Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,125 --> 00:01:16,542
(Bambini che gridano)
2
00:01:23,333 --> 00:01:24,958
(Cinguettio degli uccelli)
3
00:02:02,125 --> 00:02:03,833
(Le sedie scricchiolano)
4
00:02:04,750 --> 00:02:06,750
(Suono dell'orologio)
5
00:02:09,708 --> 00:02:11,917
Che tipo di persona fa questo?
6
00:02:12,500 --> 00:02:15,667
- Penso che lo sappiamo. - Non lo sappiamo per certo, padre.
7
00:02:16,917 --> 00:02:18,167
(Ansima)
8
00:02:18,833 --> 00:02:21,792
- Quanto male? - Pessimo come gli altri.
9
00:02:23,000 --> 00:02:25,458
Ma ci sono benefici nella sofferenza, non dimenticarlo.
10
00:02:26,417 --> 00:02:28,250
Adoriamo un messia che ha sofferto,
11
00:02:28,375 --> 00:02:30,458
allora, con la mia sofferenza, non mi avvicino al cielo?
12
00:02:30,583 --> 00:02:32,083
(Padre) No!
13
00:02:32,208 --> 00:02:33,667
Non la penso così.
14
00:02:33,792 --> 00:02:35,417
Oh, Edith...
15
00:02:36,625 --> 00:02:40,750
Vai a chiamare l'agente, per favore! Questa sarà la mia morte!
16
00:02:40,875 --> 00:02:44,708
Non c'è bisogno che mi dica quando andare a prendere il bozzler. Ci sarei andato comunque.
17
00:02:44,833 --> 00:02:48,333
Quella donna se ne andrà da questa strada in un batter d'occhio!
18
00:02:51,500 --> 00:02:54,583
- Hai ragione? - Sono. Sei?
19
00:02:55,708 --> 00:02:57,833
(Donna della porta accanto) Sul mio cadavere farai le pulizie.
20
00:02:57,958 --> 00:03:01,292
- (schianto) - (donna) Fanculo! Quel maledetto latte!
21
00:03:01,417 --> 00:03:05,250
OH! Attuario! Nance, pensavo che potessi fare l'attuario!
22
00:03:05,375 --> 00:03:09,167
- Cos'è un attuario? - Beh... non ne ho la minima idea.
23
00:03:09,292 --> 00:03:12,375
Ricco è quello che è. Ricco e intelligente.
24
00:03:12,500 --> 00:03:15,500
E probabilmente ti daranno una penna. Ora, non torneremo tardi, amore...
25
00:03:15,625 --> 00:03:18,875
A dire il vero, potremmo tornare un po' tardi, perché la mamma non vede l'ora di vederne uno grosso.
26
00:03:19,000 --> 00:03:22,458
Ehi! Quello è di Bill! Le brave ragazze non suonano la chitarra.
27
00:03:22,583 --> 00:03:24,458
- Non mi interessa. - Proprio no...
28
00:03:25,500 --> 00:03:27,375
Sai cosa facevo quando avevo la tua età?
29
00:03:27,500 --> 00:03:28,958
Aiutare il nonno a rubare?
30
00:03:29,083 --> 00:03:32,792
Ebbene... sì, lo stavo aiutando a svaligiare le case dei vecchi.
31
00:03:33,417 --> 00:03:36,542
Ma ora ti prometto, Nancy Gooding, che non farai lo stesso.
32
00:03:36,667 --> 00:03:40,167
perché tu... sei una regina.
33
00:03:42,167 --> 00:03:46,167
E se non fai i compiti, proprio come Dio ha fatto l'uva spina,
34
00:03:46,292 --> 00:03:48,667
Ti farò un taglio da un orecchio all'altro.
35
00:03:52,000 --> 00:03:54,208
E nemmeno un fischio esce da quella chitarra!
36
00:03:59,292 --> 00:04:01,125
Smettila!
37
00:04:06,917 --> 00:04:08,375
Mattina.
38
00:04:24,250 --> 00:04:26,083
Uno di loro, per favore.
39
00:04:26,208 --> 00:04:29,667
- Posso accettare il suo reclamo, signore. - Uno di loro.
40
00:04:32,250 --> 00:04:33,792
Intelligente come sempre, signor Swan.
41
00:04:33,917 --> 00:04:37,292
Alcuni valori potrebbero sopravvivere in trincea, agente.
42
00:04:37,417 --> 00:04:39,875
- Un'altra lettera? - È un abuso malvagio, questo!
43
00:04:41,375 --> 00:04:44,708
Edith non sta dormendo. È brizzolata tutta la notte, che la benedica.
44
00:04:44,833 --> 00:04:46,333
Dentro e fuori dal letto.
45
00:04:46,458 --> 00:04:49,250
Ora conosco la mia legge. Questo è un reato penitenziario.
46
00:04:49,375 --> 00:04:52,583
Quindi, faresti meglio a fare qualcosa al riguardo, tipo,
47
00:04:52,708 --> 00:04:54,625
prima che ci sia un Hurleyberloo.
48
00:05:06,792 --> 00:05:09,625
- Questi sono tutti. - Giusto.
49
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
"Cara Edith. Vecchia puttana astuta."
50
00:05:23,250 --> 00:05:26,500
- Santo cielo! - No. Continua.
51
00:05:27,417 --> 00:05:29,667
Non preoccuparti per me, agente. Mi alzo al di sopra di esso.
52
00:05:31,625 --> 00:05:34,458
"Sei davvero un vecchio stronzo scaltro.
53
00:05:34,583 --> 00:05:37,167
"Probabilmente appartieni all'inferno,
54
00:05:37,292 --> 00:05:40,125
"e anche tu sei una stronza triste e puzzolente."
55
00:05:40,917 --> 00:05:43,042
Alla fine, penso che sia solo gelosia.
56
00:05:44,833 --> 00:05:48,375
- Cosa farai a riguardo? - Lo prenderò nota. Lo prenderò sicuramente nota.
57
00:05:48,500 --> 00:05:50,208
- Cosa farai? - Annotalo.
58
00:05:50,333 --> 00:05:53,125
Ad esempio, scrivilo su un foglio di carta lì, su un modulo.
59
00:05:53,250 --> 00:05:55,875
Che abbiamo. Nella stazione laggiù.
60
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Lo scriverai su un modulo?
61
00:05:59,042 --> 00:06:02,333
- Un modulo? - Sì, va bene...
62
00:06:03,250 --> 00:06:07,875
Edith, sei sicura che Rose Gooding sia colpevole?
63
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
- Sì, enormemente. - Ehm, Edith?
64
00:06:10,000 --> 00:06:12,625
SÌ! Ho appena detto che lo fa, imburrami la parrucca!
65
00:06:12,750 --> 00:06:16,375
Non spetta a me giudicare nessuno. C'è un solo giudice.
66
00:06:17,583 --> 00:06:21,833
- Aspettiamo tutti il giudizio allo stesso modo. - Soprattutto quella vecchia sgualdrina!
67
00:06:21,958 --> 00:06:25,875
- Beh, no, non è questo il punto... - Shh! Lascia che sia l'uomo a parlare.
68
00:06:28,583 --> 00:06:30,000
Grazie.
69
00:06:30,125 --> 00:06:32,125
- Beh, noi alla stazione... - Va bene, vai avanti.
70
00:06:33,000 --> 00:06:36,167
Anche noi alla stazione pensiamo che sia la signorina Gooding.
71
00:06:37,750 --> 00:06:41,583
Ma ce n’è abbastanza per una citazione in tribunale? Andrà in prigione per questi.
72
00:06:41,708 --> 00:06:44,667
Abbastanza facilmente! Ce l'ha con Edith.
73
00:06:44,792 --> 00:06:45,958
Un fraintendimento.
74
00:06:46,083 --> 00:06:50,083
Quella donna impreca come un pesce. Ha sempre i capelli arruffati.
75
00:06:50,208 --> 00:06:54,083
E di sabato se ne va in giro con i piedi nudi come uova d'oca!
76
00:06:54,208 --> 00:06:56,500
- Ma anche così... - Giusto!
77
00:06:59,833 --> 00:07:03,583
"Sua Maestà, la signorina Swan, succhia almeno dieci cazzi a settimana."
78
00:07:04,542 --> 00:07:08,583
"Edith Swan accetta lo Swanee e lo adora più del giorno di Natale."
79
00:07:08,708 --> 00:07:10,292
- Edoardo! - Solo parole, mamma.
80
00:07:10,417 --> 00:07:15,250
"Tu, vecchia fottuta cavalla, vuoi una puntura nel naso, grossa puttana puzzolente!"
81
00:07:15,375 --> 00:07:17,958
- (Agente) Va bene... - "Sei una gran maledetta cipolla!"
82
00:07:18,083 --> 00:07:19,750
Va bene, amico.
83
00:07:19,875 --> 00:07:24,583
Edith dovrebbe entrare e presentare personalmente la richiesta in un'intervista con me.
84
00:07:24,708 --> 00:07:27,917
Con cui so che avrai difficoltà, Edith, a causa dei tuoi dubbi morali in materia.
85
00:07:34,458 --> 00:07:36,625
Non dovrei scagliare la prima pietra.
86
00:07:38,083 --> 00:07:40,542
- Se fossi senza peccato... - Lo farà!
87
00:07:41,458 --> 00:07:46,042
Edith, amore, se ti comporti bene, come so che farai,
88
00:07:46,167 --> 00:07:48,542
potresti essere un esempio per le persone.
89
00:07:48,667 --> 00:07:52,542
Potresti essere conosciuto a Littlehampton per la tua virtù e il tuo sacrificio.
90
00:07:53,125 --> 00:07:54,542
Forse.
91
00:07:56,000 --> 00:07:58,792
Sì, se potessi essere utile alla gente...
92
00:07:59,542 --> 00:08:03,958
- Ma non è orgoglioso? - Non è orgoglioso. La odio!
93
00:08:06,917 --> 00:08:09,917
Dio viaggia attraverso i giusti.
94
00:08:16,000 --> 00:08:17,875
Bene.
95
00:08:18,708 --> 00:08:22,833
Avremo bisogno di una dichiarazione, allora. Tutti i fatti che hai.
96
00:08:22,958 --> 00:08:26,375
- Dove stai andando ora? - Per arrestare la signorina Gooding.
97
00:08:32,125 --> 00:08:34,292
Non essere nervoso, Den. Ti metto nel sacco delle palle!
98
00:08:34,417 --> 00:08:36,250
(Risate sonore)
99
00:08:36,375 --> 00:08:40,000
- Ora, l'ho già fatto prima! - Davvero?
100
00:08:40,125 --> 00:08:42,542
SÌ! Ovviamente si trattava di circostanze diverse.
101
00:08:42,667 --> 00:08:46,375
- Come? - Beh, sotto non c'era nessuno!
102
00:08:46,500 --> 00:08:49,958
- Oppure una patata, niente! Andiamo! - (Esultazione)
103
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Signorina Gooding? Puoi venire con me, per favore?
104
00:08:52,125 --> 00:08:55,750
Puoi darmi cinque minuti? Sono sul punto di fare la storia qui!
105
00:08:55,875 --> 00:08:57,083
(Lamento)
106
00:08:57,208 --> 00:09:00,042
Non so cosa stia facendo, schiamazzando al pub a quest'ora, signorina Gooding.
107
00:09:00,167 --> 00:09:02,375
ma è una pinta anziché mezza.
108
00:09:02,500 --> 00:09:05,833
Ed è ora che tu ammetta queste lettere alla signorina Swan!
109
00:09:08,542 --> 00:09:10,625
Mi stai prendendo in giro, cazzo?
110
00:09:11,500 --> 00:09:13,375
(Esultando e ridendo)
111
00:09:13,500 --> 00:09:16,083
Ti sentirai un vecchio idiota davvero stupido.
112
00:09:16,208 --> 00:09:17,958
- Perché dovrei farlo? - Così lo sai...
113
00:09:18,083 --> 00:09:20,000
Abbiamo bussato a casa tua e abbiamo svegliato la tua ragazza,
114
00:09:20,125 --> 00:09:21,708
ma Mabel Alford è con lei adesso.
115
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
Nancy? Non dirle cosa sta succedendo, Bill, per favore.
116
00:09:23,833 --> 00:09:26,542
- No, certo che non lo farò. - Sì, dovevo dirglielo.
117
00:09:26,667 --> 00:09:28,708
- Cosa le hai detto? - Niente di male.
118
00:09:28,833 --> 00:09:30,833
Solo che stavo arrestando sua madre,
119
00:09:30,958 --> 00:09:34,667
ed è stata una grande vergogna per la famiglia e per la strada nel suo insieme.
120
00:09:34,792 --> 00:09:35,958
Ehi, Rosa! Rosa!
121
00:09:36,083 --> 00:09:39,083
Assicurati solo che Nancy stia bene. Tornerò domattina.
122
00:09:39,208 --> 00:09:41,000
Questo è uno scherzo del cazzo!
123
00:09:48,167 --> 00:09:51,833
Controllala, Gladys. Io, ehm... andrò a dirlo a Spedding.
124
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
- Nome? -Rose Gooding.
125
00:09:59,625 --> 00:10:01,458
Sei tu la donna delle pulizie notturna?
126
00:10:01,583 --> 00:10:03,750
Donna agente di polizia Moss.
127
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
- Indirizzo? - Fanculo!
128
00:10:08,542 --> 00:10:10,375
Ne ho sentito parlare.
129
00:10:11,625 --> 00:10:13,875
Sotto copertura nel circolo del cucito, vero?
130
00:10:18,167 --> 00:10:20,167
67, Strada Occidentale.
131
00:10:22,708 --> 00:10:24,958
- Parenti prossimi? - Cosa conta come parente prossimo?
132
00:10:25,083 --> 00:10:28,583
- Parente adulto più vicino. - Non ho niente per quello.
133
00:10:28,708 --> 00:10:31,458
- Puoi riportare qualcuno a casa. - (grugniti)
134
00:10:36,625 --> 00:10:39,208
Non hai nemmeno le manette, vero?
135
00:10:39,333 --> 00:10:42,125
In realtà, è a discrezione del mio superiore.
136
00:10:42,750 --> 00:10:45,708
E il tuo superiore ha esercitato la sua discrezione
137
00:10:45,833 --> 00:10:48,417
finora in questa particolare circostanza?
138
00:10:49,292 --> 00:10:50,958
- Venga con me. - Fanculo!
139
00:10:51,083 --> 00:10:54,917
Perché dovrei inviare lettere anonime a qualcuno a cui ho strappato le strisce per strada?
140
00:10:55,042 --> 00:10:56,875
Ti sembro un tipo anonimo?
141
00:10:57,000 --> 00:10:59,500
Non sei il primo a dire che non l'hanno fatto.
142
00:10:59,625 --> 00:11:03,333
Senti, da donna a donna, ho una figlia a casa.
143
00:11:03,458 --> 00:11:04,875
Fai?
144
00:11:06,375 --> 00:11:09,042
Allora forse dovresti evitare di infrangere la legge.
145
00:11:11,167 --> 00:11:12,625
Coglione!
146
00:11:16,750 --> 00:11:18,250
(La porta si chiude)
147
00:11:49,667 --> 00:11:52,792
(Voci soffocate)
148
00:12:06,792 --> 00:12:09,250
- Ha sempre questo odore? - Tipo cosa?
149
00:12:09,375 --> 00:12:12,542
Mi spiace, è solo che non sono abituato alla polizia.
150
00:12:12,667 --> 00:12:14,250
Raccontaci solo di Rose.
151
00:12:15,792 --> 00:12:20,167
L'ufficiale donna Moss si unisce a quelle donne in caso di isteria e lacrime generali.
152
00:12:20,292 --> 00:12:21,500
COSÌ...
153
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Com'è lei?
154
00:12:24,625 --> 00:12:27,333
Ebbene, siamo tutti creature di Dio, tutti meritiamo la sua grazia.
155
00:12:27,458 --> 00:12:29,542
- Signorina Swan? - È odiosa.
156
00:12:29,667 --> 00:12:32,042
Ed è lei che temevamo sarebbe arrivata dopo la guerra.
157
00:12:32,167 --> 00:12:33,708
(Sospira pesantemente)
158
00:12:33,833 --> 00:12:35,833
Ama il tuo prossimo, e ci ho provato, ma...
159
00:12:35,958 --> 00:12:37,292
(Nancy ridendo)
160
00:12:37,417 --> 00:12:42,042
Ebbene, in primavera, quando si trasferì qui per la prima volta dall'Isola di Smeraldo,
161
00:12:42,167 --> 00:12:45,042
era chiaro che non si adattava perfettamente.
162
00:12:45,167 --> 00:12:47,292
Suo marito morì all'inizio della guerra, il padre di Nancy,
163
00:12:47,417 --> 00:12:51,250
e Bill, il suo ultimo, beh, non era più lo stesso nemmeno dopo il suo ritorno,
164
00:12:51,375 --> 00:12:55,000
e dicono che non era il primo, ne aveva bevuti alcuni.
165
00:12:55,125 --> 00:13:00,917
E, beh, posso ben immaginare che sembrava entusiasta, ehm...
166
00:13:01,833 --> 00:13:05,125
...particolare area di competenza. (Schiarisce la voce)
167
00:13:06,333 --> 00:13:09,625
Ma lei voleva ricominciare da capo, voleva diventare una donna rispettabile, quindi...
168
00:13:10,417 --> 00:13:13,292
...Credo di vedermi come un missionario,
169
00:13:13,417 --> 00:13:15,958
aiutare qualcuno a trovare una nuova strada.
170
00:13:16,083 --> 00:13:19,583
Oh, se solo potessi dirti due parole: briciole del pavimento.
171
00:13:19,708 --> 00:13:21,667
Teneteli in ordine e tutto il resto segue.
172
00:13:21,792 --> 00:13:25,792
Mia zia aveva una canzoncina: "Una donna i cui pavimenti sono sporchi e sporchi...
173
00:13:26,875 --> 00:13:28,958
"Ehm... dee-dum, dee-dum, dee-dum..."
174
00:13:29,625 --> 00:13:33,167
- Comunque il punto è che era una puttana. - Giusto, me lo ricorderò.
175
00:13:33,292 --> 00:13:36,583
Ehi, dovremmo portarti al Christian Women's Whist Drive.
176
00:13:36,708 --> 00:13:38,375
Che cazzo è quello?
177
00:13:38,500 --> 00:13:40,333
- Applejack! - Oh merda!
178
00:13:40,458 --> 00:13:42,375
- La lingua che hai appena usato ad alta voce. - Fanculo a me!
179
00:13:42,500 --> 00:13:44,750
- Al chiuso, di mercoledì. - Gesù!
180
00:13:47,875 --> 00:13:50,875
Allora, hai avuto modo di conoscerla?
181
00:13:52,083 --> 00:13:53,917
Un po. Ehm...
182
00:13:55,542 --> 00:13:57,542
Simpatico in molti modi.
183
00:13:58,625 --> 00:14:00,708
'Diventammo amici.'
184
00:14:00,833 --> 00:14:03,917
- Anche tu hai un ragazzo? - Ah bene...
185
00:14:04,042 --> 00:14:07,333
- No. Ero fidanzato, ma... - Oh.
186
00:14:07,458 --> 00:14:09,958
- Cristo, era al fronte? - Oh, no, Sidney non è morto.
187
00:14:10,083 --> 00:14:12,458
E' semplicemente... andato.
188
00:14:13,083 --> 00:14:14,333
Che cosa?
189
00:14:15,208 --> 00:14:17,500
Che maledetto bastardo!
190
00:14:18,458 --> 00:14:22,125
Scommetto che era pallido. Sidney è un nome pallido, rognoso e pietoso.
191
00:14:22,750 --> 00:14:24,083
Caspita.
192
00:14:25,042 --> 00:14:28,042
- Un po' pallido. - (Ride)
193
00:14:28,167 --> 00:14:31,292
Mio padre dice che sto meglio, che lui non era cristiano.
194
00:14:31,417 --> 00:14:33,458
Beh, ti troverò un gran cavallo d'uomo,
195
00:14:33,583 --> 00:14:36,167
che ti sveglia con uno spavento, se capisci cosa intendo!
196
00:14:36,292 --> 00:14:38,042
(Ridendo)
197
00:14:38,167 --> 00:14:40,667
Certo, ti meriti un bel saluto. Sì, Edith.
198
00:14:41,375 --> 00:14:45,458
(Edith) Allora, cosa ti ha portato qui dopo tuo marito...?
199
00:14:46,625 --> 00:14:48,750
Una bella brezza, amore Edie.
200
00:14:50,792 --> 00:14:52,833
So che non dovresti dirlo, ma a volte è semplicemente bello
201
00:14:52,958 --> 00:14:55,417
per allontanarti dalla tua dannata famiglia.
202
00:14:59,250 --> 00:15:02,542
Ovviamente lei, ehm... ha arruffato qualche piuma.
203
00:15:02,667 --> 00:15:06,000
Voglio dire, non molto passa inosservato in Western Road, come sai.
204
00:15:06,125 --> 00:15:07,542
Ad esempio...
205
00:15:08,542 --> 00:15:11,292
- (Lamenti e colpi) - (Rose) Oh, cazzo!
206
00:15:11,417 --> 00:15:14,708
Oh Gesù! OH!
207
00:15:14,833 --> 00:15:17,583
- (I colpi si accelerano) - Oh! OH!
208
00:15:18,833 --> 00:15:21,292
(Rose raggiunge l'apice) Ah! OH!
209
00:15:23,625 --> 00:15:26,250
Ehm... per esempio, condividevamo un lavatoio e un bagno,
210
00:15:26,375 --> 00:15:30,292
e diciamo solo che nessuno dei due è stato lasciato nelle condizioni più perfette.
211
00:15:31,167 --> 00:15:32,625
- Oh Dio! - Oh Gesù!
212
00:15:32,750 --> 00:15:35,375
-Aargh! Oh Dio! Oh Dio! - (Urlando)
213
00:15:35,500 --> 00:15:38,667
Poi è stato il compleanno di mio padre al St John Methodist.
214
00:15:39,792 --> 00:15:42,375
(Risate sonore)
215
00:15:43,583 --> 00:15:45,875
No, no, no, sto scherzando. Solo inni.
216
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Alcune battute sporche e inni!
217
00:15:49,333 --> 00:15:51,375
(Risata)
218
00:15:51,500 --> 00:15:53,708
Forse dovrei chiedere prima al vicario.
219
00:15:55,958 --> 00:15:58,458
Forza, Edith, porta un po' di torta al festeggiato.
220
00:15:58,583 --> 00:16:01,333
È nel bel mezzo di una conversazione. Sarà con te quando avrà finito.
221
00:16:01,458 --> 00:16:04,458
No. Lo vorrei adesso.
222
00:16:06,333 --> 00:16:07,958
Due momenti.
223
00:16:11,792 --> 00:16:14,833
- Meno male che suo marito non è qui. - Cos'hai detto, Ray?
224
00:16:14,958 --> 00:16:17,458
- Eh? - Avanti, raccontaci cosa hai detto.
225
00:16:17,583 --> 00:16:21,000
Oh, lascialo! E' la mia festa di compleanno.
226
00:16:22,417 --> 00:16:24,500
E' la tua festa di compleanno?
227
00:16:24,625 --> 00:16:27,333
Che importa? Cosa, hai otto anni?
228
00:16:27,458 --> 00:16:29,792
Non mi parlerai come se fossi un ragazzino.
229
00:16:29,917 --> 00:16:32,458
Stavo dicendo, cosa penserebbe tuo cazzo di marito?
230
00:16:32,583 --> 00:16:36,000
Mio marito non è vivo, Ray, quindi non sta pensando molto.
231
00:16:36,833 --> 00:16:40,167
Probabilmente starà pensando che è un peccato che ci manchino questi pasticcini di merda.
232
00:16:40,292 --> 00:16:42,750
Sembra che se l'è cavata con leggerezza!
233
00:16:42,875 --> 00:16:44,750
(Tutti) Oh!
234
00:16:44,875 --> 00:16:46,333
(Ansimante)
235
00:16:48,792 --> 00:16:50,458
Torta.
236
00:16:52,042 --> 00:16:54,417
Non potevo averlo al Women's Whist.
237
00:16:56,250 --> 00:16:57,958
L'ho vista il giorno dopo.
238
00:16:58,667 --> 00:16:59,875
OH!
239
00:17:00,000 --> 00:17:03,417
Oh... se sei venuto a scusarti, mio padre è dentro.
240
00:17:03,542 --> 00:17:05,375
Non sono venuto per scusarmi.
241
00:17:05,500 --> 00:17:07,416
Certo, perché dovrei scusarmi fuori dal bagno?
242
00:17:07,541 --> 00:17:10,458
- Ma, Rose, il tuo comportamento ieri sera. - Oh, quel maledetto Ray era un idiota.
243
00:17:10,583 --> 00:17:12,791
E anche tuo padre ha bisogno di allentare la sua catena.
244
00:17:12,916 --> 00:17:15,125
Secondo me non è così che si comporta una brava signora.
245
00:17:15,250 --> 00:17:17,833
Oh, la prossima volta farò in modo di non andare a scuola, signora.
246
00:17:17,958 --> 00:17:20,541
Maledetto vecchio idiota! Stavo solo cercando di essere tuo amico!
247
00:17:28,291 --> 00:17:32,292
In realtà, ho davvero bisogno di andare! Puoi darmi un secondo?
248
00:17:32,417 --> 00:17:35,750
- E chiudi le orecchie! Oh merda! - (Gomito)
249
00:17:36,958 --> 00:17:39,667
E il giorno dopo sono arrivati i servizi di protezione dell'infanzia.
250
00:17:43,000 --> 00:17:46,667
- 'Ma veramente non so perché sono venuti.' - (Bussare)
251
00:17:51,292 --> 00:17:53,958
Siamo stati avvisati di alcuni disordini domestici.
252
00:17:54,875 --> 00:17:57,667
Nancy, vieni qui. Chi vi ha detto che?
253
00:17:59,750 --> 00:18:02,625
Non penso che le ragazzine carine ci giochino, vero, Petalo?
254
00:18:02,750 --> 00:18:05,167
- Chi dice che sono dannatamente gentile? - Proprio no. Dentro adesso.
255
00:18:05,292 --> 00:18:06,917
Dammi quello. E' di Bill, comunque.
256
00:18:07,042 --> 00:18:12,625
Vedere la tua famiglia interrogata in quel modo in pubblico... non c'è vergogna più grande.
257
00:18:23,417 --> 00:18:25,042
Non ho... Rose! NO!
258
00:18:25,167 --> 00:18:27,333
Rosa! Rose, non ti ho denunciato!
259
00:18:27,458 --> 00:18:30,750
- E quando sono iniziate le lettere? - Subito dopo.
260
00:18:33,083 --> 00:18:37,000
- Non ci parliamo da allora. - Beh, quando la metti così...
261
00:18:38,208 --> 00:18:40,042
Tutto dal nulla.
262
00:18:41,042 --> 00:18:44,250
- Cosa le succederà? - (La porta sbatte)
263
00:18:46,833 --> 00:18:48,458
Grazie, signorina Swan.
264
00:18:55,792 --> 00:18:58,917
Tutti puntano a Rose Gooding, signore, come sospettato.
265
00:18:59,042 --> 00:19:00,458
Buon lavoro.
266
00:19:00,583 --> 00:19:03,792
Beh, non c'è da stupirsi. L'ho visto a dieci miglia di distanza.
267
00:19:18,708 --> 00:19:20,792
Signore?
268
00:19:21,542 --> 00:19:24,958
- La stai accusando? - Per diffamazione. Un reato non da poco.
269
00:19:25,083 --> 00:19:27,458
No, non lo è. Ma quali sono le prove?
270
00:19:29,792 --> 00:19:31,625
Motivo. Sequenza temporale.
271
00:19:31,750 --> 00:19:36,917
Mi hai fatto uscire da questa fottuta cella, vecchio pezzo di piscio del cazzo molle!
272
00:19:38,250 --> 00:19:41,458
- Somiglianze nella lingua. - Mm-hmm...
273
00:19:41,583 --> 00:19:45,542
Tutti sanno che è lei, amore. Da quando è scesa da quella barca, è una spina nel fianco.
274
00:19:45,667 --> 00:19:48,083
Ricordi quando ha provato ad arrampicarsi sul lato del pub il giorno del suo compleanno?
275
00:19:48,208 --> 00:19:49,542
Sono caduto addosso a Ron Flowers.
276
00:19:49,667 --> 00:19:51,708
Dice che lo sente ancora nel collo quando si gira a sinistra,
277
00:19:51,833 --> 00:19:53,917
cosa che dice di fare sempre, come facciamo tutti.
278
00:19:54,042 --> 00:19:56,292
Guarda, lo sto facendo adesso.
279
00:19:56,417 --> 00:20:00,042
Sì, no, è... molto... avvincente.
280
00:20:00,167 --> 00:20:03,833
So che stai ritrovando i tuoi piedi, e tuo padre era un bravo sbirro,
281
00:20:03,958 --> 00:20:06,750
ma c'è una gerarchia nella polizia, amore.
282
00:20:09,000 --> 00:20:10,458
Si signore.
283
00:20:13,750 --> 00:20:16,000
(Colpo di martelletto)
284
00:20:16,583 --> 00:20:19,292
(Giudice) Rose Gooding, sei accusata
285
00:20:19,417 --> 00:20:22,792
scrivendo queste lettere malvagie a Edith Swan.
286
00:20:22,917 --> 00:20:24,458
Avevi un chiaro motivo per farlo,
287
00:20:24,583 --> 00:20:27,167
e ci sono prove più che sufficienti per credere che sia stato tu.
288
00:20:27,292 --> 00:20:31,375
Presumibilmente hai molestato una donna cristiana, giovane e carina,
289
00:20:31,500 --> 00:20:34,167
che soffrì molto per gli abusi.
290
00:20:34,292 --> 00:20:39,500
E quindi, sarai detenuto con una cauzione di tre sterline mentre aspetti il processo.
291
00:20:39,625 --> 00:20:41,625
Puoi permettertelo?
292
00:20:44,833 --> 00:20:45,875
NO.
293
00:20:46,000 --> 00:20:51,542
Bene, allora resterai nella prigione di Portsmouth per due mesi e mezzo.
294
00:20:51,667 --> 00:20:53,417
- (Batte del martelletto) - (Sussulto)
295
00:20:53,542 --> 00:20:55,083
Prossimo!
296
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
(La porta si apre)
297
00:21:01,625 --> 00:21:05,208
Ehi, tieni la testa alta adesso, Nance. Alla fine lo scopriranno, va bene?
298
00:21:05,333 --> 00:21:07,917
- Come puoi saperlo con certezza? - Perché la mamma non ha fatto niente di male.
299
00:21:08,042 --> 00:21:09,458
Esattamente.
300
00:21:09,583 --> 00:21:11,625
Fai solo i tuoi compiti e stai lontano dalla chitarra di Bill.
301
00:21:11,750 --> 00:21:13,667
Hai salvato qualcosa?
302
00:21:14,500 --> 00:21:17,500
Se ho bisogno di lavorare, lavorerò. Non mi importa.
303
00:21:17,625 --> 00:21:20,625
Si Io ho. Mi spetta la paga di una settimana da parte della signora Mills. Sarai grandioso.
304
00:21:20,750 --> 00:21:23,417
Una settimana? Rose, vogliono mandarti giù. E se non tornassi mai più?
305
00:21:23,542 --> 00:21:26,833
Sei fottutamente ottuso, amico? Prenditi cura di lei.
306
00:21:28,917 --> 00:21:31,000
Vuoi che scriva ai tuoi a casa?
307
00:21:31,125 --> 00:21:34,625
- No. - È una bella prigione, mammina?
308
00:21:38,083 --> 00:21:40,417
Scommetto che è caro.
309
00:21:40,542 --> 00:21:43,708
- Fottuti segaioli! - (Il flash della fotocamera lampeggia)
310
00:21:48,750 --> 00:21:50,583
(Urla distanti)
311
00:21:54,667 --> 00:21:57,083
- Shh, shh! - (Il bambino tuba)
312
00:22:02,042 --> 00:22:04,375
(Uomini che gridano, fischiano)
313
00:22:04,500 --> 00:22:07,500
- (Guardia) Distruggilo! Rompilo! - (Urlando)
314
00:22:09,000 --> 00:22:10,750
Mossa!
315
00:22:21,292 --> 00:22:23,125
(Uomini che ridono)
316
00:22:28,833 --> 00:22:33,000
...è dopo la partita e lui la scopa sul pavimento più velocemente che può,
317
00:22:33,125 --> 00:22:36,500
perché suo zio è di sopra e dice che è una stronza impertinente,
318
00:22:36,625 --> 00:22:38,292
conosce tutti i trucchi e...
319
00:22:38,417 --> 00:22:41,750
- Signorina Moss? - Proseguire. Sembra buono.
320
00:22:42,375 --> 00:22:44,750
Beh... non credo.
321
00:22:45,500 --> 00:22:48,500
Non è esattamente un sermone domenicale, non del tutto.
322
00:22:48,625 --> 00:22:52,125
- Come posso aiutare? - Innanzitutto mi serve la sua firma, signore.
323
00:22:52,250 --> 00:22:53,375
Che cos'è?
324
00:22:53,500 --> 00:22:57,125
Un ragazzo in sella a una motocicletta sidecar sulla spianata senza casco.
325
00:22:57,250 --> 00:23:01,042
- Contrariamente alle normative locali. - Stai bene? Deve essere scosso.
326
00:23:01,167 --> 00:23:04,667
Sì, è un sollievo essere di nuovo qui con te, agente Papperwick.
327
00:23:04,792 --> 00:23:06,583
Ehi! E' un buon lavoro di polizia.
328
00:23:06,708 --> 00:23:09,542
In secondo luogo, dopo aver esaminato le lettere a Edith Swan,
329
00:23:09,667 --> 00:23:11,750
Credo che potremmo aver accusato un innocente.
330
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Ho guardato la calligrafia... - Non sei coinvolto in quel caso.
331
00:23:14,333 --> 00:23:16,208
Sembra essere una persona diversa, signore.
332
00:23:16,333 --> 00:23:18,417
Broda di pollo istruita all'università.
333
00:23:20,875 --> 00:23:24,167
Oh, guarda il ricciolo sulla "F", il punto sul...
334
00:23:25,583 --> 00:23:28,375
- 'IO'? - Sì. Esattamente "io".
335
00:23:28,500 --> 00:23:31,375
O anche "J". Minuscolo.
336
00:23:31,500 --> 00:23:34,917
- Quindi, due opzioni. - Il tuo alfabeto sta davvero iniziando.
337
00:23:35,042 --> 00:23:37,542
I giudici non puntano sulla scrittura a mano.
338
00:23:37,667 --> 00:23:40,083
Esegui gli ordini o tutto andrà in pezzi.
339
00:23:40,208 --> 00:23:42,625
Sì, le donne ufficiali non investigano, tesoro.
340
00:23:45,167 --> 00:23:46,417
Signore.
341
00:23:46,542 --> 00:23:48,375
Dove stai andando?
342
00:23:48,500 --> 00:23:52,500
Per verificare il benessere emotivo della donna locale colpita dalla criminalità.
343
00:23:52,625 --> 00:23:54,917
Il che rientra nelle mie competenze, credo.
344
00:24:09,542 --> 00:24:12,833
Beh... spero che tu non fossi come loro.
345
00:24:33,083 --> 00:24:35,042
Donna agente di polizia Moss.
346
00:24:35,167 --> 00:24:37,458
Donna agente di polizia Moss. (annusa)
347
00:24:39,750 --> 00:24:42,042
Sono l'agente di polizia Moss.
348
00:24:45,917 --> 00:24:47,333
(Edith) L'intera faccenda è stata una prova.
349
00:24:47,458 --> 00:24:51,208
Prova è la parola. Della mia forza, della mia coscienza.
350
00:24:51,875 --> 00:24:54,792
E la stampa! È stato un turbine.
351
00:24:55,542 --> 00:24:58,375
Non voglio essere vista come una martire, agente donna Moss.
352
00:24:58,500 --> 00:25:00,917
Oh, non penso che sarai visto come un martire.
353
00:25:01,042 --> 00:25:03,417
Mi chiamano "L'onesta Miss Swan".
354
00:25:03,542 --> 00:25:06,583
È una citazione diretta. Ma cosa ne so? Vuoi leggerlo?
355
00:25:06,708 --> 00:25:08,375
Oh, sto bene.
356
00:25:08,500 --> 00:25:11,750
Beh, puoi portarne una copia con te quando vai, perché abbiamo delle scorte.
357
00:25:11,875 --> 00:25:14,208
La signorina Gooding sarà già arrivata alla prigione di Portsmouth.
358
00:25:14,333 --> 00:25:18,583
- Sì, l'idea mi perseguita. - Perché? Hai dubbi che sia lei?
359
00:25:18,708 --> 00:25:20,417
Oh, se solo. NO.
360
00:25:21,000 --> 00:25:23,875
Sono solo tormentato dal fatto di non averla aiutata di più. Mi piaceva.
361
00:25:25,167 --> 00:25:30,125
L'unica cosa che salva è che, a causa del carattere e del modo di Rose,
362
00:25:30,250 --> 00:25:33,167
in prigione Rose potrebbe trovare degli spiriti affini.
363
00:25:33,292 --> 00:25:36,125
- Nella prigione di Portsmouth? - No, no, non gli assassini o gli stupratori.
364
00:25:36,250 --> 00:25:39,167
Forse penso più agli ubriachi e ai froci.
365
00:25:39,292 --> 00:25:41,125
Sto solo cercando di trovare un lato positivo.
366
00:25:42,583 --> 00:25:44,917
E tu, signora Swan?
367
00:25:45,042 --> 00:25:48,042
Chi altro avrebbe potuto farlo? Cosa ne pensi?
368
00:25:48,167 --> 00:25:50,000
Cosa penso?
369
00:25:51,417 --> 00:25:54,125
No niente. (Ridacchiando)
370
00:25:54,250 --> 00:25:55,958
(La porta si apre)
371
00:25:57,667 --> 00:26:02,125
- E' qui solo per controllare come sta Edith. - (La porta si chiude)
372
00:26:02,750 --> 00:26:04,917
Una poliziotta donna?
373
00:26:06,333 --> 00:26:08,208
Oh, guarda, un maiale volante!
374
00:26:08,333 --> 00:26:10,167
- Ah ah! - (Ridendo)
375
00:26:10,292 --> 00:26:14,333
Sta scherzando. Troviamo semplicemente le donne agenti di polizia piuttosto divertenti.
376
00:26:14,458 --> 00:26:16,917
Capisco. È un aggiustamento.
377
00:26:17,667 --> 00:26:21,458
- Vedo che sei andata bene a scuola, Edith. - Il mondo sta andando all'inferno.
378
00:26:22,583 --> 00:26:27,292
Oh, non proprio. Sai, alcuni premi qui, qualche assolo di soprano lì.
379
00:26:27,417 --> 00:26:29,292
Era un genio moderno.
380
00:26:30,375 --> 00:26:33,292
Le cose che diceva al tè. Doveva essere perfetta.
381
00:26:33,417 --> 00:26:37,583
E questo deriva dal fatto che sono il maggiore di undici fratelli, credo.
382
00:26:37,708 --> 00:26:39,708
Se ne sono andati tutti adesso, ma...
383
00:26:40,708 --> 00:26:43,250
C'è sempre una ragazza che resta indietro.
384
00:26:43,375 --> 00:26:46,958
Non nella natura, non credo, ma nella nostra famiglia.
385
00:26:48,750 --> 00:26:51,667
Quindi sei rimasto a scuola dopo i dodici anni?
386
00:26:53,333 --> 00:26:58,583
- Cosa ne pensi, eh? - Intende il suffragio uguale?
387
00:26:58,708 --> 00:27:03,667
Due dei miei ragazzi, ancora in Francia. Per cosa sono morti?
388
00:27:05,292 --> 00:27:06,500
Perché?
389
00:27:09,708 --> 00:27:13,542
- Devo andare al Whist femminile. - Oh si. Ti dispiace se mi unisco?
390
00:27:13,667 --> 00:27:15,125
OH!
391
00:27:15,250 --> 00:27:16,667
Ciao ragazze.
392
00:27:16,792 --> 00:27:20,208
Questa è Gladys. Gladys, loro sono Kate e Mabel.
393
00:27:20,333 --> 00:27:22,750
Abbiamo giocato a whist durante la guerra, ci ha fatto andare avanti.
394
00:27:22,875 --> 00:27:24,458
Ufficiale.
395
00:27:24,583 --> 00:27:27,125
- Ti ho preso un lardo-john. - OH!
396
00:27:27,250 --> 00:27:31,583
Ho letto tutto sui giornali. Congratulazioni... per la tua tragedia.
397
00:27:31,708 --> 00:27:34,667
Grazie. È stata una prova, davvero.
398
00:27:34,792 --> 00:27:38,250
- Hai letto tutto, Mabel? - Non ne ho ancora avuto la possibilità, amore.
399
00:27:38,375 --> 00:27:40,458
Ho estirpato le erbacce.
400
00:27:40,583 --> 00:27:43,917
Mi sono offerto di portare con me la sua uniforme. Almeno potrei toglierti le manette.
401
00:27:44,042 --> 00:27:46,000
- Grazie, Edie, sto bene. - OH.
402
00:27:46,125 --> 00:27:48,125
Era di suo marito. Anche lui era un postino.
403
00:27:48,250 --> 00:27:51,625
E' annegato nella Manica, quindi... Una scelta sua.
404
00:27:52,333 --> 00:27:56,833
Mabel, sono solo alcune storie di giornale. Niente.
405
00:27:56,958 --> 00:28:02,208
Solo questa dimostrazione di simpatia per me, a quanto pare... e amore.
406
00:28:02,333 --> 00:28:06,542
Onde e onde d'amore. È un'esperienza davvero umiliante.
407
00:28:06,667 --> 00:28:10,417
Penso che sia solo un riconoscimento del fatto che, sì, ho passato l'inferno,
408
00:28:10,542 --> 00:28:13,458
ma sono sopravvissuto a testa alta.
409
00:28:13,583 --> 00:28:16,000
Non lo so, non sta a me dirlo, ma penso di sì.
410
00:28:16,125 --> 00:28:21,125
- Beh, almeno è dietro le sbarre. - Oh, aspetta, caro, ha una figlia.
411
00:28:21,250 --> 00:28:23,917
Beh, tutti abbiamo delle figlie, non è...
412
00:28:24,042 --> 00:28:27,250
Voglio dire, non lo so, ho un parrocchetto, ma ha molto lavoro da fare.
413
00:28:27,375 --> 00:28:31,417
Non sappiamo con certezza che fosse lei. Non mi sembra Rose, davvero.
414
00:28:31,542 --> 00:28:33,708
È stata accusata in base alla mia testimonianza, Mabel.
415
00:28:33,833 --> 00:28:37,292
- Non pensi che sia stata lei? - Beh no.
416
00:28:38,083 --> 00:28:41,083
Ci sono altre persone che farebbero questo a Edith, secondo te?
417
00:28:41,208 --> 00:28:43,292
- Ci sono altre persone con rancore? - Non dovrei pensarlo.
418
00:28:43,417 --> 00:28:47,250
- No. - Scusa, sono in ritardo. Andrea è scappato.
419
00:28:47,375 --> 00:28:48,875
- Chi è Andrea? - Un maiale.
420
00:28:49,000 --> 00:28:51,833
- OH. Giusto. - Rancore? Oh-ho, Dio, sì!
421
00:28:51,958 --> 00:28:54,542
Contro Edith? Ne ho quattro, appena fuori dalla mazza.
422
00:28:54,667 --> 00:28:59,042
- Sì, intendo Marjorie Stones! - Oh, cinque, allora. Non avevo pensato a lei.
423
00:28:59,167 --> 00:29:01,708
Dal caseificio? Pensavo che avessimo avuto un buon avanti e indietro.
424
00:29:01,833 --> 00:29:04,375
-Oh, no, caro. - Dice che hai "un'aria gongolante".
425
00:29:04,500 --> 00:29:07,208
- Oh, quante cose sto imparando. - Non me ne preoccuperei.
426
00:29:07,333 --> 00:29:10,792
- È interessante scoprirlo adesso... - (Voci sovrapposte)
427
00:29:10,917 --> 00:29:13,875
Scusate, potete fermarvi tutti un attimo?
428
00:29:14,000 --> 00:29:16,833
- Possono tutti fermarsi? - Abbiamo fatto.
429
00:29:17,625 --> 00:29:18,917
Giusto.
430
00:29:19,042 --> 00:29:23,917
Donna poliziotta, dimentica il tuo nome, mi stai dicendo che non è Rose?
431
00:29:26,583 --> 00:29:28,625
Non sono coinvolto nelle indagini,
432
00:29:28,750 --> 00:29:31,958
ma bisogna esaminare tutto prima di mandare una donna in galera.
433
00:29:32,083 --> 00:29:33,875
La ascolti, signora.
434
00:29:34,000 --> 00:29:36,292
E dopo? Liberarla?
435
00:29:36,417 --> 00:29:38,958
Se non l'ha fatto, lasciarla vagare per il paese a suo piacimento?
436
00:29:39,792 --> 00:29:42,042
Beh si.
437
00:29:42,792 --> 00:29:46,042
- Quella donna ha le gambe come un ragno! - I ragni hanno già le gambe.
438
00:29:46,167 --> 00:29:50,667
- Come in un mostro, sto dicendo. - Rose è una, ma non è crudele.
439
00:29:50,792 --> 00:29:52,375
Veramente?
440
00:29:52,500 --> 00:29:56,417
Chiamando Edith una vecchia zitella, frigida e brutta, che vive ancora a casa,
441
00:29:56,542 --> 00:29:58,458
senza vita, non è crudele?
442
00:29:59,042 --> 00:30:01,375
Non credo che le lettere abbiano detto queste cose particolari.
443
00:30:01,500 --> 00:30:03,917
- E allora da dove li ho presi? - Il tuo cervello, credo.
444
00:30:06,167 --> 00:30:08,083
Giusto. BENE...
445
00:30:09,083 --> 00:30:11,375
Mi scuso, Edith. In quel caso.
446
00:30:12,333 --> 00:30:17,250
Siamo amici di Edie, ma abbiamo conosciuto anche Rose e ci piace.
447
00:30:17,375 --> 00:30:19,417
- Mi dispiace, Edith. - Non c'è bisogno di chiedere scusa.
448
00:30:19,542 --> 00:30:21,625
Qualsiasi gentilezza mostrata a qualcuno mi dà gioia.
449
00:30:21,750 --> 00:30:25,875
E se non è lei, aspetta il processo in quella miserabile prigione,
450
00:30:26,000 --> 00:30:30,583
e i suoi parenti non hanno nemmeno uno scellino, figuriamoci tre sterline per pagare la cauzione.
451
00:30:31,708 --> 00:30:33,500
Cosa diavolo si può fare sulla terra di Dio?
452
00:30:53,417 --> 00:30:58,708
(Rose) 'Agente Moss, non sono così stupida da non conoscere la mia reputazione.
453
00:30:58,833 --> 00:31:02,917
«Una puttana in fuga dall'Irlanda, ecco il punto.
454
00:31:03,042 --> 00:31:05,333
«Quindi il tuo uomo presuppone che sia io.
455
00:31:06,125 --> 00:31:10,667
«Ma non ho lasciato l'Irlanda per il mio bene. Sono partito per Nancy.
456
00:31:11,417 --> 00:31:16,083
«Voglio dire, perché dovrei rischiare tutto per scrivere delle lettere a Edith Swan?
457
00:31:16,208 --> 00:31:18,542
«Devi sapere che non sono stato io.
458
00:31:18,667 --> 00:31:22,208
«Forse non ti piaccio molto, ma non puoi aiutarmi?
459
00:31:22,792 --> 00:31:25,250
"Tua, Rose Gooding."
460
00:31:29,500 --> 00:31:34,125
(Moss) 'Cara signorina Gooding. Non posso assolutamente aiutarti.
461
00:31:34,250 --> 00:31:38,000
«Io sono un agente di polizia e tu sei un sospettato.
462
00:31:38,125 --> 00:31:41,875
«Farlo significherebbe violare i codici di servizio più basilari.
463
00:31:42,000 --> 00:31:44,625
«È fuori discussione.
464
00:31:44,750 --> 00:31:48,708
"La tua, agente di polizia Moss."
465
00:31:59,750 --> 00:32:01,833
- Dai su. - Che cosa?
466
00:32:01,958 --> 00:32:04,750
Sei libero su cauzione fino al processo. Affrettarsi!
467
00:32:06,417 --> 00:32:08,875
Non sono? Lo sono?
468
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Da chi?
469
00:32:11,708 --> 00:32:13,000
(Sbuffando)
470
00:32:14,083 --> 00:32:16,083
(La porta si apre)
471
00:32:19,083 --> 00:32:22,625
Che cosa? Perché cazzo l'hai fatto?
472
00:32:22,750 --> 00:32:25,875
Non avevo bisogno del tuo aiuto, stavo bene. Mi stavo divertendo.
473
00:32:28,083 --> 00:32:30,083
Come potresti permetterti tre sterline?
474
00:32:30,208 --> 00:32:32,500
Ha venduto uno dei suoi maiali.
475
00:32:33,292 --> 00:32:36,208
- Davvero? - Beh, era molto malato, quindi nessuna perdita.
476
00:32:37,250 --> 00:32:39,250
Beh, non posso credere che tu l'abbia fatto.
477
00:32:39,375 --> 00:32:44,500
No, sinceramente, non dirlo a nessuno, ma sta morendo di putrefazione.
478
00:32:45,333 --> 00:32:47,875
- Radice? - Marciume suino.
479
00:32:48,792 --> 00:32:50,000
Gesù.
480
00:32:52,167 --> 00:32:55,167
- Cosa farai? - Niente.
481
00:32:56,208 --> 00:32:58,833
Resterò nascosto fino al processo.
482
00:33:00,375 --> 00:33:03,167
Voglio dire, non capisco perché pensano che sia io.
483
00:33:03,292 --> 00:33:05,250
Sono stato un po' turbolento una o due volte.
484
00:33:05,375 --> 00:33:07,542
Ma questo non reggerà in tribunale.
485
00:33:07,667 --> 00:33:10,042
Voglio dire, le persone hanno sempre cose da fare.
486
00:33:10,875 --> 00:33:13,417
Perché tu e nessun altro?
487
00:33:13,542 --> 00:33:17,417
- Voglio dire, perché non Sidney? - Perché Sidney?
488
00:33:17,542 --> 00:33:21,167
Oh, Edith lo ha portato con sé qualcosa di marcio e poi lo ha lasciato cadere.
489
00:33:21,292 --> 00:33:24,375
Cosa, l'ha lasciato cadere? Pensavo fosse il contrario.
490
00:33:24,500 --> 00:33:26,375
Hmm... non come lo ricordavo.
491
00:33:26,500 --> 00:33:28,208
Perché nessuno gli punta il dito contro?
492
00:33:28,333 --> 00:33:30,083
Lui è decente, io no.
493
00:33:30,208 --> 00:33:32,042
Beh, nessuno è perfetto.
494
00:33:32,167 --> 00:33:35,167
Sono una donna adorabile, ma le mie abitudini igieniche sono medievali.
495
00:33:35,292 --> 00:33:38,375
Sono allarmanti anche per me. Questo fa di me un criminale?
496
00:33:38,500 --> 00:33:40,292
No, non è così.
497
00:33:40,417 --> 00:33:43,208
E la dignità non aveva importanza quando lavoravamo nelle loro fabbriche,
498
00:33:43,333 --> 00:33:45,167
e guidando i loro trattori.
499
00:33:45,292 --> 00:33:48,292
Oh, dobbiamo tornare ad essere decenti, vero?
500
00:33:48,417 --> 00:33:50,958
Beh... fanculo!
501
00:33:51,583 --> 00:33:53,917
Ho del rum. Fanculo a loro!
502
00:33:54,750 --> 00:33:55,958
(Risatine)
503
00:33:57,000 --> 00:33:59,375
(♪ Nancy canta e suona la chitarra)
504
00:33:59,500 --> 00:34:03,500
- ♪...con le guance in fiamme - (Donne che ridono)
505
00:34:03,625 --> 00:34:09,542
- ♪ Perché mi fai aspettare... - Quello... è Nance?
506
00:34:09,667 --> 00:34:13,208
♪ Ho caldo e sono pieno di vapore
507
00:34:13,333 --> 00:34:18,000
♪ Sono sveglio e sogno... ♪
508
00:34:18,125 --> 00:34:21,833
Nancy! Cosa ho detto riguardo al suonare la chitarra mentre sono via?
509
00:34:21,958 --> 00:34:26,250
Entra! E stai fumando dannatamente! Vuoi che i tuoi polmoni diventino neri?
510
00:34:26,375 --> 00:34:28,375
(Ann e Mabel ridacchiano)
511
00:34:35,292 --> 00:34:37,458
Sto migliorando! Mi dispiace.
512
00:34:37,583 --> 00:34:41,583
Non è abbastanza buono! Sono stato via per qualche mese e tu già giochi...
513
00:34:42,333 --> 00:34:44,083
(Sospira)
514
00:34:47,917 --> 00:34:50,625
Non ti avevo detto che sarei tornato, eh?
515
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Vedere? (Ride)
516
00:35:00,792 --> 00:35:03,458
Non lasciare che ti rovinino, eh?
517
00:35:33,375 --> 00:35:36,208
Ti sei rasato appositamente per me, ammettilo.
518
00:35:38,125 --> 00:35:41,042
Oh! Cazzo, stai cercando di bollirmi, amico?
519
00:35:45,833 --> 00:35:49,375
- Come sta veramente Nance? - Sta bene.
520
00:35:49,500 --> 00:35:51,333
Lei ti ama, lo sai.
521
00:35:51,458 --> 00:35:53,833
Lo so. Lo fate entrambi.
522
00:35:54,583 --> 00:35:56,625
(Bussare alla porta)
523
00:36:03,083 --> 00:36:05,083
- Ciao. Mail giornaliera. - NO!
524
00:36:05,208 --> 00:36:08,208
No, no, no... Non ti interrogherò riguardo alle lettere.
525
00:36:08,333 --> 00:36:09,750
Cosa poi?
526
00:36:10,708 --> 00:36:13,167
No, è quello che farò.
527
00:36:13,292 --> 00:36:15,458
Perché gli importa?
528
00:36:15,583 --> 00:36:17,625
Perché alla gente piace prendere posizione.
529
00:36:17,750 --> 00:36:20,750
- E quelle lettere sono sporche. - Sono dannatamente divertenti.
530
00:36:22,333 --> 00:36:24,208
"Caso peculiare di...
531
00:36:25,667 --> 00:36:30,458
"...la vittima della lettera di Littlehampton, Miss Edith Swan, parla
532
00:36:30,583 --> 00:36:33,625
"della sua fede e pazienza con grazia e dignità..."
533
00:36:33,750 --> 00:36:35,792
Dammi la forza, cazzo!
534
00:36:43,958 --> 00:36:46,333
Queste case andranno in malora.
535
00:36:46,458 --> 00:36:49,500
- Scusa, padre, ci stavo pensando dopo. - (Ridacchiando)
536
00:36:49,625 --> 00:36:51,792
Abbagliato dalle luci della ribalta, vero?
537
00:36:52,667 --> 00:36:55,917
La testa girata da Madame e Monsieur Fame?
538
00:36:56,042 --> 00:36:57,292
(Ridacchiando)
539
00:36:57,417 --> 00:37:00,583
- Non lasciarti trasportare. - Oh, no, padre, sono rimasto seduto due secondi.
540
00:37:00,708 --> 00:37:03,083
- Ricorda il tuo posto. - Corso.
541
00:37:10,833 --> 00:37:12,708
Sì, padre.
542
00:37:19,583 --> 00:37:21,083
(La porta sbatte)
543
00:37:37,958 --> 00:37:39,625
Rosa?
544
00:37:44,125 --> 00:37:45,792
Che tempismo.
545
00:37:45,917 --> 00:37:49,458
Ho pensato e pregato riguardo a cosa ti avrei detto la prima volta che ti avrei visto.
546
00:37:51,458 --> 00:37:55,625
Oh, beh... nessun rancore. È stato bello andarsene.
547
00:37:58,042 --> 00:38:02,375
- Ti perdono, Rose. - Edith... non sono stato io.
548
00:38:05,750 --> 00:38:07,542
Chi è quello?
549
00:38:07,667 --> 00:38:10,250
Ehm... quello sono io. Mi dispiace.
550
00:38:11,000 --> 00:38:13,792
Pensavo fosse più una situazione privata.
551
00:38:13,917 --> 00:38:17,417
Ma inoltre... non volevo andarmene in caso di problemi,
552
00:38:17,542 --> 00:38:19,625
quindi ho mantenuto la posizione.
553
00:38:20,458 --> 00:38:23,958
Io e il padre abbiamo discusso di un sermone che potrei tenere a Santa Caterina.
554
00:38:24,083 --> 00:38:27,375
Siamo tutti entusiasti dell'idea.
555
00:38:27,500 --> 00:38:29,792
E anch'io volevo leggerti un passaggio.
556
00:38:29,917 --> 00:38:32,833
- Questo è ciò che intendo per "buon tempismo". - Scherzo del destino.
557
00:38:32,958 --> 00:38:35,792
- No grazie. - No grazie?
558
00:38:36,833 --> 00:38:39,875
- È molto breve, piuttosto energizzante. - Non mi vuoi più energico.
559
00:38:40,000 --> 00:38:43,875
- No, a meno che tu non voglia un bel bannicking. - Una minaccia fisica?
560
00:38:44,000 --> 00:38:46,792
È come se una botola per l'inferno si aprisse ovunque tu vada.
561
00:38:46,917 --> 00:38:50,750
- In realtà non sono malvagio, sai? - No, ma hai del male dentro di te.
562
00:38:50,875 --> 00:38:52,875
No, no, non è colpa tua, ma ci sei nato...
563
00:38:53,000 --> 00:38:57,542
Mi piaci, Rose, e vorrei portarti alla luce. Per il bene di Nancy.
564
00:39:01,042 --> 00:39:03,208
Puoi tenerti la tua fottuta luce.
565
00:39:05,083 --> 00:39:06,500
(Ansima)
566
00:39:12,417 --> 00:39:14,958
Cosa fai? A cosa serve tutto questo?
567
00:39:15,083 --> 00:39:17,625
Niente. Sto solo sistemando la casa in modo carino.
568
00:39:18,250 --> 00:39:21,625
- Come fanno le brave madri. - Beh, sei già una brava madre.
569
00:39:21,750 --> 00:39:25,250
Voglio solo che tutto vada un po' meglio per Nancy.
570
00:39:25,375 --> 00:39:29,333
È troppo tardi per me, ma volevo solo che fosse un po'... migliore, sai...
571
00:39:29,458 --> 00:39:30,875
- Fanculo! - Ehi, ehi.
572
00:39:31,000 --> 00:39:32,583
Sto bene!
573
00:39:34,500 --> 00:39:39,292
Se solo dimostrassi alla gente che non ho un demone nel mio fottuto addome,
574
00:39:39,417 --> 00:39:41,625
- allora forse non lo farei... (Sbattere)
575
00:39:47,292 --> 00:39:50,208
Spiegami cosa è appena arrivato con il postino!
576
00:39:50,333 --> 00:39:54,417
- Spiegalo! Appena torni! - Non l'ho fatto! Prometto che...
577
00:39:54,542 --> 00:39:56,875
- Questa sarà la mia morte! - "Cara signorina Swan.
578
00:39:57,000 --> 00:39:59,708
"Tu, dannato vecchio sacco floscio di piscio di pollo.
579
00:39:59,833 --> 00:40:03,875
"Vuoi scoparti i buchi del naso, vecchio scarabeo!"
580
00:40:04,000 --> 00:40:05,583
Scarafaggio?
581
00:40:05,708 --> 00:40:07,708
Edith, onestamente non pensi che io abbia fatto una cosa del genere.
582
00:40:07,833 --> 00:40:09,292
Non lo so più.
583
00:40:09,417 --> 00:40:11,292
Padre, potrebbe non essere lei. Potrebbero essere tutti i tipi di persone.
584
00:40:11,417 --> 00:40:15,333
- Lei era mia amica. - NO! Non era tua amica.
585
00:40:15,458 --> 00:40:18,875
- È una sgualdrina bugiarda! - Ehi, cosa hai appena detto?
586
00:40:19,000 --> 00:40:21,583
Lo sai che lo è. Sii un uomo, figliolo!
587
00:40:21,708 --> 00:40:24,083
Non affrontarmi, vecchio mio. Facevo boxe nei bar per contanti!
588
00:40:24,208 --> 00:40:26,000
Non dirlo alla gente, ovviamente.
589
00:40:26,125 --> 00:40:27,750
- E anche tu fai schifo nel lavatoio. - Conto!
590
00:40:27,875 --> 00:40:29,750
Beh, lo fa. Penso che tu sia malato, amico.
591
00:40:31,958 --> 00:40:33,833
- (Urlando) - Mio Dio, per favore!
592
00:40:34,458 --> 00:40:36,583
Conto! Entrare! Entrare!
593
00:40:36,708 --> 00:40:38,208
Entrare!
594
00:40:38,333 --> 00:40:41,875
- No, voglio solo che tutto questo finisca! - Ehi, ehi, ehi! Dov'è lei?
595
00:40:42,000 --> 00:40:43,333
Lizzie, qual è il problema?
596
00:40:43,458 --> 00:40:46,083
Mi è appena stato detto che sono una prostituta mediocre,
597
00:40:46,208 --> 00:40:49,167
e il mio amico se la fa con un'alta governante!
598
00:40:49,292 --> 00:40:51,333
Li stai mandando a tutti adesso, vero?
599
00:40:51,458 --> 00:40:55,375
Che cosa? No... sei un dannato idiota? Perché dovrei...?
600
00:40:59,917 --> 00:41:03,542
- Altre lettere. Lizzie Bailey è solo... - Lo sappiamo. È stata multata di mezzo penny.
601
00:41:03,667 --> 00:41:05,917
Ha'penny? Avrebbe potuto ucciderla con quella pala!
602
00:41:06,917 --> 00:41:10,583
- Quanti ne hai? Chiudi le persiane. - Sei proprio stamattina durante il mio giro.
603
00:41:10,708 --> 00:41:13,333
- Tutto a persone legate a Gooding? - Sì.
604
00:41:13,458 --> 00:41:15,333
- Là o giù di lì. - Ne ho presentati quattro.
605
00:41:15,458 --> 00:41:19,583
Due dei miei alludevano indirettamente alla sodomia, chiedo scusa, Gladys.
606
00:41:19,708 --> 00:41:21,958
Uno di loro ha usato una parola che non avevo mai visto prima.
607
00:41:22,083 --> 00:41:24,125
Sì. In realtà penso che sia di origine greca.
608
00:41:24,250 --> 00:41:27,375
- Veramente? Come fai a saperlo? - Affascinante come viaggia la lingua.
609
00:41:27,500 --> 00:41:30,542
- È orribile. - Allora sono le undici...
610
00:41:31,583 --> 00:41:33,792
Non ti sembra un po' strano che Rose farebbe una cosa del genere?
611
00:41:33,917 --> 00:41:35,542
sapendo che avrebbe perso tutto?
612
00:41:35,667 --> 00:41:37,583
Si è ammorbidito per lei. Cristo!
613
00:41:37,708 --> 00:41:40,125
È proprio in questo momento fuori, ed eccoli tutti qui.
614
00:41:40,250 --> 00:41:42,000
Beve, poi impreca.
615
00:41:42,125 --> 00:41:43,333
- Così tu. - Eh?
616
00:41:43,458 --> 00:41:45,458
- Perché è peggio quando lo fa? - BENE...
617
00:41:47,625 --> 00:41:50,208
- Sì, continua, ripetilo... - È ovvio che non è stata lei.
618
00:41:50,333 --> 00:41:52,708
Puoi almeno ammettere che c'è una possibilità che non sia stata lei?
619
00:41:52,833 --> 00:41:56,542
Sicuramente no. Cristo, sono contento che quella sgualdrina della Gooding abbia finito!
620
00:41:56,667 --> 00:41:59,333
Ne ho avuto uno adesso, che considera la voce di mia moglie troppo profonda,
621
00:41:59,458 --> 00:42:01,375
che lei già sa, grazie.
622
00:42:01,500 --> 00:42:03,500
E fa male comunque quando cerca di alzarsi.
623
00:42:04,625 --> 00:42:07,500
Gladys, puoi preparare del tè, per favore?
624
00:42:08,917 --> 00:42:10,333
Gladys?
625
00:42:13,792 --> 00:42:15,792
Latte e due zuccheri.
626
00:42:20,875 --> 00:42:25,333
(Reporter) 'Martedì, il ministro degli Interni Edward Shortt è stato costretto
627
00:42:25,458 --> 00:42:27,458
«per rispondere a un'interrogazione in Parlamento
628
00:42:27,583 --> 00:42:31,375
«sullo scandalo sempre crescente delle lettere di Littlehampton.
629
00:42:31,500 --> 00:42:36,167
"Le missive con penna avvelenata, oscene e maligne in egual misura,
630
00:42:36,292 --> 00:42:40,667
stanno causando disagio diffuso in tutta la contea.
631
00:42:40,792 --> 00:42:42,750
"Adesso sono più di cento,
632
00:42:42,875 --> 00:42:45,833
"Il signor Shortt li ha definiti motivo di imbarazzo nazionale,
633
00:42:45,958 --> 00:42:49,917
'ma ha detto che ha una fiducia incommensurabile nelle sue forze di polizia esemplari
634
00:42:50,042 --> 00:42:52,000
'per trovare il colpevole alla fine.
635
00:42:52,125 --> 00:42:55,625
"Il mistero delle lettere continua ad affascinare la nazione,
636
00:42:55,750 --> 00:42:58,042
'in cui ogni famiglia ha un'opinione
637
00:42:58,167 --> 00:43:03,042
"se la signorina Rose Gooding sia innocente o colpevole."
638
00:43:04,458 --> 00:43:06,250
È tedesco.
639
00:43:22,458 --> 00:43:25,542
OH. Ciao. La signorina... Gladys è qui, per favore?
640
00:43:25,667 --> 00:43:27,292
(Gladys) Winnie...
641
00:43:28,083 --> 00:43:32,042
Mia nipote. Vuole diventare un ufficiale, a quanto pare. Via, vai.
642
00:43:32,167 --> 00:43:34,208
E sii buono, se lo fai, Winnie, amore.
643
00:43:34,333 --> 00:43:36,000
Lo farò sicuramente.
644
00:43:37,250 --> 00:43:40,500
- Come posso aiutarti, Rose? - Tu, tiepida vacca del cazzo...
645
00:43:40,625 --> 00:43:44,625
Oh! Fanculo a me! Non romperlo adesso, quello è il mio braccio che scrive lettere!
646
00:43:44,750 --> 00:43:48,458
Lo voglio sulla tua dannata coscienza. Ti ho chiesto aiuto!
647
00:43:48,583 --> 00:43:50,375
Sono un ufficiale. Perché dovrei aiutare un sospettato?
648
00:43:50,500 --> 00:43:53,250
Perché la polizia è una merda!
649
00:43:53,375 --> 00:43:56,708
Se vuoi aiuto, Rose, ci sono modi migliori per farlo che imprecare e litigare.
650
00:43:56,833 --> 00:43:59,917
Non ho bisogno del tuo cazzo di aiuto. Non mi fido del tuo dannato aiuto!
651
00:44:01,000 --> 00:44:03,792
- Ma mi aiuteresti? - A quanto pare non ne hai bisogno.
652
00:44:03,917 --> 00:44:06,250
- No. Ti stai offrendo? - No non sono.
653
00:44:06,375 --> 00:44:08,167
Giusto, allora, vaffanculo!
654
00:44:08,875 --> 00:44:11,708
Vorrei però intervistarti ancora una volta.
655
00:44:13,208 --> 00:44:15,167
Nello spirito del rigore.
656
00:44:15,292 --> 00:44:17,667
Rigore? Ah ah!
657
00:44:19,958 --> 00:44:22,667
Se vuoi entrare...
658
00:44:33,875 --> 00:44:37,792
"Mentre molti del suo genere scendono in strada per protestare,
659
00:44:37,917 --> 00:44:42,000
"La signorina Swan potrebbe insegnare loro qualcosa sulla rettitudine morale.
660
00:44:42,125 --> 00:44:47,375
"La zitella senza figli ha un aspetto cupo e non è affatto convenzionalmente affascinante."
661
00:44:47,500 --> 00:44:50,875
- Oh... - Beh, non è vero.
662
00:44:52,833 --> 00:44:57,083
"La signorina Swan si rifiuta di condannare il suo vicino.
663
00:44:57,208 --> 00:45:00,917
«'È nel perdono che siamo perdonati', dice.
664
00:45:01,042 --> 00:45:05,375
"Lei stessa terrà un sermone a St. Catherine nelle prossime settimane."
665
00:45:06,167 --> 00:45:09,417
Oh, sei un tesoro. Ora, devi esserne contento.
666
00:45:09,542 --> 00:45:12,542
L'orgoglio trasforma gli angeli in diavoli.
667
00:45:12,667 --> 00:45:15,417
Sai cosa faranno gli uomini con questa foto, eh?
668
00:45:17,750 --> 00:45:19,917
Appuntatelo sulla porta privata, ecco cosa.
669
00:45:21,125 --> 00:45:24,208
- È disgustoso. - Padre, non è niente, è...
670
00:45:27,083 --> 00:45:30,458
È... solo una piccola intervista. Non garantisce...
671
00:45:32,000 --> 00:45:33,583
Mi dispiace.
672
00:45:34,750 --> 00:45:36,167
Io sono un...
673
00:45:37,375 --> 00:45:41,542
- Sono sciocco? - Un po', padre.
674
00:45:41,667 --> 00:45:43,958
Sono uno stupido, vero?
675
00:45:44,083 --> 00:45:45,625
(Ride)
676
00:45:46,750 --> 00:45:48,875
- (Vetro rotto) - Edward!
677
00:45:49,000 --> 00:45:51,583
No, hai ragione. Abbasserò la voce.
678
00:45:51,708 --> 00:45:54,542
Chissà cosa potrebbero pensare i vicini!
679
00:45:56,083 --> 00:45:58,417
Non diventerò un bravo ragazzo!
680
00:45:59,625 --> 00:46:02,667
Potresti salire su quel dannato pulpito, ma di chi è questa casa?
681
00:46:02,792 --> 00:46:04,375
- È tuo. - Chi è il capitano di questa nave?
682
00:46:04,500 --> 00:46:06,042
- Voi. - E tu cosa sei?
683
00:46:06,167 --> 00:46:07,333
- Non lo so. - Che cosa siete?
684
00:46:07,458 --> 00:46:08,583
Padre...
685
00:46:10,250 --> 00:46:13,458
- Sei la mia piccola Edie. - (Ansimante)
686
00:46:13,583 --> 00:46:16,500
E lo sarai sempre.
687
00:46:21,125 --> 00:46:25,042
Proverbi, capitolo tre, versetti 11 e 12.
688
00:46:26,708 --> 00:46:28,458
Duecento volte.
689
00:46:29,833 --> 00:46:32,083
Devo contare fino a tre?
690
00:46:41,667 --> 00:46:43,667
Ci scusiamo per la lingua.
691
00:46:47,375 --> 00:46:49,542
Non mi piace il modo in cui parli o il modo in cui ti comporti.
692
00:46:49,667 --> 00:46:52,042
Rose, dovrei essere chiaro, non si tratta di essere amici.
693
00:46:52,167 --> 00:46:56,333
Uh, buon Dio, no, Gladys. Hai la tua carriera a cui pensare.
694
00:46:56,458 --> 00:46:58,417
L'agente di polizia Moss, per favore.
695
00:46:58,542 --> 00:47:01,000
Non sto dicendo tutto questo. Dirò l'agente Moss.
696
00:47:01,125 --> 00:47:05,250
- L'agente di polizia Moss! - Vedo che sei una donna. Gesù!
697
00:47:13,167 --> 00:47:15,958
Non penso che tu abbia scritto queste lettere, signorina Gooding.
698
00:47:16,083 --> 00:47:20,250
Perché guarda. Questa è una mano formale ed educata.
699
00:47:20,375 --> 00:47:22,500
Mentre il tuo è... voglio dire...
700
00:47:23,292 --> 00:47:26,708
- Sei andato a scuola? - Si Grazie!
701
00:47:27,458 --> 00:47:29,875
- Perché la tua "F" è in maiuscolo. - Sì, sembra migliore.
702
00:47:30,000 --> 00:47:32,333
C'è qualche regolamento che dice quali lettere scrivere in maiuscolo
703
00:47:32,458 --> 00:47:34,375
e quali no, e quando?
704
00:47:34,500 --> 00:47:36,417
Si C'è.
705
00:47:37,208 --> 00:47:41,500
La scrittura nelle lettere è piuttosto florida. La 'S', la 'F', la 'G'...
706
00:47:41,625 --> 00:47:44,250
(Rose) Chi ha tempo per scrivere quella fottuta 'G'?
707
00:47:44,375 --> 00:47:46,750
Dipende da loro, suppongo.
708
00:47:47,708 --> 00:47:50,833
La portata del crimine si è ampliata dall'ultima volta che abbiamo parlato.
709
00:47:50,958 --> 00:47:54,333
Ora, secondo i miei calcoli, la condanna potrebbe facilmente equivalere a un anno di lavori forzati.
710
00:47:54,458 --> 00:47:57,667
Durante il quale presumibilmente perderesti la custodia di tuo figlio.
711
00:47:59,417 --> 00:48:03,208
Mancano dieci giorni al processo, quindi veniamo al dunque.
712
00:48:05,042 --> 00:48:06,708
Grazie per questo.
713
00:48:13,583 --> 00:48:15,625
Hai un amico?
714
00:48:16,333 --> 00:48:19,625
Alle poliziotte è vietato sposarsi o avere figli.
715
00:48:20,667 --> 00:48:23,500
Quel maledetto Gesù ha cagato sulla croce!
716
00:48:23,625 --> 00:48:25,333
Allora perché?
717
00:48:25,458 --> 00:48:28,667
Mio padre lo ha fatto. Ventidue anni.
718
00:48:32,875 --> 00:48:35,083
Penso che tu sia stata incastrata, Rose.
719
00:48:35,875 --> 00:48:38,875
C'è qualcuno che vorrebbe fare una cosa del genere?
720
00:48:40,250 --> 00:48:42,000
Hai carta e penna?
721
00:48:42,125 --> 00:48:46,333
(Edith) "Figlio mio, non disprezzare..."
722
00:48:47,375 --> 00:48:51,625
"...il castigo del Signore.
723
00:48:51,750 --> 00:48:57,458
"Non stancatevi nemmeno della sua correzione.
724
00:48:57,583 --> 00:49:01,000
"Anche come padre...
725
00:49:02,375 --> 00:49:08,083
"...il figlio di cui si compiace.
726
00:49:13,417 --> 00:49:16,042
"Mio figlio...
727
00:49:21,917 --> 00:49:23,292
"...disprezzare...
728
00:49:23,417 --> 00:49:27,458
"Non stancatevi di..."
729
00:49:31,250 --> 00:49:37,250
"Per chi il Signore... ama."
730
00:49:37,375 --> 00:49:38,958
(Espira)
731
00:49:58,958 --> 00:50:00,708
(Il pavimento scricchiola)
732
00:51:07,833 --> 00:51:10,333
(Passi)
733
00:51:29,042 --> 00:51:30,542
"Caro...
734
00:51:32,583 --> 00:51:34,042
"...Edith.
735
00:51:41,667 --> 00:51:43,583
"Sei grande...
736
00:51:44,958 --> 00:51:46,375
"...cazzo...
737
00:51:48,125 --> 00:51:49,792
"...stronzo."
738
00:52:39,958 --> 00:52:41,958
(Lamento)
739
00:52:44,333 --> 00:52:45,792
(Lamento)
740
00:52:46,833 --> 00:52:48,583
- (Padre) Oh... - (Madre) Edith!
741
00:52:48,708 --> 00:52:51,042
Edith... Edith!
742
00:52:51,167 --> 00:52:53,417
- Oh, oh... - (Gomito)
743
00:52:54,375 --> 00:52:59,250
- (Madre) Edith! - OH! Che è successo? OH!
744
00:53:00,125 --> 00:53:02,792
- Mamma... - Vai a chiamare un dottore.
745
00:53:06,417 --> 00:53:08,042
Va bene, amore?
746
00:53:15,208 --> 00:53:17,542
Vai a chiamare un dottore, presto!
747
00:53:17,667 --> 00:53:19,083
Presto!
748
00:53:52,583 --> 00:53:54,417
Stai bene, Edith?
749
00:53:56,292 --> 00:53:59,333
Oh, sì, sì. Cosa devo fare di nuovo?
750
00:53:59,917 --> 00:54:02,375
È solo una piccola quantità di documenti.
751
00:54:02,500 --> 00:54:06,792
Qualcuno dovrà confermare formalmente che si tratta di lei. Devo testimoniare.
752
00:54:08,417 --> 00:54:10,667
Giusto. Mio padre è di sopra, quindi...
753
00:54:30,375 --> 00:54:33,333
Giusto, oh. Facciamo... ehm... per favore.
754
00:54:36,583 --> 00:54:38,167
E' solo il tuo nome.
755
00:54:46,250 --> 00:54:48,375
E poi la firma.
756
00:54:49,292 --> 00:54:52,375
Era così brava. Era brava.
757
00:54:53,542 --> 00:54:57,458
Mi dispiace. Scusa. Mi sembra piuttosto sopraffatto.
758
00:54:57,583 --> 00:54:59,917
Troveremo chi ha scritto queste lettere, signorina Swan.
759
00:55:00,583 --> 00:55:02,750
Cosa intendi? Pensavo che la polizia sapesse che era Rose.
760
00:55:02,875 --> 00:55:05,750
Sembra che sia così, sì.
761
00:55:28,292 --> 00:55:31,208
(Vicario) A nome della famiglia Swan,
762
00:55:31,333 --> 00:55:34,625
Vorrei rendere omaggio a Victoria Swan.
763
00:55:35,500 --> 00:55:37,792
In un momento in cui la nostra moralità è minacciata,
764
00:55:37,917 --> 00:55:41,000
e le donne ovunque stanno perdendo il loro decoro,
765
00:55:41,125 --> 00:55:43,708
era una donna che conosceva il suo ruolo.
766
00:55:44,708 --> 00:55:48,208
Questi recenti crimini non devono causare disperazione.
767
00:55:48,333 --> 00:55:50,917
Dobbiamo piuttosto ricordare che agli occhi di Dio,
768
00:55:51,042 --> 00:55:56,958
i colpevoli si informano con la propria anima,
769
00:55:57,083 --> 00:56:00,667
e i puri di cuore... vengono liberati.
770
00:56:01,583 --> 00:56:03,208
Amen.
771
00:56:04,958 --> 00:56:07,833
(Vicario) Preghiamo per Edoardo ed Edith,
772
00:56:07,958 --> 00:56:10,792
e tutto ciò che Victoria lascia dietro di sé.
773
00:56:16,708 --> 00:56:20,917
- Sei un tipo brillante, vero? - Voglio solo farne parte, signore.
774
00:56:22,542 --> 00:56:25,083
- Non voglio niente di speciale. - Signore?
775
00:56:27,625 --> 00:56:29,375
- Qualcosa di importante. - Aspettare.
776
00:56:29,500 --> 00:56:32,542
Tutti ne vogliono far parte, abbiamo ricevuto hack dalla Francia,
777
00:56:32,667 --> 00:56:36,000
un investigatore privato svedese, tutti hanno delle teorie.
778
00:56:36,708 --> 00:56:41,542
Il problema è che hai fatto domande alle mie spalle, vero?
779
00:56:41,667 --> 00:56:45,167
- Beh, non proprio. - Non devi mentire. La gente parla.
780
00:56:45,292 --> 00:56:47,542
Hai il naso di un poliziotto.
781
00:56:48,250 --> 00:56:50,458
Forse ho fatto una domanda strana e innocente, signore.
782
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
- Signore, potrei velocemente...? - Non adesso.
783
00:56:55,292 --> 00:56:58,208
Il problema è che ti avevo chiesto di non farlo.
784
00:56:59,000 --> 00:57:01,542
Pensi di essere la prima persona a sospettare di Edith?
785
00:57:01,667 --> 00:57:05,375
Te l'ho detto, la scrittura a mano non servirà al processo.
786
00:57:05,500 --> 00:57:08,000
Soprattutto detto da te.
787
00:57:08,125 --> 00:57:10,417
- Sono un agente di polizia... - Agente di polizia donna.
788
00:57:10,542 --> 00:57:13,000
Non devo dirlo ogni volta, la gente può vedere che sono una donna.
789
00:57:13,125 --> 00:57:15,458
Il ministro degli Interni in Parlamento dice che dobbiamo catturare chi ha scritto la lettera,
790
00:57:15,583 --> 00:57:17,875
quindi lo farò, cazzo, mio Dio!
791
00:57:18,875 --> 00:57:21,708
Dovresti coglierla in flagrante. E come lo farai?
792
00:57:25,792 --> 00:57:27,417
SÌ?
793
00:57:27,542 --> 00:57:29,875
Abbiamo un sensitivo. Da Toronto, Canada.
794
00:57:30,000 --> 00:57:31,917
- SÌ? - Dice che ha un'ametista.
795
00:57:32,042 --> 00:57:35,083
- Sembra piuttosto potente. - Esci dal mio ufficio.
796
00:57:35,208 --> 00:57:36,708
Andrà bene.
797
00:57:40,792 --> 00:57:43,167
Lo sai che devo sospenderti.
798
00:57:45,917 --> 00:57:47,750
Lo sai.
799
00:57:47,875 --> 00:57:50,667
Per favore, signore, io, ehm... penso...
800
00:57:52,125 --> 00:57:53,542
Prego Signore.
801
00:57:53,667 --> 00:57:55,958
Sai cosa c'era di buono in tuo padre?
802
00:57:56,083 --> 00:57:59,375
Conosceva la gerarchia e faceva quello che gli veniva detto.
803
00:57:59,500 --> 00:58:01,833
(Apre il cassetto)
804
00:58:02,792 --> 00:58:05,125
Guarda queste. Manette.
805
00:58:06,125 --> 00:58:08,500
Potrebbero essere tuoi.
806
00:58:08,625 --> 00:58:13,292
Ma se ti intrometti ancora nel mio caso, saranno ai tuoi polsi, cazzo.
807
00:59:19,458 --> 00:59:21,292
(Apre il cestino)
808
00:59:57,333 --> 00:59:59,042
(La porta si apre)
809
01:00:02,208 --> 01:00:03,917
Cosa fai?
810
01:00:04,625 --> 01:00:06,083
Niente.
811
01:00:19,208 --> 01:00:24,292
"Cara signora Pagwell. Stronzo.
812
01:00:24,417 --> 01:00:27,375
"Chiamalo mento? Non c'è niente di maledetto lì."
813
01:00:28,292 --> 01:00:32,125
Quell'astuto mercanteggiatore. Non ci credo.
814
01:00:32,250 --> 01:00:34,125
Penso che sia una specie di mania.
815
01:00:34,250 --> 01:00:37,292
Ebbene, Rose la ucciderà. Ha la nebbia rossa.
816
01:00:37,417 --> 01:00:41,375
Non lo farà, perché non glielo diremo. Non finché non lo avremo dimostrato.
817
01:00:41,500 --> 01:00:45,292
- Abbiamo una settimana. - La polizia sa che stai facendo questo?
818
01:00:45,417 --> 01:00:48,250
Al momento non lavoro alla polizia, no.
819
01:00:48,375 --> 01:00:50,083
OH!
820
01:00:50,208 --> 01:00:52,417
Hai delle prugne.
821
01:00:52,542 --> 01:00:54,875
Tienilo tra noi.
822
01:00:55,833 --> 01:01:00,375
Perché io? Non mi piacciono i segreti. In realtà mi fanno venire i brividi.
823
01:01:00,500 --> 01:01:03,417
Perché il tuo capannone si affaccia sulla loro casa, vero?
824
01:01:03,542 --> 01:01:05,208
OH...
825
01:01:05,333 --> 01:01:08,625
- Mi servirà un po' di crusca. - (Spezza il vento)
826
01:01:10,167 --> 01:01:12,750
Lo prendo come un sì.
827
01:01:25,250 --> 01:01:27,583
Mi dispiace per i tuoi problemi.
828
01:01:28,833 --> 01:01:31,583
Voglio dire che. Era una brava signora, tua madre.
829
01:01:32,542 --> 01:01:34,708
Come va?
830
01:01:34,833 --> 01:01:37,333
Oh, mi sento benissimo, grazie.
831
01:01:38,250 --> 01:01:41,792
- E tu? - Sono un po' preoccupato.
832
01:01:42,583 --> 01:01:45,167
SÌ. Vedo che mi strombazzano in Parlamento.
833
01:01:45,292 --> 01:01:47,375
Beh, c'è una vasta gamma di opinioni.
834
01:01:48,333 --> 01:01:52,167
- Dove hai imparato a leggere? - Me lo ha insegnato un prete locale.
835
01:01:53,542 --> 01:01:56,792
Almeno ha detto che era un prete. Alla fine mi ha chiesto di fuggire in Marocco.
836
01:01:57,875 --> 01:02:01,625
Fu un ottimo precettore di lettere. E tu stesso?
837
01:02:02,583 --> 01:02:06,625
Aiutavo mio padre con la segnaletica fin dalla tenera età.
838
01:02:06,750 --> 01:02:09,500
Ho fatto tutti quelli per la Glimson's Dairy quando avevo solo otto anni.
839
01:02:09,625 --> 01:02:11,208
(Rosa ride)
840
01:02:14,417 --> 01:02:17,958
Oh, mi restituiresti le padelle per le polpette prima del processo della prossima settimana?
841
01:02:19,833 --> 01:02:23,458
Nel caso in cui non ti vedessi per molto tempo dopo. Ta.
842
01:02:26,167 --> 01:02:28,083
"Tà."
843
01:02:28,917 --> 01:02:30,917
Fottuta vecchia stronza!
844
01:02:31,042 --> 01:02:32,708
(Gladys) Qual è la natura della loro conversazione?
845
01:02:32,833 --> 01:02:35,250
- (Ann) La natura della conversazione è... - (Gladys) Arrabbiata?
846
01:02:35,375 --> 01:02:36,875
- (Ann) Ostile. - Dov'è Edith adesso?
847
01:02:37,000 --> 01:02:39,833
- Edith sta arrivando. - In quale direzione si sta andando lungo la strada?
848
01:02:39,958 --> 01:02:42,833
- Nord-nordovest. - Nord-nordovest.
849
01:02:43,417 --> 01:02:48,250
(Ann) È scomparsa dietro l'angolo alle 9:26 e mezza.
850
01:02:48,375 --> 01:02:50,042
In questo modo...
851
01:02:50,167 --> 01:02:53,667
- Oh va bene. - Signor Francis Hill.
852
01:02:53,792 --> 01:02:57,042
- 52, Terrazza del Sussex. Cioè... - Segna lì.
853
01:03:06,167 --> 01:03:09,417
- 62, Windsor Street... - Fin qui.
854
01:03:09,542 --> 01:03:12,917
- E' fuori città, davvero, vero? - È arrivata fino al 62 di Windsor St.
855
01:03:13,542 --> 01:03:16,583
(Gladys) Metti giù quel pollo. Forza, allora, cominciamo presto.
856
01:03:16,708 --> 01:03:19,875
(Ann) Ora, ragazze mie, fate le brave.
857
01:03:31,292 --> 01:03:35,958
"Cara Gladys. Grazie a Dio hanno sparato a tuo padre. Puttana puzzolente.
858
01:03:36,083 --> 01:03:39,125
"Pensi di essere così intelligente, ma non è così, cazzo."
859
01:03:42,917 --> 01:03:44,500
Bene, torniamo al lavoro.
860
01:03:44,625 --> 01:03:48,250
(Edith) '"Voi, stupido morbillo. Presto vi ritroverete sul banco degli imputati.'
861
01:03:48,375 --> 01:03:51,000
"Voi tutti, dannati bastardi."
862
01:03:51,125 --> 01:03:55,208
- Anche Linden Drive. - Oh, cosa, due a Linden Drive? NO?
863
01:03:55,333 --> 01:03:57,875
"Tu, troia stronza e con la testa da scarabeo."
864
01:03:58,000 --> 01:04:02,792
"Piscia puttana di campagna."
865
01:04:02,917 --> 01:04:07,000
«"Al vecchio bastardo Mitchell. Voi, puttane di campagna dalla pelle di elfo."
866
01:04:07,125 --> 01:04:10,250
"Il tuo posto è in una grotta." "Voi stronzi di conigli."
867
01:04:10,375 --> 01:04:15,708
"Vecchia puttana ammuffita." "Il tuo posto è all'inferno."
868
01:04:15,833 --> 01:04:19,750
- Abbiamo i tempi su come va... - Ho tutti i tempi.
869
01:04:19,875 --> 01:04:22,750
"Sporchi stronzi del cazzo." Hmm...
870
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
9:04.
871
01:04:47,750 --> 01:04:49,292
Aspettare...
872
01:04:51,083 --> 01:04:53,542
(Gladys sussulta) L'abbiamo presa!
873
01:04:55,417 --> 01:04:56,875
Prendiamo il postino.
874
01:04:57,708 --> 01:05:00,042
No. A sua zia a Worthing.
875
01:05:01,000 --> 01:05:05,333
Dicendo che le dispiace molto di essere malata. Correggendo anche l'ortografia di "diabete".
876
01:05:05,458 --> 01:05:07,125
Grazie.
877
01:05:27,042 --> 01:05:29,458
OH! E' scortese.
878
01:05:32,542 --> 01:05:34,083
Abbiamo finito il tempo.
879
01:05:34,875 --> 01:05:38,167
«Il processo è domani. Rose andrà giù."
880
01:05:38,292 --> 01:05:40,375
Sì, ne prenderemo uno, per favore.
881
01:05:40,917 --> 01:05:42,208
- Godere. - Grazie.
882
01:05:42,333 --> 01:05:43,750
- Grazie. - Grazie.
883
01:05:43,875 --> 01:05:46,292
- È carino? - Mm-hmm.
884
01:06:13,417 --> 01:06:15,250
(Conversazioni sovrapposte)
885
01:06:23,167 --> 01:06:24,833
Per favore, non fare niente, Rose.
886
01:06:24,958 --> 01:06:29,417
Se la partita viene annullata, condividiamo i punti e la mia serie di vittorie consecutive va a brandelli.
887
01:06:31,583 --> 01:06:33,167
Sono civile.
888
01:06:34,875 --> 01:06:37,500
Non ho mai ricevuto l'invito al whist, vero?
889
01:06:39,458 --> 01:06:41,500
Non so nemmeno chi cazzo sia.
890
01:06:42,208 --> 01:06:43,625
Dorotea.
891
01:06:45,083 --> 01:06:47,333
Ti andrebbe una partita, allora?
892
01:06:51,083 --> 01:06:53,125
Le vostre mani, signore.
893
01:06:56,625 --> 01:06:58,542
Cos'era?
894
01:07:00,167 --> 01:07:01,750
Edith.
895
01:07:02,917 --> 01:07:04,125
Perché?
896
01:07:05,000 --> 01:07:08,125
Rose, ti sei presentata al Christian Women's Whist senza invito,
897
01:07:08,250 --> 01:07:12,250
portando liquori, e potrei aggiungere con un atteggiamento generale dell'Irlanda.
898
01:07:12,375 --> 01:07:14,417
Non è terribile?
899
01:07:14,542 --> 01:07:17,792
Non è così dannatamente malvagio da parte mia?
900
01:07:22,458 --> 01:07:26,917
Tutti sapranno... quello che so io.
901
01:07:28,167 --> 01:07:30,333
Pregherò per te.
902
01:07:30,458 --> 01:07:32,125
(Donna) Oh!
903
01:07:34,125 --> 01:07:36,792
(Rose) Ci vediamo in tribunale!
904
01:07:40,750 --> 01:07:42,792
(Urla sovrapposte)
905
01:07:47,583 --> 01:07:49,833
(Ufficiale) Fate un passo indietro!
906
01:07:49,958 --> 01:07:51,833
- Ordine! - Fai un passo indietro!
907
01:07:56,000 --> 01:07:57,542
(La folla mormora)
908
01:07:59,000 --> 01:08:02,333
Per favore, accomodatevi per il giudice Maccleston.
909
01:08:03,083 --> 01:08:07,083
(Avvocato) Signorina Gooding, lei sa perché è qui, suppongo.
910
01:08:07,208 --> 01:08:11,208
- Sono per caso le lettere? - (La folla ride)
911
01:08:11,917 --> 01:08:14,042
(Giudice) Ordine!
912
01:08:15,375 --> 01:08:17,250
Vuoi dare un'occhiata a questo elenco di persone,
913
01:08:17,375 --> 01:08:20,250
e scegliere qualche nome che non conosci?
914
01:08:32,167 --> 01:08:34,707
Li conosco tutti, in un modo o nell'altro.
915
01:08:34,832 --> 01:08:37,542
Sapevi che questo è l'elenco di tutte le persone
916
01:08:37,667 --> 01:08:40,457
- a chi sono state inviate lettere avvelenate? - Mi è venuto in mente, sì.
917
01:08:40,582 --> 01:08:45,125
Non è una straordinaria coincidenza che tu li conosca tutti?
918
01:08:45,250 --> 01:08:48,750
- Sembrerebbe di sì, sì. - (Avvocato) Grazie, milord.
919
01:08:48,875 --> 01:08:53,167
Sei la madre di una cara figlia, Nancy.
920
01:08:53,292 --> 01:08:56,417
- Tesoro? Qualche volta. - (Ridendo)
921
01:09:00,625 --> 01:09:04,667
Ehm... e tuo marito ha dato la vita per questa nazione in guerra?
922
01:09:04,792 --> 01:09:08,582
- Beh, non era l'unico. - Dev'essere stato inimmaginabilmente difficile.
923
01:09:08,707 --> 01:09:12,875
Lo era, sì. Ma tu vai avanti e ne vale comunque la pena.
924
01:09:16,707 --> 01:09:21,125
Immagino che ti mancherebbe tua figlia, se andassi in prigione.
925
01:09:24,207 --> 01:09:25,500
Tanto.
926
01:09:26,207 --> 01:09:29,707
Allora perché dovresti inviare così tante lettere che sono così facilmente riconducibili a te?
927
01:09:29,832 --> 01:09:31,957
Non lo farei. Sarebbe una follia.
928
01:09:32,082 --> 01:09:34,582
Dopotutto, sei noto per essere piuttosto diretto.
929
01:09:34,707 --> 01:09:36,707
Perché dovrei inviare una lettera, quando posso semplicemente dirla?
930
01:09:36,832 --> 01:09:38,082
(La folla mormora)
931
01:09:38,207 --> 01:09:39,625
Grazie, mio Dio.
932
01:09:42,417 --> 01:09:44,875
Grazie per esserti unita a noi, signorina Swan,
933
01:09:45,000 --> 01:09:49,750
in un momento che deve essere pieno di dolore e sgomento.
934
01:09:50,667 --> 01:09:55,500
Tua madre era la tesoriera delle Mogli Cristiane, non è vero?
935
01:09:55,625 --> 01:10:00,583
Sì, siamo tutti umili servitori della CW nella nostra famiglia, per grazia di Dio.
936
01:10:03,417 --> 01:10:06,708
Può leggerlo, per favore, signorina Swan?
937
01:10:12,625 --> 01:10:15,500
NO? Bene.
938
01:10:16,958 --> 01:10:18,417
Lo farò.
939
01:10:25,208 --> 01:10:30,667
"Fottuto vecchio sacco fumante di merda bagnata che perde!
940
01:10:30,792 --> 01:10:34,292
"Il tuo dannato culo è più grande della luna,
941
01:10:34,417 --> 01:10:39,042
"e anche il tuo gatto vuole farsi una bella scottata,
942
01:10:39,167 --> 01:10:43,458
- "Immagino che tu, stupido fetente!" - (Ridendo)
943
01:10:43,583 --> 01:10:48,375
- "Rapa rognosa del vecchio titolatore..." - (Giudice) Ordine!
944
01:10:48,500 --> 01:10:51,875
- Silenzio in tribunale! - Grazie, mio Dio.
945
01:10:52,667 --> 01:10:55,292
- "Vecchio stronzo salato." - (Ridendo)
946
01:10:55,417 --> 01:10:57,292
Ehm...
947
01:10:58,583 --> 01:11:01,500
Come ti fa sentire questo, signorina Swan?
948
01:11:02,333 --> 01:11:04,875
Non lo so. Non va bene, non va affatto bene.
949
01:11:07,333 --> 01:11:09,167
(Avvocato) M'lud...
950
01:11:13,625 --> 01:11:15,625
È questa la tua calligrafia, signorina Swan?
951
01:11:17,250 --> 01:11:18,417
È.
952
01:11:18,542 --> 01:11:23,708
E puoi confermare che quella è la "G" con cui scrivi normalmente?
953
01:11:25,042 --> 01:11:26,500
Credo di si.
954
01:11:27,417 --> 01:11:29,333
Non sono molte le persone che scrivono la "G" in questo modo, vero?
955
01:11:29,958 --> 01:11:33,000
Credo di no. Mi piace impegnarmi in tutti i miei sforzi.
956
01:11:33,125 --> 01:11:39,000
E puoi esaminare la "G" nel reperto 4-C qui?
957
01:11:40,500 --> 01:11:42,333
È lo stesso?
958
01:11:45,292 --> 01:11:46,833
- SÌ. - (Avvocato) Sì.
959
01:11:46,958 --> 01:11:52,125
E puoi esaminare la "G" nel reperto 4-D?
960
01:11:52,250 --> 01:11:54,000
È lo stesso?
961
01:11:54,125 --> 01:11:55,750
NO.
962
01:11:55,875 --> 01:12:01,542
No. 4-D è la calligrafia di Rose Gooding
963
01:12:01,667 --> 01:12:04,167
da una lettera alla banca.
964
01:12:04,292 --> 01:12:10,292
E cosa diresti se dicessi che la "G" in 4-C,
965
01:12:10,417 --> 01:12:14,708
uguale alla tua 'G', era infatti la 'G' che appare...
966
01:12:15,750 --> 01:12:17,458
...nelle lettere di Littlehampton?
967
01:12:17,583 --> 01:12:22,375
(Avvocato 2) Obiezione, mio Dio! L'analisi della grafia è completamente falsa!
968
01:12:22,500 --> 01:12:24,500
- (Folla mormora) - (Giudice) Per favore! Per favore!
969
01:12:24,625 --> 01:12:26,417
- Tu... - (Giudice) Silenzio!
970
01:12:28,125 --> 01:12:29,708
Signorina Swan?
971
01:12:30,333 --> 01:12:31,500
NO.
972
01:12:31,625 --> 01:12:34,625
(Avvocato 2) Mi oppongo, Vostro Onore. Chi è sotto processo qui?
973
01:12:34,750 --> 01:12:37,750
(Avvocato) Cercando di stabilire un ragionevole dubbio nell'accusa del mio cliente.
974
01:12:37,875 --> 01:12:43,708
E la "G" in questa lettera è la stessa. Non è vero?
975
01:12:45,250 --> 01:12:47,125
Non è vero?
976
01:12:47,250 --> 01:12:48,958
Sì, ma molte persone probabilmente fanno quelle "G".
977
01:12:49,083 --> 01:12:51,625
Hai appena detto che non pensavi che la gente avrebbe usato...
978
01:12:51,750 --> 01:12:54,583
- Non lo so, non lo so. - Perché è la stessa "G", signorina Swan?
979
01:12:54,708 --> 01:12:56,708
Non posso spiegarlo, non posso spiegare niente di tutto ciò.
980
01:12:56,833 --> 01:13:00,750
- M'lud, la signorina Swan è stata recentemente in lutto... - Non avevo intenzione di andare al processo.
981
01:13:00,875 --> 01:13:03,667
Davvero, non l'ho fatto. Mio padre mi ha insegnato a fare quelle "G"...
982
01:13:03,792 --> 01:13:05,750
Hai scritto tu le lettere?
983
01:13:05,875 --> 01:13:09,667
- Mio signore, questo è molesto! - Per favore, non... non... non preoccuparti.
984
01:13:10,667 --> 01:13:14,208
Non preoccuparti. Perché niente di tutto ciò ha davvero importanza.
985
01:13:14,333 --> 01:13:17,042
- Chiedo scusa? - Quella di Dio è l'unica giustizia.
986
01:13:17,167 --> 01:13:20,875
Tutto ciò che accade, lui lo rende tale. Va tutto bene. Va tutto bene...
987
01:13:21,000 --> 01:13:22,708
(Folla) Oh!
988
01:13:24,083 --> 01:13:29,625
(Giudice) Giusto, ehm... ci riuniamo lì... va bene?
989
01:13:31,042 --> 01:13:33,875
Basta con questo. Basta esporre tutto...
990
01:13:34,000 --> 01:13:36,542
(Mormorio arrabbiato)
991
01:13:39,167 --> 01:13:43,583
Vorremmo ricordare la signorina... Gooding.
992
01:13:43,708 --> 01:13:45,250
(Mormoramento della folla)
993
01:13:49,875 --> 01:13:55,042
Signorina Gooding... direbbe che la morte di suo marito in guerra...
994
01:13:55,875 --> 01:13:58,583
...ha influenzato la tua mente o la tua sanità mentale?
995
01:13:58,708 --> 01:14:01,208
- Ci opponiamo! - Lo permetteremo.
996
01:14:05,250 --> 01:14:07,792
No. Sono sempre stato così.
997
01:14:07,917 --> 01:14:09,417
(La folla ride)
998
01:14:09,542 --> 01:14:14,292
Si metta sul filo dell'indagine, signor Treading.
999
01:14:17,042 --> 01:14:21,417
Ehm... Signorina Gooding, come si chiamava il suo defunto marito?
1000
01:14:21,542 --> 01:14:23,458
Mio marito? Cosa c'entra questo?
1001
01:14:23,583 --> 01:14:27,125
- Mi sto solo assicurando di avere tutti i fatti. - Perchè importa?
1002
01:14:27,250 --> 01:14:30,542
Tu... non conosci il suo nome?
1003
01:14:31,750 --> 01:14:33,208
(La folla mormora)
1004
01:14:33,333 --> 01:14:36,500
- Certo che conosco il suo nome. - M'lud!
1005
01:14:36,625 --> 01:14:38,708
Ehm... vai avanti.
1006
01:14:42,042 --> 01:14:43,833
Suo marito è morto in guerra?
1007
01:14:49,042 --> 01:14:50,667
SÌ.
1008
01:14:52,250 --> 01:14:55,792
Allora perché, signorina Gooding, non esiste alcuna documentazione
1009
01:14:55,917 --> 01:14:58,958
di qualsiasi tuo matrimonio con qualcuno
1010
01:14:59,083 --> 01:15:02,292
in qualsiasi documento che possiamo trovare qui,
1011
01:15:02,417 --> 01:15:05,042
o da dove pretendi di provenire?
1012
01:15:05,167 --> 01:15:06,875
(La folla mormora)
1013
01:15:09,542 --> 01:15:11,000
(La folla si calma)
1014
01:15:14,542 --> 01:15:17,208
- Non lo so. - Hai mentito su questo matrimonio?
1015
01:15:17,333 --> 01:15:19,708
- No. - Hai mentito per nasconderti...
1016
01:15:19,833 --> 01:15:21,667
...la nascita illegittima di tua figlia Nancy?
1017
01:15:21,792 --> 01:15:23,583
Non osi parlare di Nancy in quel modo?
1018
01:15:23,708 --> 01:15:25,500
- E' per questo che sei venuto a Littlehampton? - NO!
1019
01:15:25,625 --> 01:15:28,917
Per coprire il peccato di un figlio nato fuori dal matrimonio?
1020
01:15:29,042 --> 01:15:30,042
NO!
1021
01:15:30,167 --> 01:15:35,000
Inventare una storia comprensiva di un marito fittizio
1022
01:15:35,125 --> 01:15:37,042
chi è morto nella Grande Guerra?
1023
01:15:37,167 --> 01:15:41,542
Per barattare l'eroismo di altre persone, la loro morte?
1024
01:15:41,667 --> 01:15:43,958
- Cosa faresti? - (Folla) Oh!
1025
01:15:49,708 --> 01:15:52,042
- (Giudice) Ordine! - (Urlando)
1026
01:15:52,167 --> 01:15:54,000
Ordine!
1027
01:15:57,958 --> 01:16:00,917
(Camminando) Ti dico che sei un bugiardo seriale.
1028
01:16:01,042 --> 01:16:05,750
Un creatore seriale di falsità e personaggi.
1029
01:16:05,875 --> 01:16:08,250
Uno: la madre retta.
1030
01:16:08,375 --> 01:16:09,792
Uno: la crostata.
1031
01:16:09,917 --> 01:16:13,250
E uno: lo scrittore delle lettere di Littlehampton!
1032
01:16:13,375 --> 01:16:15,000
Cosa dici?
1033
01:16:15,125 --> 01:16:17,208
(Mormoramento della folla)
1034
01:16:19,667 --> 01:16:22,750
- (Giudice) Silenzio! - (Battuta del martelletto)
1035
01:16:24,208 --> 01:16:25,625
M'lud.
1036
01:16:25,750 --> 01:16:29,792
(Giudice) Ci riuniremo nuovamente lunedì per il verdetto della giuria.
1037
01:16:31,333 --> 01:16:32,958
Buona giornata.
1038
01:16:33,875 --> 01:16:36,542
(Conversazioni sovrapposte)
1039
01:17:07,667 --> 01:17:10,208
Nancy sta dormendo di sopra.
1040
01:17:14,375 --> 01:17:17,125
Te l'ho detto, è stato per il suo bene, Bill.
1041
01:17:18,333 --> 01:17:20,167
L'hai detto a mia madre.
1042
01:17:21,958 --> 01:17:25,542
Le ho raccontato del momento in cui hai ricevuto la notizia. L'hai detto a tutti.
1043
01:17:25,667 --> 01:17:28,500
Non avevo scelta, Bill. Lo sai che non l'ho fatto. dovevo dire...
1044
01:17:28,625 --> 01:17:31,042
Ma non dovevi dirmelo!
1045
01:17:32,958 --> 01:17:34,458
Vado...
1046
01:17:36,417 --> 01:17:38,542
La perderò, Bill.
1047
01:17:39,792 --> 01:17:41,625
Chi è suo padre?
1048
01:17:44,125 --> 01:17:46,958
(Rose) Non... non farlo.
1049
01:17:47,917 --> 01:17:50,333
- Chi è suo padre? - Non è stato buono con me.
1050
01:17:50,458 --> 01:17:52,833
Non volevo che lo vedesse. Dovevo andarmene.
1051
01:17:54,167 --> 01:17:56,625
No, Bill, non andare! Per favore!
1052
01:17:58,167 --> 01:17:59,625
Fanculo!
1053
01:18:01,917 --> 01:18:03,500
No... Nancy!
1054
01:18:04,458 --> 01:18:07,417
Nancy! Cosa fai? Datemelo qui!
1055
01:18:07,542 --> 01:18:11,833
Non ti voglio! Pensano tutti che tu sia un pazzo! Guarda, vai a fanculo!
1056
01:18:11,958 --> 01:18:14,125
- Cosa hai detto? - (Nancy) È colpa tua, sei un mostro!
1057
01:18:14,250 --> 01:18:16,875
Sei una troia e vivi nel peccato! Il tuo posto è in prigione!
1058
01:18:17,000 --> 01:18:19,875
Nancy, no! Mi dispiace!
1059
01:18:20,000 --> 01:18:21,625
Mi dispiace.
1060
01:18:31,333 --> 01:18:32,958
(La porta sbatte)
1061
01:18:33,083 --> 01:18:36,125
(Ridacchiando) Ci siamo quasi.
1062
01:18:37,042 --> 01:18:39,208
Non sopravviverà a tutto questo.
1063
01:18:40,125 --> 01:18:44,250
Devi restare calmo. E poi le cose torneranno alla normalità.
1064
01:18:46,333 --> 01:18:47,750
BENE...
1065
01:18:49,333 --> 01:18:51,875
...quasi, eh?
1066
01:18:54,667 --> 01:18:57,292
Non ti piace l'idea che io lasci questa casa, vero?
1067
01:19:02,625 --> 01:19:04,958
È per questo che hai mandato via Sidney, vero?
1068
01:19:08,792 --> 01:19:11,083
Scommetto che hai chiamato la polizia per Rose e tutto il resto.
1069
01:19:18,708 --> 01:19:20,458
Mi piaceva.
1070
01:19:23,708 --> 01:19:25,875
Mi sono piaciuti entrambi.
1071
01:19:28,458 --> 01:19:30,208
NO...
1072
01:19:32,583 --> 01:19:34,583
Non sai cosa ti piace.
1073
01:19:37,667 --> 01:19:39,458
Ora, metti ordine...
1074
01:19:40,875 --> 01:19:43,458
...e basta con queste stronzate.
1075
01:20:18,208 --> 01:20:19,875
Girarsi.
1076
01:20:21,458 --> 01:20:25,208
Va bene, papà... cosa faresti?
1077
01:20:34,958 --> 01:20:38,958
No, no, dall'altra parte. Winnie, stai ferma.
1078
01:20:42,708 --> 01:20:44,458
- Che cosa? - Sei occupato?
1079
01:20:44,583 --> 01:20:47,125
- Sto solo facendo bollire un uovo. - Giusto, andiamo, allora!
1080
01:20:47,250 --> 01:20:50,042
Che cosa? No, come in "Sì, sono occupato, sto facendo bollire un uovo".
1081
01:20:50,167 --> 01:20:52,542
Affrettarsi! Ho avuto un'idea.
1082
01:20:53,625 --> 01:20:55,375
- Shh! - (Cingoio degli uccelli)
1083
01:20:56,292 --> 01:20:57,458
SÌ?
1084
01:20:57,583 --> 01:20:59,625
Non pensi ancora che Rose sia colpevole, vero?
1085
01:20:59,750 --> 01:21:01,500
Eri al processo?
1086
01:21:02,500 --> 01:21:05,125
Vieni da me, allora. Ora.
1087
01:21:05,250 --> 01:21:06,958
Faremo bollire le uova.
1088
01:21:07,083 --> 01:21:08,500
OH.
1089
01:21:08,625 --> 01:21:11,917
- Non lo sopporto. - Direi di no.
1090
01:21:13,625 --> 01:21:15,208
Dai su.
1091
01:21:15,333 --> 01:21:18,208
Rose sta per cadere per qualcosa che non ha fatto.
1092
01:21:18,333 --> 01:21:21,625
- Ora ho un piano... - No, mi dispiace. Fanculo, no.
1093
01:21:21,750 --> 01:21:23,708
Non ascolterò un'altra parola fino al mio uovo.
1094
01:21:23,833 --> 01:21:26,750
Davvero non puoi aspettare? Di solito sei una persona così energica.
1095
01:21:26,875 --> 01:21:28,875
Quelle sono le fottute uova!
1096
01:21:31,667 --> 01:21:34,000
Hmm. Vale tanto oro quanto pesa.
1097
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
«Prezioso.
1098
01:21:35,833 --> 01:21:37,208
Scuse.
1099
01:21:37,333 --> 01:21:39,750
- Dove eravamo rimasti? - Come stavo dicendo...
1100
01:21:40,833 --> 01:21:44,708
Ho un piano. E la prima cosa di cui abbiamo bisogno è il sale...
1101
01:21:44,833 --> 01:21:48,292
"Cavolo rosso, ammoniaca, limone, aceto."
1102
01:21:48,417 --> 01:21:50,542
E bicarbonato di sodio.
1103
01:21:50,667 --> 01:21:53,042
Devo scioglierlo. Posso averne alcuni dei tuoi?
1104
01:21:53,167 --> 01:21:55,542
(Kate) Sì, dammi un secondo.
1105
01:21:55,667 --> 01:21:58,042
- C'è un capello lì dentro. - (Ann) Si dissolverà.
1106
01:21:58,167 --> 01:22:00,083
Devo togliere i peli o tenerli dentro?
1107
01:22:00,208 --> 01:22:02,333
- No, lascialo lì. - (Gladys) Ti sembra a posto?
1108
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
(Tutti) Hmm...
1109
01:22:03,833 --> 01:22:06,042
(Gladys) Mentre il giudice esamina la sentenza,
1110
01:22:06,167 --> 01:22:08,375
Edith ha un'altra possibilità di mandare una lettera,
1111
01:22:08,500 --> 01:22:11,167
e la coglieremo sul fatto.
1112
01:22:11,292 --> 01:22:14,042
"Tu, stupido stronzo di conigli.
1113
01:22:14,167 --> 01:22:17,958
"Dio vi punirà, maledetti, fottuti, dannati stronzi."
1114
01:22:18,083 --> 01:22:21,375
La lettera deve essere indiscutibilmente sua, altrimenti non attaccherà.
1115
01:22:21,500 --> 01:22:24,750
- Gesù, passami il dizionario. - Significa sicuramente.
1116
01:22:24,875 --> 01:22:26,875
Beh, allora di' "sicuramente", Gladys.
1117
01:22:27,000 --> 01:22:30,917
(Gladys) 'Quindi... l'inchiostro invisibile.'
1118
01:22:31,042 --> 01:22:33,458
(Tutti) Oh...
1119
01:22:33,583 --> 01:22:37,667
"Giudice Maccleston, 22, Sea Street, Lewes."
1120
01:22:46,625 --> 01:22:48,625
(Cinguettio degli uccelli)
1121
01:22:51,708 --> 01:22:54,042
(Imitando il cinguettio degli uccelli)
1122
01:23:04,958 --> 01:23:06,833
(Fischi)
1123
01:23:21,875 --> 01:23:23,083
(La porta si apre)
1124
01:23:29,542 --> 01:23:33,042
(Uomo) Vorrei mandare questo a Lewes, per favore.
1125
01:23:33,167 --> 01:23:35,583
- OH! Scusate ragazzi! - Oh veramente?
1126
01:23:35,708 --> 01:23:38,917
Scusa scusa. Prenderò il comando.
1127
01:23:39,042 --> 01:23:40,708
Grazie mille.
1128
01:24:01,292 --> 01:24:03,292
Dove sto andando, eh?
1129
01:24:11,750 --> 01:24:13,208
Shh!
1130
01:24:22,958 --> 01:24:24,958
(Ann) Sta entrando.
1131
01:24:27,500 --> 01:24:29,958
Oh, Edith! Che bella sorpresa.
1132
01:24:30,583 --> 01:24:33,542
Ciao, Kate. Uno da due penny, per favore.
1133
01:24:37,625 --> 01:24:39,792
L'offerta è ancora valida con quelle manette.
1134
01:24:39,917 --> 01:24:42,917
Penso che dovresti smettere di chiedermelo adesso.
1135
01:24:55,500 --> 01:24:57,542
(Chioccia del pollo)
1136
01:24:57,667 --> 01:25:00,083
- EHI! - Hmm?
1137
01:25:02,083 --> 01:25:04,500
Sta arrivando la polizia. Esci dal retro.
1138
01:25:04,625 --> 01:25:07,458
- Vai, esci dal retro. - Fanculo!
1139
01:25:11,083 --> 01:25:12,833
- Pronto? - Pronto. Sei pronto?
1140
01:25:12,958 --> 01:25:14,708
- Sono pronto. - Pronto.
1141
01:25:14,833 --> 01:25:16,500
- Bussare. - Bussare.
1142
01:25:17,375 --> 01:25:19,208
No, bussa.
1143
01:25:20,167 --> 01:25:22,042
Sì, busserò io.
1144
01:25:30,500 --> 01:25:32,500
La signorina Gooding è stata giudicata a rischio di fuga.
1145
01:25:32,625 --> 01:25:35,458
Spedding la vuole in cella prima del processo.
1146
01:25:36,458 --> 01:25:39,792
- Dov'è lei? - Non ne ho idea, signore. Scusa.
1147
01:25:40,542 --> 01:25:42,792
(Papperwick) Deve essere lì dentro.
1148
01:25:44,042 --> 01:25:46,208
- (Rosa) Whoo! - Ehi!
1149
01:25:46,333 --> 01:25:49,208
- Beh, inseguila! - Tu dalle la caccia, Papperwick!
1150
01:25:49,333 --> 01:25:51,333
E tu! Inseguitela!
1151
01:25:52,333 --> 01:25:54,500
Prendila adesso!
1152
01:26:19,292 --> 01:26:22,333
- L'hai vista? - Quel modo.
1153
01:26:22,875 --> 01:26:24,917
- (Speding) Forza, tieni il passo! - (Papperwick) Sì, signore!
1154
01:26:25,042 --> 01:26:26,875
Proprio dietro di te, signore!
1155
01:26:42,917 --> 01:26:44,583
Oh, cazzo!
1156
01:27:16,375 --> 01:27:19,625
Vai avanti, Edie. Postalo, vero?
1157
01:27:26,000 --> 01:27:29,583
Ehi! Lo pubblicherai, vecchio stupido stronzo?
1158
01:27:29,708 --> 01:27:32,458
- Maledetto, vecchio imbroglione del cazzo! - Cosa fai?
1159
01:27:32,583 --> 01:27:35,083
- Ti sto solo insegnando a dire le parolacce come si deve. - Cosa farai?
1160
01:27:35,208 --> 01:27:37,250
Niente. Volevo solo parlarti.
1161
01:27:37,375 --> 01:27:40,000
- Ho notato che dici spesso "coglione". - Sì?
1162
01:27:40,125 --> 01:27:42,125
E "puttana pisciata di campagna". Che cos'è?
1163
01:27:42,250 --> 01:27:44,083
Pensavo non ti dispiacesse un po' di linguaggio blu.
1164
01:27:44,208 --> 01:27:46,500
- Un po' troppo duro per te all'improvviso, vero? - Nessuno giura così.
1165
01:27:46,625 --> 01:27:49,125
- Si lo fanno. - "Folle, pisciata puttana di campagna"?
1166
01:27:49,250 --> 01:27:51,250
- E' davvero strano. - Beh, cosa diresti?
1167
01:27:51,375 --> 01:27:53,125
Non lo so, dovrei sedermi e scriverlo davvero,
1168
01:27:53,250 --> 01:27:56,083
ma a te probabilmente direi che sembri una fottuta Regina Vittoria spinta
1169
01:27:56,208 --> 01:27:58,833
una dannata ortica nella sua fottuta figa, non lo so.
1170
01:27:58,958 --> 01:28:01,042
Beh, penso che tu sia un fottuto stronzo...
1171
01:28:01,167 --> 01:28:04,792
- Deve sempre essere scemo? - Puzzi di sperma e merda!
1172
01:28:04,917 --> 01:28:07,875
E le torte che fai sembrano cadute dal buco del culo di qualche pecora!
1173
01:28:08,000 --> 01:28:09,167
Meglio!
1174
01:28:09,292 --> 01:28:12,625
(Ride) La cottura non mi ha insultato, ma...
1175
01:28:12,750 --> 01:28:14,208
Hai avuto così tanti cazzi nel culo
1176
01:28:14,333 --> 01:28:18,458
che hanno allestito una cazzo di bancarella e vendono fottuti panini ghiacciati!
1177
01:28:18,583 --> 01:28:21,708
Però è meglio essere una sgualdrina che una bugia, Edith.
1178
01:28:24,542 --> 01:28:27,083
No, perché potrei spedire questa lettera proprio adesso,
1179
01:28:27,208 --> 01:28:29,958
e nemmeno una persona in tutto l'impero britannico
1180
01:28:30,083 --> 01:28:32,667
crederei a qualcuno come te piuttosto che a me.
1181
01:28:33,500 --> 01:28:37,167
- Ne dubito fortemente. - Fai?
1182
01:28:39,333 --> 01:28:43,500
Oh, fanculo. In realtà cominciavo a divertirmi.
1183
01:28:43,625 --> 01:28:45,583
(Fischio)
1184
01:28:48,875 --> 01:28:51,167
- OH! - Signorina Gooding, viene con noi!
1185
01:28:51,292 --> 01:28:53,625
- Che succede adesso, agente donna Moss? - Oh, signor Spedding!
1186
01:28:53,750 --> 01:28:56,708
- Meno male che sei qui. - Aspettare! Hai capito, Winnie?
1187
01:28:56,833 --> 01:28:59,167
(Winnie) Sì, zia Gladys!
1188
01:29:00,667 --> 01:29:02,500
- L'ho preso così com'è arrivato. - Ben fatto.
1189
01:29:02,625 --> 01:29:06,167
- (Rose) Che cazzo? - Potrebbero essere stati entrambi.
1190
01:29:07,208 --> 01:29:11,833
Guarda mentre sviluppo il marchio privato su questo francobollo.
1191
01:29:35,125 --> 01:29:38,250
Abbiamo una manciata di testimoni dell'acquisto di questo francobollo da parte di Edith, signore.
1192
01:29:38,375 --> 01:29:41,167
- È indiscutibilmente suo. - Significa sicuramente.
1193
01:29:48,708 --> 01:29:51,875
Ho detto che se ti fossi intromesso, ti avrei messo in cella anch'io.
1194
01:29:52,000 --> 01:29:55,583
Hai detto che dovevamo trovare il colpevole e coglierla sul fatto.
1195
01:30:14,833 --> 01:30:16,208
Signorina Swan...
1196
01:30:18,583 --> 01:30:21,667
Sono l'agente di polizia Moss.
1197
01:30:21,792 --> 01:30:25,167
Devo avvertirti che tutto ciò che dirai verrà messo per iscritto.
1198
01:30:34,958 --> 01:30:38,458
(Giudice) "Come trovate l'imputata Rose Gooding?"
1199
01:30:38,583 --> 01:30:41,958
(Uomo) 'Il nostro verdetto è "non colpevolezza".'
1200
01:30:42,833 --> 01:30:44,708
(Applausi e applausi)
1201
01:30:58,167 --> 01:31:01,333
- (Giudice) Silenzio! - (Colpo di martelletto)
1202
01:31:01,458 --> 01:31:03,458
(Giudice) Ordine! Tranquillo!
1203
01:31:05,542 --> 01:31:09,083
- Ordine in tribunale! - (Coro della folla) Giustizia! Giustizia!
1204
01:31:10,625 --> 01:31:13,417
Ti dico una cosa, vieni da questa parte, la folla...
1205
01:31:20,708 --> 01:31:22,958
Puoi dirmi perché adesso, Edith?
1206
01:31:24,208 --> 01:31:26,000
Non credo di poterlo fare, no.
1207
01:31:36,125 --> 01:31:38,125
Vorrei che non fossi stato tu.
1208
01:31:38,958 --> 01:31:41,333
Una volta iniziato, non riuscivo proprio a fermarmi.
1209
01:31:46,667 --> 01:31:50,042
E ho pensato che se solo avessi potuto essere come te, starei bene.
1210
01:31:55,625 --> 01:31:59,208
Buona giornata a te, Rosa. Ti scriverò.
1211
01:32:00,792 --> 01:32:03,000
Mi preparerò.
1212
01:32:03,125 --> 01:32:05,125
(Ridacchiando)
1213
01:32:18,250 --> 01:32:19,875
(Chiacchiere sovrapposte)
1214
01:32:22,083 --> 01:32:23,708
(Non udibile)
1215
01:32:25,333 --> 01:32:28,292
Ehi! Vieni qui.
1216
01:32:29,917 --> 01:32:32,542
- Non tu, pezzo di merda! - (Ridacchia)
1217
01:32:45,875 --> 01:32:48,792
- Hai ragione? - (Sussurra) Sì.
1218
01:32:51,458 --> 01:32:53,500
Chiudi gli occhi.
1219
01:32:57,375 --> 01:32:59,292
Aprili.
1220
01:33:07,250 --> 01:33:09,292
Adesso ne hai uno tuo, Nancy Gooding.
1221
01:33:13,083 --> 01:33:14,917
(Ridendo)
1222
01:33:15,500 --> 01:33:17,500
(Ufficiale) Stai indietro!
1223
01:33:18,667 --> 01:33:21,875
Beh, è stata una questione complicata, ma alla fine l'abbiamo presa.
1224
01:33:22,000 --> 01:33:23,542
L'abbiamo fatto, l'abbiamo fatto.
1225
01:33:24,417 --> 01:33:26,208
Ho sempre avuto la sensazione che fosse lei, in realtà.
1226
01:33:26,333 --> 01:33:29,292
Anche io. Anche io. Sospettato abbastanza presto.
1227
01:33:29,417 --> 01:33:34,667
In realtà penso di aver detto il giorno punto... da quelle parti.
1228
01:33:34,792 --> 01:33:38,083
(Giornalista) Eccola che arriva! Signorina Swan!
1229
01:33:38,208 --> 01:33:40,375
(Scherzi e fischi)
1230
01:33:40,500 --> 01:33:43,792
Edith! Edie! Edie!
1231
01:33:43,917 --> 01:33:46,792
- (Gridando) - (Padre) Edie!
1232
01:33:46,917 --> 01:33:49,125
- So che non sei stato tu. - Si l'ho fatto.
1233
01:33:49,250 --> 01:33:51,167
- Ti faremo pagare la cauzione. - L'ho fatto, padre!
1234
01:33:51,292 --> 01:33:52,833
- Quando torni... - Non tornerò.
1235
01:33:52,958 --> 01:33:55,500
- No, non dirlo. - Non tornerò mai più a casa da te!
1236
01:33:55,625 --> 01:33:56,875
- Dove altro andrai? - Ovunque!
1237
01:33:57,000 --> 01:33:59,000
- Edie, stai zitta, zitta. - Ovunque! Ovunque!
1238
01:33:59,125 --> 01:34:03,000
Oh, vaffanculo, vecchio bastardo avvizzito e pallido, vecchia stronza del cazzo!
1239
01:34:03,125 --> 01:34:04,958
(Folla) Ooh!
1240
01:34:10,167 --> 01:34:11,792
(Ridacchiando)
1241
01:34:13,167 --> 01:34:15,167
(Ridendo)
1242
01:34:16,958 --> 01:34:18,500
(Ridacchiando)101897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.