All language subtitles for Wicked.Little.Letters.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 (SDH) ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,125 --> 00:01:16,542 (Bambini che gridano) 2 00:01:23,333 --> 00:01:24,958 (Cinguettio degli uccelli) 3 00:02:02,125 --> 00:02:03,833 (Le sedie scricchiolano) 4 00:02:04,750 --> 00:02:06,750 (Suono dell'orologio) 5 00:02:09,708 --> 00:02:11,917 Che tipo di persona fa questo? 6 00:02:12,500 --> 00:02:15,667 - Penso che lo sappiamo. - Non lo sappiamo per certo, padre. 7 00:02:16,917 --> 00:02:18,167 (Ansima) 8 00:02:18,833 --> 00:02:21,792 - Quanto male? - Pessimo come gli altri. 9 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 Ma ci sono benefici nella sofferenza, non dimenticarlo. 10 00:02:26,417 --> 00:02:28,250 Adoriamo un messia che ha sofferto, 11 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 allora, con la mia sofferenza, non mi avvicino al cielo? 12 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 (Padre) No! 13 00:02:32,208 --> 00:02:33,667 Non la penso così. 14 00:02:33,792 --> 00:02:35,417 Oh, Edith... 15 00:02:36,625 --> 00:02:40,750 Vai a chiamare l'agente, per favore! Questa sarà la mia morte! 16 00:02:40,875 --> 00:02:44,708 Non c'è bisogno che mi dica quando andare a prendere il bozzler. Ci sarei andato comunque. 17 00:02:44,833 --> 00:02:48,333 Quella donna se ne andrà da questa strada in un batter d'occhio! 18 00:02:51,500 --> 00:02:54,583 - Hai ragione? - Sono. Sei? 19 00:02:55,708 --> 00:02:57,833 (Donna della porta accanto) Sul mio cadavere farai le pulizie. 20 00:02:57,958 --> 00:03:01,292 - (schianto) - (donna) Fanculo! Quel maledetto latte! 21 00:03:01,417 --> 00:03:05,250 OH! Attuario! Nance, pensavo che potessi fare l'attuario! 22 00:03:05,375 --> 00:03:09,167 - Cos'è un attuario? - Beh... non ne ho la minima idea. 23 00:03:09,292 --> 00:03:12,375 Ricco è quello che è. Ricco e intelligente. 24 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 E probabilmente ti daranno una penna. Ora, non torneremo tardi, amore... 25 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 A dire il vero, potremmo tornare un po' tardi, perché la mamma non vede l'ora di vederne uno grosso. 26 00:03:19,000 --> 00:03:22,458 Ehi! Quello è di Bill! Le brave ragazze non suonano la chitarra. 27 00:03:22,583 --> 00:03:24,458 - Non mi interessa. - Proprio no... 28 00:03:25,500 --> 00:03:27,375 Sai cosa facevo quando avevo la tua età? 29 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 Aiutare il nonno a rubare? 30 00:03:29,083 --> 00:03:32,792 Ebbene... sì, lo stavo aiutando a svaligiare le case dei vecchi. 31 00:03:33,417 --> 00:03:36,542 Ma ora ti prometto, Nancy Gooding, che non farai lo stesso. 32 00:03:36,667 --> 00:03:40,167 perché tu... sei una regina. 33 00:03:42,167 --> 00:03:46,167 E se non fai i compiti, proprio come Dio ha fatto l'uva spina, 34 00:03:46,292 --> 00:03:48,667 Ti farò un taglio da un orecchio all'altro. 35 00:03:52,000 --> 00:03:54,208 E nemmeno un fischio esce da quella chitarra! 36 00:03:59,292 --> 00:04:01,125 Smettila! 37 00:04:06,917 --> 00:04:08,375 Mattina. 38 00:04:24,250 --> 00:04:26,083 Uno di loro, per favore. 39 00:04:26,208 --> 00:04:29,667 - Posso accettare il suo reclamo, signore. - Uno di loro. 40 00:04:32,250 --> 00:04:33,792 Intelligente come sempre, signor Swan. 41 00:04:33,917 --> 00:04:37,292 Alcuni valori potrebbero sopravvivere in trincea, agente. 42 00:04:37,417 --> 00:04:39,875 - Un'altra lettera? - È un abuso malvagio, questo! 43 00:04:41,375 --> 00:04:44,708 Edith non sta dormendo. È brizzolata tutta la notte, che la benedica. 44 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 Dentro e fuori dal letto. 45 00:04:46,458 --> 00:04:49,250 Ora conosco la mia legge. Questo è un reato penitenziario. 46 00:04:49,375 --> 00:04:52,583 Quindi, faresti meglio a fare qualcosa al riguardo, tipo, 47 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 prima che ci sia un Hurleyberloo. 48 00:05:06,792 --> 00:05:09,625 - Questi sono tutti. - Giusto. 49 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 "Cara Edith. Vecchia puttana astuta." 50 00:05:23,250 --> 00:05:26,500 - Santo cielo! - No. Continua. 51 00:05:27,417 --> 00:05:29,667 Non preoccuparti per me, agente. Mi alzo al di sopra di esso. 52 00:05:31,625 --> 00:05:34,458 "Sei davvero un vecchio stronzo scaltro. 53 00:05:34,583 --> 00:05:37,167 "Probabilmente appartieni all'inferno, 54 00:05:37,292 --> 00:05:40,125 "e anche tu sei una stronza triste e puzzolente." 55 00:05:40,917 --> 00:05:43,042 Alla fine, penso che sia solo gelosia. 56 00:05:44,833 --> 00:05:48,375 - Cosa farai a riguardo? - Lo prenderò nota. Lo prenderò sicuramente nota. 57 00:05:48,500 --> 00:05:50,208 - Cosa farai? - Annotalo. 58 00:05:50,333 --> 00:05:53,125 Ad esempio, scrivilo su un foglio di carta lì, su un modulo. 59 00:05:53,250 --> 00:05:55,875 Che abbiamo. Nella stazione laggiù. 60 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Lo scriverai su un modulo? 61 00:05:59,042 --> 00:06:02,333 - Un modulo? - Sì, va bene... 62 00:06:03,250 --> 00:06:07,875 Edith, sei sicura che Rose Gooding sia colpevole? 63 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 - Sì, enormemente. - Ehm, Edith? 64 00:06:10,000 --> 00:06:12,625 SÌ! Ho appena detto che lo fa, imburrami la parrucca! 65 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 Non spetta a me giudicare nessuno. C'è un solo giudice. 66 00:06:17,583 --> 00:06:21,833 - Aspettiamo tutti il ​​giudizio allo stesso modo. - Soprattutto quella vecchia sgualdrina! 67 00:06:21,958 --> 00:06:25,875 - Beh, no, non è questo il punto... - Shh! Lascia che sia l'uomo a parlare. 68 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 Grazie. 69 00:06:30,125 --> 00:06:32,125 - Beh, noi alla stazione... - Va bene, vai avanti. 70 00:06:33,000 --> 00:06:36,167 Anche noi alla stazione pensiamo che sia la signorina Gooding. 71 00:06:37,750 --> 00:06:41,583 Ma ce n’è abbastanza per una citazione in tribunale? Andrà in prigione per questi. 72 00:06:41,708 --> 00:06:44,667 Abbastanza facilmente! Ce l'ha con Edith. 73 00:06:44,792 --> 00:06:45,958 Un fraintendimento. 74 00:06:46,083 --> 00:06:50,083 Quella donna impreca come un pesce. Ha sempre i capelli arruffati. 75 00:06:50,208 --> 00:06:54,083 E di sabato se ne va in giro con i piedi nudi come uova d'oca! 76 00:06:54,208 --> 00:06:56,500 - Ma anche così... - Giusto! 77 00:06:59,833 --> 00:07:03,583 "Sua Maestà, la signorina Swan, succhia almeno dieci cazzi a settimana." 78 00:07:04,542 --> 00:07:08,583 "Edith Swan accetta lo Swanee e lo adora più del giorno di Natale." 79 00:07:08,708 --> 00:07:10,292 - Edoardo! - Solo parole, mamma. 80 00:07:10,417 --> 00:07:15,250 "Tu, vecchia fottuta cavalla, vuoi una puntura nel naso, grossa puttana puzzolente!" 81 00:07:15,375 --> 00:07:17,958 - (Agente) Va bene... - "Sei una gran maledetta cipolla!" 82 00:07:18,083 --> 00:07:19,750 Va bene, amico. 83 00:07:19,875 --> 00:07:24,583 Edith dovrebbe entrare e presentare personalmente la richiesta in un'intervista con me. 84 00:07:24,708 --> 00:07:27,917 Con cui so che avrai difficoltà, Edith, a causa dei tuoi dubbi morali in materia. 85 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Non dovrei scagliare la prima pietra. 86 00:07:38,083 --> 00:07:40,542 - Se fossi senza peccato... - Lo farà! 87 00:07:41,458 --> 00:07:46,042 Edith, amore, se ti comporti bene, come so che farai, 88 00:07:46,167 --> 00:07:48,542 potresti essere un esempio per le persone. 89 00:07:48,667 --> 00:07:52,542 Potresti essere conosciuto a Littlehampton per la tua virtù e il tuo sacrificio. 90 00:07:53,125 --> 00:07:54,542 Forse. 91 00:07:56,000 --> 00:07:58,792 Sì, se potessi essere utile alla gente... 92 00:07:59,542 --> 00:08:03,958 - Ma non è orgoglioso? - Non è orgoglioso. La odio! 93 00:08:06,917 --> 00:08:09,917 Dio viaggia attraverso i giusti. 94 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 Bene. 95 00:08:18,708 --> 00:08:22,833 Avremo bisogno di una dichiarazione, allora. Tutti i fatti che hai. 96 00:08:22,958 --> 00:08:26,375 - Dove stai andando ora? - Per arrestare la signorina Gooding. 97 00:08:32,125 --> 00:08:34,292 Non essere nervoso, Den. Ti metto nel sacco delle palle! 98 00:08:34,417 --> 00:08:36,250 (Risate sonore) 99 00:08:36,375 --> 00:08:40,000 - Ora, l'ho già fatto prima! - Davvero? 100 00:08:40,125 --> 00:08:42,542 SÌ! Ovviamente si trattava di circostanze diverse. 101 00:08:42,667 --> 00:08:46,375 - Come? - Beh, sotto non c'era nessuno! 102 00:08:46,500 --> 00:08:49,958 - Oppure una patata, niente! Andiamo! - (Esultazione) 103 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Signorina Gooding? Puoi venire con me, per favore? 104 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 Puoi darmi cinque minuti? Sono sul punto di fare la storia qui! 105 00:08:55,875 --> 00:08:57,083 (Lamento) 106 00:08:57,208 --> 00:09:00,042 Non so cosa stia facendo, schiamazzando al pub a quest'ora, signorina Gooding. 107 00:09:00,167 --> 00:09:02,375 ma è una pinta anziché mezza. 108 00:09:02,500 --> 00:09:05,833 Ed è ora che tu ammetta queste lettere alla signorina Swan! 109 00:09:08,542 --> 00:09:10,625 Mi stai prendendo in giro, cazzo? 110 00:09:11,500 --> 00:09:13,375 (Esultando e ridendo) 111 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 Ti sentirai un vecchio idiota davvero stupido. 112 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 - Perché dovrei farlo? - Così lo sai... 113 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Abbiamo bussato a casa tua e abbiamo svegliato la tua ragazza, 114 00:09:20,125 --> 00:09:21,708 ma Mabel Alford è con lei adesso. 115 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 Nancy? Non dirle cosa sta succedendo, Bill, per favore. 116 00:09:23,833 --> 00:09:26,542 - No, certo che non lo farò. - Sì, dovevo dirglielo. 117 00:09:26,667 --> 00:09:28,708 - Cosa le hai detto? - Niente di male. 118 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 Solo che stavo arrestando sua madre, 119 00:09:30,958 --> 00:09:34,667 ed è stata una grande vergogna per la famiglia e per la strada nel suo insieme. 120 00:09:34,792 --> 00:09:35,958 Ehi, Rosa! Rosa! 121 00:09:36,083 --> 00:09:39,083 Assicurati solo che Nancy stia bene. Tornerò domattina. 122 00:09:39,208 --> 00:09:41,000 Questo è uno scherzo del cazzo! 123 00:09:48,167 --> 00:09:51,833 Controllala, Gladys. Io, ehm... andrò a dirlo a Spedding. 124 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - Nome? -Rose Gooding. 125 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 Sei tu la donna delle pulizie notturna? 126 00:10:01,583 --> 00:10:03,750 Donna agente di polizia Moss. 127 00:10:03,875 --> 00:10:06,000 - Indirizzo? - Fanculo! 128 00:10:08,542 --> 00:10:10,375 Ne ho sentito parlare. 129 00:10:11,625 --> 00:10:13,875 Sotto copertura nel circolo del cucito, vero? 130 00:10:18,167 --> 00:10:20,167 67, Strada Occidentale. 131 00:10:22,708 --> 00:10:24,958 - Parenti prossimi? - Cosa conta come parente prossimo? 132 00:10:25,083 --> 00:10:28,583 - Parente adulto più vicino. - Non ho niente per quello. 133 00:10:28,708 --> 00:10:31,458 - Puoi riportare qualcuno a casa. - (grugniti) 134 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 Non hai nemmeno le manette, vero? 135 00:10:39,333 --> 00:10:42,125 In realtà, è a discrezione del mio superiore. 136 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 E il tuo superiore ha esercitato la sua discrezione 137 00:10:45,833 --> 00:10:48,417 finora in questa particolare circostanza? 138 00:10:49,292 --> 00:10:50,958 - Venga con me. - Fanculo! 139 00:10:51,083 --> 00:10:54,917 Perché dovrei inviare lettere anonime a qualcuno a cui ho strappato le strisce per strada? 140 00:10:55,042 --> 00:10:56,875 Ti sembro un tipo anonimo? 141 00:10:57,000 --> 00:10:59,500 Non sei il primo a dire che non l'hanno fatto. 142 00:10:59,625 --> 00:11:03,333 Senti, da donna a donna, ho una figlia a casa. 143 00:11:03,458 --> 00:11:04,875 Fai? 144 00:11:06,375 --> 00:11:09,042 Allora forse dovresti evitare di infrangere la legge. 145 00:11:11,167 --> 00:11:12,625 Coglione! 146 00:11:16,750 --> 00:11:18,250 (La porta si chiude) 147 00:11:49,667 --> 00:11:52,792 (Voci soffocate) 148 00:12:06,792 --> 00:12:09,250 - Ha sempre questo odore? - Tipo cosa? 149 00:12:09,375 --> 00:12:12,542 Mi spiace, è solo che non sono abituato alla polizia. 150 00:12:12,667 --> 00:12:14,250 Raccontaci solo di Rose. 151 00:12:15,792 --> 00:12:20,167 L'ufficiale donna Moss si unisce a quelle donne in caso di isteria e lacrime generali. 152 00:12:20,292 --> 00:12:21,500 COSÌ... 153 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Com'è lei? 154 00:12:24,625 --> 00:12:27,333 Ebbene, siamo tutti creature di Dio, tutti meritiamo la sua grazia. 155 00:12:27,458 --> 00:12:29,542 - Signorina Swan? - È odiosa. 156 00:12:29,667 --> 00:12:32,042 Ed è lei che temevamo sarebbe arrivata dopo la guerra. 157 00:12:32,167 --> 00:12:33,708 (Sospira pesantemente) 158 00:12:33,833 --> 00:12:35,833 Ama il tuo prossimo, e ci ho provato, ma... 159 00:12:35,958 --> 00:12:37,292 (Nancy ridendo) 160 00:12:37,417 --> 00:12:42,042 Ebbene, in primavera, quando si trasferì qui per la prima volta dall'Isola di Smeraldo, 161 00:12:42,167 --> 00:12:45,042 era chiaro che non si adattava perfettamente. 162 00:12:45,167 --> 00:12:47,292 Suo marito morì all'inizio della guerra, il padre di Nancy, 163 00:12:47,417 --> 00:12:51,250 e Bill, il suo ultimo, beh, non era più lo stesso nemmeno dopo il suo ritorno, 164 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 e dicono che non era il primo, ne aveva bevuti alcuni. 165 00:12:55,125 --> 00:13:00,917 E, beh, posso ben immaginare che sembrava entusiasta, ehm... 166 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 ...particolare area di competenza. (Schiarisce la voce) 167 00:13:06,333 --> 00:13:09,625 Ma lei voleva ricominciare da capo, voleva diventare una donna rispettabile, quindi... 168 00:13:10,417 --> 00:13:13,292 ...Credo di vedermi come un missionario, 169 00:13:13,417 --> 00:13:15,958 aiutare qualcuno a trovare una nuova strada. 170 00:13:16,083 --> 00:13:19,583 Oh, se solo potessi dirti due parole: briciole del pavimento. 171 00:13:19,708 --> 00:13:21,667 Teneteli in ordine e tutto il resto segue. 172 00:13:21,792 --> 00:13:25,792 Mia zia aveva una canzoncina: "Una donna i cui pavimenti sono sporchi e sporchi... 173 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 "Ehm... dee-dum, dee-dum, dee-dum..." 174 00:13:29,625 --> 00:13:33,167 - Comunque il punto è che era una puttana. - Giusto, me lo ricorderò. 175 00:13:33,292 --> 00:13:36,583 Ehi, dovremmo portarti al Christian Women's Whist Drive. 176 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 Che cazzo è quello? 177 00:13:38,500 --> 00:13:40,333 - Applejack! - Oh merda! 178 00:13:40,458 --> 00:13:42,375 - La lingua che hai appena usato ad alta voce. - Fanculo a me! 179 00:13:42,500 --> 00:13:44,750 - Al chiuso, di mercoledì. - Gesù! 180 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 Allora, hai avuto modo di conoscerla? 181 00:13:52,083 --> 00:13:53,917 Un po. Ehm... 182 00:13:55,542 --> 00:13:57,542 Simpatico in molti modi. 183 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 'Diventammo amici.' 184 00:14:00,833 --> 00:14:03,917 - Anche tu hai un ragazzo? - Ah bene... 185 00:14:04,042 --> 00:14:07,333 - No. Ero fidanzato, ma... - Oh. 186 00:14:07,458 --> 00:14:09,958 - Cristo, era al fronte? - Oh, no, Sidney non è morto. 187 00:14:10,083 --> 00:14:12,458 E' semplicemente... andato. 188 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 Che cosa? 189 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 Che maledetto bastardo! 190 00:14:18,458 --> 00:14:22,125 Scommetto che era pallido. Sidney è un nome pallido, rognoso e pietoso. 191 00:14:22,750 --> 00:14:24,083 Caspita. 192 00:14:25,042 --> 00:14:28,042 - Un po' pallido. - (Ride) 193 00:14:28,167 --> 00:14:31,292 Mio padre dice che sto meglio, che lui non era cristiano. 194 00:14:31,417 --> 00:14:33,458 Beh, ti troverò un gran cavallo d'uomo, 195 00:14:33,583 --> 00:14:36,167 che ti sveglia con uno spavento, se capisci cosa intendo! 196 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 (Ridendo) 197 00:14:38,167 --> 00:14:40,667 Certo, ti meriti un bel saluto. Sì, Edith. 198 00:14:41,375 --> 00:14:45,458 (Edith) Allora, cosa ti ha portato qui dopo tuo marito...? 199 00:14:46,625 --> 00:14:48,750 Una bella brezza, amore Edie. 200 00:14:50,792 --> 00:14:52,833 So che non dovresti dirlo, ma a volte è semplicemente bello 201 00:14:52,958 --> 00:14:55,417 per allontanarti dalla tua dannata famiglia. 202 00:14:59,250 --> 00:15:02,542 Ovviamente lei, ehm... ha arruffato qualche piuma. 203 00:15:02,667 --> 00:15:06,000 Voglio dire, non molto passa inosservato in Western Road, come sai. 204 00:15:06,125 --> 00:15:07,542 Ad esempio... 205 00:15:08,542 --> 00:15:11,292 - (Lamenti e colpi) - (Rose) Oh, cazzo! 206 00:15:11,417 --> 00:15:14,708 Oh Gesù! OH! 207 00:15:14,833 --> 00:15:17,583 - (I colpi si accelerano) - Oh! OH! 208 00:15:18,833 --> 00:15:21,292 (Rose raggiunge l'apice) Ah! OH! 209 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 Ehm... per esempio, condividevamo un lavatoio e un bagno, 210 00:15:26,375 --> 00:15:30,292 e diciamo solo che nessuno dei due è stato lasciato nelle condizioni più perfette. 211 00:15:31,167 --> 00:15:32,625 - Oh Dio! - Oh Gesù! 212 00:15:32,750 --> 00:15:35,375 -Aargh! Oh Dio! Oh Dio! - (Urlando) 213 00:15:35,500 --> 00:15:38,667 Poi è stato il compleanno di mio padre al St John Methodist. 214 00:15:39,792 --> 00:15:42,375 (Risate sonore) 215 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 No, no, no, sto scherzando. Solo inni. 216 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Alcune battute sporche e inni! 217 00:15:49,333 --> 00:15:51,375 (Risata) 218 00:15:51,500 --> 00:15:53,708 Forse dovrei chiedere prima al vicario. 219 00:15:55,958 --> 00:15:58,458 Forza, Edith, porta un po' di torta al festeggiato. 220 00:15:58,583 --> 00:16:01,333 È nel bel mezzo di una conversazione. Sarà con te quando avrà finito. 221 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 No. Lo vorrei adesso. 222 00:16:06,333 --> 00:16:07,958 Due momenti. 223 00:16:11,792 --> 00:16:14,833 - Meno male che suo marito non è qui. - Cos'hai detto, Ray? 224 00:16:14,958 --> 00:16:17,458 - Eh? - Avanti, raccontaci cosa hai detto. 225 00:16:17,583 --> 00:16:21,000 Oh, lascialo! E' la mia festa di compleanno. 226 00:16:22,417 --> 00:16:24,500 E' la tua festa di compleanno? 227 00:16:24,625 --> 00:16:27,333 Che importa? Cosa, hai otto anni? 228 00:16:27,458 --> 00:16:29,792 Non mi parlerai come se fossi un ragazzino. 229 00:16:29,917 --> 00:16:32,458 Stavo dicendo, cosa penserebbe tuo cazzo di marito? 230 00:16:32,583 --> 00:16:36,000 Mio marito non è vivo, Ray, quindi non sta pensando molto. 231 00:16:36,833 --> 00:16:40,167 Probabilmente starà pensando che è un peccato che ci manchino questi pasticcini di merda. 232 00:16:40,292 --> 00:16:42,750 Sembra che se l'è cavata con leggerezza! 233 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 (Tutti) Oh! 234 00:16:44,875 --> 00:16:46,333 (Ansimante) 235 00:16:48,792 --> 00:16:50,458 Torta. 236 00:16:52,042 --> 00:16:54,417 Non potevo averlo al Women's Whist. 237 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 L'ho vista il giorno dopo. 238 00:16:58,667 --> 00:16:59,875 OH! 239 00:17:00,000 --> 00:17:03,417 Oh... se sei venuto a scusarti, mio ​​padre è dentro. 240 00:17:03,542 --> 00:17:05,375 Non sono venuto per scusarmi. 241 00:17:05,500 --> 00:17:07,416 Certo, perché dovrei scusarmi fuori dal bagno? 242 00:17:07,541 --> 00:17:10,458 - Ma, Rose, il tuo comportamento ieri sera. - Oh, quel maledetto Ray era un idiota. 243 00:17:10,583 --> 00:17:12,791 E anche tuo padre ha bisogno di allentare la sua catena. 244 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 Secondo me non è così che si comporta una brava signora. 245 00:17:15,250 --> 00:17:17,833 Oh, la prossima volta farò in modo di non andare a scuola, signora. 246 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 Maledetto vecchio idiota! Stavo solo cercando di essere tuo amico! 247 00:17:28,291 --> 00:17:32,292 In realtà, ho davvero bisogno di andare! Puoi darmi un secondo? 248 00:17:32,417 --> 00:17:35,750 - E chiudi le orecchie! Oh merda! - (Gomito) 249 00:17:36,958 --> 00:17:39,667 E il giorno dopo sono arrivati ​​i servizi di protezione dell'infanzia. 250 00:17:43,000 --> 00:17:46,667 - 'Ma veramente non so perché sono venuti.' - (Bussare) 251 00:17:51,292 --> 00:17:53,958 Siamo stati avvisati di alcuni disordini domestici. 252 00:17:54,875 --> 00:17:57,667 Nancy, vieni qui. Chi vi ha detto che? 253 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 Non penso che le ragazzine carine ci giochino, vero, Petalo? 254 00:18:02,750 --> 00:18:05,167 - Chi dice che sono dannatamente gentile? - Proprio no. Dentro adesso. 255 00:18:05,292 --> 00:18:06,917 Dammi quello. E' di Bill, comunque. 256 00:18:07,042 --> 00:18:12,625 Vedere la tua famiglia interrogata in quel modo in pubblico... non c'è vergogna più grande. 257 00:18:23,417 --> 00:18:25,042 Non ho... Rose! NO! 258 00:18:25,167 --> 00:18:27,333 Rosa! Rose, non ti ho denunciato! 259 00:18:27,458 --> 00:18:30,750 - E quando sono iniziate le lettere? - Subito dopo. 260 00:18:33,083 --> 00:18:37,000 - Non ci parliamo da allora. - Beh, quando la metti così... 261 00:18:38,208 --> 00:18:40,042 Tutto dal nulla. 262 00:18:41,042 --> 00:18:44,250 - Cosa le succederà? - (La porta sbatte) 263 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 Grazie, signorina Swan. 264 00:18:55,792 --> 00:18:58,917 Tutti puntano a Rose Gooding, signore, come sospettato. 265 00:18:59,042 --> 00:19:00,458 Buon lavoro. 266 00:19:00,583 --> 00:19:03,792 Beh, non c'è da stupirsi. L'ho visto a dieci miglia di distanza. 267 00:19:18,708 --> 00:19:20,792 Signore? 268 00:19:21,542 --> 00:19:24,958 - La stai accusando? - Per diffamazione. Un reato non da poco. 269 00:19:25,083 --> 00:19:27,458 No, non lo è. Ma quali sono le prove? 270 00:19:29,792 --> 00:19:31,625 Motivo. Sequenza temporale. 271 00:19:31,750 --> 00:19:36,917 Mi hai fatto uscire da questa fottuta cella, vecchio pezzo di piscio del cazzo molle! 272 00:19:38,250 --> 00:19:41,458 - Somiglianze nella lingua. - Mm-hmm... 273 00:19:41,583 --> 00:19:45,542 Tutti sanno che è lei, amore. Da quando è scesa da quella barca, è una spina nel fianco. 274 00:19:45,667 --> 00:19:48,083 Ricordi quando ha provato ad arrampicarsi sul lato del pub il giorno del suo compleanno? 275 00:19:48,208 --> 00:19:49,542 Sono caduto addosso a Ron Flowers. 276 00:19:49,667 --> 00:19:51,708 Dice che lo sente ancora nel collo quando si gira a sinistra, 277 00:19:51,833 --> 00:19:53,917 cosa che dice di fare sempre, come facciamo tutti. 278 00:19:54,042 --> 00:19:56,292 Guarda, lo sto facendo adesso. 279 00:19:56,417 --> 00:20:00,042 Sì, no, è... molto... avvincente. 280 00:20:00,167 --> 00:20:03,833 So che stai ritrovando i tuoi piedi, e tuo padre era un bravo sbirro, 281 00:20:03,958 --> 00:20:06,750 ma c'è una gerarchia nella polizia, amore. 282 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 Si signore. 283 00:20:13,750 --> 00:20:16,000 (Colpo di martelletto) 284 00:20:16,583 --> 00:20:19,292 (Giudice) Rose Gooding, sei accusata 285 00:20:19,417 --> 00:20:22,792 scrivendo queste lettere malvagie a Edith Swan. 286 00:20:22,917 --> 00:20:24,458 Avevi un chiaro motivo per farlo, 287 00:20:24,583 --> 00:20:27,167 e ci sono prove più che sufficienti per credere che sia stato tu. 288 00:20:27,292 --> 00:20:31,375 Presumibilmente hai molestato una donna cristiana, giovane e carina, 289 00:20:31,500 --> 00:20:34,167 che soffrì molto per gli abusi. 290 00:20:34,292 --> 00:20:39,500 E quindi, sarai detenuto con una cauzione di tre sterline mentre aspetti il ​​processo. 291 00:20:39,625 --> 00:20:41,625 Puoi permettertelo? 292 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 NO. 293 00:20:46,000 --> 00:20:51,542 Bene, allora resterai nella prigione di Portsmouth per due mesi e mezzo. 294 00:20:51,667 --> 00:20:53,417 - (Batte del martelletto) - (Sussulto) 295 00:20:53,542 --> 00:20:55,083 Prossimo! 296 00:20:57,583 --> 00:20:59,000 (La porta si apre) 297 00:21:01,625 --> 00:21:05,208 Ehi, tieni la testa alta adesso, Nance. Alla fine lo scopriranno, va bene? 298 00:21:05,333 --> 00:21:07,917 - Come puoi saperlo con certezza? - Perché la mamma non ha fatto niente di male. 299 00:21:08,042 --> 00:21:09,458 Esattamente. 300 00:21:09,583 --> 00:21:11,625 Fai solo i tuoi compiti e stai lontano dalla chitarra di Bill. 301 00:21:11,750 --> 00:21:13,667 Hai salvato qualcosa? 302 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Se ho bisogno di lavorare, lavorerò. Non mi importa. 303 00:21:17,625 --> 00:21:20,625 Si Io ho. Mi spetta la paga di una settimana da parte della signora Mills. Sarai grandioso. 304 00:21:20,750 --> 00:21:23,417 Una settimana? Rose, vogliono mandarti giù. E se non tornassi mai più? 305 00:21:23,542 --> 00:21:26,833 Sei fottutamente ottuso, amico? Prenditi cura di lei. 306 00:21:28,917 --> 00:21:31,000 Vuoi che scriva ai tuoi a casa? 307 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 - No. - È una bella prigione, mammina? 308 00:21:38,083 --> 00:21:40,417 Scommetto che è caro. 309 00:21:40,542 --> 00:21:43,708 - Fottuti segaioli! - (Il flash della fotocamera lampeggia) 310 00:21:48,750 --> 00:21:50,583 (Urla distanti) 311 00:21:54,667 --> 00:21:57,083 - Shh, shh! - (Il bambino tuba) 312 00:22:02,042 --> 00:22:04,375 (Uomini che gridano, fischiano) 313 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 - (Guardia) Distruggilo! Rompilo! - (Urlando) 314 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 Mossa! 315 00:22:21,292 --> 00:22:23,125 (Uomini che ridono) 316 00:22:28,833 --> 00:22:33,000 ...è dopo la partita e lui la scopa sul pavimento più velocemente che può, 317 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 perché suo zio è di sopra e dice che è una stronza impertinente, 318 00:22:36,625 --> 00:22:38,292 conosce tutti i trucchi e... 319 00:22:38,417 --> 00:22:41,750 - Signorina Moss? - Proseguire. Sembra buono. 320 00:22:42,375 --> 00:22:44,750 Beh... non credo. 321 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 Non è esattamente un sermone domenicale, non del tutto. 322 00:22:48,625 --> 00:22:52,125 - Come posso aiutare? - Innanzitutto mi serve la sua firma, signore. 323 00:22:52,250 --> 00:22:53,375 Che cos'è? 324 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 Un ragazzo in sella a una motocicletta sidecar sulla spianata senza casco. 325 00:22:57,250 --> 00:23:01,042 - Contrariamente alle normative locali. - Stai bene? Deve essere scosso. 326 00:23:01,167 --> 00:23:04,667 Sì, è un sollievo essere di nuovo qui con te, agente Papperwick. 327 00:23:04,792 --> 00:23:06,583 Ehi! E' un buon lavoro di polizia. 328 00:23:06,708 --> 00:23:09,542 In secondo luogo, dopo aver esaminato le lettere a Edith Swan, 329 00:23:09,667 --> 00:23:11,750 Credo che potremmo aver accusato un innocente. 330 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Ho guardato la calligrafia... - Non sei coinvolto in quel caso. 331 00:23:14,333 --> 00:23:16,208 Sembra essere una persona diversa, signore. 332 00:23:16,333 --> 00:23:18,417 Broda di pollo istruita all'università. 333 00:23:20,875 --> 00:23:24,167 Oh, guarda il ricciolo sulla "F", il punto sul... 334 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 - 'IO'? - Sì. Esattamente "io". 335 00:23:28,500 --> 00:23:31,375 O anche "J". Minuscolo. 336 00:23:31,500 --> 00:23:34,917 - Quindi, due opzioni. - Il tuo alfabeto sta davvero iniziando. 337 00:23:35,042 --> 00:23:37,542 I giudici non puntano sulla scrittura a mano. 338 00:23:37,667 --> 00:23:40,083 Esegui gli ordini o tutto andrà in pezzi. 339 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 Sì, le donne ufficiali non investigano, tesoro. 340 00:23:45,167 --> 00:23:46,417 Signore. 341 00:23:46,542 --> 00:23:48,375 Dove stai andando? 342 00:23:48,500 --> 00:23:52,500 Per verificare il benessere emotivo della donna locale colpita dalla criminalità. 343 00:23:52,625 --> 00:23:54,917 Il che rientra nelle mie competenze, credo. 344 00:24:09,542 --> 00:24:12,833 Beh... spero che tu non fossi come loro. 345 00:24:33,083 --> 00:24:35,042 Donna agente di polizia Moss. 346 00:24:35,167 --> 00:24:37,458 Donna agente di polizia Moss. (annusa) 347 00:24:39,750 --> 00:24:42,042 Sono l'agente di polizia Moss. 348 00:24:45,917 --> 00:24:47,333 (Edith) L'intera faccenda è stata una prova. 349 00:24:47,458 --> 00:24:51,208 Prova è la parola. Della mia forza, della mia coscienza. 350 00:24:51,875 --> 00:24:54,792 E la stampa! È stato un turbine. 351 00:24:55,542 --> 00:24:58,375 Non voglio essere vista come una martire, agente donna Moss. 352 00:24:58,500 --> 00:25:00,917 Oh, non penso che sarai visto come un martire. 353 00:25:01,042 --> 00:25:03,417 Mi chiamano "L'onesta Miss Swan". 354 00:25:03,542 --> 00:25:06,583 È una citazione diretta. Ma cosa ne so? Vuoi leggerlo? 355 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 Oh, sto bene. 356 00:25:08,500 --> 00:25:11,750 Beh, puoi portarne una copia con te quando vai, perché abbiamo delle scorte. 357 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 La signorina Gooding sarà già arrivata alla prigione di Portsmouth. 358 00:25:14,333 --> 00:25:18,583 - Sì, l'idea mi perseguita. - Perché? Hai dubbi che sia lei? 359 00:25:18,708 --> 00:25:20,417 Oh, se solo. NO. 360 00:25:21,000 --> 00:25:23,875 Sono solo tormentato dal fatto di non averla aiutata di più. Mi piaceva. 361 00:25:25,167 --> 00:25:30,125 L'unica cosa che salva è che, a causa del carattere e del modo di Rose, 362 00:25:30,250 --> 00:25:33,167 in prigione Rose potrebbe trovare degli spiriti affini. 363 00:25:33,292 --> 00:25:36,125 - Nella prigione di Portsmouth? - No, no, non gli assassini o gli stupratori. 364 00:25:36,250 --> 00:25:39,167 Forse penso più agli ubriachi e ai froci. 365 00:25:39,292 --> 00:25:41,125 Sto solo cercando di trovare un lato positivo. 366 00:25:42,583 --> 00:25:44,917 E tu, signora Swan? 367 00:25:45,042 --> 00:25:48,042 Chi altro avrebbe potuto farlo? Cosa ne pensi? 368 00:25:48,167 --> 00:25:50,000 Cosa penso? 369 00:25:51,417 --> 00:25:54,125 No niente. (Ridacchiando) 370 00:25:54,250 --> 00:25:55,958 (La porta si apre) 371 00:25:57,667 --> 00:26:02,125 - E' qui solo per controllare come sta Edith. - (La porta si chiude) 372 00:26:02,750 --> 00:26:04,917 Una poliziotta donna? 373 00:26:06,333 --> 00:26:08,208 Oh, guarda, un maiale volante! 374 00:26:08,333 --> 00:26:10,167 - Ah ah! - (Ridendo) 375 00:26:10,292 --> 00:26:14,333 Sta scherzando. Troviamo semplicemente le donne agenti di polizia piuttosto divertenti. 376 00:26:14,458 --> 00:26:16,917 Capisco. È un aggiustamento. 377 00:26:17,667 --> 00:26:21,458 - Vedo che sei andata bene a scuola, Edith. - Il mondo sta andando all'inferno. 378 00:26:22,583 --> 00:26:27,292 Oh, non proprio. Sai, alcuni premi qui, qualche assolo di soprano lì. 379 00:26:27,417 --> 00:26:29,292 Era un genio moderno. 380 00:26:30,375 --> 00:26:33,292 Le cose che diceva al tè. Doveva essere perfetta. 381 00:26:33,417 --> 00:26:37,583 E questo deriva dal fatto che sono il maggiore di undici fratelli, credo. 382 00:26:37,708 --> 00:26:39,708 Se ne sono andati tutti adesso, ma... 383 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 C'è sempre una ragazza che resta indietro. 384 00:26:43,375 --> 00:26:46,958 Non nella natura, non credo, ma nella nostra famiglia. 385 00:26:48,750 --> 00:26:51,667 Quindi sei rimasto a scuola dopo i dodici anni? 386 00:26:53,333 --> 00:26:58,583 - Cosa ne pensi, eh? - Intende il suffragio uguale? 387 00:26:58,708 --> 00:27:03,667 Due dei miei ragazzi, ancora in Francia. Per cosa sono morti? 388 00:27:05,292 --> 00:27:06,500 Perché? 389 00:27:09,708 --> 00:27:13,542 - Devo andare al Whist femminile. - Oh si. Ti dispiace se mi unisco? 390 00:27:13,667 --> 00:27:15,125 OH! 391 00:27:15,250 --> 00:27:16,667 Ciao ragazze. 392 00:27:16,792 --> 00:27:20,208 Questa è Gladys. Gladys, loro sono Kate e Mabel. 393 00:27:20,333 --> 00:27:22,750 Abbiamo giocato a whist durante la guerra, ci ha fatto andare avanti. 394 00:27:22,875 --> 00:27:24,458 Ufficiale. 395 00:27:24,583 --> 00:27:27,125 - Ti ho preso un lardo-john. - OH! 396 00:27:27,250 --> 00:27:31,583 Ho letto tutto sui giornali. Congratulazioni... per la tua tragedia. 397 00:27:31,708 --> 00:27:34,667 Grazie. È stata una prova, davvero. 398 00:27:34,792 --> 00:27:38,250 - Hai letto tutto, Mabel? - Non ne ho ancora avuto la possibilità, amore. 399 00:27:38,375 --> 00:27:40,458 Ho estirpato le erbacce. 400 00:27:40,583 --> 00:27:43,917 Mi sono offerto di portare con me la sua uniforme. Almeno potrei toglierti le manette. 401 00:27:44,042 --> 00:27:46,000 - Grazie, Edie, sto bene. - OH. 402 00:27:46,125 --> 00:27:48,125 Era di suo marito. Anche lui era un postino. 403 00:27:48,250 --> 00:27:51,625 E' annegato nella Manica, quindi... Una scelta sua. 404 00:27:52,333 --> 00:27:56,833 Mabel, sono solo alcune storie di giornale. Niente. 405 00:27:56,958 --> 00:28:02,208 Solo questa dimostrazione di simpatia per me, a quanto pare... e amore. 406 00:28:02,333 --> 00:28:06,542 Onde e onde d'amore. È un'esperienza davvero umiliante. 407 00:28:06,667 --> 00:28:10,417 Penso che sia solo un riconoscimento del fatto che, sì, ho passato l'inferno, 408 00:28:10,542 --> 00:28:13,458 ma sono sopravvissuto a testa alta. 409 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 Non lo so, non sta a me dirlo, ma penso di sì. 410 00:28:16,125 --> 00:28:21,125 - Beh, almeno è dietro le sbarre. - Oh, aspetta, caro, ha una figlia. 411 00:28:21,250 --> 00:28:23,917 Beh, tutti abbiamo delle figlie, non è... 412 00:28:24,042 --> 00:28:27,250 Voglio dire, non lo so, ho un parrocchetto, ma ha molto lavoro da fare. 413 00:28:27,375 --> 00:28:31,417 Non sappiamo con certezza che fosse lei. Non mi sembra Rose, davvero. 414 00:28:31,542 --> 00:28:33,708 È stata accusata in base alla mia testimonianza, Mabel. 415 00:28:33,833 --> 00:28:37,292 - Non pensi che sia stata lei? - Beh no. 416 00:28:38,083 --> 00:28:41,083 Ci sono altre persone che farebbero questo a Edith, secondo te? 417 00:28:41,208 --> 00:28:43,292 - Ci sono altre persone con rancore? - Non dovrei pensarlo. 418 00:28:43,417 --> 00:28:47,250 - No. - Scusa, sono in ritardo. Andrea è scappato. 419 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 - Chi è Andrea? - Un maiale. 420 00:28:49,000 --> 00:28:51,833 - OH. Giusto. - Rancore? Oh-ho, Dio, sì! 421 00:28:51,958 --> 00:28:54,542 Contro Edith? Ne ho quattro, appena fuori dalla mazza. 422 00:28:54,667 --> 00:28:59,042 - Sì, intendo Marjorie Stones! - Oh, cinque, allora. Non avevo pensato a lei. 423 00:28:59,167 --> 00:29:01,708 Dal caseificio? Pensavo che avessimo avuto un buon avanti e indietro. 424 00:29:01,833 --> 00:29:04,375 -Oh, no, caro. - Dice che hai "un'aria gongolante". 425 00:29:04,500 --> 00:29:07,208 - Oh, quante cose sto imparando. - Non me ne preoccuperei. 426 00:29:07,333 --> 00:29:10,792 - È interessante scoprirlo adesso... - (Voci sovrapposte) 427 00:29:10,917 --> 00:29:13,875 Scusate, potete fermarvi tutti un attimo? 428 00:29:14,000 --> 00:29:16,833 - Possono tutti fermarsi? - Abbiamo fatto. 429 00:29:17,625 --> 00:29:18,917 Giusto. 430 00:29:19,042 --> 00:29:23,917 Donna poliziotta, dimentica il tuo nome, mi stai dicendo che non è Rose? 431 00:29:26,583 --> 00:29:28,625 Non sono coinvolto nelle indagini, 432 00:29:28,750 --> 00:29:31,958 ma bisogna esaminare tutto prima di mandare una donna in galera. 433 00:29:32,083 --> 00:29:33,875 La ascolti, signora. 434 00:29:34,000 --> 00:29:36,292 E dopo? Liberarla? 435 00:29:36,417 --> 00:29:38,958 Se non l'ha fatto, lasciarla vagare per il paese a suo piacimento? 436 00:29:39,792 --> 00:29:42,042 Beh si. 437 00:29:42,792 --> 00:29:46,042 - Quella donna ha le gambe come un ragno! - I ragni hanno già le gambe. 438 00:29:46,167 --> 00:29:50,667 - Come in un mostro, sto dicendo. - Rose è una, ma non è crudele. 439 00:29:50,792 --> 00:29:52,375 Veramente? 440 00:29:52,500 --> 00:29:56,417 Chiamando Edith una vecchia zitella, frigida e brutta, che vive ancora a casa, 441 00:29:56,542 --> 00:29:58,458 senza vita, non è crudele? 442 00:29:59,042 --> 00:30:01,375 Non credo che le lettere abbiano detto queste cose particolari. 443 00:30:01,500 --> 00:30:03,917 - E allora da dove li ho presi? - Il tuo cervello, credo. 444 00:30:06,167 --> 00:30:08,083 Giusto. BENE... 445 00:30:09,083 --> 00:30:11,375 Mi scuso, Edith. In quel caso. 446 00:30:12,333 --> 00:30:17,250 Siamo amici di Edie, ma abbiamo conosciuto anche Rose e ci piace. 447 00:30:17,375 --> 00:30:19,417 - Mi dispiace, Edith. - Non c'è bisogno di chiedere scusa. 448 00:30:19,542 --> 00:30:21,625 Qualsiasi gentilezza mostrata a qualcuno mi dà gioia. 449 00:30:21,750 --> 00:30:25,875 E se non è lei, aspetta il processo in quella miserabile prigione, 450 00:30:26,000 --> 00:30:30,583 e i suoi parenti non hanno nemmeno uno scellino, figuriamoci tre sterline per pagare la cauzione. 451 00:30:31,708 --> 00:30:33,500 Cosa diavolo si può fare sulla terra di Dio? 452 00:30:53,417 --> 00:30:58,708 (Rose) 'Agente Moss, non sono così stupida da non conoscere la mia reputazione. 453 00:30:58,833 --> 00:31:02,917 «Una puttana in fuga dall'Irlanda, ecco il punto. 454 00:31:03,042 --> 00:31:05,333 «Quindi il tuo uomo presuppone che sia io. 455 00:31:06,125 --> 00:31:10,667 «Ma non ho lasciato l'Irlanda per il mio bene. Sono partito per Nancy. 456 00:31:11,417 --> 00:31:16,083 «Voglio dire, perché dovrei rischiare tutto per scrivere delle lettere a Edith Swan? 457 00:31:16,208 --> 00:31:18,542 «Devi sapere che non sono stato io. 458 00:31:18,667 --> 00:31:22,208 «Forse non ti piaccio molto, ma non puoi aiutarmi? 459 00:31:22,792 --> 00:31:25,250 "Tua, Rose Gooding." 460 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 (Moss) 'Cara signorina Gooding. Non posso assolutamente aiutarti. 461 00:31:34,250 --> 00:31:38,000 «Io sono un agente di polizia e tu sei un sospettato. 462 00:31:38,125 --> 00:31:41,875 «Farlo significherebbe violare i codici di servizio più basilari. 463 00:31:42,000 --> 00:31:44,625 «È fuori discussione. 464 00:31:44,750 --> 00:31:48,708 "La tua, agente di polizia Moss." 465 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 - Dai su. - Che cosa? 466 00:32:01,958 --> 00:32:04,750 Sei libero su cauzione fino al processo. Affrettarsi! 467 00:32:06,417 --> 00:32:08,875 Non sono? Lo sono? 468 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Da chi? 469 00:32:11,708 --> 00:32:13,000 (Sbuffando) 470 00:32:14,083 --> 00:32:16,083 (La porta si apre) 471 00:32:19,083 --> 00:32:22,625 Che cosa? Perché cazzo l'hai fatto? 472 00:32:22,750 --> 00:32:25,875 Non avevo bisogno del tuo aiuto, stavo bene. Mi stavo divertendo. 473 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 Come potresti permetterti tre sterline? 474 00:32:30,208 --> 00:32:32,500 Ha venduto uno dei suoi maiali. 475 00:32:33,292 --> 00:32:36,208 - Davvero? - Beh, era molto malato, quindi nessuna perdita. 476 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 Beh, non posso credere che tu l'abbia fatto. 477 00:32:39,375 --> 00:32:44,500 No, sinceramente, non dirlo a nessuno, ma sta morendo di putrefazione. 478 00:32:45,333 --> 00:32:47,875 - Radice? - Marciume suino. 479 00:32:48,792 --> 00:32:50,000 Gesù. 480 00:32:52,167 --> 00:32:55,167 - Cosa farai? - Niente. 481 00:32:56,208 --> 00:32:58,833 Resterò nascosto fino al processo. 482 00:33:00,375 --> 00:33:03,167 Voglio dire, non capisco perché pensano che sia io. 483 00:33:03,292 --> 00:33:05,250 Sono stato un po' turbolento una o due volte. 484 00:33:05,375 --> 00:33:07,542 Ma questo non reggerà in tribunale. 485 00:33:07,667 --> 00:33:10,042 Voglio dire, le persone hanno sempre cose da fare. 486 00:33:10,875 --> 00:33:13,417 Perché tu e nessun altro? 487 00:33:13,542 --> 00:33:17,417 - Voglio dire, perché non Sidney? - Perché Sidney? 488 00:33:17,542 --> 00:33:21,167 Oh, Edith lo ha portato con sé qualcosa di marcio e poi lo ha lasciato cadere. 489 00:33:21,292 --> 00:33:24,375 Cosa, l'ha lasciato cadere? Pensavo fosse il contrario. 490 00:33:24,500 --> 00:33:26,375 Hmm... non come lo ricordavo. 491 00:33:26,500 --> 00:33:28,208 Perché nessuno gli punta il dito contro? 492 00:33:28,333 --> 00:33:30,083 Lui è decente, io no. 493 00:33:30,208 --> 00:33:32,042 Beh, nessuno è perfetto. 494 00:33:32,167 --> 00:33:35,167 Sono una donna adorabile, ma le mie abitudini igieniche sono medievali. 495 00:33:35,292 --> 00:33:38,375 Sono allarmanti anche per me. Questo fa di me un criminale? 496 00:33:38,500 --> 00:33:40,292 No, non è così. 497 00:33:40,417 --> 00:33:43,208 E la dignità non aveva importanza quando lavoravamo nelle loro fabbriche, 498 00:33:43,333 --> 00:33:45,167 e guidando i loro trattori. 499 00:33:45,292 --> 00:33:48,292 Oh, dobbiamo tornare ad essere decenti, vero? 500 00:33:48,417 --> 00:33:50,958 Beh... fanculo! 501 00:33:51,583 --> 00:33:53,917 Ho del rum. Fanculo a loro! 502 00:33:54,750 --> 00:33:55,958 (Risatine) 503 00:33:57,000 --> 00:33:59,375 (♪ Nancy canta e suona la chitarra) 504 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 - ♪...con le guance in fiamme - (Donne che ridono) 505 00:34:03,625 --> 00:34:09,542 - ♪ Perché mi fai aspettare... - Quello... è Nance? 506 00:34:09,667 --> 00:34:13,208 ♪ Ho caldo e sono pieno di vapore 507 00:34:13,333 --> 00:34:18,000 ♪ Sono sveglio e sogno... ♪ 508 00:34:18,125 --> 00:34:21,833 Nancy! Cosa ho detto riguardo al suonare la chitarra mentre sono via? 509 00:34:21,958 --> 00:34:26,250 Entra! E stai fumando dannatamente! Vuoi che i tuoi polmoni diventino neri? 510 00:34:26,375 --> 00:34:28,375 (Ann e Mabel ridacchiano) 511 00:34:35,292 --> 00:34:37,458 Sto migliorando! Mi dispiace. 512 00:34:37,583 --> 00:34:41,583 Non è abbastanza buono! Sono stato via per qualche mese e tu già giochi... 513 00:34:42,333 --> 00:34:44,083 (Sospira) 514 00:34:47,917 --> 00:34:50,625 Non ti avevo detto che sarei tornato, eh? 515 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 Vedere? (Ride) 516 00:35:00,792 --> 00:35:03,458 Non lasciare che ti rovinino, eh? 517 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 Ti sei rasato appositamente per me, ammettilo. 518 00:35:38,125 --> 00:35:41,042 Oh! Cazzo, stai cercando di bollirmi, amico? 519 00:35:45,833 --> 00:35:49,375 - Come sta veramente Nance? - Sta bene. 520 00:35:49,500 --> 00:35:51,333 Lei ti ama, lo sai. 521 00:35:51,458 --> 00:35:53,833 Lo so. Lo fate entrambi. 522 00:35:54,583 --> 00:35:56,625 (Bussare alla porta) 523 00:36:03,083 --> 00:36:05,083 - Ciao. Mail giornaliera. - NO! 524 00:36:05,208 --> 00:36:08,208 No, no, no... Non ti interrogherò riguardo alle lettere. 525 00:36:08,333 --> 00:36:09,750 Cosa poi? 526 00:36:10,708 --> 00:36:13,167 No, è quello che farò. 527 00:36:13,292 --> 00:36:15,458 Perché gli importa? 528 00:36:15,583 --> 00:36:17,625 Perché alla gente piace prendere posizione. 529 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 - E quelle lettere sono sporche. - Sono dannatamente divertenti. 530 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 "Caso peculiare di... 531 00:36:25,667 --> 00:36:30,458 "...la vittima della lettera di Littlehampton, Miss Edith Swan, parla 532 00:36:30,583 --> 00:36:33,625 "della sua fede e pazienza con grazia e dignità..." 533 00:36:33,750 --> 00:36:35,792 Dammi la forza, cazzo! 534 00:36:43,958 --> 00:36:46,333 Queste case andranno in malora. 535 00:36:46,458 --> 00:36:49,500 - Scusa, padre, ci stavo pensando dopo. - (Ridacchiando) 536 00:36:49,625 --> 00:36:51,792 Abbagliato dalle luci della ribalta, vero? 537 00:36:52,667 --> 00:36:55,917 La testa girata da Madame e Monsieur Fame? 538 00:36:56,042 --> 00:36:57,292 (Ridacchiando) 539 00:36:57,417 --> 00:37:00,583 - Non lasciarti trasportare. - Oh, no, padre, sono rimasto seduto due secondi. 540 00:37:00,708 --> 00:37:03,083 - Ricorda il tuo posto. - Corso. 541 00:37:10,833 --> 00:37:12,708 Sì, padre. 542 00:37:19,583 --> 00:37:21,083 (La porta sbatte) 543 00:37:37,958 --> 00:37:39,625 Rosa? 544 00:37:44,125 --> 00:37:45,792 Che tempismo. 545 00:37:45,917 --> 00:37:49,458 Ho pensato e pregato riguardo a cosa ti avrei detto la prima volta che ti avrei visto. 546 00:37:51,458 --> 00:37:55,625 Oh, beh... nessun rancore. È stato bello andarsene. 547 00:37:58,042 --> 00:38:02,375 - Ti perdono, Rose. - Edith... non sono stato io. 548 00:38:05,750 --> 00:38:07,542 Chi è quello? 549 00:38:07,667 --> 00:38:10,250 Ehm... quello sono io. Mi dispiace. 550 00:38:11,000 --> 00:38:13,792 Pensavo fosse più una situazione privata. 551 00:38:13,917 --> 00:38:17,417 Ma inoltre... non volevo andarmene in caso di problemi, 552 00:38:17,542 --> 00:38:19,625 quindi ho mantenuto la posizione. 553 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 Io e il padre abbiamo discusso di un sermone che potrei tenere a Santa Caterina. 554 00:38:24,083 --> 00:38:27,375 Siamo tutti entusiasti dell'idea. 555 00:38:27,500 --> 00:38:29,792 E anch'io volevo leggerti un passaggio. 556 00:38:29,917 --> 00:38:32,833 - Questo è ciò che intendo per "buon tempismo". - Scherzo del destino. 557 00:38:32,958 --> 00:38:35,792 - No grazie. - No grazie? 558 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 - È molto breve, piuttosto energizzante. - Non mi vuoi più energico. 559 00:38:40,000 --> 00:38:43,875 - No, a meno che tu non voglia un bel bannicking. - Una minaccia fisica? 560 00:38:44,000 --> 00:38:46,792 È come se una botola per l'inferno si aprisse ovunque tu vada. 561 00:38:46,917 --> 00:38:50,750 - In realtà non sono malvagio, sai? - No, ma hai del male dentro di te. 562 00:38:50,875 --> 00:38:52,875 No, no, non è colpa tua, ma ci sei nato... 563 00:38:53,000 --> 00:38:57,542 Mi piaci, Rose, e vorrei portarti alla luce. Per il bene di Nancy. 564 00:39:01,042 --> 00:39:03,208 Puoi tenerti la tua fottuta luce. 565 00:39:05,083 --> 00:39:06,500 (Ansima) 566 00:39:12,417 --> 00:39:14,958 Cosa fai? A cosa serve tutto questo? 567 00:39:15,083 --> 00:39:17,625 Niente. Sto solo sistemando la casa in modo carino. 568 00:39:18,250 --> 00:39:21,625 - Come fanno le brave madri. - Beh, sei già una brava madre. 569 00:39:21,750 --> 00:39:25,250 Voglio solo che tutto vada un po' meglio per Nancy. 570 00:39:25,375 --> 00:39:29,333 È troppo tardi per me, ma volevo solo che fosse un po'... migliore, sai... 571 00:39:29,458 --> 00:39:30,875 - Fanculo! - Ehi, ehi. 572 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 Sto bene! 573 00:39:34,500 --> 00:39:39,292 Se solo dimostrassi alla gente che non ho un demone nel mio fottuto addome, 574 00:39:39,417 --> 00:39:41,625 - allora forse non lo farei... (Sbattere) 575 00:39:47,292 --> 00:39:50,208 Spiegami cosa è appena arrivato con il postino! 576 00:39:50,333 --> 00:39:54,417 - Spiegalo! Appena torni! - Non l'ho fatto! Prometto che... 577 00:39:54,542 --> 00:39:56,875 - Questa sarà la mia morte! - "Cara signorina Swan. 578 00:39:57,000 --> 00:39:59,708 "Tu, dannato vecchio sacco floscio di piscio di pollo. 579 00:39:59,833 --> 00:40:03,875 "Vuoi scoparti i buchi del naso, vecchio scarabeo!" 580 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 Scarafaggio? 581 00:40:05,708 --> 00:40:07,708 Edith, onestamente non pensi che io abbia fatto una cosa del genere. 582 00:40:07,833 --> 00:40:09,292 Non lo so più. 583 00:40:09,417 --> 00:40:11,292 Padre, potrebbe non essere lei. Potrebbero essere tutti i tipi di persone. 584 00:40:11,417 --> 00:40:15,333 - Lei era mia amica. - NO! Non era tua amica. 585 00:40:15,458 --> 00:40:18,875 - È una sgualdrina bugiarda! - Ehi, cosa hai appena detto? 586 00:40:19,000 --> 00:40:21,583 Lo sai che lo è. Sii un uomo, figliolo! 587 00:40:21,708 --> 00:40:24,083 Non affrontarmi, vecchio mio. Facevo boxe nei bar per contanti! 588 00:40:24,208 --> 00:40:26,000 Non dirlo alla gente, ovviamente. 589 00:40:26,125 --> 00:40:27,750 - E anche tu fai schifo nel lavatoio. - Conto! 590 00:40:27,875 --> 00:40:29,750 Beh, lo fa. Penso che tu sia malato, amico. 591 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 - (Urlando) - Mio Dio, per favore! 592 00:40:34,458 --> 00:40:36,583 Conto! Entrare! Entrare! 593 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 Entrare! 594 00:40:38,333 --> 00:40:41,875 - No, voglio solo che tutto questo finisca! - Ehi, ehi, ehi! Dov'è lei? 595 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 Lizzie, qual è il problema? 596 00:40:43,458 --> 00:40:46,083 Mi è appena stato detto che sono una prostituta mediocre, 597 00:40:46,208 --> 00:40:49,167 e il mio amico se la fa con un'alta governante! 598 00:40:49,292 --> 00:40:51,333 Li stai mandando a tutti adesso, vero? 599 00:40:51,458 --> 00:40:55,375 Che cosa? No... sei un dannato idiota? Perché dovrei...? 600 00:40:59,917 --> 00:41:03,542 - Altre lettere. Lizzie Bailey è solo... - Lo sappiamo. È stata multata di mezzo penny. 601 00:41:03,667 --> 00:41:05,917 Ha'penny? Avrebbe potuto ucciderla con quella pala! 602 00:41:06,917 --> 00:41:10,583 - Quanti ne hai? Chiudi le persiane. - Sei proprio stamattina durante il mio giro. 603 00:41:10,708 --> 00:41:13,333 - Tutto a persone legate a Gooding? - Sì. 604 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 - Là o giù di lì. - Ne ho presentati quattro. 605 00:41:15,458 --> 00:41:19,583 Due dei miei alludevano indirettamente alla sodomia, chiedo scusa, Gladys. 606 00:41:19,708 --> 00:41:21,958 Uno di loro ha usato una parola che non avevo mai visto prima. 607 00:41:22,083 --> 00:41:24,125 Sì. In realtà penso che sia di origine greca. 608 00:41:24,250 --> 00:41:27,375 - Veramente? Come fai a saperlo? - Affascinante come viaggia la lingua. 609 00:41:27,500 --> 00:41:30,542 - È orribile. - Allora sono le undici... 610 00:41:31,583 --> 00:41:33,792 Non ti sembra un po' strano che Rose farebbe una cosa del genere? 611 00:41:33,917 --> 00:41:35,542 sapendo che avrebbe perso tutto? 612 00:41:35,667 --> 00:41:37,583 Si è ammorbidito per lei. Cristo! 613 00:41:37,708 --> 00:41:40,125 È proprio in questo momento fuori, ed eccoli tutti qui. 614 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 Beve, poi impreca. 615 00:41:42,125 --> 00:41:43,333 - Così tu. - Eh? 616 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 - Perché è peggio quando lo fa? - BENE... 617 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 - Sì, continua, ripetilo... - È ovvio che non è stata lei. 618 00:41:50,333 --> 00:41:52,708 Puoi almeno ammettere che c'è una possibilità che non sia stata lei? 619 00:41:52,833 --> 00:41:56,542 Sicuramente no. Cristo, sono contento che quella sgualdrina della Gooding abbia finito! 620 00:41:56,667 --> 00:41:59,333 Ne ho avuto uno adesso, che considera la voce di mia moglie troppo profonda, 621 00:41:59,458 --> 00:42:01,375 che lei già sa, grazie. 622 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 E fa male comunque quando cerca di alzarsi. 623 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 Gladys, puoi preparare del tè, per favore? 624 00:42:08,917 --> 00:42:10,333 Gladys? 625 00:42:13,792 --> 00:42:15,792 Latte e due zuccheri. 626 00:42:20,875 --> 00:42:25,333 (Reporter) 'Martedì, il ministro degli Interni Edward Shortt è stato costretto 627 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 «per rispondere a un'interrogazione in Parlamento 628 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 «sullo scandalo sempre crescente delle lettere di Littlehampton. 629 00:42:31,500 --> 00:42:36,167 "Le missive con penna avvelenata, oscene e maligne in egual misura, 630 00:42:36,292 --> 00:42:40,667 stanno causando disagio diffuso in tutta la contea. 631 00:42:40,792 --> 00:42:42,750 "Adesso sono più di cento, 632 00:42:42,875 --> 00:42:45,833 "Il signor Shortt li ha definiti motivo di imbarazzo nazionale, 633 00:42:45,958 --> 00:42:49,917 'ma ha detto che ha una fiducia incommensurabile nelle sue forze di polizia esemplari 634 00:42:50,042 --> 00:42:52,000 'per trovare il colpevole alla fine. 635 00:42:52,125 --> 00:42:55,625 "Il mistero delle lettere continua ad affascinare la nazione, 636 00:42:55,750 --> 00:42:58,042 'in cui ogni famiglia ha un'opinione 637 00:42:58,167 --> 00:43:03,042 "se la signorina Rose Gooding sia innocente o colpevole." 638 00:43:04,458 --> 00:43:06,250 È tedesco. 639 00:43:22,458 --> 00:43:25,542 OH. Ciao. La signorina... Gladys è qui, per favore? 640 00:43:25,667 --> 00:43:27,292 (Gladys) Winnie... 641 00:43:28,083 --> 00:43:32,042 Mia nipote. Vuole diventare un ufficiale, a quanto pare. Via, vai. 642 00:43:32,167 --> 00:43:34,208 E sii buono, se lo fai, Winnie, amore. 643 00:43:34,333 --> 00:43:36,000 Lo farò sicuramente. 644 00:43:37,250 --> 00:43:40,500 - Come posso aiutarti, Rose? - Tu, tiepida vacca del cazzo... 645 00:43:40,625 --> 00:43:44,625 Oh! Fanculo a me! Non romperlo adesso, quello è il mio braccio che scrive lettere! 646 00:43:44,750 --> 00:43:48,458 Lo voglio sulla tua dannata coscienza. Ti ho chiesto aiuto! 647 00:43:48,583 --> 00:43:50,375 Sono un ufficiale. Perché dovrei aiutare un sospettato? 648 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 Perché la polizia è una merda! 649 00:43:53,375 --> 00:43:56,708 Se vuoi aiuto, Rose, ci sono modi migliori per farlo che imprecare e litigare. 650 00:43:56,833 --> 00:43:59,917 Non ho bisogno del tuo cazzo di aiuto. Non mi fido del tuo dannato aiuto! 651 00:44:01,000 --> 00:44:03,792 - Ma mi aiuteresti? - A quanto pare non ne hai bisogno. 652 00:44:03,917 --> 00:44:06,250 - No. Ti stai offrendo? - No non sono. 653 00:44:06,375 --> 00:44:08,167 Giusto, allora, vaffanculo! 654 00:44:08,875 --> 00:44:11,708 Vorrei però intervistarti ancora una volta. 655 00:44:13,208 --> 00:44:15,167 Nello spirito del rigore. 656 00:44:15,292 --> 00:44:17,667 Rigore? Ah ah! 657 00:44:19,958 --> 00:44:22,667 Se vuoi entrare... 658 00:44:33,875 --> 00:44:37,792 "Mentre molti del suo genere scendono in strada per protestare, 659 00:44:37,917 --> 00:44:42,000 "La signorina Swan potrebbe insegnare loro qualcosa sulla rettitudine morale. 660 00:44:42,125 --> 00:44:47,375 "La zitella senza figli ha un aspetto cupo e non è affatto convenzionalmente affascinante." 661 00:44:47,500 --> 00:44:50,875 - Oh... - Beh, non è vero. 662 00:44:52,833 --> 00:44:57,083 "La signorina Swan si rifiuta di condannare il suo vicino. 663 00:44:57,208 --> 00:45:00,917 «'È nel perdono che siamo perdonati', dice. 664 00:45:01,042 --> 00:45:05,375 "Lei stessa terrà un sermone a St. Catherine nelle prossime settimane." 665 00:45:06,167 --> 00:45:09,417 Oh, sei un tesoro. Ora, devi esserne contento. 666 00:45:09,542 --> 00:45:12,542 L'orgoglio trasforma gli angeli in diavoli. 667 00:45:12,667 --> 00:45:15,417 Sai cosa faranno gli uomini con questa foto, eh? 668 00:45:17,750 --> 00:45:19,917 Appuntatelo sulla porta privata, ecco cosa. 669 00:45:21,125 --> 00:45:24,208 - È disgustoso. - Padre, non è niente, è... 670 00:45:27,083 --> 00:45:30,458 È... solo una piccola intervista. Non garantisce... 671 00:45:32,000 --> 00:45:33,583 Mi dispiace. 672 00:45:34,750 --> 00:45:36,167 Io sono un... 673 00:45:37,375 --> 00:45:41,542 - Sono sciocco? - Un po', padre. 674 00:45:41,667 --> 00:45:43,958 Sono uno stupido, vero? 675 00:45:44,083 --> 00:45:45,625 (Ride) 676 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 - (Vetro rotto) - Edward! 677 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 No, hai ragione. Abbasserò la voce. 678 00:45:51,708 --> 00:45:54,542 Chissà cosa potrebbero pensare i vicini! 679 00:45:56,083 --> 00:45:58,417 Non diventerò un bravo ragazzo! 680 00:45:59,625 --> 00:46:02,667 Potresti salire su quel dannato pulpito, ma di chi è questa casa? 681 00:46:02,792 --> 00:46:04,375 - È tuo. - Chi è il capitano di questa nave? 682 00:46:04,500 --> 00:46:06,042 - Voi. - E tu cosa sei? 683 00:46:06,167 --> 00:46:07,333 - Non lo so. - Che cosa siete? 684 00:46:07,458 --> 00:46:08,583 Padre... 685 00:46:10,250 --> 00:46:13,458 - Sei la mia piccola Edie. - (Ansimante) 686 00:46:13,583 --> 00:46:16,500 E lo sarai sempre. 687 00:46:21,125 --> 00:46:25,042 Proverbi, capitolo tre, versetti 11 e 12. 688 00:46:26,708 --> 00:46:28,458 Duecento volte. 689 00:46:29,833 --> 00:46:32,083 Devo contare fino a tre? 690 00:46:41,667 --> 00:46:43,667 Ci scusiamo per la lingua. 691 00:46:47,375 --> 00:46:49,542 Non mi piace il modo in cui parli o il modo in cui ti comporti. 692 00:46:49,667 --> 00:46:52,042 Rose, dovrei essere chiaro, non si tratta di essere amici. 693 00:46:52,167 --> 00:46:56,333 Uh, buon Dio, no, Gladys. Hai la tua carriera a cui pensare. 694 00:46:56,458 --> 00:46:58,417 L'agente di polizia Moss, per favore. 695 00:46:58,542 --> 00:47:01,000 Non sto dicendo tutto questo. Dirò l'agente Moss. 696 00:47:01,125 --> 00:47:05,250 - L'agente di polizia Moss! - Vedo che sei una donna. Gesù! 697 00:47:13,167 --> 00:47:15,958 Non penso che tu abbia scritto queste lettere, signorina Gooding. 698 00:47:16,083 --> 00:47:20,250 Perché guarda. Questa è una mano formale ed educata. 699 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 Mentre il tuo è... voglio dire... 700 00:47:23,292 --> 00:47:26,708 - Sei andato a scuola? - Si Grazie! 701 00:47:27,458 --> 00:47:29,875 - Perché la tua "F" è in maiuscolo. - Sì, sembra migliore. 702 00:47:30,000 --> 00:47:32,333 C'è qualche regolamento che dice quali lettere scrivere in maiuscolo 703 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 e quali no, e quando? 704 00:47:34,500 --> 00:47:36,417 Si C'è. 705 00:47:37,208 --> 00:47:41,500 La scrittura nelle lettere è piuttosto florida. La 'S', la 'F', la 'G'... 706 00:47:41,625 --> 00:47:44,250 (Rose) Chi ha tempo per scrivere quella fottuta 'G'? 707 00:47:44,375 --> 00:47:46,750 Dipende da loro, suppongo. 708 00:47:47,708 --> 00:47:50,833 La portata del crimine si è ampliata dall'ultima volta che abbiamo parlato. 709 00:47:50,958 --> 00:47:54,333 Ora, secondo i miei calcoli, la condanna potrebbe facilmente equivalere a un anno di lavori forzati. 710 00:47:54,458 --> 00:47:57,667 Durante il quale presumibilmente perderesti la custodia di tuo figlio. 711 00:47:59,417 --> 00:48:03,208 Mancano dieci giorni al processo, quindi veniamo al dunque. 712 00:48:05,042 --> 00:48:06,708 Grazie per questo. 713 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 Hai un amico? 714 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 Alle poliziotte è vietato sposarsi o avere figli. 715 00:48:20,667 --> 00:48:23,500 Quel maledetto Gesù ha cagato sulla croce! 716 00:48:23,625 --> 00:48:25,333 Allora perché? 717 00:48:25,458 --> 00:48:28,667 Mio padre lo ha fatto. Ventidue anni. 718 00:48:32,875 --> 00:48:35,083 Penso che tu sia stata incastrata, Rose. 719 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 C'è qualcuno che vorrebbe fare una cosa del genere? 720 00:48:40,250 --> 00:48:42,000 Hai carta e penna? 721 00:48:42,125 --> 00:48:46,333 (Edith) "Figlio mio, non disprezzare..." 722 00:48:47,375 --> 00:48:51,625 "...il castigo del Signore. 723 00:48:51,750 --> 00:48:57,458 "Non stancatevi nemmeno della sua correzione. 724 00:48:57,583 --> 00:49:01,000 "Anche come padre... 725 00:49:02,375 --> 00:49:08,083 "...il figlio di cui si compiace. 726 00:49:13,417 --> 00:49:16,042 "Mio figlio... 727 00:49:21,917 --> 00:49:23,292 "...disprezzare... 728 00:49:23,417 --> 00:49:27,458 "Non stancatevi di..." 729 00:49:31,250 --> 00:49:37,250 "Per chi il Signore... ama." 730 00:49:37,375 --> 00:49:38,958 (Espira) 731 00:49:58,958 --> 00:50:00,708 (Il pavimento scricchiola) 732 00:51:07,833 --> 00:51:10,333 (Passi) 733 00:51:29,042 --> 00:51:30,542 "Caro... 734 00:51:32,583 --> 00:51:34,042 "...Edith. 735 00:51:41,667 --> 00:51:43,583 "Sei grande... 736 00:51:44,958 --> 00:51:46,375 "...cazzo... 737 00:51:48,125 --> 00:51:49,792 "...stronzo." 738 00:52:39,958 --> 00:52:41,958 (Lamento) 739 00:52:44,333 --> 00:52:45,792 (Lamento) 740 00:52:46,833 --> 00:52:48,583 - (Padre) Oh... - (Madre) Edith! 741 00:52:48,708 --> 00:52:51,042 Edith... Edith! 742 00:52:51,167 --> 00:52:53,417 - Oh, oh... - (Gomito) 743 00:52:54,375 --> 00:52:59,250 - (Madre) Edith! - OH! Che è successo? OH! 744 00:53:00,125 --> 00:53:02,792 - Mamma... - Vai a chiamare un dottore. 745 00:53:06,417 --> 00:53:08,042 Va bene, amore? 746 00:53:15,208 --> 00:53:17,542 Vai a chiamare un dottore, presto! 747 00:53:17,667 --> 00:53:19,083 Presto! 748 00:53:52,583 --> 00:53:54,417 Stai bene, Edith? 749 00:53:56,292 --> 00:53:59,333 Oh, sì, sì. Cosa devo fare di nuovo? 750 00:53:59,917 --> 00:54:02,375 È solo una piccola quantità di documenti. 751 00:54:02,500 --> 00:54:06,792 Qualcuno dovrà confermare formalmente che si tratta di lei. Devo testimoniare. 752 00:54:08,417 --> 00:54:10,667 Giusto. Mio padre è di sopra, quindi... 753 00:54:30,375 --> 00:54:33,333 Giusto, oh. Facciamo... ehm... per favore. 754 00:54:36,583 --> 00:54:38,167 E' solo il tuo nome. 755 00:54:46,250 --> 00:54:48,375 E poi la firma. 756 00:54:49,292 --> 00:54:52,375 Era così brava. Era brava. 757 00:54:53,542 --> 00:54:57,458 Mi dispiace. Scusa. Mi sembra piuttosto sopraffatto. 758 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Troveremo chi ha scritto queste lettere, signorina Swan. 759 00:55:00,583 --> 00:55:02,750 Cosa intendi? Pensavo che la polizia sapesse che era Rose. 760 00:55:02,875 --> 00:55:05,750 Sembra che sia così, sì. 761 00:55:28,292 --> 00:55:31,208 (Vicario) A nome della famiglia Swan, 762 00:55:31,333 --> 00:55:34,625 Vorrei rendere omaggio a Victoria Swan. 763 00:55:35,500 --> 00:55:37,792 In un momento in cui la nostra moralità è minacciata, 764 00:55:37,917 --> 00:55:41,000 e le donne ovunque stanno perdendo il loro decoro, 765 00:55:41,125 --> 00:55:43,708 era una donna che conosceva il suo ruolo. 766 00:55:44,708 --> 00:55:48,208 Questi recenti crimini non devono causare disperazione. 767 00:55:48,333 --> 00:55:50,917 Dobbiamo piuttosto ricordare che agli occhi di Dio, 768 00:55:51,042 --> 00:55:56,958 i colpevoli si informano con la propria anima, 769 00:55:57,083 --> 00:56:00,667 e i puri di cuore... vengono liberati. 770 00:56:01,583 --> 00:56:03,208 Amen. 771 00:56:04,958 --> 00:56:07,833 (Vicario) Preghiamo per Edoardo ed Edith, 772 00:56:07,958 --> 00:56:10,792 e tutto ciò che Victoria lascia dietro di sé. 773 00:56:16,708 --> 00:56:20,917 - Sei un tipo brillante, vero? - Voglio solo farne parte, signore. 774 00:56:22,542 --> 00:56:25,083 - Non voglio niente di speciale. - Signore? 775 00:56:27,625 --> 00:56:29,375 - Qualcosa di importante. - Aspettare. 776 00:56:29,500 --> 00:56:32,542 Tutti ne vogliono far parte, abbiamo ricevuto hack dalla Francia, 777 00:56:32,667 --> 00:56:36,000 un investigatore privato svedese, tutti hanno delle teorie. 778 00:56:36,708 --> 00:56:41,542 Il problema è che hai fatto domande alle mie spalle, vero? 779 00:56:41,667 --> 00:56:45,167 - Beh, non proprio. - Non devi mentire. La gente parla. 780 00:56:45,292 --> 00:56:47,542 Hai il naso di un poliziotto. 781 00:56:48,250 --> 00:56:50,458 Forse ho fatto una domanda strana e innocente, signore. 782 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 - Signore, potrei velocemente...? - Non adesso. 783 00:56:55,292 --> 00:56:58,208 Il problema è che ti avevo chiesto di non farlo. 784 00:56:59,000 --> 00:57:01,542 Pensi di essere la prima persona a sospettare di Edith? 785 00:57:01,667 --> 00:57:05,375 Te l'ho detto, la scrittura a mano non servirà al processo. 786 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Soprattutto detto da te. 787 00:57:08,125 --> 00:57:10,417 - Sono un agente di polizia... - Agente di polizia donna. 788 00:57:10,542 --> 00:57:13,000 Non devo dirlo ogni volta, la gente può vedere che sono una donna. 789 00:57:13,125 --> 00:57:15,458 Il ministro degli Interni in Parlamento dice che dobbiamo catturare chi ha scritto la lettera, 790 00:57:15,583 --> 00:57:17,875 quindi lo farò, cazzo, mio ​​Dio! 791 00:57:18,875 --> 00:57:21,708 Dovresti coglierla in flagrante. E come lo farai? 792 00:57:25,792 --> 00:57:27,417 SÌ? 793 00:57:27,542 --> 00:57:29,875 Abbiamo un sensitivo. Da Toronto, Canada. 794 00:57:30,000 --> 00:57:31,917 - SÌ? - Dice che ha un'ametista. 795 00:57:32,042 --> 00:57:35,083 - Sembra piuttosto potente. - Esci dal mio ufficio. 796 00:57:35,208 --> 00:57:36,708 Andrà bene. 797 00:57:40,792 --> 00:57:43,167 Lo sai che devo sospenderti. 798 00:57:45,917 --> 00:57:47,750 Lo sai. 799 00:57:47,875 --> 00:57:50,667 Per favore, signore, io, ehm... penso... 800 00:57:52,125 --> 00:57:53,542 Prego Signore. 801 00:57:53,667 --> 00:57:55,958 Sai cosa c'era di buono in tuo padre? 802 00:57:56,083 --> 00:57:59,375 Conosceva la gerarchia e faceva quello che gli veniva detto. 803 00:57:59,500 --> 00:58:01,833 (Apre il cassetto) 804 00:58:02,792 --> 00:58:05,125 Guarda queste. Manette. 805 00:58:06,125 --> 00:58:08,500 Potrebbero essere tuoi. 806 00:58:08,625 --> 00:58:13,292 Ma se ti intrometti ancora nel mio caso, saranno ai tuoi polsi, cazzo. 807 00:59:19,458 --> 00:59:21,292 (Apre il cestino) 808 00:59:57,333 --> 00:59:59,042 (La porta si apre) 809 01:00:02,208 --> 01:00:03,917 Cosa fai? 810 01:00:04,625 --> 01:00:06,083 Niente. 811 01:00:19,208 --> 01:00:24,292 "Cara signora Pagwell. Stronzo. 812 01:00:24,417 --> 01:00:27,375 "Chiamalo mento? Non c'è niente di maledetto lì." 813 01:00:28,292 --> 01:00:32,125 Quell'astuto mercanteggiatore. Non ci credo. 814 01:00:32,250 --> 01:00:34,125 Penso che sia una specie di mania. 815 01:00:34,250 --> 01:00:37,292 Ebbene, Rose la ucciderà. Ha la nebbia rossa. 816 01:00:37,417 --> 01:00:41,375 Non lo farà, perché non glielo diremo. Non finché non lo avremo dimostrato. 817 01:00:41,500 --> 01:00:45,292 - Abbiamo una settimana. - La polizia sa che stai facendo questo? 818 01:00:45,417 --> 01:00:48,250 Al momento non lavoro alla polizia, no. 819 01:00:48,375 --> 01:00:50,083 OH! 820 01:00:50,208 --> 01:00:52,417 Hai delle prugne. 821 01:00:52,542 --> 01:00:54,875 Tienilo tra noi. 822 01:00:55,833 --> 01:01:00,375 Perché io? Non mi piacciono i segreti. In realtà mi fanno venire i brividi. 823 01:01:00,500 --> 01:01:03,417 Perché il tuo capannone si affaccia sulla loro casa, vero? 824 01:01:03,542 --> 01:01:05,208 OH... 825 01:01:05,333 --> 01:01:08,625 - Mi servirà un po' di crusca. - (Spezza il vento) 826 01:01:10,167 --> 01:01:12,750 Lo prendo come un sì. 827 01:01:25,250 --> 01:01:27,583 Mi dispiace per i tuoi problemi. 828 01:01:28,833 --> 01:01:31,583 Voglio dire che. Era una brava signora, tua madre. 829 01:01:32,542 --> 01:01:34,708 Come va? 830 01:01:34,833 --> 01:01:37,333 Oh, mi sento benissimo, grazie. 831 01:01:38,250 --> 01:01:41,792 - E tu? - Sono un po' preoccupato. 832 01:01:42,583 --> 01:01:45,167 SÌ. Vedo che mi strombazzano in Parlamento. 833 01:01:45,292 --> 01:01:47,375 Beh, c'è una vasta gamma di opinioni. 834 01:01:48,333 --> 01:01:52,167 - Dove hai imparato a leggere? - Me lo ha insegnato un prete locale. 835 01:01:53,542 --> 01:01:56,792 Almeno ha detto che era un prete. Alla fine mi ha chiesto di fuggire in Marocco. 836 01:01:57,875 --> 01:02:01,625 Fu un ottimo precettore di lettere. E tu stesso? 837 01:02:02,583 --> 01:02:06,625 Aiutavo mio padre con la segnaletica fin dalla tenera età. 838 01:02:06,750 --> 01:02:09,500 Ho fatto tutti quelli per la Glimson's Dairy quando avevo solo otto anni. 839 01:02:09,625 --> 01:02:11,208 (Rosa ride) 840 01:02:14,417 --> 01:02:17,958 Oh, mi restituiresti le padelle per le polpette prima del processo della prossima settimana? 841 01:02:19,833 --> 01:02:23,458 Nel caso in cui non ti vedessi per molto tempo dopo. Ta. 842 01:02:26,167 --> 01:02:28,083 "Tà." 843 01:02:28,917 --> 01:02:30,917 Fottuta vecchia stronza! 844 01:02:31,042 --> 01:02:32,708 (Gladys) Qual è la natura della loro conversazione? 845 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 - (Ann) La natura della conversazione è... - (Gladys) Arrabbiata? 846 01:02:35,375 --> 01:02:36,875 - (Ann) Ostile. - Dov'è Edith adesso? 847 01:02:37,000 --> 01:02:39,833 - Edith sta arrivando. - In quale direzione si sta andando lungo la strada? 848 01:02:39,958 --> 01:02:42,833 - Nord-nordovest. - Nord-nordovest. 849 01:02:43,417 --> 01:02:48,250 (Ann) È scomparsa dietro l'angolo alle 9:26 e mezza. 850 01:02:48,375 --> 01:02:50,042 In questo modo... 851 01:02:50,167 --> 01:02:53,667 - Oh va bene. - Signor Francis Hill. 852 01:02:53,792 --> 01:02:57,042 - 52, Terrazza del Sussex. Cioè... - Segna lì. 853 01:03:06,167 --> 01:03:09,417 - 62, Windsor Street... - Fin qui. 854 01:03:09,542 --> 01:03:12,917 - E' fuori città, davvero, vero? - È arrivata fino al 62 di Windsor St. 855 01:03:13,542 --> 01:03:16,583 (Gladys) Metti giù quel pollo. Forza, allora, cominciamo presto. 856 01:03:16,708 --> 01:03:19,875 (Ann) Ora, ragazze mie, fate le brave. 857 01:03:31,292 --> 01:03:35,958 "Cara Gladys. Grazie a Dio hanno sparato a tuo padre. Puttana puzzolente. 858 01:03:36,083 --> 01:03:39,125 "Pensi di essere così intelligente, ma non è così, cazzo." 859 01:03:42,917 --> 01:03:44,500 Bene, torniamo al lavoro. 860 01:03:44,625 --> 01:03:48,250 (Edith) '"Voi, stupido morbillo. Presto vi ritroverete sul banco degli imputati.' 861 01:03:48,375 --> 01:03:51,000 "Voi tutti, dannati bastardi." 862 01:03:51,125 --> 01:03:55,208 - Anche Linden Drive. - Oh, cosa, due a Linden Drive? NO? 863 01:03:55,333 --> 01:03:57,875 "Tu, troia stronza e con la testa da scarabeo." 864 01:03:58,000 --> 01:04:02,792 "Piscia puttana di campagna." 865 01:04:02,917 --> 01:04:07,000 «"Al vecchio bastardo Mitchell. Voi, puttane di campagna dalla pelle di elfo." 866 01:04:07,125 --> 01:04:10,250 "Il tuo posto è in una grotta." "Voi stronzi di conigli." 867 01:04:10,375 --> 01:04:15,708 "Vecchia puttana ammuffita." "Il tuo posto è all'inferno." 868 01:04:15,833 --> 01:04:19,750 - Abbiamo i tempi su come va... - Ho tutti i tempi. 869 01:04:19,875 --> 01:04:22,750 "Sporchi stronzi del cazzo." Hmm... 870 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 9:04. 871 01:04:47,750 --> 01:04:49,292 Aspettare... 872 01:04:51,083 --> 01:04:53,542 (Gladys sussulta) L'abbiamo presa! 873 01:04:55,417 --> 01:04:56,875 Prendiamo il postino. 874 01:04:57,708 --> 01:05:00,042 No. A sua zia a Worthing. 875 01:05:01,000 --> 01:05:05,333 Dicendo che le dispiace molto di essere malata. Correggendo anche l'ortografia di "diabete". 876 01:05:05,458 --> 01:05:07,125 Grazie. 877 01:05:27,042 --> 01:05:29,458 OH! E' scortese. 878 01:05:32,542 --> 01:05:34,083 Abbiamo finito il tempo. 879 01:05:34,875 --> 01:05:38,167 «Il processo è domani. Rose andrà giù." 880 01:05:38,292 --> 01:05:40,375 Sì, ne prenderemo uno, per favore. 881 01:05:40,917 --> 01:05:42,208 - Godere. - Grazie. 882 01:05:42,333 --> 01:05:43,750 - Grazie. - Grazie. 883 01:05:43,875 --> 01:05:46,292 - È carino? - Mm-hmm. 884 01:06:13,417 --> 01:06:15,250 (Conversazioni sovrapposte) 885 01:06:23,167 --> 01:06:24,833 Per favore, non fare niente, Rose. 886 01:06:24,958 --> 01:06:29,417 Se la partita viene annullata, condividiamo i punti e la mia serie di vittorie consecutive va a brandelli. 887 01:06:31,583 --> 01:06:33,167 Sono civile. 888 01:06:34,875 --> 01:06:37,500 Non ho mai ricevuto l'invito al whist, vero? 889 01:06:39,458 --> 01:06:41,500 Non so nemmeno chi cazzo sia. 890 01:06:42,208 --> 01:06:43,625 Dorotea. 891 01:06:45,083 --> 01:06:47,333 Ti andrebbe una partita, allora? 892 01:06:51,083 --> 01:06:53,125 Le vostre mani, signore. 893 01:06:56,625 --> 01:06:58,542 Cos'era? 894 01:07:00,167 --> 01:07:01,750 Edith. 895 01:07:02,917 --> 01:07:04,125 Perché? 896 01:07:05,000 --> 01:07:08,125 Rose, ti sei presentata al Christian Women's Whist senza invito, 897 01:07:08,250 --> 01:07:12,250 portando liquori, e potrei aggiungere con un atteggiamento generale dell'Irlanda. 898 01:07:12,375 --> 01:07:14,417 Non è terribile? 899 01:07:14,542 --> 01:07:17,792 Non è così dannatamente malvagio da parte mia? 900 01:07:22,458 --> 01:07:26,917 Tutti sapranno... quello che so io. 901 01:07:28,167 --> 01:07:30,333 Pregherò per te. 902 01:07:30,458 --> 01:07:32,125 (Donna) Oh! 903 01:07:34,125 --> 01:07:36,792 (Rose) Ci vediamo in tribunale! 904 01:07:40,750 --> 01:07:42,792 (Urla sovrapposte) 905 01:07:47,583 --> 01:07:49,833 (Ufficiale) Fate un passo indietro! 906 01:07:49,958 --> 01:07:51,833 - Ordine! - Fai un passo indietro! 907 01:07:56,000 --> 01:07:57,542 (La folla mormora) 908 01:07:59,000 --> 01:08:02,333 Per favore, accomodatevi per il giudice Maccleston. 909 01:08:03,083 --> 01:08:07,083 (Avvocato) Signorina Gooding, lei sa perché è qui, suppongo. 910 01:08:07,208 --> 01:08:11,208 - Sono per caso le lettere? - (La folla ride) 911 01:08:11,917 --> 01:08:14,042 (Giudice) Ordine! 912 01:08:15,375 --> 01:08:17,250 Vuoi dare un'occhiata a questo elenco di persone, 913 01:08:17,375 --> 01:08:20,250 e scegliere qualche nome che non conosci? 914 01:08:32,167 --> 01:08:34,707 Li conosco tutti, in un modo o nell'altro. 915 01:08:34,832 --> 01:08:37,542 Sapevi che questo è l'elenco di tutte le persone 916 01:08:37,667 --> 01:08:40,457 - a chi sono state inviate lettere avvelenate? - Mi è venuto in mente, sì. 917 01:08:40,582 --> 01:08:45,125 Non è una straordinaria coincidenza che tu li conosca tutti? 918 01:08:45,250 --> 01:08:48,750 - Sembrerebbe di sì, sì. - (Avvocato) Grazie, milord. 919 01:08:48,875 --> 01:08:53,167 Sei la madre di una cara figlia, Nancy. 920 01:08:53,292 --> 01:08:56,417 - Tesoro? Qualche volta. - (Ridendo) 921 01:09:00,625 --> 01:09:04,667 Ehm... e tuo marito ha dato la vita per questa nazione in guerra? 922 01:09:04,792 --> 01:09:08,582 - Beh, non era l'unico. - Dev'essere stato inimmaginabilmente difficile. 923 01:09:08,707 --> 01:09:12,875 Lo era, sì. Ma tu vai avanti e ne vale comunque la pena. 924 01:09:16,707 --> 01:09:21,125 Immagino che ti mancherebbe tua figlia, se andassi in prigione. 925 01:09:24,207 --> 01:09:25,500 Tanto. 926 01:09:26,207 --> 01:09:29,707 Allora perché dovresti inviare così tante lettere che sono così facilmente riconducibili a te? 927 01:09:29,832 --> 01:09:31,957 Non lo farei. Sarebbe una follia. 928 01:09:32,082 --> 01:09:34,582 Dopotutto, sei noto per essere piuttosto diretto. 929 01:09:34,707 --> 01:09:36,707 Perché dovrei inviare una lettera, quando posso semplicemente dirla? 930 01:09:36,832 --> 01:09:38,082 (La folla mormora) 931 01:09:38,207 --> 01:09:39,625 Grazie, mio ​​Dio. 932 01:09:42,417 --> 01:09:44,875 Grazie per esserti unita a noi, signorina Swan, 933 01:09:45,000 --> 01:09:49,750 in un momento che deve essere pieno di dolore e sgomento. 934 01:09:50,667 --> 01:09:55,500 Tua madre era la tesoriera delle Mogli Cristiane, non è vero? 935 01:09:55,625 --> 01:10:00,583 Sì, siamo tutti umili servitori della CW nella nostra famiglia, per grazia di Dio. 936 01:10:03,417 --> 01:10:06,708 Può leggerlo, per favore, signorina Swan? 937 01:10:12,625 --> 01:10:15,500 NO? Bene. 938 01:10:16,958 --> 01:10:18,417 Lo farò. 939 01:10:25,208 --> 01:10:30,667 "Fottuto vecchio sacco fumante di merda bagnata che perde! 940 01:10:30,792 --> 01:10:34,292 "Il tuo dannato culo è più grande della luna, 941 01:10:34,417 --> 01:10:39,042 "e anche il tuo gatto vuole farsi una bella scottata, 942 01:10:39,167 --> 01:10:43,458 - "Immagino che tu, stupido fetente!" - (Ridendo) 943 01:10:43,583 --> 01:10:48,375 - "Rapa rognosa del vecchio titolatore..." - (Giudice) Ordine! 944 01:10:48,500 --> 01:10:51,875 - Silenzio in tribunale! - Grazie, mio ​​Dio. 945 01:10:52,667 --> 01:10:55,292 - "Vecchio stronzo salato." - (Ridendo) 946 01:10:55,417 --> 01:10:57,292 Ehm... 947 01:10:58,583 --> 01:11:01,500 Come ti fa sentire questo, signorina Swan? 948 01:11:02,333 --> 01:11:04,875 Non lo so. Non va bene, non va affatto bene. 949 01:11:07,333 --> 01:11:09,167 (Avvocato) M'lud... 950 01:11:13,625 --> 01:11:15,625 È questa la tua calligrafia, signorina Swan? 951 01:11:17,250 --> 01:11:18,417 È. 952 01:11:18,542 --> 01:11:23,708 E puoi confermare che quella è la "G" con cui scrivi normalmente? 953 01:11:25,042 --> 01:11:26,500 Credo di si. 954 01:11:27,417 --> 01:11:29,333 Non sono molte le persone che scrivono la "G" in questo modo, vero? 955 01:11:29,958 --> 01:11:33,000 Credo di no. Mi piace impegnarmi in tutti i miei sforzi. 956 01:11:33,125 --> 01:11:39,000 E puoi esaminare la "G" nel reperto 4-C qui? 957 01:11:40,500 --> 01:11:42,333 È lo stesso? 958 01:11:45,292 --> 01:11:46,833 - SÌ. - (Avvocato) Sì. 959 01:11:46,958 --> 01:11:52,125 E puoi esaminare la "G" nel reperto 4-D? 960 01:11:52,250 --> 01:11:54,000 È lo stesso? 961 01:11:54,125 --> 01:11:55,750 NO. 962 01:11:55,875 --> 01:12:01,542 No. 4-D è la calligrafia di Rose Gooding 963 01:12:01,667 --> 01:12:04,167 da una lettera alla banca. 964 01:12:04,292 --> 01:12:10,292 E cosa diresti se dicessi che la "G" in 4-C, 965 01:12:10,417 --> 01:12:14,708 uguale alla tua 'G', era infatti la 'G' che appare... 966 01:12:15,750 --> 01:12:17,458 ...nelle lettere di Littlehampton? 967 01:12:17,583 --> 01:12:22,375 (Avvocato 2) Obiezione, mio ​​Dio! L'analisi della grafia è completamente falsa! 968 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 - (Folla mormora) - (Giudice) Per favore! Per favore! 969 01:12:24,625 --> 01:12:26,417 - Tu... - (Giudice) Silenzio! 970 01:12:28,125 --> 01:12:29,708 Signorina Swan? 971 01:12:30,333 --> 01:12:31,500 NO. 972 01:12:31,625 --> 01:12:34,625 (Avvocato 2) Mi oppongo, Vostro Onore. Chi è sotto processo qui? 973 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 (Avvocato) Cercando di stabilire un ragionevole dubbio nell'accusa del mio cliente. 974 01:12:37,875 --> 01:12:43,708 E la "G" in questa lettera è la stessa. Non è vero? 975 01:12:45,250 --> 01:12:47,125 Non è vero? 976 01:12:47,250 --> 01:12:48,958 Sì, ma molte persone probabilmente fanno quelle "G". 977 01:12:49,083 --> 01:12:51,625 Hai appena detto che non pensavi che la gente avrebbe usato... 978 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 - Non lo so, non lo so. - Perché è la stessa "G", signorina Swan? 979 01:12:54,708 --> 01:12:56,708 Non posso spiegarlo, non posso spiegare niente di tutto ciò. 980 01:12:56,833 --> 01:13:00,750 - M'lud, la signorina Swan è stata recentemente in lutto... - Non avevo intenzione di andare al processo. 981 01:13:00,875 --> 01:13:03,667 Davvero, non l'ho fatto. Mio padre mi ha insegnato a fare quelle "G"... 982 01:13:03,792 --> 01:13:05,750 Hai scritto tu le lettere? 983 01:13:05,875 --> 01:13:09,667 - Mio signore, questo è molesto! - Per favore, non... non... non preoccuparti. 984 01:13:10,667 --> 01:13:14,208 Non preoccuparti. Perché niente di tutto ciò ha davvero importanza. 985 01:13:14,333 --> 01:13:17,042 - Chiedo scusa? - Quella di Dio è l'unica giustizia. 986 01:13:17,167 --> 01:13:20,875 Tutto ciò che accade, lui lo rende tale. Va tutto bene. Va tutto bene... 987 01:13:21,000 --> 01:13:22,708 (Folla) Oh! 988 01:13:24,083 --> 01:13:29,625 (Giudice) Giusto, ehm... ci riuniamo lì... va bene? 989 01:13:31,042 --> 01:13:33,875 Basta con questo. Basta esporre tutto... 990 01:13:34,000 --> 01:13:36,542 (Mormorio arrabbiato) 991 01:13:39,167 --> 01:13:43,583 Vorremmo ricordare la signorina... Gooding. 992 01:13:43,708 --> 01:13:45,250 (Mormoramento della folla) 993 01:13:49,875 --> 01:13:55,042 Signorina Gooding... direbbe che la morte di suo marito in guerra... 994 01:13:55,875 --> 01:13:58,583 ...ha influenzato la tua mente o la tua sanità mentale? 995 01:13:58,708 --> 01:14:01,208 - Ci opponiamo! - Lo permetteremo. 996 01:14:05,250 --> 01:14:07,792 No. Sono sempre stato così. 997 01:14:07,917 --> 01:14:09,417 (La folla ride) 998 01:14:09,542 --> 01:14:14,292 Si metta sul filo dell'indagine, signor Treading. 999 01:14:17,042 --> 01:14:21,417 Ehm... Signorina Gooding, come si chiamava il suo defunto marito? 1000 01:14:21,542 --> 01:14:23,458 Mio marito? Cosa c'entra questo? 1001 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 - Mi sto solo assicurando di avere tutti i fatti. - Perchè importa? 1002 01:14:27,250 --> 01:14:30,542 Tu... non conosci il suo nome? 1003 01:14:31,750 --> 01:14:33,208 (La folla mormora) 1004 01:14:33,333 --> 01:14:36,500 - Certo che conosco il suo nome. - M'lud! 1005 01:14:36,625 --> 01:14:38,708 Ehm... vai avanti. 1006 01:14:42,042 --> 01:14:43,833 Suo marito è morto in guerra? 1007 01:14:49,042 --> 01:14:50,667 SÌ. 1008 01:14:52,250 --> 01:14:55,792 Allora perché, signorina Gooding, non esiste alcuna documentazione 1009 01:14:55,917 --> 01:14:58,958 di qualsiasi tuo matrimonio con qualcuno 1010 01:14:59,083 --> 01:15:02,292 in qualsiasi documento che possiamo trovare qui, 1011 01:15:02,417 --> 01:15:05,042 o da dove pretendi di provenire? 1012 01:15:05,167 --> 01:15:06,875 (La folla mormora) 1013 01:15:09,542 --> 01:15:11,000 (La folla si calma) 1014 01:15:14,542 --> 01:15:17,208 - Non lo so. - Hai mentito su questo matrimonio? 1015 01:15:17,333 --> 01:15:19,708 - No. - Hai mentito per nasconderti... 1016 01:15:19,833 --> 01:15:21,667 ...la nascita illegittima di tua figlia Nancy? 1017 01:15:21,792 --> 01:15:23,583 Non osi parlare di Nancy in quel modo? 1018 01:15:23,708 --> 01:15:25,500 - E' per questo che sei venuto a Littlehampton? - NO! 1019 01:15:25,625 --> 01:15:28,917 Per coprire il peccato di un figlio nato fuori dal matrimonio? 1020 01:15:29,042 --> 01:15:30,042 NO! 1021 01:15:30,167 --> 01:15:35,000 Inventare una storia comprensiva di un marito fittizio 1022 01:15:35,125 --> 01:15:37,042 chi è morto nella Grande Guerra? 1023 01:15:37,167 --> 01:15:41,542 Per barattare l'eroismo di altre persone, la loro morte? 1024 01:15:41,667 --> 01:15:43,958 - Cosa faresti? - (Folla) Oh! 1025 01:15:49,708 --> 01:15:52,042 - (Giudice) Ordine! - (Urlando) 1026 01:15:52,167 --> 01:15:54,000 Ordine! 1027 01:15:57,958 --> 01:16:00,917 (Camminando) Ti dico che sei un bugiardo seriale. 1028 01:16:01,042 --> 01:16:05,750 Un creatore seriale di falsità e personaggi. 1029 01:16:05,875 --> 01:16:08,250 Uno: la madre retta. 1030 01:16:08,375 --> 01:16:09,792 Uno: la crostata. 1031 01:16:09,917 --> 01:16:13,250 E uno: lo scrittore delle lettere di Littlehampton! 1032 01:16:13,375 --> 01:16:15,000 Cosa dici? 1033 01:16:15,125 --> 01:16:17,208 (Mormoramento della folla) 1034 01:16:19,667 --> 01:16:22,750 - (Giudice) Silenzio! - (Battuta del martelletto) 1035 01:16:24,208 --> 01:16:25,625 M'lud. 1036 01:16:25,750 --> 01:16:29,792 (Giudice) Ci riuniremo nuovamente lunedì per il verdetto della giuria. 1037 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 Buona giornata. 1038 01:16:33,875 --> 01:16:36,542 (Conversazioni sovrapposte) 1039 01:17:07,667 --> 01:17:10,208 Nancy sta dormendo di sopra. 1040 01:17:14,375 --> 01:17:17,125 Te l'ho detto, è stato per il suo bene, Bill. 1041 01:17:18,333 --> 01:17:20,167 L'hai detto a mia madre. 1042 01:17:21,958 --> 01:17:25,542 Le ho raccontato del momento in cui hai ricevuto la notizia. L'hai detto a tutti. 1043 01:17:25,667 --> 01:17:28,500 Non avevo scelta, Bill. Lo sai che non l'ho fatto. dovevo dire... 1044 01:17:28,625 --> 01:17:31,042 Ma non dovevi dirmelo! 1045 01:17:32,958 --> 01:17:34,458 Vado... 1046 01:17:36,417 --> 01:17:38,542 La perderò, Bill. 1047 01:17:39,792 --> 01:17:41,625 Chi è suo padre? 1048 01:17:44,125 --> 01:17:46,958 (Rose) Non... non farlo. 1049 01:17:47,917 --> 01:17:50,333 - Chi è suo padre? - Non è stato buono con me. 1050 01:17:50,458 --> 01:17:52,833 Non volevo che lo vedesse. Dovevo andarmene. 1051 01:17:54,167 --> 01:17:56,625 No, Bill, non andare! Per favore! 1052 01:17:58,167 --> 01:17:59,625 Fanculo! 1053 01:18:01,917 --> 01:18:03,500 No... Nancy! 1054 01:18:04,458 --> 01:18:07,417 Nancy! Cosa fai? Datemelo qui! 1055 01:18:07,542 --> 01:18:11,833 Non ti voglio! Pensano tutti che tu sia un pazzo! Guarda, vai a fanculo! 1056 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 - Cosa hai detto? - (Nancy) È colpa tua, sei un mostro! 1057 01:18:14,250 --> 01:18:16,875 Sei una troia e vivi nel peccato! Il tuo posto è in prigione! 1058 01:18:17,000 --> 01:18:19,875 Nancy, no! Mi dispiace! 1059 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 Mi dispiace. 1060 01:18:31,333 --> 01:18:32,958 (La porta sbatte) 1061 01:18:33,083 --> 01:18:36,125 (Ridacchiando) Ci siamo quasi. 1062 01:18:37,042 --> 01:18:39,208 Non sopravviverà a tutto questo. 1063 01:18:40,125 --> 01:18:44,250 Devi restare calmo. E poi le cose torneranno alla normalità. 1064 01:18:46,333 --> 01:18:47,750 BENE... 1065 01:18:49,333 --> 01:18:51,875 ...quasi, eh? 1066 01:18:54,667 --> 01:18:57,292 Non ti piace l'idea che io lasci questa casa, vero? 1067 01:19:02,625 --> 01:19:04,958 È per questo che hai mandato via Sidney, vero? 1068 01:19:08,792 --> 01:19:11,083 Scommetto che hai chiamato la polizia per Rose e tutto il resto. 1069 01:19:18,708 --> 01:19:20,458 Mi piaceva. 1070 01:19:23,708 --> 01:19:25,875 Mi sono piaciuti entrambi. 1071 01:19:28,458 --> 01:19:30,208 NO... 1072 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 Non sai cosa ti piace. 1073 01:19:37,667 --> 01:19:39,458 Ora, metti ordine... 1074 01:19:40,875 --> 01:19:43,458 ...e basta con queste stronzate. 1075 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 Girarsi. 1076 01:20:21,458 --> 01:20:25,208 Va bene, papà... cosa faresti? 1077 01:20:34,958 --> 01:20:38,958 No, no, dall'altra parte. Winnie, stai ferma. 1078 01:20:42,708 --> 01:20:44,458 - Che cosa? - Sei occupato? 1079 01:20:44,583 --> 01:20:47,125 - Sto solo facendo bollire un uovo. - Giusto, andiamo, allora! 1080 01:20:47,250 --> 01:20:50,042 Che cosa? No, come in "Sì, sono occupato, sto facendo bollire un uovo". 1081 01:20:50,167 --> 01:20:52,542 Affrettarsi! Ho avuto un'idea. 1082 01:20:53,625 --> 01:20:55,375 - Shh! - (Cingoio degli uccelli) 1083 01:20:56,292 --> 01:20:57,458 SÌ? 1084 01:20:57,583 --> 01:20:59,625 Non pensi ancora che Rose sia colpevole, vero? 1085 01:20:59,750 --> 01:21:01,500 Eri al processo? 1086 01:21:02,500 --> 01:21:05,125 Vieni da me, allora. Ora. 1087 01:21:05,250 --> 01:21:06,958 Faremo bollire le uova. 1088 01:21:07,083 --> 01:21:08,500 OH. 1089 01:21:08,625 --> 01:21:11,917 - Non lo sopporto. - Direi di no. 1090 01:21:13,625 --> 01:21:15,208 Dai su. 1091 01:21:15,333 --> 01:21:18,208 Rose sta per cadere per qualcosa che non ha fatto. 1092 01:21:18,333 --> 01:21:21,625 - Ora ho un piano... - No, mi dispiace. Fanculo, no. 1093 01:21:21,750 --> 01:21:23,708 Non ascolterò un'altra parola fino al mio uovo. 1094 01:21:23,833 --> 01:21:26,750 Davvero non puoi aspettare? Di solito sei una persona così energica. 1095 01:21:26,875 --> 01:21:28,875 Quelle sono le fottute uova! 1096 01:21:31,667 --> 01:21:34,000 Hmm. Vale tanto oro quanto pesa. 1097 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 «Prezioso. 1098 01:21:35,833 --> 01:21:37,208 Scuse. 1099 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 - Dove eravamo rimasti? - Come stavo dicendo... 1100 01:21:40,833 --> 01:21:44,708 Ho un piano. E la prima cosa di cui abbiamo bisogno è il sale... 1101 01:21:44,833 --> 01:21:48,292 "Cavolo rosso, ammoniaca, limone, aceto." 1102 01:21:48,417 --> 01:21:50,542 E bicarbonato di sodio. 1103 01:21:50,667 --> 01:21:53,042 Devo scioglierlo. Posso averne alcuni dei tuoi? 1104 01:21:53,167 --> 01:21:55,542 (Kate) Sì, dammi un secondo. 1105 01:21:55,667 --> 01:21:58,042 - C'è un capello lì dentro. - (Ann) Si dissolverà. 1106 01:21:58,167 --> 01:22:00,083 Devo togliere i peli o tenerli dentro? 1107 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 - No, lascialo lì. - (Gladys) Ti sembra a posto? 1108 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 (Tutti) Hmm... 1109 01:22:03,833 --> 01:22:06,042 (Gladys) Mentre il giudice esamina la sentenza, 1110 01:22:06,167 --> 01:22:08,375 Edith ha un'altra possibilità di mandare una lettera, 1111 01:22:08,500 --> 01:22:11,167 e la coglieremo sul fatto. 1112 01:22:11,292 --> 01:22:14,042 "Tu, stupido stronzo di conigli. 1113 01:22:14,167 --> 01:22:17,958 "Dio vi punirà, maledetti, fottuti, dannati stronzi." 1114 01:22:18,083 --> 01:22:21,375 La lettera deve essere indiscutibilmente sua, altrimenti non attaccherà. 1115 01:22:21,500 --> 01:22:24,750 - Gesù, passami il dizionario. - Significa sicuramente. 1116 01:22:24,875 --> 01:22:26,875 Beh, allora di' "sicuramente", Gladys. 1117 01:22:27,000 --> 01:22:30,917 (Gladys) 'Quindi... l'inchiostro invisibile.' 1118 01:22:31,042 --> 01:22:33,458 (Tutti) Oh... 1119 01:22:33,583 --> 01:22:37,667 "Giudice Maccleston, 22, Sea Street, Lewes." 1120 01:22:46,625 --> 01:22:48,625 (Cinguettio degli uccelli) 1121 01:22:51,708 --> 01:22:54,042 (Imitando il cinguettio degli uccelli) 1122 01:23:04,958 --> 01:23:06,833 (Fischi) 1123 01:23:21,875 --> 01:23:23,083 (La porta si apre) 1124 01:23:29,542 --> 01:23:33,042 (Uomo) Vorrei mandare questo a Lewes, per favore. 1125 01:23:33,167 --> 01:23:35,583 - OH! Scusate ragazzi! - Oh veramente? 1126 01:23:35,708 --> 01:23:38,917 Scusa scusa. Prenderò il comando. 1127 01:23:39,042 --> 01:23:40,708 Grazie mille. 1128 01:24:01,292 --> 01:24:03,292 Dove sto andando, eh? 1129 01:24:11,750 --> 01:24:13,208 Shh! 1130 01:24:22,958 --> 01:24:24,958 (Ann) Sta entrando. 1131 01:24:27,500 --> 01:24:29,958 Oh, Edith! Che bella sorpresa. 1132 01:24:30,583 --> 01:24:33,542 Ciao, Kate. Uno da due penny, per favore. 1133 01:24:37,625 --> 01:24:39,792 L'offerta è ancora valida con quelle manette. 1134 01:24:39,917 --> 01:24:42,917 Penso che dovresti smettere di chiedermelo adesso. 1135 01:24:55,500 --> 01:24:57,542 (Chioccia del pollo) 1136 01:24:57,667 --> 01:25:00,083 - EHI! - Hmm? 1137 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 Sta arrivando la polizia. Esci dal retro. 1138 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 - Vai, esci dal retro. - Fanculo! 1139 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 - Pronto? - Pronto. Sei pronto? 1140 01:25:12,958 --> 01:25:14,708 - Sono pronto. - Pronto. 1141 01:25:14,833 --> 01:25:16,500 - Bussare. - Bussare. 1142 01:25:17,375 --> 01:25:19,208 No, bussa. 1143 01:25:20,167 --> 01:25:22,042 Sì, busserò io. 1144 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 La signorina Gooding è stata giudicata a rischio di fuga. 1145 01:25:32,625 --> 01:25:35,458 Spedding la vuole in cella prima del processo. 1146 01:25:36,458 --> 01:25:39,792 - Dov'è lei? - Non ne ho idea, signore. Scusa. 1147 01:25:40,542 --> 01:25:42,792 (Papperwick) Deve essere lì dentro. 1148 01:25:44,042 --> 01:25:46,208 - (Rosa) Whoo! - Ehi! 1149 01:25:46,333 --> 01:25:49,208 - Beh, inseguila! - Tu dalle la caccia, Papperwick! 1150 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 E tu! Inseguitela! 1151 01:25:52,333 --> 01:25:54,500 Prendila adesso! 1152 01:26:19,292 --> 01:26:22,333 - L'hai vista? - Quel modo. 1153 01:26:22,875 --> 01:26:24,917 - (Speding) Forza, tieni il passo! - (Papperwick) Sì, signore! 1154 01:26:25,042 --> 01:26:26,875 Proprio dietro di te, signore! 1155 01:26:42,917 --> 01:26:44,583 Oh, cazzo! 1156 01:27:16,375 --> 01:27:19,625 Vai avanti, Edie. Postalo, vero? 1157 01:27:26,000 --> 01:27:29,583 Ehi! Lo pubblicherai, vecchio stupido stronzo? 1158 01:27:29,708 --> 01:27:32,458 - Maledetto, vecchio imbroglione del cazzo! - Cosa fai? 1159 01:27:32,583 --> 01:27:35,083 - Ti sto solo insegnando a dire le parolacce come si deve. - Cosa farai? 1160 01:27:35,208 --> 01:27:37,250 Niente. Volevo solo parlarti. 1161 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 - Ho notato che dici spesso "coglione". - Sì? 1162 01:27:40,125 --> 01:27:42,125 E "puttana pisciata di campagna". Che cos'è? 1163 01:27:42,250 --> 01:27:44,083 Pensavo non ti dispiacesse un po' di linguaggio blu. 1164 01:27:44,208 --> 01:27:46,500 - Un po' troppo duro per te all'improvviso, vero? - Nessuno giura così. 1165 01:27:46,625 --> 01:27:49,125 - Si lo fanno. - "Folle, pisciata puttana di campagna"? 1166 01:27:49,250 --> 01:27:51,250 - E' davvero strano. - Beh, cosa diresti? 1167 01:27:51,375 --> 01:27:53,125 Non lo so, dovrei sedermi e scriverlo davvero, 1168 01:27:53,250 --> 01:27:56,083 ma a te probabilmente direi che sembri una fottuta Regina Vittoria spinta 1169 01:27:56,208 --> 01:27:58,833 una dannata ortica nella sua fottuta figa, non lo so. 1170 01:27:58,958 --> 01:28:01,042 Beh, penso che tu sia un fottuto stronzo... 1171 01:28:01,167 --> 01:28:04,792 - Deve sempre essere scemo? - Puzzi di sperma e merda! 1172 01:28:04,917 --> 01:28:07,875 E le torte che fai sembrano cadute dal buco del culo di qualche pecora! 1173 01:28:08,000 --> 01:28:09,167 Meglio! 1174 01:28:09,292 --> 01:28:12,625 (Ride) La cottura non mi ha insultato, ma... 1175 01:28:12,750 --> 01:28:14,208 Hai avuto così tanti cazzi nel culo 1176 01:28:14,333 --> 01:28:18,458 che hanno allestito una cazzo di bancarella e vendono fottuti panini ghiacciati! 1177 01:28:18,583 --> 01:28:21,708 Però è meglio essere una sgualdrina che una bugia, Edith. 1178 01:28:24,542 --> 01:28:27,083 No, perché potrei spedire questa lettera proprio adesso, 1179 01:28:27,208 --> 01:28:29,958 e nemmeno una persona in tutto l'impero britannico 1180 01:28:30,083 --> 01:28:32,667 crederei a qualcuno come te piuttosto che a me. 1181 01:28:33,500 --> 01:28:37,167 - Ne dubito fortemente. - Fai? 1182 01:28:39,333 --> 01:28:43,500 Oh, fanculo. In realtà cominciavo a divertirmi. 1183 01:28:43,625 --> 01:28:45,583 (Fischio) 1184 01:28:48,875 --> 01:28:51,167 - OH! - Signorina Gooding, viene con noi! 1185 01:28:51,292 --> 01:28:53,625 - Che succede adesso, agente donna Moss? - Oh, signor Spedding! 1186 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 - Meno male che sei qui. - Aspettare! Hai capito, Winnie? 1187 01:28:56,833 --> 01:28:59,167 (Winnie) Sì, zia Gladys! 1188 01:29:00,667 --> 01:29:02,500 - L'ho preso così com'è arrivato. - Ben fatto. 1189 01:29:02,625 --> 01:29:06,167 - (Rose) Che cazzo? - Potrebbero essere stati entrambi. 1190 01:29:07,208 --> 01:29:11,833 Guarda mentre sviluppo il marchio privato su questo francobollo. 1191 01:29:35,125 --> 01:29:38,250 Abbiamo una manciata di testimoni dell'acquisto di questo francobollo da parte di Edith, signore. 1192 01:29:38,375 --> 01:29:41,167 - È indiscutibilmente suo. - Significa sicuramente. 1193 01:29:48,708 --> 01:29:51,875 Ho detto che se ti fossi intromesso, ti avrei messo in cella anch'io. 1194 01:29:52,000 --> 01:29:55,583 Hai detto che dovevamo trovare il colpevole e coglierla sul fatto. 1195 01:30:14,833 --> 01:30:16,208 Signorina Swan... 1196 01:30:18,583 --> 01:30:21,667 Sono l'agente di polizia Moss. 1197 01:30:21,792 --> 01:30:25,167 Devo avvertirti che tutto ciò che dirai verrà messo per iscritto. 1198 01:30:34,958 --> 01:30:38,458 (Giudice) "Come trovate l'imputata Rose Gooding?" 1199 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 (Uomo) 'Il nostro verdetto è "non colpevolezza".' 1200 01:30:42,833 --> 01:30:44,708 (Applausi e applausi) 1201 01:30:58,167 --> 01:31:01,333 - (Giudice) Silenzio! - (Colpo di martelletto) 1202 01:31:01,458 --> 01:31:03,458 (Giudice) Ordine! Tranquillo! 1203 01:31:05,542 --> 01:31:09,083 - Ordine in tribunale! - (Coro della folla) Giustizia! Giustizia! 1204 01:31:10,625 --> 01:31:13,417 Ti dico una cosa, vieni da questa parte, la folla... 1205 01:31:20,708 --> 01:31:22,958 Puoi dirmi perché adesso, Edith? 1206 01:31:24,208 --> 01:31:26,000 Non credo di poterlo fare, no. 1207 01:31:36,125 --> 01:31:38,125 Vorrei che non fossi stato tu. 1208 01:31:38,958 --> 01:31:41,333 Una volta iniziato, non riuscivo proprio a fermarmi. 1209 01:31:46,667 --> 01:31:50,042 E ho pensato che se solo avessi potuto essere come te, starei bene. 1210 01:31:55,625 --> 01:31:59,208 Buona giornata a te, Rosa. Ti scriverò. 1211 01:32:00,792 --> 01:32:03,000 Mi preparerò. 1212 01:32:03,125 --> 01:32:05,125 (Ridacchiando) 1213 01:32:18,250 --> 01:32:19,875 (Chiacchiere sovrapposte) 1214 01:32:22,083 --> 01:32:23,708 (Non udibile) 1215 01:32:25,333 --> 01:32:28,292 Ehi! Vieni qui. 1216 01:32:29,917 --> 01:32:32,542 - Non tu, pezzo di merda! - (Ridacchia) 1217 01:32:45,875 --> 01:32:48,792 - Hai ragione? - (Sussurra) Sì. 1218 01:32:51,458 --> 01:32:53,500 Chiudi gli occhi. 1219 01:32:57,375 --> 01:32:59,292 Aprili. 1220 01:33:07,250 --> 01:33:09,292 Adesso ne hai uno tuo, Nancy Gooding. 1221 01:33:13,083 --> 01:33:14,917 (Ridendo) 1222 01:33:15,500 --> 01:33:17,500 (Ufficiale) Stai indietro! 1223 01:33:18,667 --> 01:33:21,875 Beh, è ​​stata una questione complicata, ma alla fine l'abbiamo presa. 1224 01:33:22,000 --> 01:33:23,542 L'abbiamo fatto, l'abbiamo fatto. 1225 01:33:24,417 --> 01:33:26,208 Ho sempre avuto la sensazione che fosse lei, in realtà. 1226 01:33:26,333 --> 01:33:29,292 Anche io. Anche io. Sospettato abbastanza presto. 1227 01:33:29,417 --> 01:33:34,667 In realtà penso di aver detto il giorno punto... da quelle parti. 1228 01:33:34,792 --> 01:33:38,083 (Giornalista) Eccola che arriva! Signorina Swan! 1229 01:33:38,208 --> 01:33:40,375 (Scherzi e fischi) 1230 01:33:40,500 --> 01:33:43,792 Edith! Edie! Edie! 1231 01:33:43,917 --> 01:33:46,792 - (Gridando) - (Padre) Edie! 1232 01:33:46,917 --> 01:33:49,125 - So che non sei stato tu. - Si l'ho fatto. 1233 01:33:49,250 --> 01:33:51,167 - Ti faremo pagare la cauzione. - L'ho fatto, padre! 1234 01:33:51,292 --> 01:33:52,833 - Quando torni... - Non tornerò. 1235 01:33:52,958 --> 01:33:55,500 - No, non dirlo. - Non tornerò mai più a casa da te! 1236 01:33:55,625 --> 01:33:56,875 - Dove altro andrai? - Ovunque! 1237 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 - Edie, stai zitta, zitta. - Ovunque! Ovunque! 1238 01:33:59,125 --> 01:34:03,000 Oh, vaffanculo, vecchio bastardo avvizzito e pallido, vecchia stronza del cazzo! 1239 01:34:03,125 --> 01:34:04,958 (Folla) Ooh! 1240 01:34:10,167 --> 01:34:11,792 (Ridacchiando) 1241 01:34:13,167 --> 01:34:15,167 (Ridendo) 1242 01:34:16,958 --> 01:34:18,500 (Ridacchiando)101897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.