All language subtitles for A Brutal Game.1983

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,700 --> 00:00:34,505 "Брутална игра" 2 00:00:35,705 --> 00:00:39,705 Превод на субтитри от Teketooo 3 00:00:44,200 --> 00:00:47,923 Филм на Жан-Клод Брисо 4 00:00:49,388 --> 00:00:53,266 "Чуй ме! Взех само дечицата, за да бъде по-очевидно." 5 00:00:53,448 --> 00:00:55,620 "За останалите сълзи човешки, 6 00:00:55,720 --> 00:00:59,045 с които е пропита цялата земя от кората до центъра, 7 00:00:59,145 --> 00:01:03,249 изобщо не говоря. Нарочно стесних темата си." 8 00:01:03,349 --> 00:01:06,268 "Братя Карамазови", Достоевски 9 00:01:06,468 --> 00:01:10,668 Специални благодарности за цитата на LeChevalier /Тодор Червенков/. 10 00:02:36,667 --> 00:02:39,820 Г-н Тесие тук ли е? - Да, продължи направо. 11 00:02:52,931 --> 00:02:54,931 Г-н Тесие? 12 00:02:55,950 --> 00:02:57,950 Наистина ли си отивате? 13 00:02:58,050 --> 00:03:01,570 Ще ни липсвате. Такъв голям учен като Вас. 14 00:03:01,940 --> 00:03:03,943 Довиждане. 15 00:03:06,200 --> 00:03:09,400 Майка Ви получи удар. Състоянието и е безнадеждно. 16 00:03:09,500 --> 00:03:11,833 Иска да Ви види за последно. Констанс 17 00:03:37,479 --> 00:03:39,819 Здравей, Констанс. 18 00:03:41,600 --> 00:03:44,000 Какво правеше Маршант тук? 19 00:03:58,982 --> 00:04:02,182 Няма да ме шпионират под покрива на майка ми! 20 00:04:02,282 --> 00:04:04,282 Мислех, че е Ваш приятел. 21 00:04:04,402 --> 00:04:08,263 Беше ми шеф в Института Пастьор за биологични изследвания. 22 00:04:08,444 --> 00:04:12,723 Не ми е бил приятел никога. - Знаете, че е привързан към майка Ви. 23 00:04:12,964 --> 00:04:16,743 Като е чул колко е болна настоя да я прегледа лично. 24 00:04:17,000 --> 00:04:18,958 Как е тя? 25 00:04:19,058 --> 00:04:21,061 Наистина странно. 26 00:04:21,261 --> 00:04:23,661 Лежи сякаш е мъртва от няколко дни. 27 00:04:23,846 --> 00:04:27,335 А когато отвори очи изглежда като в екстаз. 28 00:04:27,727 --> 00:04:31,064 Преди малко каза "Толкова е хубаво." 29 00:04:31,248 --> 00:04:36,561 "Казвам ти, толкова е хубаво като отвориш очи да си там, където си." 30 00:04:46,450 --> 00:04:49,223 Остави ни насаме, Джейн. 31 00:04:59,573 --> 00:05:02,922 Как си, скъпи мой? - А ти, майко? 32 00:05:03,213 --> 00:05:06,701 Открих, че живота и смъртта 33 00:05:06,993 --> 00:05:09,973 са само някакви моментни ситуации. 34 00:05:12,535 --> 00:05:16,064 Исках да те видя преди да си отида. 35 00:05:16,455 --> 00:05:22,451 Защо напусна от Пастьор и се отказа от цялата тази отговорност? 36 00:05:23,536 --> 00:05:27,768 Живеех във вселена, в която всички ме шпионираха. 37 00:05:27,958 --> 00:05:31,933 Министерството очаква от теб да продължиш с проучването си. 38 00:05:32,033 --> 00:05:34,533 Решението ми е взето. 39 00:05:36,019 --> 00:05:39,534 Не съм съгласен с опитите на Маршант да те въвлича. 40 00:05:39,634 --> 00:05:42,253 Ще видим какво ще излезе. 41 00:05:42,553 --> 00:05:44,715 Бог да те закриля. 42 00:05:44,875 --> 00:05:46,875 Боли ли те нещо? 43 00:05:48,182 --> 00:05:51,776 Не. Тръгнала съм към онзи свят... 44 00:05:52,581 --> 00:05:56,355 ...и ще си ида щастлива и спокойна. 45 00:05:59,183 --> 00:06:03,740 Моля те, грижи се за дъщеря си. 46 00:06:04,240 --> 00:06:06,340 Грижи се за Изабел. 47 00:06:07,504 --> 00:06:09,754 Но аз имам много важна задача. 48 00:06:09,865 --> 00:06:14,859 Моля те, тя си няма друг. Само тебе има. 49 00:06:17,465 --> 00:06:20,765 Върни се в Соулие, откъдето си родом. 50 00:06:20,965 --> 00:06:23,265 Приобщи се отново там. 51 00:06:24,227 --> 00:06:27,165 Отгледай там дъщеря си 52 00:06:27,348 --> 00:06:32,298 и се върни към корените си. 53 00:06:35,300 --> 00:06:37,300 Умолявам те. 54 00:06:42,590 --> 00:06:46,885 Ще изпратя Люсиен да я вземе от девическото училище. 55 00:06:47,671 --> 00:06:50,464 Ще се преместим с нея в Соулие. 56 00:06:50,752 --> 00:06:52,823 Бъди търпелив. 57 00:06:53,393 --> 00:06:58,271 Горката остана самичка, след като майка и те изостави. 58 00:07:00,954 --> 00:07:02,954 Всъщност... 59 00:07:03,154 --> 00:07:05,554 ...тя и баща си нямаше. 60 00:07:17,556 --> 00:07:20,388 Няма ли да присъствате на погребението? 61 00:07:20,877 --> 00:07:22,877 За какво? 62 00:07:26,318 --> 00:07:28,388 Вижте я после. 63 00:07:31,720 --> 00:07:35,520 Вече не е нищо повече от нещо. 64 00:07:35,719 --> 00:07:38,299 Нещо като камък. 65 00:07:40,340 --> 00:07:44,140 За какво са всички тези разправии? 66 00:08:03,445 --> 00:08:05,539 Как сте, г-це Изабел? 67 00:08:05,724 --> 00:08:10,403 Ще бъдете по-добре в Соулие, отколкото в девическото училище. 68 00:08:12,446 --> 00:08:14,746 "Невероятна френска победа над рака 69 00:08:14,846 --> 00:08:17,294 откритие на института Пастьор." 70 00:08:17,986 --> 00:08:20,319 "12 годишно момиче е открито убито" 71 00:08:36,131 --> 00:08:39,048 Добър ден. - Добър ден, господине. 72 00:08:39,851 --> 00:08:41,991 Не знаехме кога ще пристигнете. 73 00:08:42,092 --> 00:08:46,807 Баща Ви е г-це. Отсега нататък ще живеете заедно. 74 00:08:47,092 --> 00:08:49,368 О, баща ми. 75 00:08:50,052 --> 00:08:54,072 Здравей, Изабел. Как ти се струва? 76 00:08:54,254 --> 00:08:56,262 Гледам хората. 77 00:08:56,562 --> 00:09:00,462 И къде да поставя бомба, че да убие възможно най-много от тях. 78 00:09:01,796 --> 00:09:04,034 Първо бих взривила пазара, 79 00:09:04,234 --> 00:09:06,634 когато тълпата е най-голяма. 80 00:09:07,776 --> 00:09:11,456 Разкъсани тела, пищящи деца и жени. 81 00:09:16,537 --> 00:09:21,187 Гръмнали шахти, кал и тела, леещи кръв навсякъде. 82 00:09:22,258 --> 00:09:25,958 После и втората ми бомба избухва... Сеч. 83 00:09:26,259 --> 00:09:30,659 Вярно е, че в института аз и екипът ми изглежда сме разгадали 84 00:09:30,880 --> 00:09:35,979 мистерията стояща зад неразрушимите ракови клетки... 85 00:09:36,700 --> 00:09:41,822 ...и успяхме да използваме някои модифицирани клетки 86 00:09:42,022 --> 00:09:44,722 за да се забави значително... 87 00:09:44,943 --> 00:09:47,443 Всички биха се бояли от третата бомба. 88 00:09:47,643 --> 00:09:52,178 Всеки би побягнал, оставяйки останалите зад гърба си. 89 00:09:52,865 --> 00:09:55,400 Всички тези мръсни човеци... 90 00:10:16,399 --> 00:10:18,601 Трябва да и се отдадете. 91 00:10:18,801 --> 00:10:21,701 Родила се е с това състояние и с него ще умре. 92 00:10:21,851 --> 00:10:25,088 А и винаги е живяла в самота. 93 00:10:25,570 --> 00:10:27,570 Всички сме сами. 94 00:10:28,750 --> 00:10:31,107 Човек трябва да се правя с това. 95 00:10:32,910 --> 00:10:35,664 Има доста дискусии 96 00:10:36,052 --> 00:10:39,744 относно оставката на вашия колега г-н Кристиан Тесие. 97 00:10:39,944 --> 00:10:42,644 Каква беше неговата заслуга за успеха? 98 00:10:42,833 --> 00:10:46,348 Г-н Тесие със сигурност е 99 00:10:46,533 --> 00:10:50,063 един от най-брилянтните изследователи днес, 100 00:10:50,254 --> 00:10:53,544 но той направи грешката 101 00:10:53,734 --> 00:10:59,608 да остане сам, изолирайки се от останалата част от екипа. 102 00:12:12,369 --> 00:12:14,567 Защо правиш това? 103 00:12:15,249 --> 00:12:17,599 Защото е забавно. Развеселява ме. 104 00:12:26,651 --> 00:12:29,988 Мразя ги тия насекоми. Защо го спаси този звяр? 105 00:12:33,172 --> 00:12:36,372 Мислиш, че е забавно горките създания да страдат? 106 00:12:36,472 --> 00:12:39,846 Само ме дразнят. Поне като ги убивам е забавно. 107 00:12:49,454 --> 00:12:52,532 Направи го пак и ще те науча аз тебе. 108 00:12:52,816 --> 00:12:54,844 Достатъчно, само опитай. 109 00:12:54,944 --> 00:12:57,644 Хайде, отведи ме вкъщи, дърто копеле! 110 00:12:59,216 --> 00:13:02,516 Гад малка. - Ти си виновен! Ти ме направи такава. 111 00:13:02,716 --> 00:13:04,716 За нищо не съм те молила! 112 00:13:41,864 --> 00:13:44,054 Остави ме на мира! 113 00:13:56,354 --> 00:13:58,354 Люсиен! 114 00:13:59,026 --> 00:14:01,376 Иди да и донесеш инвалидната количка. 115 00:14:01,576 --> 00:14:03,576 И патериците. 116 00:14:17,311 --> 00:14:20,301 Умри! Отвращаваш ме! - Ще се измиеш! 117 00:14:21,751 --> 00:14:23,783 Ще се измиеш. 118 00:14:24,962 --> 00:14:27,840 А после ще си подредиш стаята съвсем сама! 119 00:14:28,552 --> 00:14:31,667 Ако не правиш каквото ти казвам, ще стоиш тук. 120 00:14:33,793 --> 00:14:36,804 Гади ми се от теб, копеле такова! 121 00:16:15,330 --> 00:16:17,730 Остави всичко за минута и седни. 122 00:16:24,693 --> 00:16:26,733 Това ще е бъде графикът и. 123 00:16:27,414 --> 00:16:29,711 Всяка сутрин ще я будиш в 6ч. 124 00:16:30,293 --> 00:16:33,793 Не мога да се справям сам с нея. - Отначало ще съм тук. 125 00:16:33,900 --> 00:16:37,100 Ще съдейства или ще отнесе камшика. - Но Вие сте... 126 00:16:37,235 --> 00:16:41,155 Трябва да тропна с крак! В момента е като животно. 127 00:16:41,935 --> 00:16:47,011 Трябва и дисциплина или хептен ще я изтървем. 128 00:16:47,111 --> 00:16:50,453 Правиш ли и тоалета всеки ден? - На нея и е трудно... 129 00:16:50,553 --> 00:16:53,328 Трябва да започне да го прави сама. 130 00:16:53,616 --> 00:16:56,266 Първо и давай 45 мин., после половин час. 131 00:16:56,378 --> 00:16:59,907 Но това е невъзможно... - Закуска в 7ч, обяд в 12ч. 132 00:17:00,098 --> 00:17:02,898 Вечеря в 19ч. и да е в леглото в 21ч. 133 00:17:03,139 --> 00:17:07,331 Ще я храниш с млечни продукти, сурови зеленчуци, супа, 134 00:17:07,520 --> 00:17:10,497 ориз и пълнозърнест хляб. 135 00:17:12,141 --> 00:17:14,934 Проверявай дали си подрежда стаята. 136 00:17:15,222 --> 00:17:18,140 Но недей да и помагаш с чистенето. 137 00:17:19,330 --> 00:17:22,322 Ще работи с преподавател, който ще остане тук. 138 00:17:22,422 --> 00:17:24,554 На какво ниво е? 139 00:17:24,744 --> 00:17:27,402 В училището я мислеха за интелигентна. 140 00:17:27,784 --> 00:17:30,543 Може ли да чете? - Когато поиска. 141 00:17:30,825 --> 00:17:33,133 Ще се грижиш да си спазва графика. 142 00:17:33,324 --> 00:17:36,182 Води записки къде ходи. 143 00:17:36,666 --> 00:17:39,416 Тя ще скъса записките. - Най-вероятно. 144 00:17:39,905 --> 00:17:44,043 След един здрав бой или няколко дни глад ще схване. 145 00:17:44,426 --> 00:17:47,926 И така е достатъчно нещастна, с увреждания за цял живот. 146 00:17:48,348 --> 00:17:50,598 Времето изтича неусетно. 147 00:17:50,747 --> 00:17:53,097 Нещастието може да дебне на ъгъла. 148 00:17:53,227 --> 00:17:57,427 Трябва да си също толкова жесток, колкото дявола, за да го победиш. 149 00:18:06,551 --> 00:18:08,621 Време е за ставане, госпожице. 150 00:18:12,600 --> 00:18:14,600 Ставай! 151 00:18:23,752 --> 00:18:26,806 Имаш половин час да се измиеш и да слезеш долу. 152 00:18:29,835 --> 00:18:32,035 Ако не си готова не време, 153 00:18:32,235 --> 00:18:35,625 ще ти хвърля един бой и няма да ядеш до утре. 154 00:19:42,607 --> 00:19:45,605 Добре, достатъчно. Хайде да те измием. 155 00:19:47,768 --> 00:19:49,885 Нима Люсиен спи в кошарата? 156 00:19:53,889 --> 00:19:59,362 Сега сложи длани на краката си и седни с изправен гръб. 157 00:20:02,371 --> 00:20:07,200 Изправи гръбначния стълб, за да дишаш по-добре. 158 00:20:07,392 --> 00:20:09,344 Трудно ми е... 159 00:20:09,532 --> 00:20:15,606 Просто седни като мен. Трябва да се научиш да контролираш дишането си. 160 00:20:17,536 --> 00:20:20,436 Няма да има особен ефект. - Напротив, ще има. 161 00:20:20,536 --> 00:20:24,436 Ако правиш упражненията редовно, ще се чувстваш по-добре. 162 00:20:24,536 --> 00:20:29,191 Лицето ти ще стане по-ведро и нежно... Така, да започнем отначало. 163 00:20:29,376 --> 00:20:32,273 Вдишай в продължение на 4 секунди. 164 00:20:33,256 --> 00:20:35,456 Задръж дъх за 2 секунди. 165 00:20:35,657 --> 00:20:39,052 И издишай отново за 4 секунди. 166 00:20:39,337 --> 00:20:42,397 Хайде, напъни се малко. 167 00:20:43,458 --> 00:20:46,676 Седни изправена. Вдишай за 4 секунди. 168 00:20:47,419 --> 00:20:50,277 Как ти е името? - Ани. Казах ти го вече. 169 00:20:50,459 --> 00:20:54,670 За фамилията питах. - Лорейн. Като на Лорейнови. 170 00:20:55,260 --> 00:20:59,140 Искам да те опозная. Какво си правила преди... 171 00:20:59,341 --> 00:21:03,251 Бях учителка. Преподавах на деца със специални потребности. 172 00:21:03,381 --> 00:21:07,751 Къде си живяла? - В Иври, предградие на Париж. 173 00:21:08,342 --> 00:21:12,612 Сега се фокусирай над упражнението. Вдишай за 4 секунди. 174 00:21:14,583 --> 00:21:17,833 Защо дойде тук? - Обадих се по обява във вестника. 175 00:21:17,984 --> 00:21:21,198 Не си ли харесваше работата? - Моля те, фокусирай се 176 00:21:21,398 --> 00:21:23,598 над упражненията за дишане. 177 00:21:23,865 --> 00:21:26,118 Имам право да те опозная! 178 00:21:33,227 --> 00:21:37,797 Сега седни на стола. - Предпочитам в инвалидната количка. 179 00:21:38,188 --> 00:21:40,488 Трябва да се бъдеш като другите. 180 00:21:40,668 --> 00:21:43,361 Правиш го, за да ме дразниш. 181 00:21:50,270 --> 00:21:53,140 Така, нарисувай какво правя. 182 00:22:17,295 --> 00:22:19,295 Чудесно. 183 00:22:19,555 --> 00:22:24,648 Защо не мога и аз да го правя? Защо краката ми не действат? 184 00:22:25,035 --> 00:22:29,069 Вътре в прешлените е гръбначният ти мозък, усещаш ли? 185 00:22:29,357 --> 00:22:32,057 Той изпраща сигнали от мозъка към тялото. 186 00:22:32,237 --> 00:22:36,634 В основата му липсва парченце. Затова краката ти са парализирани. 187 00:22:36,918 --> 00:22:41,131 Винаги ли ще е така? - Да, но ще те науча да се движиш сама. 188 00:22:41,950 --> 00:22:44,110 Какво значение има? 189 00:22:45,119 --> 00:22:47,337 Не е трябвало да се раждам! 190 00:26:41,601 --> 00:26:43,857 Стига си шавала и затвори очи. 191 00:26:44,042 --> 00:26:46,820 Опитай да се отпуснеш възможно най-много. 192 00:26:49,362 --> 00:26:51,861 Остави ръката си да падне свободно. 193 00:26:53,003 --> 00:26:55,003 Не, виж. 194 00:26:55,243 --> 00:26:57,735 Виж ръката ми, отпускам я. 195 00:26:58,323 --> 00:27:00,636 Като я пусна си пада сама. 196 00:27:02,325 --> 00:27:06,825 Дръж останалата част от тялото си напълно неподвижна, не прави нищо. 197 00:27:06,925 --> 00:27:10,624 Остави я да падне. Не, остави я сама да падне. 198 00:27:13,046 --> 00:27:16,825 Добре, хайде да опитаме нещо друго. 199 00:27:19,847 --> 00:27:24,837 Сложи ръцете до тялото. Точно така. Затвори очи. 200 00:27:26,128 --> 00:27:29,578 Вслушай се във всички звуци около теб и ми ги опиши. 201 00:27:29,750 --> 00:27:32,662 Предпочитам уроците по френски. Това е тъпо. 202 00:27:32,850 --> 00:27:35,429 Сега затвори очи и се концентрирай. 203 00:27:39,650 --> 00:27:41,700 И? - Какво "и"? 204 00:27:41,800 --> 00:27:43,800 Всичко освен теб е тихо. 205 00:27:43,932 --> 00:27:47,551 Така е добре. Просто мисли за звуците наоколо. 206 00:27:49,692 --> 00:27:53,567 Нищо не чувам. Защо напусна работа да дойдеш тук? 207 00:27:53,717 --> 00:27:56,567 Това не те засяга. Прави каквото ти казвам. 208 00:28:00,767 --> 00:28:04,607 Имаш ли си гадже в Париж? - Животът ми е скучен. 209 00:28:05,095 --> 00:28:08,285 Отпусни се и мисли за звуците, които чуваш. 210 00:28:08,576 --> 00:28:12,152 Как бих могла? Самата ти си неспокойна като говоря. 211 00:28:18,337 --> 00:28:20,337 Хитро! 212 00:28:21,237 --> 00:28:24,237 Приключихме ли? - Да. Ще направим нещо друго. 213 00:28:45,103 --> 00:28:47,563 "В един хубав слънчев ден, раненият кон 214 00:28:47,743 --> 00:28:51,383 кървеше стоейки на площад Карусел." 215 00:28:51,864 --> 00:28:55,140 "Изправи се парализиран, само на три крака. 216 00:28:55,325 --> 00:28:58,025 Другият крак бе ранен, разкъсан и висящ." 217 00:28:58,265 --> 00:29:01,217 Спри. За какво се разказва в историята? 218 00:29:01,506 --> 00:29:03,806 Не знам какво е "Площад Карусел". 219 00:29:03,906 --> 00:29:06,374 Това е един голям площад в Париж. 220 00:29:06,566 --> 00:29:08,139 Е... 221 00:29:08,439 --> 00:29:10,839 Какво мислиш, че прочете току-що? 222 00:29:40,339 --> 00:29:43,651 Хайде, разкажи ни за какво чете до сега. 223 00:29:44,633 --> 00:29:46,968 За един тъп кон, дето се ранил. 224 00:29:47,154 --> 00:29:50,054 Кракът му бил разкъсан, но още бил там, 225 00:29:50,154 --> 00:29:52,474 течала му кръв докато всички гледали. 226 00:29:52,595 --> 00:29:54,611 Добре. И после? 227 00:29:54,795 --> 00:29:57,787 "Наблизо има кочияш и кола, 228 00:29:57,975 --> 00:30:01,385 неподвижни като развален часовник." 229 00:30:01,676 --> 00:30:03,692 "Конят не се оплаква." 230 00:30:03,876 --> 00:30:07,047 "Той не знае, просто чака." 231 00:30:07,437 --> 00:30:11,230 "Това е толкова красиво, тъжно, просто, така смислено, 232 00:30:11,430 --> 00:30:14,380 че е невъзможно да възпреш сълзите си" Жак Превер. 233 00:30:14,538 --> 00:30:16,538 Какво характеризира тази сцена? 234 00:30:16,638 --> 00:30:18,855 Не знам. - Напротив, знаеш. 235 00:30:19,839 --> 00:30:23,861 Прави каквото ти се казва или ще те заключа без храна до утре. 236 00:30:25,041 --> 00:30:29,177 Всички са безмълвни, неподвижни като развален часовник. 237 00:30:29,560 --> 00:30:32,235 Защо? - Не знам. 238 00:30:33,922 --> 00:30:36,334 Наистина не знам. 239 00:30:36,922 --> 00:30:39,394 Как реагират хората? 240 00:30:40,123 --> 00:30:43,143 Някои от тях може би плачат. - Защо? 241 00:30:44,443 --> 00:30:47,212 Не знам. - Как реагира конят? 242 00:30:48,164 --> 00:30:50,704 Много го боли, но чака. 243 00:30:50,885 --> 00:30:53,459 Как чака? - Без да се оплаква. 244 00:30:53,630 --> 00:30:55,821 А какво чака? 245 00:30:56,006 --> 00:30:58,878 Стопанинът му да се погрижи за него. 246 00:30:59,166 --> 00:31:02,184 Какво правят хората с конете с разкъсан крак? 247 00:31:02,354 --> 00:31:05,016 Убиват ги. - И защо не помръдват? 248 00:31:07,607 --> 00:31:10,181 Защото знаят, че конят ще умре. 249 00:31:10,341 --> 00:31:12,341 Това им къса сърцата. 250 00:31:12,449 --> 00:31:16,037 Знаят, че конят ще умре и не могат да направят нищо. 251 00:31:16,329 --> 00:31:18,963 Горкото, мило животно страда. 252 00:31:19,249 --> 00:31:21,569 Защо го приемат толкова присърце, 253 00:31:21,850 --> 00:31:24,848 щом самите тях не ги засяга лично? 254 00:31:25,031 --> 00:31:26,983 Какво искаш да кажеш? 255 00:31:27,171 --> 00:31:30,930 Минувачите не са онези, дето умират. Защо са загрижени? 256 00:31:31,080 --> 00:31:33,362 Защото се поставят на мястото на коня. 257 00:31:33,462 --> 00:31:37,231 И какво мислиш за това? - Че е забавно. 258 00:31:37,508 --> 00:31:41,508 Опитай да се поставиш на мястото на животинките, дето измъчваш. 259 00:31:41,608 --> 00:31:45,690 Защо? На мен не ми пука за коня. Той си е той и аз съм си аз. 260 00:31:46,174 --> 00:31:48,409 Нека тъпият кон ритне камбаната. 261 00:31:48,695 --> 00:31:52,912 Бих си направила трион от разкъсания му крак. 262 00:31:53,196 --> 00:31:56,356 Писна ми от вас! Особено от него! Не ме оставя намира! 263 00:31:56,456 --> 00:31:58,731 Не съм го виждала с години, 264 00:31:58,916 --> 00:32:01,946 а после се появява и започва да ме тормози! 265 00:32:05,297 --> 00:32:07,991 Заключи я до утре вечер. 266 00:32:09,338 --> 00:32:11,895 Да видим как ще се държи след... 267 00:32:12,095 --> 00:32:14,595 28 часа без храна. 268 00:32:30,941 --> 00:32:33,522 Шибано копеле! 269 00:32:36,083 --> 00:32:38,692 Сигурен ли сте, че това е правилният метод? 270 00:32:38,792 --> 00:32:42,119 Когато ми потрябва мнението ти ще ти го поискам. 271 00:32:42,303 --> 00:32:45,115 За сега си иди в стаята. 272 00:32:45,705 --> 00:32:48,901 Ще продължиш работата си с нея утре. 273 00:33:59,277 --> 00:34:01,870 Благодаря. - Благодаря. 274 00:34:04,200 --> 00:34:08,070 Ето я, възстановява се добре. 275 00:34:22,742 --> 00:34:24,742 Ще се оправиш. 276 00:34:24,882 --> 00:34:27,782 Дълго ли ще отсъствате? - Около две седмици. 277 00:34:27,882 --> 00:34:30,472 Ако има нещо обадете се на Констанс. 278 00:34:30,663 --> 00:34:32,763 Да, добре. 279 00:34:33,303 --> 00:34:35,903 Значи не съм мъртва? - Както виждаш не си. 280 00:34:43,185 --> 00:34:45,600 Това е брат ми Паскал. 281 00:34:46,206 --> 00:34:48,919 Късметлийка си, че е минавал оттам. 282 00:34:49,107 --> 00:34:53,100 Още малко и щеше да си мъртва. Главата ти вече беше под водата. 283 00:34:53,287 --> 00:34:55,707 Благодаря, че ми спаси живота. 284 00:34:55,988 --> 00:34:58,588 Приготви стаята горе за младия господин. 285 00:34:58,688 --> 00:35:00,681 Разбира се, сър. 286 00:35:01,129 --> 00:35:05,220 Може ли да си оставя багажа? - Да, последвайте ме. 287 00:35:21,031 --> 00:35:23,031 Какво каза баща ми? 288 00:35:23,131 --> 00:35:25,501 Беше много разстроен отначало. 289 00:35:25,693 --> 00:35:29,593 После си го изкара на мен за дето не ти бях заключила вратата. 290 00:35:29,693 --> 00:35:31,685 Извинявай. 291 00:35:31,785 --> 00:35:34,142 За първи път си мила с мен. 292 00:36:15,262 --> 00:36:18,598 Вземи си магаре да ти бута колелото, тъпак такъв. 293 00:36:23,223 --> 00:36:26,494 Би ли повторил какво ми каза току-що? 294 00:36:26,650 --> 00:36:29,850 Вземи си магаре да ти бута колелото, тъпак такъв. 295 00:36:30,765 --> 00:36:32,854 'Ей, момчета, вижте! 296 00:38:17,223 --> 00:38:18,923 Кой е това? 297 00:38:19,023 --> 00:38:24,973 Това е баба Ви. Майката на баща Ви, която умря наскоро. 298 00:38:25,364 --> 00:38:27,574 Ти познаваше ли майка ми? 299 00:38:27,765 --> 00:38:31,978 Не. Тя така и не пожела да дойде да живее тук. 300 00:38:32,645 --> 00:38:36,599 Отдавна ли работиш тук? - 38 години. 301 00:38:38,127 --> 00:38:42,101 Баба Ви беше комедиантка, както и аз. 302 00:38:42,847 --> 00:38:46,601 После един ден тя спря да работи. 303 00:38:48,689 --> 00:38:51,480 Никой не знаеше защо. 304 00:38:54,329 --> 00:38:59,549 Омъжи се за дядо Ви, дойде тук... 305 00:39:01,531 --> 00:39:03,431 ...а аз я последвах. 306 00:39:03,531 --> 00:39:06,966 А какъв беше баща ми. - Постоянно беше сам. 307 00:39:07,453 --> 00:39:11,309 Винаги е искал да бъде най-добрият и е бил. 308 00:39:11,892 --> 00:39:14,161 Знаеше всичко без обучение. 309 00:39:14,353 --> 00:39:16,353 Беше точно като Вас. 310 00:39:16,493 --> 00:39:21,144 Също толкова упорит. Правеше нещата по неговия начин. 311 00:39:22,134 --> 00:39:24,250 Сигурно е семейна черта. 312 00:39:25,014 --> 00:39:29,868 Това, което не харесвах в него бяха експериментите му над животни. 313 00:39:30,656 --> 00:39:34,244 Виждал съм го да дупчи главата на жаба с игла. 314 00:39:34,536 --> 00:39:39,028 И после да я потапя в сярна киселина, за да види реакцията. 315 00:39:39,418 --> 00:39:45,157 Понякога би седял сам на някоя пейка с часове 316 00:39:45,938 --> 00:39:48,556 гледайки към провинцията. 317 00:39:49,139 --> 00:39:52,296 В тези моменти никой не съществуваше за него. 318 00:39:52,715 --> 00:39:54,915 Виж. - Какво да видя? 319 00:39:55,099 --> 00:39:57,137 Не знаеш ли как се наблюдава? 320 00:39:57,901 --> 00:40:03,335 Събират храна, която да отнесат в мравуняка. 321 00:40:04,222 --> 00:40:08,092 Интересното е, че носят неща 10 пъти по-тежки от тях самите. 322 00:40:08,212 --> 00:40:13,457 Невероятно силни са. Все едно ние да носим камион. 323 00:40:14,117 --> 00:40:16,117 Много са организирани. 324 00:40:16,423 --> 00:40:19,738 Тези, по-дългите са бойците. 325 00:40:20,424 --> 00:40:23,522 Защитават останалите и биха се били до смърт, 326 00:40:23,622 --> 00:40:26,822 за да предпазят колективния труд. - Интелигентни са. 327 00:40:26,922 --> 00:40:28,519 Да. 328 00:40:29,426 --> 00:40:31,418 Виж. 329 00:40:31,518 --> 00:40:36,739 Искам да ме заведеш там. Никога не съм се чувствала толкова леко. 330 00:40:37,227 --> 00:40:40,245 Може би някой ден ще стигна там съвсем сама. 331 00:40:43,429 --> 00:40:46,117 Знаеш ли какво ме кара Ани да правя? - Не. 332 00:40:46,217 --> 00:40:49,823 Да си затворя очите, да слушам и да описвам всичко, което чувам. 333 00:40:49,923 --> 00:40:51,821 Но не се справям. 334 00:40:51,921 --> 00:40:53,921 Искаш ли да опиташ с мен? - Да. 335 00:40:54,021 --> 00:40:59,770 Първо ме кара да си отпусна ръцете ето така. Можеш ли да го направиш? 336 00:41:02,032 --> 00:41:04,986 Легни. Точно така. 337 00:41:12,033 --> 00:41:16,465 Чувам цвърчене на щурци. Единият отдясно, а другия по-далеч. 338 00:41:16,655 --> 00:41:18,755 Отпусни се. 339 00:41:20,670 --> 00:41:23,908 Чувам вятъра да преминава през дървета и тръстика. 340 00:41:24,008 --> 00:41:27,584 И тебе чувам, как пясъкът ти минава през пръстите. 341 00:41:28,757 --> 00:41:31,697 Малко животинче премина оттук. Видя ли го? 342 00:41:31,797 --> 00:41:33,788 Не. 343 00:41:35,638 --> 00:41:37,707 Чувствам се добре. 344 00:41:40,119 --> 00:41:43,433 Може ли и аз? - Внимавай, слънцето е силно. 345 00:41:43,718 --> 00:41:47,777 Знам, често се събличам край реката. 346 00:41:56,600 --> 00:41:59,196 Обичам да усещам водата. 347 00:41:59,296 --> 00:42:04,254 Мога да почувствам как гали врата, гърдите и коремът ми. 348 00:42:10,484 --> 00:42:12,679 Толкова е приятно. 349 00:42:19,806 --> 00:42:23,838 Не бой се, това е само паяк. Страхува се като теб и мен. 350 00:42:24,126 --> 00:42:26,126 Ще ме ухапе! А и е грозен! 351 00:42:26,226 --> 00:42:29,901 Като не знаеш как да му гледаш, го сравняваш със себе си. 352 00:42:30,087 --> 00:42:35,200 Сега си продължава сам. Независимо от нас си продължава. 353 00:42:35,487 --> 00:42:39,588 Искаш ли да го подържиш? - Не, махни го. Грозен е. 354 00:42:39,770 --> 00:42:42,683 Единственото красиво същество на земята си ти. 355 00:42:44,010 --> 00:42:46,186 Знаеш ли защо съм щастлива? 356 00:42:46,371 --> 00:42:49,820 Заради теб няма повече да бъда нещастна и самотна. 357 00:42:50,011 --> 00:42:54,227 Дори започвам да харесвам хората, които ненавиждах. 358 00:45:47,582 --> 00:45:50,673 Добро утро. - Вече си будна? 359 00:45:51,363 --> 00:45:56,502 Всяка сутрин ставам в шест. Отначало не ми харесваше, но вече ми е навик. 360 00:45:56,884 --> 00:46:00,439 Обичам да гледам провинцията сутрин по изгрев. 361 00:46:01,725 --> 00:46:04,803 Ще ме заведеш ли там горе? - По това време? 362 00:46:05,103 --> 00:46:07,281 Обеща ми. 363 00:46:28,549 --> 00:46:30,645 Държиш ли се здраво? 364 00:47:19,250 --> 00:47:21,250 Сега щастлива ли си? 365 00:47:21,350 --> 00:47:25,410 Да, но исках да ида чак до върха. 366 00:47:25,599 --> 00:47:27,608 Сега ли? - Да. 367 00:47:27,999 --> 00:47:30,077 Тогава ще те нося. - Да. 368 00:47:35,141 --> 00:47:38,411 Хайде, продължавай нагоре! 369 00:48:28,311 --> 00:48:31,745 Нарани ли се? - Не, нищо ми няма. 370 00:48:32,031 --> 00:48:36,123 Ще продължиш ли? - Малко съм уморен. 371 00:48:36,611 --> 00:48:38,906 Хайде, да вървим. 372 00:48:59,070 --> 00:49:01,147 Почакай. 373 00:49:08,596 --> 00:49:11,373 Внимавай! Ще паднеш и ще умреш. 374 00:49:30,921 --> 00:49:33,198 Толкова ми е хубаво. 375 00:49:38,603 --> 00:49:41,514 Систематичното клане на въстаниците 376 00:49:41,702 --> 00:49:44,797 от властите продължава. 377 00:49:45,825 --> 00:49:51,136 Очевидци съобщават за хиляди смъртни случаи. Жени и деца са били измъчвани. 378 00:49:55,125 --> 00:50:00,238 Този следобед 14-годишно момче, син на магазинер от Евре, 379 00:50:00,338 --> 00:50:03,659 е било открито намушкано до смърт. 380 00:50:03,948 --> 00:50:06,848 Това е третото дете убито за изминалия месец. 381 00:50:06,948 --> 00:50:10,361 Да помогна? - Да, може да обелиш картофите. 382 00:50:10,648 --> 00:50:13,064 Люсиен, ще ми подадеш ли чиния? 383 00:50:14,129 --> 00:50:16,385 Още малко брашно. 384 00:50:21,549 --> 00:50:23,891 Правя тази торта специално за теб. 385 00:50:26,671 --> 00:50:31,705 Ани, Виждала ли си брат си? - Отиде до града да купи марки. 386 00:51:22,240 --> 00:51:26,872 Какво правиш толкова далеч от дома, малка Изабел? Ще си навлечеш беля. 387 00:51:30,581 --> 00:51:32,593 Какво има? 388 00:51:36,123 --> 00:51:38,123 Много е хубава. - Коя? 389 00:51:38,223 --> 00:51:41,423 Момичето, с което говори. Знаеш ли я? - Не много. 390 00:51:41,523 --> 00:51:43,823 Сигурна съм, че се познавате. - Защо? 391 00:51:43,924 --> 00:51:46,604 Смееше се с теб. - Това нищо не значи. 392 00:51:46,786 --> 00:51:49,486 Само курвите се държат така с момчетата. 393 00:51:49,586 --> 00:51:53,086 Изабел, ревнуваш ли? - Не. Просто съм загрижена за теб. 394 00:51:53,226 --> 00:51:55,661 Какво написа на онази бележка? - Нищо! 395 00:51:55,761 --> 00:51:58,857 Лъжеш. Регистрационният и номер беше от Париж. 396 00:51:59,047 --> 00:52:02,776 Трябва да те обича щом идва чак до тук. И ти също я обичаш! 397 00:52:02,876 --> 00:52:05,124 Изабел, стига си ме тормозила! 398 00:52:05,309 --> 00:52:09,509 Престани с тази агресия към мен! Нямаш право да се държиш така! 399 00:52:32,253 --> 00:52:34,332 Защо дойде тук? 400 00:52:38,554 --> 00:52:40,710 Все още ли не разбираш? 401 00:52:42,100 --> 00:52:44,387 Не виждаш ли, че се нуждая от теб? 402 00:52:44,487 --> 00:52:47,226 Караш ме да се държа като дете понякога. 403 00:52:47,715 --> 00:52:50,805 Защото не успя да ме вържеш като останалите. 404 00:52:53,376 --> 00:52:59,351 Остави сестра си с нейните ученици, нея само в това я бива 405 00:52:59,638 --> 00:53:01,906 и ела да живееш с мен! 406 00:53:02,198 --> 00:53:05,236 Ами баща ти? - Иван? 407 00:53:05,519 --> 00:53:09,948 Само рисуването го интересува. Пък и се ожени повторно. 408 00:53:11,360 --> 00:53:15,577 Както и да е, той винаги склонява. - Винаги? 409 00:53:15,861 --> 00:53:19,500 Да, защото съм по-твърдоглавата от двама ни. 410 00:53:21,421 --> 00:53:24,859 Защото никога не поддаваш. - Млъкни. 411 00:53:42,425 --> 00:53:44,517 Изабел! 412 00:53:49,706 --> 00:53:51,756 Успокой се! 413 00:53:53,407 --> 00:53:57,863 Какво стана? Остави я, Паскал! Остави я! 414 00:54:02,388 --> 00:54:05,610 Събирай си нещата и си тръгвай! - Не и преди утре. 415 00:54:05,810 --> 00:54:08,244 Махнете се и двамата! 416 00:54:11,630 --> 00:54:14,549 Вземи това, ще ти помогне да заспиш. - Не. 417 00:54:14,730 --> 00:54:17,767 Трябва да почиваш. - Не. 418 00:54:19,652 --> 00:54:23,985 Не искаш ли да ти помогна? - Махни се, писна ми от теб. Тръгвай! 419 00:54:28,213 --> 00:54:31,504 Мразя те! Всичките ви мразя! 420 00:54:31,694 --> 00:54:36,416 Не искам да те виждам повече, никога повече! Разкарай се! 421 00:54:40,595 --> 00:54:44,655 Може да опиташ да скриеш всичко от мен, но ще се самоубия. 422 00:54:44,805 --> 00:54:47,056 Ще намеря начин. 423 00:55:23,863 --> 00:55:25,955 Ще се справя! 424 00:56:54,778 --> 00:56:57,150 Целувка за сбогуване? 425 00:57:05,041 --> 00:57:08,198 Върви, Паскал, стига толкова. 426 00:57:16,283 --> 00:57:20,481 "Музиката често ме отвежда надалеч като море. Към звездата ми, 427 00:57:20,631 --> 00:57:25,537 тъй бледа под мъглата на обширен балдахин. Пускам я, за да отплавам" 428 00:57:25,723 --> 00:57:29,335 "Гърдите ми се изпълват като платно в буря, 429 00:57:29,526 --> 00:57:34,446 Катеря се по гърбовете на вълните, нарастващи под воала на нощта." 430 00:57:34,726 --> 00:57:38,778 "Чувствувам трептенията преминаващи през плавателния съд." 431 00:57:39,166 --> 00:57:42,062 "Бурия и нейните конвулсии, 432 00:57:42,562 --> 00:57:45,562 стени от безкрайно синьо се разбиват в мен." 433 00:57:48,369 --> 00:57:52,706 "А друг път всичко е тъй спокойно и необятно като отчаянието ми." 434 00:57:52,889 --> 00:57:54,447 Шарл Бодлер. 435 00:57:54,547 --> 00:57:56,739 За какво се говори в текста? 436 00:57:56,930 --> 00:57:59,285 Бодлер описва как му действа музиката. 437 00:57:59,385 --> 00:58:01,626 Чрез какви сравнения? 438 00:58:01,811 --> 00:58:06,644 Сравнява себе си с кораб, насилствено иззет от морето. 439 00:58:06,831 --> 00:58:09,089 Подкрепи твърдението си с примери. 440 00:58:09,189 --> 00:58:13,669 "Гърдите ми се изпълват..." "Катеря се по гърбовете на вълните..." 441 00:58:13,853 --> 00:58:18,853 "Чувствувам трептенията преминаващи през плавателния съд..." 442 00:58:19,134 --> 00:58:24,327 Ако Бодлер се сравнява с кораб, тогава какво символизира морето? 443 00:58:24,614 --> 00:58:27,004 Не съм сигурна... 444 00:58:27,696 --> 00:58:31,475 Може би морето представлява насилствените и неясни емоции, 445 00:58:31,656 --> 00:58:34,390 които музиката събужда в него. 446 00:58:34,577 --> 00:58:38,354 Как описва начина, по който му въздейства музиката? 447 00:58:41,539 --> 00:58:44,797 Той е дълбоко раздвижен физически. 448 00:58:45,578 --> 00:58:49,531 "Гърдите ми се изпълват като..." 449 00:58:50,739 --> 00:58:56,076 Той страда, музиката поражда страдание в него. 450 00:58:56,660 --> 00:58:58,677 Казва: 451 00:58:58,861 --> 00:59:03,932 "Чувствувам трептенията преминаващи през плавателния съд". 452 00:59:09,703 --> 00:59:12,038 Какво те тревожи? 453 00:59:13,184 --> 00:59:18,159 Отначало твърди, че музиката събужда болка в него, че страда, 454 00:59:18,345 --> 00:59:21,022 но малко по-късно казва: 455 00:59:21,304 --> 00:59:24,504 "Бурия и нейните конвулсии, стени от безкрайно синьо 456 00:59:24,604 --> 00:59:26,604 се разбиват в мен..." 457 00:59:26,704 --> 00:59:31,284 Думата "разбиват" е фокусът в текста. 458 00:59:34,706 --> 00:59:39,107 Така че това, което разбирам е, че страданието, 459 00:59:39,288 --> 00:59:43,543 което музиката предизвиква в него му носи и облекчение. 460 01:00:48,920 --> 01:00:53,495 Здравей, Бруно. Не бой се, продължавай да си играеш. 461 01:00:54,081 --> 01:00:56,718 Покажи ми как се играе тази игра. 462 01:01:19,306 --> 01:01:21,376 Не можете да заспите ли? 463 01:01:21,566 --> 01:01:24,258 Защо съм се родила такава? 464 01:01:24,646 --> 01:01:29,701 Какъв е смисълът да живееш, ако ще си затворник на едно недъгаво тяло? 465 01:01:29,887 --> 01:01:32,824 Всички ние сме затворници. - Тогава защо живеем? 466 01:01:33,408 --> 01:01:37,657 Смятам, че всеки има своя уникална съдба. 467 01:01:38,248 --> 01:01:43,204 Съдба, която ви е спасила от удавяне и Ви позволява да чувствате болка сега. 468 01:01:43,304 --> 01:01:46,141 И заради нея ли съм се родила такава? 469 01:01:46,530 --> 01:01:49,729 Може би, за да Ви направи по-близка, по-свободна. 470 01:01:49,929 --> 01:01:52,029 По-близка до какво? 471 01:01:53,912 --> 01:01:58,706 Този отговор ще намерите в себе си. - Знаеш ли, харесвам те. 472 01:02:14,235 --> 01:02:16,235 Това за теб го донесох. 473 01:02:17,636 --> 01:02:19,951 Отровна ли е? - Не. 474 01:02:21,356 --> 01:02:24,732 Просто една градинска змия. - Има жабче там. 475 01:02:26,697 --> 01:02:28,697 Благодаря. 476 01:02:35,079 --> 01:02:39,279 Люсиен, ще се върна по-късно довечера. Приготви ми някаква вечеря. 477 01:02:39,439 --> 01:02:41,934 Добре, считайте го за свършено. 478 01:03:49,671 --> 01:03:53,550 "Доминик Талу, изпълнено." 479 01:03:53,832 --> 01:03:58,149 "Ирен Ламберт, Арноуд Енгулвент, Бруно Латуиле, 480 01:03:58,333 --> 01:04:01,949 Лаура Изабел, Елиан Совин..." 481 01:04:05,675 --> 01:04:08,463 Има име, което прилича на моето. 482 01:04:25,838 --> 01:04:27,874 Добро утро. - Здравей. 483 01:04:28,058 --> 01:04:31,871 Търся жабчето от два дни и не мога да го намеря. 484 01:04:32,759 --> 01:04:36,254 Много просто, змията го е изяла. - Изяла го е живо? 485 01:04:36,440 --> 01:04:38,731 Разбира се. - Това е ужасно. 486 01:04:38,920 --> 01:04:40,970 Кое е ужасно? 487 01:04:41,161 --> 01:04:43,815 Че всички тези същества се изяждат едно друго. 488 01:04:43,945 --> 01:04:46,596 Това е природен закон. Той управлява всичко. 489 01:04:46,696 --> 01:04:48,673 Хайде. 490 01:04:51,923 --> 01:04:54,284 Погледни всичките тези дървета. 491 01:04:54,564 --> 01:05:00,094 Растат, защото имат достъп до слънчева светлина. 492 01:05:00,384 --> 01:05:03,533 Като всички други растения. 493 01:05:07,446 --> 01:05:12,467 Когато паднат листата, биват изяждани от насекоми. 494 01:05:12,647 --> 01:05:14,683 Насекомите са плячка за жабите, 495 01:05:14,783 --> 01:05:16,916 които ги изяждат змиите. 496 01:05:17,016 --> 01:05:21,502 А пък змиите биват изяждани от таралежи и кълвачи. 497 01:05:22,769 --> 01:05:26,018 И можеш да видиш всичко това, 498 01:05:26,409 --> 01:05:31,443 защото природата е самобалансираща се система. 499 01:05:32,871 --> 01:05:34,926 Гората е красива. 500 01:05:35,026 --> 01:05:39,007 Но всички тези жаби изядени живи... Това е ужасно, не мислиш ли? 501 01:05:39,691 --> 01:05:44,603 Не виждаш какъв е смисълът. Трябва да се припознаеш в картината. 502 01:05:45,392 --> 01:05:49,543 Змията, жабата, те не представляват нищо, като всички ни. 503 01:05:51,532 --> 01:05:55,128 Само едни малки връзки във веригата на живота. 504 01:06:07,815 --> 01:06:11,086 И не намираш този естествен ред на нещата за ужасен? 505 01:06:14,217 --> 01:06:18,839 Ужасен. Несправедлив. Всъщност тези думи са безсмислени. 506 01:06:23,159 --> 01:06:26,847 Щастието идва от болката и болката идва от щастието. 507 01:06:27,039 --> 01:06:30,288 Смъртта поражда живот, както живота поражда смърт. 508 01:06:30,388 --> 01:06:32,688 Същото важи и за доброто и злото. 509 01:06:33,580 --> 01:06:38,875 Измъчваш се с тези въпроси, защото като всички хора 510 01:06:39,062 --> 01:06:44,698 се припознаваш в тези безкрайни илюзии, които те тикат в папите им. 511 01:06:46,382 --> 01:06:50,441 Трябва да се научиш как да се освободиш от тези окови... 512 01:06:52,543 --> 01:06:58,217 ...за да завършиш задачите, които Бог ти е отредил. 513 01:07:00,785 --> 01:07:05,058 Светът ще се яви пред теб в целия си блясък. 514 01:07:36,152 --> 01:07:38,724 Как да нарисувам провинцията? 515 01:07:39,172 --> 01:07:43,351 Просто наблюдавай и се опитай да опростиш нещата. 516 01:07:48,348 --> 01:07:52,248 Мога ли да нарисувам цветни петна, които да служат за храсти? 517 01:07:52,388 --> 01:07:54,388 Разбира се. 518 01:07:55,955 --> 01:08:00,115 Не съм забелязвала до сега колко разнообразни нюанси има зеленото. 519 01:08:00,215 --> 01:08:02,152 Не съм се заглеждала преди. 520 01:08:02,252 --> 01:08:06,191 Все още ли ще заминаваш? - Оставил съм ти инструкции на масата. 521 01:08:06,797 --> 01:08:08,797 Далеч ли отиваш? - Да. 522 01:08:08,897 --> 01:08:11,787 За дълго ли? - За седмица-две. 523 01:08:13,159 --> 01:08:16,157 Толкова дълго? Защо не останеш с мен? 524 01:08:42,742 --> 01:08:46,623 Слънцето е твърде силно, Госпожице, трябва да се връщаме. 525 01:08:46,804 --> 01:08:51,700 За няколко секунди усетих цяла вселена в сърцето си. 526 01:08:53,606 --> 01:08:56,781 Погледни водата плаваща над главите ни. 527 01:08:59,966 --> 01:09:03,839 Трябва да се връщаме или ще Ви прилошее, Госпожице. 528 01:09:04,128 --> 01:09:06,842 Искам да остана, толкова е красиво. 529 01:09:26,251 --> 01:09:28,446 Изабел! - Да? 530 01:09:28,631 --> 01:09:31,531 Ще ми рецитираш ли какво научи за звездите? 531 01:09:37,853 --> 01:09:39,884 Хайде. 532 01:09:40,373 --> 01:09:44,805 Небето е обширно, разстоянията се измерват в светлинни години. 533 01:09:45,595 --> 01:09:49,946 Колко далеч е най-близката звезда? - На 4,5 светлинни години. 534 01:09:50,135 --> 01:09:52,385 Серийният убиец на деца удря отново. 535 01:09:52,575 --> 01:09:55,847 Нова жертва: Лаура Изабел. 536 01:09:56,137 --> 01:10:01,649 Лаура Изабел бе открита намушкана като останалите четири жертви. 537 01:10:03,857 --> 01:10:08,872 Разследващите смятат, че убиецът е прекарвал часове в дебнене на жертвите 538 01:10:09,058 --> 01:10:11,115 преди да ги нападне. 539 01:10:11,299 --> 01:10:15,333 Полицията претърсва района и за най-малките следи... 540 01:10:20,640 --> 01:10:24,176 Здравей. Мога ли да те целуна? - Не! 541 01:10:24,562 --> 01:10:27,181 Искам да изляза с теб. Защо не искаш? 542 01:10:27,462 --> 01:10:29,940 Не се привързвай към мен. - Защо не? 543 01:10:30,422 --> 01:10:32,961 Ако излезем ще се влюбиш в мен. 544 01:10:33,242 --> 01:10:37,042 Ще се привържеш, а после ще страдаш. 545 01:10:37,324 --> 01:10:39,419 Защо ще страдам? 546 01:10:44,145 --> 01:10:47,633 Ще сторя всичко за теб, каквото поискаш. 547 01:10:47,925 --> 01:10:50,825 Можеш ли да преминеш един тест без въпроси? 548 01:10:50,945 --> 01:10:53,579 Каквото кажеш. - Ще идеш ли при комисаря? 549 01:10:53,679 --> 01:10:56,006 Нещо лошо ли си направила? 550 01:10:56,287 --> 01:10:58,457 Недей да ме питаш! 551 01:10:58,647 --> 01:11:02,900 Искам да кажа нещо на полицията без родителите ми да разбират. 552 01:11:03,000 --> 01:11:06,142 Не знам дали е важно. Със сигурност ли ще отидеш? 553 01:11:06,328 --> 01:11:08,424 Да. Хайде, какво има? 554 01:11:15,071 --> 01:11:17,624 Не се тревожи, можеш да ми вярваш. 555 01:11:20,871 --> 01:11:23,827 Онзи ден гледах новините по телевизията. 556 01:11:24,311 --> 01:11:26,611 Гледаш новините? Това те интересува? 557 01:11:26,712 --> 01:11:29,549 Дядо ми скоро ще умре, та сега живее с нас. 558 01:11:29,832 --> 01:11:32,032 Представиш си как стоят нещата. 559 01:11:32,152 --> 01:11:35,105 Стига си ме прекъсвал с въпроси! - Прощавай. 560 01:11:35,355 --> 01:11:37,407 Слушай, онзи ден по телевизията 561 01:11:37,507 --> 01:11:39,886 разпознах убитото момиче Лаура Изабел. 562 01:11:39,986 --> 01:11:42,066 Познаваш ли я? - Срещала съм я веднъж. 563 01:11:42,166 --> 01:11:45,152 И Бруно, убитият преди нея, и него го познавах. 564 01:11:45,252 --> 01:11:48,852 Откъде го познаваш? - Наскоро с нашите бяхме в една вила, 565 01:11:49,076 --> 01:11:51,270 имаше парти. 566 01:11:52,716 --> 01:11:56,330 И? - Там се запознах с тези деца. 567 01:11:57,018 --> 01:11:59,918 Та, продължавай... - Размотавахме се заедно. 568 01:12:00,058 --> 01:12:03,558 Как така сте се размотавали? - Не е каквото си мислиш! 569 01:12:04,058 --> 01:12:06,177 Е, в какво се забъркахте? 570 01:12:06,359 --> 01:12:10,330 Видяхме една къща, нахлухме в нея и направихме бъркотия. 571 01:12:10,619 --> 01:12:12,619 Собственикът се появи отнякъде, 572 01:12:12,800 --> 01:12:15,000 засне ни и разпита за нас. 573 01:12:15,221 --> 01:12:19,221 Не желаете да чистя стаята Ви? - Не, и не искам никой да влиза. 574 01:12:19,321 --> 01:12:21,117 Разбирам. 575 01:12:47,206 --> 01:12:51,461 Лаура Изабел... изпълнено. 576 01:13:39,075 --> 01:13:41,970 Защо? - Защото всичко трябва да е направено. 577 01:13:46,777 --> 01:13:49,615 Не си наистина убивал невинни деца, нали? 578 01:13:50,098 --> 01:13:52,691 Никой не е невинен. Запомни това. 579 01:13:53,691 --> 01:13:56,491 Всички сме само връзки във веригата. 580 01:13:59,498 --> 01:14:01,598 Светът е пълен със знаци. 581 01:14:01,779 --> 01:14:05,957 Но мълчалив за невежите, неспособните и глупаците. 582 01:14:06,139 --> 01:14:10,135 И все пак те са ясни за онези, които знаят как да ги тълкуват. 583 01:14:11,620 --> 01:14:15,698 Научих се как да ги разчитам в тишината на лабораторията ми. 584 01:14:21,023 --> 01:14:24,493 Знам и за това ставам по-добър. 585 01:14:25,183 --> 01:14:27,479 Откъде взе снимките? 586 01:14:29,500 --> 01:14:33,400 От лабораторията ми във Вилейн. - Вече не работиш в Пастьор? 587 01:14:34,225 --> 01:14:36,619 Всички ме шпионираха. 588 01:14:37,105 --> 01:14:39,605 Маршант, шефът ми, който ми завиждаше, 589 01:14:39,706 --> 01:14:43,419 колегите ми, разни хора от правителството. 590 01:14:43,706 --> 01:14:46,798 Живеех във вселена, в която всеки ме шпионираше. 591 01:14:46,988 --> 01:14:49,584 Че защо им е да те шпионират? 592 01:14:50,307 --> 01:14:54,341 Защото Бог ме избра да донеса тайната на живота на този свят. 593 01:14:54,529 --> 01:14:57,280 Какво общо имат децата? - Онези деца? 594 01:14:57,669 --> 01:15:01,838 Хванах ги в лабораторията онзи следобед, отидох да унищожа 595 01:15:02,029 --> 01:15:04,783 работите си, да изгоря документите... 596 01:15:05,470 --> 01:15:07,470 Провалиха всичко! 597 01:15:09,671 --> 01:15:14,807 Отначало си мислех, че е било план на шефа ми, този завистник. 598 01:15:15,191 --> 01:15:19,291 Или може би правителството, но не това беше случаят. 599 01:15:22,053 --> 01:15:27,784 Бог винаги ме е напътствал в мислите, в работата ми. 600 01:15:29,755 --> 01:15:33,690 Намеси се в съдбата ми, за да поправи грешките. 601 01:15:35,235 --> 01:15:39,250 Прати друг мъж на пътя на жена ми. 602 01:15:40,717 --> 01:15:42,912 И на всичкото отгоре ти... 603 01:15:46,398 --> 01:15:49,017 Най-голямата ми грешка. 604 01:15:50,138 --> 01:15:53,529 Можеше да си на пътя ми много дълго време. 605 01:15:56,959 --> 01:15:59,554 Но Господ те направи недъгава... 606 01:16:01,560 --> 01:16:04,737 ...и те пратих в девическо училище. 607 01:16:09,922 --> 01:16:15,140 Та защо Бог е пратил и тези деца при мен? 608 01:16:15,522 --> 01:16:18,794 Случайност. - Случайности не съществуват! 609 01:16:22,164 --> 01:16:26,719 Търсих ли, търсих по цели дни и накрая разбрах. 610 01:16:27,004 --> 01:16:29,300 Разбра какво? 611 01:16:32,026 --> 01:16:34,286 Ела до дъската. 612 01:16:45,647 --> 01:16:47,958 Напиши шестте имена. 613 01:17:03,131 --> 01:17:05,131 Не виждаш ли? 614 01:17:09,652 --> 01:17:13,863 Напиши първите букви на малките имена и фамилиите. 615 01:17:26,895 --> 01:17:30,366 Сега ги прочети на глас. - "Сатана, убий ги" 616 01:17:36,057 --> 01:17:38,631 Сега разбираш ли? 617 01:17:38,818 --> 01:17:43,597 Това е послание. Дяволът ги бе пратил да саботират божието дело. 618 01:17:49,500 --> 01:17:51,798 Остана само още едно дете. 619 01:17:52,080 --> 01:17:54,236 Ти си луд. 620 01:18:01,582 --> 01:18:04,633 Така смятат невежите. 621 01:18:05,582 --> 01:18:07,871 Но аз знам. 622 01:18:08,983 --> 01:18:12,977 Ако Бог не искаше да го правя, щеше да ме спре. 623 01:18:23,485 --> 01:18:26,616 И ти си сляпа като всички останали. 624 01:18:29,566 --> 01:18:32,364 Надявам се един ден да прогледнеш. 625 01:18:34,207 --> 01:18:36,467 Моля те, не го прави! 626 01:18:37,547 --> 01:18:41,280 Не ме карай да прибавям невинен в списъка. 627 01:18:48,749 --> 01:18:51,039 Люсиен! Ани! 628 01:18:52,951 --> 01:18:56,941 Ще се върна след 36 часа. Тя ще остане заключена тук до тогава. 629 01:18:57,041 --> 01:18:59,968 Не я слушайте, оставете я сама. 630 01:19:00,118 --> 01:19:02,118 Правете каквото казва баща ми. 631 01:19:02,272 --> 01:19:05,107 Какво става? - Върши си работата. 632 01:19:10,274 --> 01:19:13,767 Сега ли тръгваш? Няма да се върнеш повече. 633 01:19:33,017 --> 01:19:35,270 Боже, моля те, спри го. 634 01:19:37,370 --> 01:19:39,470 Моля те да му простиш. 635 01:20:00,323 --> 01:20:04,574 Иди да купиш хляб. Ето ти пари. 636 01:20:25,907 --> 01:20:27,997 Елиан? 637 01:21:11,874 --> 01:21:13,893 Това ли е мястото? 638 01:21:15,536 --> 01:21:18,244 Ти остани тук! Да вървим! 639 01:21:27,958 --> 01:21:30,530 Накъде? - Натам. 640 01:21:38,958 --> 01:21:40,958 Добър ден. - Здравейте. 641 01:21:41,058 --> 01:21:44,198 Тук живее ли момиче на име... Елиан? 642 01:21:44,380 --> 01:21:46,400 Да. Току-що тръгна надолу. 643 01:21:46,500 --> 01:21:48,736 Видяхте ли я? - Не, щях да ви кажа. 644 01:21:48,836 --> 01:21:51,038 Какво става тук? - Тръгваме надолу. 645 01:21:51,138 --> 01:21:54,338 Ти претърси сградата, а ти се обади за подкрепление. 646 01:22:45,912 --> 01:22:48,202 Боже мой... 647 01:22:56,093 --> 01:22:58,762 Какво съм сторил? 648 01:25:04,962 --> 01:25:08,962 Превод на субтитри от Teketooo 69080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.