób wciąż pamięta Amaro.
137
00:12:34,583 --> 00:12:36,416
Jak długo tu zostaniemy?
138
00:12:37,125 --> 00:12:38,750
Muszę zadzwonić.
139
00:12:40,083 --> 00:12:42,875
Jeśli od tego zależało czyjeś życie,
140
00:12:43,000 --> 00:12:44,125
to już po nim.
141
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
Wstrzymaj się.
142
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Stary, ożenię się z dziewczyną,
która to ugotowała.
143
00:12:56,375 --> 00:12:58,208
Ja pierdolę.
144
00:12:58,291 --> 00:13:00,291
Nie przypomina tego gówna Lina.
145
00:13:00,375 --> 00:13:02,875
Pyszne! Nie przypomina tego gówna Lina.
146
00:13:02,958 --> 00:13:05,625
Tirolesa bardzo dobrze dla ciebie gotuje.
147
00:13:06,291 --> 00:13:07,958
Tirolesa gotuje dla ciebie.
148
00:13:14,416 --> 00:13:15,916
Nie, do diabła, po co owoce?
149
00:13:16,458 --> 00:13:18,458
Zajadaj się baião de dois.
150
00:13:18,958 --> 00:13:21,750
Jesteś niedorozwinięty.
151
00:13:22,125 --> 00:13:24,833
Ukradnę ci tę kobietę, koleś.
152
00:13:25,750 --> 00:13:26,958
Nie wahaj się.
153
00:13:27,041 --> 00:13:28,541
Macie kawę?
154
00:13:28,625 --> 00:13:30,083
Jest tu jakaś kawa?
155
00:13:30,875 --> 00:13:33,791
Stary, zamierzasz się ożenić z tą bronią?
156
00:13:33,875 --> 00:13:36,291
Z tym nie ma żartów, człowieku.
157
00:13:39,750 --> 00:13:41,625
Cały wieczór jej dotykasz.
158
00:13:41,708 --> 00:13:44,041
Daj mi trochę, o rany.
159
00:13:44,125 --> 00:13:45,875
Sam to wszystko wciągniesz?
160
00:13:45,958 --> 00:13:48,083
To pomaga na trawienie.
161
00:13:48,166 --> 00:13:51,125
Stary. Daj mi to gówno.
162
00:13:54,041 --> 00:13:58,375
Cały dzień macasz tę lufę. I w nocy też.
163
00:13:58,500 --> 00:14:01,875
- To głupie.
- Tirolesa pewnie sra w gacie.
164
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
O rany!
165
00:14:08,541 --> 00:14:10,375
Kup mu worek cementu.
166
00:14:12,333 --> 00:14:14,250
- Wydaje się trochę zmartwiony.
- Tak.
167
00:14:14,625 --> 00:14:16,083
O kurwa!
168
00:14:16,208 --> 00:14:18,750
Po takim jedzeniu mam lenia!
169
00:14:20,416 --> 00:14:22,916
- Zakochał się!
- Spójrz na jego deser!
170
00:14:25,708 --> 00:14:27,166
Uczy się.
171
00:14:55,166 --> 00:14:57,541
Uwaga, twoje konto jest nienaładowane.
172
00:14:57,625 --> 00:15:00,750
Pozostań na linii i doładuj je teraz,
aby wygrać bonus...
173
00:15:01,125 --> 00:15:04,541
Jak można wysłać kogoś,
by zatankował samochód
174
00:15:04,625 --> 00:15:07,916
na stacji benzynowej o nazwie W pompę?
175
00:15:08,000 --> 00:15:09,583
- Zwariowałeś!
- W pompę!
176
00:15:10,666 --> 00:15:11,708
W pompę, koleś.
177
00:15:11,791 --> 00:15:14,541
W Cratarze mieszkają tylko wariaci!
178
00:15:14,625 --> 00:15:18,125
Sami wariaci w tym pieprzonym miejscu!
179
00:15:18,250 --> 00:15:20,000
To delikatna sytuacja, prawda?
180
00:15:22,916 --> 00:15:25,291
Hej, zachowuj się, pedale!
181
00:15:25,375 --> 00:15:26,708
Czemu mam się zachowywać?
182
00:15:28,000 --> 00:15:30,125
Szef się wkurzy.
183
00:15:30,250 --> 00:15:33,125
W lesie jest ich dwadzieścia dwa.
184
00:15:33,208 --> 00:15:35,000
Poruszają się,
185
00:15:35,083 --> 00:15:37,708
mają układ oddechowy...
186
00:15:54,666 --> 00:15:55,958
Stary, zgubiłeś się?
187
00:16:05,208 --> 00:16:07,458
Chciałeś uciec?
188
00:18:06,500 --> 00:18:08,666
Odetnę ci fiuta, gnoju!
189
00:18:12,041 --> 00:18:15,208
Trzymaj tego skurwysyna! Kurwa!
190
00:18:16,208 --> 00:18:18,208
Dalej! Kurwa, idźcie tam!
191
00:18:18,750 --> 00:18:19,958
Wypierdalać!
192
00:18:23,125 --> 00:18:24,250
Trzymaj tę sukę!
193
00:18:32,916 --> 00:18:34,208
Przerwijcie tę walkę!
194
00:18:34,333 --> 00:18:36,291
Przerwijcie to! Kurwa!
195
00:18:36,666 --> 00:18:38,000
Przerwijcie, do cholery!
196
00:18:38,083 --> 00:18:39,416
Co to, kurwa, jest?
197
00:18:39,875 --> 00:18:41,041
Kurwa, przestańcie.
198
00:18:41,125 --> 00:18:42,250
Dupek!
199
00:18:42,333 --> 00:18:43,791
Zrobił jej krzywdę, Sabiá.
200
00:18:43,875 --> 00:18:45,125
- Kurwa!
- Co?
201
00:18:45,208 --> 00:18:46,416
Zrobił jej krzywdę!
202
00:18:46,500 --> 00:18:48,083
- Skurwysyn!
- Tak.
203
00:18:48,166 --> 00:18:50,333
Hej, to nie twoja sprawa.
204
00:18:51,625 --> 00:18:52,958
Uspokój się, kurwa.
205
00:18:53,041 --> 00:18:54,375
Trzymaj tego sukinsyna.
206
00:18:54,458 --> 00:18:55,708
Zamknąć się!
207
00:18:59,125 --> 00:19:00,500
Tylko spokojnie.
208
00:19:00,916 --> 00:19:02,166
Spokojnie.
209
00:19:06,041 --> 00:19:07,958
Myślisz, że co zrobisz?
210
00:19:09,875 --> 00:19:11,416
Jeśli strzelisz...
211
00:19:12,125 --> 00:19:13,625
jest nas piętnastu.
212
00:19:29,791 --> 00:19:31,083
Wynocha!
213
00:19:34,166 --> 00:19:35,583
Wynocha!
214
00:19:39,583 --> 00:19:40,625
Wynocha.
215
00:19:43,875 --> 00:19:46,250
Chodźmy, chłopaki. Bierzcie swoje rzeczy.
216
00:19:53,833 --> 00:19:55,333
Chodź, Ubaldo. Już czas.
217
00:19:56,458 --> 00:19:57,291
Dalej.
218
00:20:12,833 --> 00:20:15,541
Wysiadaj, Dinorah, jedziesz z Ubaldo.
219
00:20:15,625 --> 00:20:16,458
Czemu?
220
00:20:17,833 --> 00:20:19,291
Jedziecie do Manaraí.
221
00:20:22,083 --> 00:20:24,000
Kurwa, żartujesz sobie, Sabiá?
222
00:20:25,500 --> 00:20:27,166
Ratuję ci życie, kobieto.
223
00:20:32,083 --> 00:20:33,125
Idź już.
224
00:20:36,083 --> 00:20:38,208
Kto uratuje życie temu gnojkowi?
225
00:20:38,291 --> 00:20:40,083
Najpierw załatwcie kasę,
226
00:20:40,791 --> 00:20:43,125
potem załatwicie sprawy rodzinne.
227
00:20:43,208 --> 00:20:44,458
Nie będę ingerować.
228
00:20:45,708 --> 00:20:46,625
Trzymaj.
229
00:20:51,083 --> 00:20:52,125
Zrób miejsce.
230
00:21:00,875 --> 00:21:02,250
Gdzie moja komórka?
231
00:21:02,333 --> 00:21:03,333
Tutaj.
232
00:21:16,500 --> 00:21:17,958
Dwa razy uratowałeś mi życie.
233
00:21:54,541 --> 00:21:56,916
Ty i Dilvânia wiecie, co to było?
234
00:21:57,000 --> 00:21:59,250
Mówisz mi, że nie pamiętasz?
235
00:22:03,750 --> 00:22:04,875
Nie.
236
00:22:04,958 --> 00:22:08,083
Nie powiem ci, mam dużo na głowie.
237
00:22:08,166 --> 00:22:09,791
Sam się dowiedz.
238
00:22:34,500 --> 00:22:36,916
Nie boję się tej smutnej miny, wiesz?
239
00:22:50,375 --> 00:22:53,041
Skłamałam, zrobiłam to.
240
00:22:53,125 --> 00:22:54,666
Zabrałam stąd Ubaldo.
241
00:22:55,375 --> 00:22:57,708
Wolałabyś, żeby twój brat nie żył?
242
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
Musiałam to poświęcić,
243
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
byliście dziećmi.
244
00:23:03,250 --> 00:23:05,083
Zrobiłam to, co musiałam.
245
00:23:34,666 --> 00:23:36,208
Co teraz, panie rabusiu?
246
00:23:40,333 --> 00:23:42,041
Wejdziemy osobno.
247
00:23:45,500 --> 00:23:46,791
Musisz odwrócić uwagę.
248
00:23:46,875 --> 00:23:48,333
Myślisz, że zwariowałam?
249
00:23:48,416 --> 00:23:51,000
- Zostawić cię samego?
- Nie ucieknę, Dinorah.
250
00:23:55,791 --> 00:23:56,625
W porządku.
251
00:23:57,875 --> 00:24:01,666
Jak będziesz gotowy,
podrap się po tej pieprzonej bliźnie.
252
00:24:02,333 --> 00:24:04,750
Jeśli to spieprzysz, zrobię z ciebie Pino.
253
00:24:29,750 --> 00:24:32,000
Chciałbym ubiegać się kredyt.
254
00:24:32,750 --> 00:24:34,916
Ma pan u nas konto?
255
00:24:35,666 --> 00:24:37,458
Tak. To znaczy nie.
256
00:24:38,791 --> 00:24:40,083
Kiedyś miałem.
257
00:24:40,583 --> 00:24:42,916
Żaden problem. Proszę podać imię.
258
00:24:43,833 --> 00:24:44,833
Ubaldo.
259
00:25:07,875 --> 00:25:11,541
Potrzebuję kilku dokumentów,
aby zakończyć ten proces.
260
00:25:19,375 --> 00:25:21,500
To nasza oferta.
261
00:25:24,250 --> 00:25:26,166
Chwila, co się tam dzieje?
262
00:25:26,250 --> 00:25:28,416
Wybuchł tam na ulicy!
263
00:26:36,666 --> 00:26:39,458
Wypierdalamy stąd. Dalej.
264
00:26:49,291 --> 00:26:50,541
Zrobiłeś swoje?
265
00:26:52,708 --> 00:26:53,958
Wszystko jest tutaj.
266
00:26:56,291 --> 00:27:00,250
Kwoty, lista wpłat, terminy dostaw.
267
00:27:00,333 --> 00:27:03,000
To wszystko.
Musimy tylko obliczyć odległość.
268
00:27:03,083 --> 00:27:05,541
Nie trzeba nic obliczać.
Wiem, gdzie to jest.
269
00:27:06,125 --> 00:27:07,958
Nie ucz ojca dzieci robić.
270
00:27:11,208 --> 00:27:12,416
Twój udział skończony.
271
00:27:25,750 --> 00:27:27,208
Pamiętasz Bonecę?
272
00:27:31,291 --> 00:27:32,125
Nie.
273
00:27:35,625 --> 00:27:38,500
Tak miała na imię moja perliczka.
Była nieśna.
274
00:27:38,958 --> 00:27:42,083
Tak ją polubiłam,
że spała w naszym pokoju.
275
00:27:42,875 --> 00:27:44,291
Tata na to nie pozwalał.
276
00:27:46,250 --> 00:27:48,125
Pewnego dnia zgrywałeś macho,
277
00:27:48,208 --> 00:27:51,000
wziąłeś kolta taty i strzeliłeś jej w łeb.
278
00:27:54,666 --> 00:27:57,208
Spojrzałeś na mnie
i powiedziałeś, że trenujesz.
279
00:28:01,083 --> 00:28:04,208
Wzięłam broń z twojej ręki
i strzeliłam ci tutaj.
280
00:28:10,083 --> 00:28:14,166
Prawie umarłeś. Musiałeś przejść
tyle operacji, że tata oszalał.
281
00:28:16,750 --> 00:28:19,125
Zbił mnie na kwaśne jabłko.
Nigdy nie zapomnę.
282
00:28:25,083 --> 00:28:26,583
Ale nie płakałam, Ubaldo.
283
00:28:27,708 --> 00:28:29,500
Bo nie jestem taka jak ty.
284
00:28:36,291 --> 00:28:37,750
Miałam tylko pięć lat.
285
00:28:40,125 --> 00:28:42,125
Zawsze mi to robiłeś.
286
00:28:44,000 --> 00:28:45,958
Wtedy nie umiałam strzelać.
287
00:28:48,583 --> 00:28:49,875
Ale teraz już umiem.
288
00:32:37,541 --> 00:32:39,625
STACJA PALIW Z POMPĄ
289
00:32:49,541 --> 00:32:51,958
WULKANIZACJA
290
00:34:00,000 --> 00:34:01,958
Skurwysynu.
291
00:34:02,458 --> 00:34:04,458
Nadszedł twój czas.
292
00:34:25,208 --> 00:34:26,583
Co się stało?
293
00:34:28,750 --> 00:34:30,291
Nic, to sprawa osobista.
294
00:34:34,833 --> 00:34:35,916
Co to za miejsce?
295
00:34:36,708 --> 00:34:38,291
Nova Hungria.
296
00:34:38,375 --> 00:34:40,625
Jesteśmy w Pedreira de Santo Alto.
297
00:34:41,125 --> 00:34:42,625
Jak się stąd wydostać?
298
00:34:43,916 --> 00:34:45,291
Gdzie pan mieszka?
299
00:34:51,333 --> 00:34:52,541
- Halo?
- Halo.
300
00:34:52,666 --> 00:34:54,416
Gdzie jesteś, skurwielu?
301
00:34:54,500 --> 00:34:56,375
- Bracie.
- Bez takich.
302
00:34:56,458 --> 00:34:57,833
Gdzie ty, kuźwa, jesteś?
303
00:34:57,916 --> 00:35:00,375
- Kurwa, prawie zginąłem!
- Pieprzę to!
304
00:35:00,458 --> 00:35:04,708
Pięć kawałków miało wystarczyć?
Twój ojciec nie ma ubezpieczenia.
305
00:35:04,791 --> 00:35:07,250
Myślisz, że siedzę sobie
na plaży z browarem?
306
00:35:07,333 --> 00:35:08,458
Popierdoliło cię!
307
00:35:08,541 --> 00:35:11,791
Twój ojciec umrze.
To nie mnie popierdoliło.
308
00:35:11,875 --> 00:35:13,208
Potrzebujemy pieniędzy!
309
00:35:13,291 --> 00:35:14,125
Kurwa!
310
00:35:27,041 --> 00:35:29,125
Ileż można czekać na koniec miesiąca?
311
00:35:29,208 --> 00:35:30,625
Co za problem.
312
00:35:30,708 --> 00:35:32,916
Na miejscu napijemy się piwa?
313
00:35:33,000 --> 00:35:36,083
Musimy poczekać,
aż 3000 ludzi wypłaci pieniądze.
314
00:35:36,166 --> 00:35:38,291
Jeden oddział dla wszystkich tych ludzi.
315
00:35:38,375 --> 00:35:41,583
Jak mogą mieć tyle pieniędzy
w tym malutkim oddziale?
316
00:36:27,333 --> 00:36:32,000
Przyślij ludzi z biura koronera w Manaraí
do Cratary.
317
00:36:32,916 --> 00:36:34,875
Jak najszybciej.
318
00:37:16,208 --> 00:37:20,958
Mówię ci, straszny bajzel.
Podobno jest tam mnóstwo glin.
319
00:37:21,041 --> 00:37:24,333
- Naprawdę był rozcięty?
- Od góry do dołu.
320
00:37:24,958 --> 00:37:26,791
Wypruli mu flaki.
321
00:37:27,375 --> 00:37:30,041
Brzuch miał rozcięty na pół.
322
00:37:30,958 --> 00:37:33,583
Strasznie tam śmierdziało.
323
00:37:33,708 --> 00:37:35,833
A ty co? Widziałeś to?
324
00:37:36,541 --> 00:37:39,416
Nie, Duzentos mówił,
że słyszał, jak ktoś to mówi.
325
00:37:39,500 --> 00:37:41,250
Więc to prawda.
326
00:37:41,958 --> 00:37:42,958
Dobry wieczór.
327
00:37:45,500 --> 00:37:46,458
Pochwalony.
328
00:37:46,541 --> 00:37:47,916
Niech cię Bóg błogosławi.
329
00:37:49,500 --> 00:37:50,416
Gdzie Ubaldo?
330
00:37:56,666 --> 00:37:57,875
Miał wypadek.
331
00:38:00,000 --> 00:38:02,208
Jaki wypadek? Jak Pino?
332
00:38:04,208 --> 00:38:05,666
A co z nim?
333
00:38:06,083 --> 00:38:07,708
Przestań pieprzyć.
334
00:38:07,791 --> 00:38:10,416
Przyznaj się.
335
00:38:15,541 --> 00:38:17,166
W końcu dobre wieści z Cratary.
336
00:38:24,125 --> 00:38:25,291
To nie byłam ja.
337
00:38:26,458 --> 00:38:27,875
Robiłam coś innego.
338
00:38:28,625 --> 00:38:30,000
Spójrzcie.
339
00:38:31,291 --> 00:38:32,541
Alfazemalina.
340
00:38:36,250 --> 00:38:38,416
Łatwo wjechać i wyjechać.
341
00:38:39,583 --> 00:38:41,083
Dużo pieniędzy.
342
00:38:49,000 --> 00:38:52,958
Nie miałeś wypadku?
343
00:39:01,833 --> 00:39:02,708
Mogę?
344
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Mam inny plan. Lepszy.
345
00:39:16,083 --> 00:39:17,541
Nova Hungria.
346
00:39:19,041 --> 00:39:20,000
Inny bank.
347
00:39:20,458 --> 00:39:21,833
Nie ma go na tej liście.
348
00:39:24,708 --> 00:39:25,541
Pięć milionów.
349
00:39:26,750 --> 00:39:28,166
Jak?
350
00:39:28,250 --> 00:39:30,041
Dwa razy więcej niż Alfazemalina.
351
00:39:37,500 --> 00:39:39,250
Niezłe z was cioty.
352
00:39:39,833 --> 00:39:43,250
Playboy z São Paulo tak was czaruje,
353
00:39:43,333 --> 00:39:45,250
a wy się nabieracie. Prawda, Facão?
354
00:39:45,333 --> 00:39:47,458
- Nie mów o mnie, kurwa.
- Tak.
355
00:39:48,291 --> 00:39:49,541
Ty też, co, Jeremias?
356
00:39:50,250 --> 00:39:54,375
- Koleś powiedział, że to pięć milionów.
- Co ja ci mówiłam?
357
00:39:57,708 --> 00:39:59,958
Robię to od dawna!
358
00:40:01,625 --> 00:40:02,875
Uspokój się, Dinorah.
359
00:40:08,833 --> 00:40:10,208
To co zamierzasz zrobić?
360
00:40:11,333 --> 00:40:13,416
Jeśli chcesz mnie zabić, zrób to.
361
00:40:17,833 --> 00:40:19,416
Ja pierdolę.
362
00:40:31,750 --> 00:40:33,541
Wyglądasz jak ojciec,
363
00:40:35,916 --> 00:40:37,083
ale dzieciak z ciebie.
364
00:40:40,333 --> 00:40:42,375
Jak dorośniesz...
365
00:40:45,750 --> 00:40:47,041
nazwę cię bratem.
366
00:40:49,458 --> 00:40:51,291
Do tego czasu więcej pokory.
367
00:41:20,208 --> 00:41:22,125
Ktoś musi się z tobą zobaczyć.
368
00:41:23,541 --> 00:41:24,958
Znam moją drugą siostrę.
369
00:41:26,708 --> 00:41:27,791
Chodź.
370
00:41:35,541 --> 00:41:38,416
„I wiara powróciła z taką mocą,
371
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
że niebo pociemniało,
372
00:41:40,625 --> 00:41:43,250
a ulewny deszcz zalał Ziemię.
373
00:41:44,333 --> 00:41:47,416
Zieleń kwitła, rodzina”...
374
00:41:58,625 --> 00:42:01,125
Syn Amaro powrócił, moi drodzy!
375
00:42:18,541 --> 00:42:20,500
PAMIĘCI JR. BLACKA
376
00:45:11,375 --> 00:45:13,375
Napisy: Anna Kurzajczyk
377
00:45:13,458 --> 00:45:15,458
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Krzysztof Wollschlaeger
25505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.