Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,097 --> 00:01:27,518
Oyabun, undskyld mig.
2
00:01:40,906 --> 00:01:44,742
Kume ...
Var det det bedste, du kunne finde?
3
00:01:57,089 --> 00:01:59,215
For din tid.
4
00:02:01,176 --> 00:02:02,886
Send ham hjem.
5
00:02:12,603 --> 00:02:14,313
Tak.
6
00:02:16,316 --> 00:02:17,692
Jeg har ikke noget hjem.
7
00:02:18,901 --> 00:02:23,072
- Har du ingen forældre?
- Jeg er ikke længere velkommen der.
8
00:02:23,072 --> 00:02:28,703
Hvis du gjorde oprør mod dem,
gør du måske også oprør mod mig.
9
00:02:29,997 --> 00:02:35,085
Jeg valgte ikke selv dem.
Men jeg valgte dig.
10
00:02:36,545 --> 00:02:39,381
Med dette liv følger
er stort ansvar.
11
00:02:39,381 --> 00:02:43,593
- Er du villig til komme i fængsel?
- Ja.
12
00:02:43,593 --> 00:02:46,470
- Til at dø?
- Ja.
13
00:02:46,470 --> 00:02:48,347
Til at dræbe?
14
00:02:52,560 --> 00:02:54,312
Ja, det er jeg.
15
00:02:58,734 --> 00:03:04,447
Der er en endnu vigtigere egenskab,
som jeg kræver af mine mænd.
16
00:03:04,447 --> 00:03:06,950
Ved du, hvad det er?
17
00:03:06,950 --> 00:03:08,744
Loyalitet.
18
00:03:13,122 --> 00:03:17,710
Kan du afgive det løfte? At du vil
forblive loyal over for mig.
19
00:03:18,837 --> 00:03:23,884
Over for organisationen. Uanset
hvilket trusler, du står over for.
20
00:03:25,009 --> 00:03:27,678
Ja. Det lover jeg.
21
00:03:29,556 --> 00:03:33,935
Godt. Glem ikke det.
22
00:03:39,190 --> 00:03:40,691
- Kume.
- Ja.
23
00:03:40,691 --> 00:03:44,111
- Tag dig godt af ham.
- Tak.
24
00:03:44,111 --> 00:03:45,613
Tak.
25
00:04:01,212 --> 00:04:04,091
Oyabun. Oyabun!
26
00:04:04,091 --> 00:04:06,677
Hvad fanden laver du?
Hospitalet er den vej!
27
00:04:06,677 --> 00:04:08,929
De ringer bare til politiet!
28
00:04:08,929 --> 00:04:11,890
Gør, som jeg siger! Hurtigt!
29
00:04:16,269 --> 00:04:18,856
- Tag dig sammen!
- Det er ikke min skyld.
30
00:04:18,856 --> 00:04:21,567
- Tag dig sammen!
- Sato.
31
00:04:21,567 --> 00:04:24,193
- Ja?
- Kontoret ...
32
00:04:24,193 --> 00:04:26,154
Du skal på hospitalet.
33
00:04:26,154 --> 00:04:31,033
- Hør på mig. Ring til Shimizu.
- Javel.
34
00:04:31,033 --> 00:04:32,785
- Ring til lægen!
- Javel!
35
00:04:32,785 --> 00:04:36,122
- Sig til mændene, at vi kommer!
- Javel!
36
00:04:38,834 --> 00:04:40,418
Skynd dig!
37
00:04:40,418 --> 00:04:42,169
Åbn døren!
38
00:04:42,169 --> 00:04:46,799
- Pas på hans hoved!
- Forsigtigt!
39
00:04:46,799 --> 00:04:50,178
- Væk!
- Læg ham forsigtigt ned.
40
00:04:50,178 --> 00:04:53,307
- Træd tilbage.
- Træk gardinerne for!
41
00:04:55,392 --> 00:04:56,851
Oyabun!
42
00:04:56,851 --> 00:04:59,270
Hvorfor kendte jeg ikke til mødet?
43
00:04:59,270 --> 00:05:04,359
- Oyabun arrangerede det.
- Jeg er ligeglad! Du adlyder mig.
44
00:05:04,359 --> 00:05:07,946
Han har mistet meget blod.
Han har brug for hjælp.
45
00:05:07,946 --> 00:05:09,656
Din idiot!
46
00:05:09,656 --> 00:05:14,493
- Strisserne anholder hele gumier.
- Vi kan ikke bare lade ham dø!
47
00:05:14,493 --> 00:05:19,707
Du tog ham med på den lorteklub
uden nok beskyttelse.
48
00:05:21,043 --> 00:05:23,628
Det her er din skyld.
49
00:05:24,713 --> 00:05:26,505
- Shimizu.
- Ja?
50
00:05:26,505 --> 00:05:29,050
- Gør alt, hvad du kan.
- Javel.
51
00:05:31,177 --> 00:05:32,637
Flyt dig!
52
00:05:32,637 --> 00:05:34,473
Kom med noget varmt vand.
53
00:05:34,473 --> 00:05:36,683
- Omgående.
- Undskyld mig.
54
00:05:46,817 --> 00:05:51,031
- Sato ...
- Ja?
55
00:06:01,374 --> 00:06:03,669
Gør noget!
56
00:06:03,669 --> 00:06:08,673
Oyabun? Du skal nok klare den.
57
00:06:25,899 --> 00:06:29,193
- Katagiri-san!
- Hej.
58
00:06:30,988 --> 00:06:35,284
Din ven er i sikkerhed.
De tog hende med ind til afhøring.
59
00:06:36,451 --> 00:06:37,910
Hvad skete der?
60
00:06:37,910 --> 00:06:41,748
Ishida og nogle af hans mænd
besøgte hendes klub.
61
00:06:41,748 --> 00:06:46,503
To skytter, begge maskerede,
kom med hovedelevatoren.
62
00:06:46,503 --> 00:06:49,172
- Var Ishida målet?
- Tilsyneladende.
63
00:06:49,172 --> 00:06:52,676
Han blev ramt af flere skud.
Vi ved ikke, om han er i live.
64
00:06:52,676 --> 00:06:55,345
Hans mænd kørte væk med ham.
65
00:06:56,471 --> 00:07:00,474
- Tozawas mænd?
- Det har vi ingen beviser for.
66
00:07:01,476 --> 00:07:02,935
Hvor mange døde?
67
00:07:02,935 --> 00:07:07,983
To gæster og en Chihara-kai.
Men andre er alvorligt såret.
68
00:07:07,983 --> 00:07:09,943
Så der kan komme flere.
69
00:07:12,154 --> 00:07:15,157
- Mere kan jeg ikke fortælle dig.
- Tak.
70
00:07:15,157 --> 00:07:18,576
- Hvem fra Chihara-kai blev skudt?
- Det ved vi ikke.
71
00:07:18,576 --> 00:07:22,080
- Katagiri, de har brug for dig.
- Vent.
72
00:07:23,248 --> 00:07:26,126
- Hvad nu?
- Vi leder efter skytterne.
73
00:07:26,126 --> 00:07:29,838
- Og håber, at det ikke eskalerer.
- Lad os komme igennem.
74
00:07:39,932 --> 00:07:43,100
Jeg ved ikke,
hvorfor Ishida var der her til aften.
75
00:07:46,729 --> 00:07:50,484
Og manden, der sad ved hans bord,
Masahiro Ohno?
76
00:07:50,484 --> 00:07:52,860
Bare en stamkunde.
77
00:07:53,986 --> 00:08:00,159
Flere vidner så dig og Ohno
tale sammen lige inden skyderiet.
78
00:08:00,159 --> 00:08:02,496
Det er det, værtinder gør.
79
00:08:05,581 --> 00:08:08,919
Kan de have været ude efter ham
og ikke Ishida?
80
00:08:08,919 --> 00:08:14,091
Jeg aner ikke, hvem de var ude efter!
Det var min klub!
81
00:08:14,091 --> 00:08:18,594
Jeg skulle have beskyttet dem!
Mine piger, mine venner.
82
00:08:18,594 --> 00:08:20,973
Det var mit ansvar.
83
00:08:26,227 --> 00:08:28,605
Skal vi holde en pause?
84
00:08:50,209 --> 00:08:53,337
Godaften, miss Porter.
85
00:09:16,111 --> 00:09:18,529
- Hej.
- Du er uskadt.
86
00:09:18,529 --> 00:09:21,200
- Jake.
- Hvad skete der her til aften?
87
00:09:22,408 --> 00:09:26,078
- Du får ingen historie.
- Det er ikke derfor, jeg ringer.
88
00:09:26,078 --> 00:09:29,999
Jeg mener, det er ikke den eneste
grund til, at jeg ringer. Jeg var ...
89
00:09:31,126 --> 00:09:34,254
- ... bekymret.
- Hvorfor det?
90
00:09:34,254 --> 00:09:35,797
Hvorfor?
91
00:09:36,923 --> 00:09:41,386
Alt det her er uden for referat.
Jeg ville bare ...
92
00:09:44,097 --> 00:09:45,682
Hvordan har Ishida det?
93
00:09:49,936 --> 00:09:51,563
Ikke godt.
94
00:09:54,066 --> 00:09:55,734
Har du hørt fra Samantha?
95
00:09:55,734 --> 00:10:01,490
Hun tager ikke telefonen, men hun
er okay. Politiet bekræftede det.
96
00:10:02,616 --> 00:10:05,576
Helvede bryder snart løs, Meicho.
97
00:10:06,912 --> 00:10:11,083
- Hvad mener du?
- Hold dig væk. Ring ikke igen.
98
00:10:16,504 --> 00:10:21,552
Ville du sige, at du og Ishida
havde interessekonflikter?
99
00:10:21,552 --> 00:10:23,095
Nej.
100
00:10:23,095 --> 00:10:25,430
Men I kæmpede om Kabukicho,
ikke sandt?
101
00:10:25,430 --> 00:10:30,184
Lidt sund konkurrence
mellem forretningsrivaler.
102
00:10:30,184 --> 00:10:33,772
Det er belejligt for jer at tro,
at jeg stod bag det.
103
00:10:33,772 --> 00:10:38,150
Men denne opførsel er ikke
fremtiden for yakuzaen.
104
00:10:38,150 --> 00:10:42,030
Vi troede ikke,
at I havde en fremtid.
105
00:10:43,739 --> 00:10:47,827
Tozawa er kommet af egen fri vilje.
106
00:10:48,953 --> 00:10:50,246
Vis lidt respekt.
107
00:10:52,498 --> 00:10:57,004
Det beklager vi.
Det har været en hård aften.
108
00:10:58,130 --> 00:11:04,635
Mine mænd kan ikke have været
indblandet i skudepisoden.
109
00:11:04,635 --> 00:11:06,053
Kida.
110
00:11:18,650 --> 00:11:22,905
Vi sad alle og nød et måltid sammen,
da det skete.
111
00:11:50,890 --> 00:11:52,643
Hvis I har flere spørgsmål ...
112
00:11:54,810 --> 00:11:57,439
Tak, fordi I kom.
113
00:11:58,689 --> 00:12:01,902
Funaki-san, hav mig undskyldt.
114
00:12:20,753 --> 00:12:23,799
Du var sent ude her til aften,
hr. betjent.
115
00:12:28,095 --> 00:12:30,513
Hils familien.
116
00:12:42,900 --> 00:12:45,778
Jeg har lige mødt din nye kollega.
117
00:12:46,904 --> 00:12:48,949
En kvindelig efterforsker?
118
00:12:50,074 --> 00:12:54,037
Jeg anede ikke, at du
og dine kolleger var så desperate.
119
00:13:00,501 --> 00:13:04,590
Det er farligt
at undervurdere politiet.
120
00:13:06,049 --> 00:13:10,136
Det vil tiden vise.
121
00:13:21,439 --> 00:13:24,442
- Hvad fanden laver han her?
- Han kom selv ind.
122
00:13:24,442 --> 00:13:27,154
- Med den klynkende advokat.
- Hvad sagde han?
123
00:13:27,154 --> 00:13:30,115
Det sædvanlige:
"Vi var der ikke, vi har billeder."
124
00:13:31,616 --> 00:13:36,622
Katagiri-san! Fald ned.
Vi har et arbejde, der skal gøres.
125
00:13:38,414 --> 00:13:43,336
Vi har brug for en ny vinkel
på skyderiet til i morgen.
126
00:13:43,336 --> 00:13:45,797
Politiet har offentliggjort
ofrenes navne.
127
00:13:45,797 --> 00:13:49,091
Et af ofrene er arkitekten
bag Shimbashi-projektet.
128
00:13:49,091 --> 00:13:53,305
Tag hen til arkitektens kontor.
Se, hvad du kan finde ud af.
129
00:13:53,305 --> 00:13:58,100
Kurihira, følg op på ofrene.
Skaf en øjenvidneberetning.
130
00:13:58,100 --> 00:14:03,273
Er klubejeren ikke din ven?
Hun må da vide noget.
131
00:14:05,067 --> 00:14:06,902
Kender du ejeren?
132
00:14:08,320 --> 00:14:11,823
Kun socialt.
Men burde vi ikke undersøge Tozawa?
133
00:14:13,158 --> 00:14:16,161
Find ud af, hvad hun ved. Kom i gang.
134
00:14:16,161 --> 00:14:17,745
- Javel.
- Javel.
135
00:14:31,510 --> 00:14:34,470
Hej. Jeg hedder Misaki Taniguchi.
136
00:14:41,352 --> 00:14:43,272
Jeg hedder Sakura Igarashi.
137
00:14:44,398 --> 00:14:47,943
Sakura-san? Sikke et smukt navn.
138
00:14:50,111 --> 00:14:53,197
- Må jeg spørge dig om noget?
- Ja, selvfølgelig.
139
00:14:54,324 --> 00:14:58,327
Han tager mig med op til huset
i bjergene i weekenden.
140
00:14:58,327 --> 00:15:05,501
Forventes det, at jeg laver mad?
Skal jeg opføre mig som en kone?
141
00:15:08,380 --> 00:15:11,550
Du skal være mere end en kone.
142
00:15:11,550 --> 00:15:15,386
Du må aldrig sige nej. Du skal være
beroligende og interessant.
143
00:15:16,513 --> 00:15:19,892
Du må aldrig beklage dig.
Aldrig være kedelig.
144
00:15:19,892 --> 00:15:24,520
Aldrig sætte dine behov først.
145
00:15:26,063 --> 00:15:27,523
Forstår du det?
146
00:15:30,401 --> 00:15:34,865
Godt, I har mødt hinanden. Misaki.
Jeg får ikke brug for dig i dag.
147
00:15:34,865 --> 00:15:37,533
Sakura, kom med mig.
148
00:16:31,921 --> 00:16:36,009
- Kashira, dette billede af oyabun?
- Det må du bestemme.
149
00:16:37,427 --> 00:16:39,178
Undskyld mig.
150
00:16:42,224 --> 00:16:45,726
- Jeg kondolerer.
- Tak, betjent.
151
00:16:45,726 --> 00:16:51,190
Jeg har desværre ikke meget tid.
Vi sørger, som du kan se.
152
00:16:51,190 --> 00:16:55,486
Jeg går ud fra, at du bestemmer,
indtil Chihara-kai mødes.
153
00:16:55,486 --> 00:17:00,408
Jeg var Ishidas kashira.
Jeg er Chihara-kai.
154
00:17:00,408 --> 00:17:03,536
Gad vide,
hvad Tanaka-sosai siger til det.
155
00:17:04,788 --> 00:17:09,084
Han er invalid og kan knap nok tale.
156
00:17:09,084 --> 00:17:12,880
Det er mig,
der træffer beslutningerne nu.
157
00:17:12,880 --> 00:17:19,803
- Hvorfor var Ishida i klubben i går?
- Af samme grund som mig.
158
00:17:19,803 --> 00:17:23,264
Kællinger og sprut.
159
00:17:23,264 --> 00:17:27,184
Vi ved begge to,
at Ishida ikke var til den slags.
160
00:17:27,184 --> 00:17:33,901
Alle mænd er til den slags.
Selv dig, betjent.
161
00:17:35,152 --> 00:17:41,325
Hvorfor generer du os?
Du burde anholde det røvhul, Tozawa.
162
00:17:41,325 --> 00:17:45,204
Du virker overbevist om, at det var
Tozawa. Hvis du ved noget ...
163
00:17:46,496 --> 00:17:50,292
Han har forsøgt at dræbe
vores oyabun i årevis.
164
00:17:50,292 --> 00:17:55,505
- Endelig lykkedes det ham.
- Det har du også, Hayama.
165
00:17:55,505 --> 00:17:58,383
Det må være tilfredsstillende
at sidde i stolen ...
166
00:17:59,508 --> 00:18:04,056
... efter så mange års trældom.
167
00:18:06,557 --> 00:18:12,855
Havde politiet gjort deres arbejde,
ville stolen måske ikke være tom.
168
00:18:12,855 --> 00:18:15,484
Er det derfor, du er kommet?
169
00:18:15,484 --> 00:18:20,154
For at bede om vores hjælp
til at rydde op i gaderne?
170
00:18:20,154 --> 00:18:23,783
Vi hjælper gerne til.
171
00:18:25,244 --> 00:18:29,288
Det er et anliggende for politiet nu.
Der bliver ingen hævn!
172
00:18:29,288 --> 00:18:33,376
Hvis volden fortsætter,
bliver vi nødt til at slå hårdt ned.
173
00:18:36,212 --> 00:18:37,714
Er det forstået?
174
00:18:45,722 --> 00:18:47,558
Det er et fint billede.
175
00:18:49,226 --> 00:18:51,270
Masahiro Ohno.
176
00:18:52,563 --> 00:18:54,398
Det var hans navn.
177
00:18:56,942 --> 00:19:00,153
Du var sammen med ham, ikke?
178
00:19:01,279 --> 00:19:05,617
Jo.
Han sad over for mig, da det skete.
179
00:19:05,617 --> 00:19:08,578
Mændene var ikke ude efter ham.
180
00:19:08,578 --> 00:19:13,667
De var kommet for at dræbe Ishida.
Og Tozawa sendte dem.
181
00:19:13,667 --> 00:19:16,711
Det er kun første skridt i hans plan.
182
00:19:16,711 --> 00:19:20,966
Hvis han skal stoppes, skal jeg kunne
forbinde ham til skytterne.
183
00:19:20,966 --> 00:19:25,095
Hvis du så noget, der kan hjælpe mig,
så har jeg en chance.
184
00:19:27,764 --> 00:19:29,390
Jeg så en tatovering.
185
00:19:31,435 --> 00:19:34,437
På en af skytternes håndled.
186
00:19:47,909 --> 00:19:49,577
Det er en slags daruma.
187
00:19:55,584 --> 00:19:59,338
Jeg fik et glimt af den,
da han sigtede på Ishida.
188
00:20:03,425 --> 00:20:07,470
Okay. Godt. Det er rigtig godt.
189
00:20:08,804 --> 00:20:12,183
Da jeg afgav forklaring i aftes,
var Tozawa der.
190
00:20:13,644 --> 00:20:16,522
- Tog de ham med ind til afhøring?
- Det ved jeg ikke.
191
00:20:19,399 --> 00:20:24,237
Men han så mig lige i øjnene
og sagde mit navn.
192
00:20:25,822 --> 00:20:28,157
Han kender mit navn, for helvede.
193
00:20:31,535 --> 00:20:35,122
Der er mennesker,
som jeg har ansvaret for nu.
194
00:20:36,333 --> 00:20:38,501
Så hvis der sker mig noget ...
195
00:21:00,439 --> 00:21:03,402
Jeg tjekkede alle de telefoner,
vi har aflyttet.
196
00:21:03,402 --> 00:21:06,696
Der er intet om et angreb på klubben.
197
00:21:06,696 --> 00:21:10,533
- Bare en masse ligegyldig snak.
- Hvad med timerne før og efter?
198
00:21:10,533 --> 00:21:13,494
Ikke en eneste samtale
mellem Tozawas folk.
199
00:21:13,494 --> 00:21:16,539
Som om de vidste,
at de ikke skulle tale.
200
00:21:30,512 --> 00:21:34,433
- Hallo?
- Har din bror en yndlingsdessert?
201
00:21:34,433 --> 00:21:37,561
Jeg prøver at finde ud af,
hvad jeg skal tage med.
202
00:21:39,312 --> 00:21:42,274
- Han kan ikke tåle sukker.
- Hvad?
203
00:21:42,274 --> 00:21:45,818
Så bliver det ikke den chokoladekage,
jeg har bagt.
204
00:21:46,945 --> 00:21:48,322
Det var for sjov.
205
00:21:50,489 --> 00:21:56,830
Kei kan ikke lide vittigheder.
Og tag ikke for pænt tøj på.
206
00:22:00,625 --> 00:22:06,339
- Måske skulle vi aflyse.
- Vi aflyser ikke.
207
00:22:06,339 --> 00:22:11,511
Jeg er kommet for at blive.
Det kan intet lave om på.
208
00:22:13,597 --> 00:22:16,642
Så ses vi i aften.
209
00:22:24,691 --> 00:22:27,485
Gud, giv mig sindsro -
210
00:22:27,485 --> 00:22:32,198
til at acceptere de ting,
jeg ikke kan ændre -
211
00:22:32,198 --> 00:22:36,995
mod til at ændre de ting, jeg kan -
212
00:22:36,995 --> 00:22:39,623
og visdom til at se forskellen.
213
00:22:42,667 --> 00:22:44,710
Hårdt arbejde betaler sig altid.
214
00:22:45,837 --> 00:22:47,546
Vi ses igen.
215
00:23:00,477 --> 00:23:05,357
- Ukai-san, det er længe siden.
- Hvad vil du? Ikke mere shabu.
216
00:23:05,357 --> 00:23:08,943
Nej. Hør her ...
217
00:23:10,946 --> 00:23:14,156
Det er jeg ked af. Det var ...
218
00:23:15,284 --> 00:23:18,536
Det var vildledende. Og ondt.
219
00:23:19,662 --> 00:23:21,623
Det er jeg virkelig ked af.
220
00:23:24,584 --> 00:23:26,753
Måske er det mig, der bør undskylde.
221
00:23:26,753 --> 00:23:30,716
Jeg var misbruger.
Jeg udnyttede dig og din ven.
222
00:23:30,716 --> 00:23:34,802
Men jeg prøver at gøre det godt igen
over for dem, jeg har såret.
223
00:23:34,802 --> 00:23:39,850
Jeg har ændret mig.
Ikke mere yakuza. Et bedre liv.
224
00:23:39,850 --> 00:23:46,899
Det glæder mig. Virkelig. Men jeg
har brug for hjælp fra dit gamle liv.
225
00:23:48,357 --> 00:23:52,863
Har du hørt om skyderiet på klubben?
Ejeren er min ven, som du mødte.
226
00:23:56,825 --> 00:24:00,536
En af skytterne havde
den her tatovering.
227
00:24:02,079 --> 00:24:04,333
Jeg må vide, hvem det er.
228
00:24:09,338 --> 00:24:12,132
Ja, jeg kender den.
229
00:24:12,132 --> 00:24:15,052
- Er det Tozawa-gumi?
- Nej.
230
00:24:16,177 --> 00:24:20,306
Hishinuma-kai.
Jeg kender de mænd, der har den.
231
00:24:21,558 --> 00:24:25,019
- Sagde du "mænd"?
- Ja, der er to.
232
00:24:48,251 --> 00:24:50,254
- Hayama-san.
- Sæt dig ind.
233
00:24:56,300 --> 00:24:57,719
Du ser godt ud.
234
00:25:01,055 --> 00:25:03,183
Der er sket noget frygteligt.
235
00:25:04,642 --> 00:25:07,311
Jeg ville selv fortælle dig det.
236
00:25:07,311 --> 00:25:11,482
Jeg ved det. Oyabun.
Min bror lagde en besked.
237
00:25:12,609 --> 00:25:15,028
Dræbte Tozawa Oyabun?
238
00:25:15,028 --> 00:25:20,116
Han stopper ikke,
før vi alle er døde.
239
00:25:24,371 --> 00:25:29,166
Din bror er hans næste mål.
240
00:25:32,795 --> 00:25:34,756
Er der ikke noget, vi kan gøre?
241
00:25:34,756 --> 00:25:41,889
Røvhullerne kan lugte
en Chihara-kriger på lang afstand.
242
00:25:47,685 --> 00:25:53,609
De ville ikke ane uråd,
hvis det var mig.
243
00:25:54,734 --> 00:25:59,989
Hayama-san, jeg beder dig.
Lad mig beskytte ham.
244
00:26:01,240 --> 00:26:03,202
Lad mig blive Chihara-kai.
245
00:26:26,849 --> 00:26:30,728
- Har du nogensinde holdt en?
- Nej.
246
00:26:32,230 --> 00:26:33,522
Tag den.
247
00:26:40,697 --> 00:26:46,245
Tozawa spiser her
klokken 20.00 i aften.
248
00:26:48,622 --> 00:26:51,124
De ser dig ikke komme.
249
00:26:55,419 --> 00:27:00,174
Det vigtigste er,
at du kommer tæt på.
250
00:27:16,357 --> 00:27:17,942
Hvad kigger jeg på?
251
00:27:17,942 --> 00:27:21,821
Mændene, der skød Ishida,
havde ens tatoveringer.
252
00:27:21,821 --> 00:27:24,615
- To brødre.
- Har din ven fortalt dig det?
253
00:27:24,615 --> 00:27:27,827
En anden kilde.
Han siger, de er Hishinuma-kai.
254
00:27:27,827 --> 00:27:30,913
Jeg kan forbinde dem til Tozawa.
255
00:27:30,913 --> 00:27:34,710
Vi kan fælde ham med det her.
Jeg har bare brug for tid.
256
00:27:34,710 --> 00:27:37,211
Jeg skal have det bekræftet
inden i aften.
257
00:27:37,211 --> 00:27:41,425
Ellers kører vi med en anden byline.
Kurihira havde vist noget.
258
00:27:41,425 --> 00:27:44,553
Jeg siger dig,
at Tozawa er historien.
259
00:27:44,553 --> 00:27:47,723
Du kan følge op på det,
når du kommer tilbage fra USA.
260
00:27:49,766 --> 00:27:52,477
Du flyver i morgen aften, ikke?
261
00:27:53,478 --> 00:27:56,064
- Jeg kan ikke rejse nu.
- Jake ...
262
00:27:56,064 --> 00:27:59,776
Det er din fars 60-års fødselsdag.
Livet er også vigtigt.
263
00:27:59,776 --> 00:28:04,990
Det her er mit liv.
Jeg må løbe. Jeg ringer senere.
264
00:28:18,044 --> 00:28:20,797
- Fulgte du efter Hayama?
- Ja.
265
00:28:20,797 --> 00:28:22,466
Hvor tog han hen?
266
00:28:24,342 --> 00:28:26,677
Han mødte Kaito på hans skole.
267
00:28:32,309 --> 00:28:36,980
Jeg kender ikke deres navne.
Min kilde siger, de er Hishinuma-kai.
268
00:28:36,980 --> 00:28:40,233
Hvis skytterne var Hishinuma,
ville de være arbejdsløse.
269
00:28:40,233 --> 00:28:43,069
Måske var de hyret af Tozawa.
270
00:28:43,069 --> 00:28:46,156
- Hvem identificerede dem?
- En kilde.
271
00:28:47,865 --> 00:28:50,327
Hvem identificerede dem?
272
00:28:51,452 --> 00:28:55,707
At afsløre en anonym kilde
ville være et brud på god presseetik.
273
00:28:55,707 --> 00:28:58,459
Jeg har ikke brug
for en leder fra dig!
274
00:28:58,459 --> 00:29:00,878
Jeg har lige givet jer
jeres bedste spor.
275
00:29:00,878 --> 00:29:03,549
Det er nok! Jake.
276
00:29:03,549 --> 00:29:08,053
Jo mindre vi ved, jo større er
chancen for, at Tozawa går fri.
277
00:29:17,562 --> 00:29:19,273
Jeg vil ikke afsløre en kilde.
278
00:30:19,458 --> 00:30:23,544
YAJIMA TEHUS
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU TOKYO
279
00:30:34,931 --> 00:30:38,309
- Er du blevet sindssyg?
- Slip mig!
280
00:30:38,309 --> 00:30:42,480
Vent, vent ... Stop!
281
00:30:42,480 --> 00:30:46,651
Hvad havde du regnet med?
At de ville lade dig slippe væk?
282
00:30:46,651 --> 00:30:50,197
- Jeg er hurtig.
- Det var en selvmordsmission!
283
00:30:50,197 --> 00:30:55,369
Du ... Hayama sendte dig i døden!
284
00:30:55,369 --> 00:30:58,747
Hvorfor skulle du dog gøre det?
285
00:31:01,082 --> 00:31:02,875
For din skyld!
286
00:31:08,257 --> 00:31:10,008
Pis!
287
00:31:14,137 --> 00:31:15,472
Vent.
288
00:31:34,448 --> 00:31:36,827
Så du har en kone og en søn?
289
00:31:37,953 --> 00:31:44,751
- Ja. Jeg var gift, og vi har en søn.
- Hvorfor er du ikke gift længere?
290
00:31:46,127 --> 00:31:50,883
- Kei ...
- Nej, det er et rimeligt spørgsmål.
291
00:31:52,009 --> 00:31:53,510
Vores arbejde ...
292
00:31:54,636 --> 00:32:00,392
De mange timer, vi bruger på det,
kan ødelægge en familie.
293
00:32:01,517 --> 00:32:05,063
Men vi kommer godt ud af det
med hinanden nu.
294
00:32:07,649 --> 00:32:12,695
Og vi elsker begge to vores søn.
295
00:32:13,822 --> 00:32:16,241
Det var smertefuldt.
296
00:32:16,241 --> 00:32:19,912
Men det var også medvirkende til,
at jeg mødte din søster.
297
00:32:21,246 --> 00:32:27,961
Og det er jeg taknemmelig for.
298
00:32:31,964 --> 00:32:37,804
Kei og jeg talte om dit blad før.
Ikke sandt?
299
00:32:37,804 --> 00:32:40,682
Kender du det?
300
00:32:41,808 --> 00:32:45,603
Jeg kan lide artiklerne.
Nogle af dem.
301
00:32:45,603 --> 00:32:51,902
Det er en bedre anmeldelse,
end vi får af de fleste læsere.
302
00:32:55,113 --> 00:32:57,031
Jeg henter mere mad.
303
00:33:01,452 --> 00:33:04,830
Han kan lide mig.
304
00:33:06,250 --> 00:33:08,126
Nu skal du ikke blive kæphøj.
305
00:33:15,216 --> 00:33:16,677
Det ser ikke bekendt ud.
306
00:33:16,677 --> 00:33:21,348
Det er ikke et skolegårdsslagsmål,
Hishinuma. Vi vil stoppe en krig.
307
00:33:21,348 --> 00:33:28,397
Hvorfor skulle jeg hjælpe manden,
der ødelagde mit liv?
308
00:33:28,397 --> 00:33:34,527
Tozawa hyrede to af dine mænd lige
for næsen af dig til at dræbe Ishida.
309
00:33:34,527 --> 00:33:39,240
I smed de fleste af mine mænd
i fængsel!
310
00:33:39,240 --> 00:33:43,537
Resten er desperate
efter at tjene penge!
311
00:33:45,288 --> 00:33:49,585
Hvis Tozawa hyrede dem,
er det jeres skyld!
312
00:33:49,585 --> 00:33:51,252
Hishinuma-san ...
313
00:33:52,379 --> 00:33:54,214
Det er en skrøbelig situation.
314
00:33:55,591 --> 00:33:57,300
Nakahara er død.
315
00:33:58,551 --> 00:34:05,392
Tozawa er ude på noget. Hvis vi ikke
handler nu, bliver han ustoppelig.
316
00:34:05,392 --> 00:34:11,105
Om et halvt år findes der ikke
andre gumier end Tozawas.
317
00:34:14,191 --> 00:34:19,447
Fortæl mig,
hvor jeg kan finde disse to mænd.
318
00:34:19,447 --> 00:34:22,409
Så sørger jeg for,
at Tozawa også bliver fældet.
319
00:35:36,357 --> 00:35:39,569
Herovre!
320
00:35:49,621 --> 00:35:51,414
Han gjorde modstand.
321
00:35:53,457 --> 00:35:55,961
Ikke nok.
322
00:35:55,961 --> 00:36:00,881
Er det Tozawa,
der tager sig af de løse ender?
323
00:36:00,881 --> 00:36:06,596
Så må vi finde den anden fyr,
før han gør arbejdet færdigt.
324
00:36:20,819 --> 00:36:26,033
Det er hos Adelstein. Eddie, Willa,
Josh og Jessica kan ikke svare.
325
00:36:26,033 --> 00:36:31,330
Læg dit navn og telefonnummer,
så ringer vi tilbage.
326
00:36:31,330 --> 00:36:37,586
Hej med jer. Jeg beklager, men der er
opstået en nødsituation på arbejdet.
327
00:36:37,586 --> 00:36:42,173
Den dukkede op ud af det blå,
så jeg kan ikke komme.
328
00:36:45,886 --> 00:36:48,721
Jeg skal nok gøre det godt igen, far.
Det lover jeg.
329
00:36:51,349 --> 00:36:57,104
Jeg må løbe. Jeg elsker jer.
Undskyld. Farvel.
330
00:37:03,027 --> 00:37:06,572
- Hvem er det?
- Det er mig.
331
00:37:15,707 --> 00:37:17,416
Hvad laver du her?
332
00:37:26,259 --> 00:37:30,096
Tak til jer begge for den
hjemmelavede mad. Jeg hyggede mig.
333
00:37:30,096 --> 00:37:31,597
Tak, fordi du tog Soju med.
334
00:37:33,308 --> 00:37:36,769
- Kei, det var en fornøjelse.
- Ja.
335
00:37:36,769 --> 00:37:39,480
Det var rart at møde dig. Farvel.
336
00:37:44,569 --> 00:37:46,488
Jeg ringer i morgen.
337
00:38:04,463 --> 00:38:07,049
- Kei.
- Hvad er der?
338
00:38:09,469 --> 00:38:10,888
Tak.
339
00:38:12,221 --> 00:38:14,807
For at jeg viste dig,
hvor stor en taber han er?
340
00:38:17,393 --> 00:38:19,313
Det var så lidt.
341
00:38:20,772 --> 00:38:23,649
- Hvad?
- Hvem skrider fra sin familie?
342
00:38:23,649 --> 00:38:25,359
Sikke et egoistisk svin!
343
00:38:26,486 --> 00:38:29,072
Vil du ende på samme måde?
344
00:38:29,072 --> 00:38:34,369
Fraskilt, alene,
smidt ud som et stykke skrald?
345
00:38:36,079 --> 00:38:39,082
Ikke min søster.
Det vil jeg ikke tillade.
346
00:38:51,385 --> 00:38:53,387
Bank på næste gang.
347
00:38:55,473 --> 00:38:57,392
Kaito beklager.
348
00:38:57,392 --> 00:39:00,395
- Gav han den til dig?
- Jeg tog den.
349
00:39:00,395 --> 00:39:03,607
Ved restauranten,
før han nåede at bruge den.
350
00:39:05,651 --> 00:39:10,029
Jeg troede ikke, han turde.
Jeg er imponeret.
351
00:39:10,029 --> 00:39:12,908
Du sendte ham derhen for at dø!
352
00:39:14,076 --> 00:39:18,205
Jeg vidste, at det var en mulighed,
men det var forsøget værd.
353
00:39:18,205 --> 00:39:20,249
Han er min bror, for fanden!
354
00:39:22,501 --> 00:39:24,126
Ikke længere.
355
00:39:25,462 --> 00:39:30,383
Han satte livet på spil
for os i dag. Han er Chihara-kai.
356
00:39:30,383 --> 00:39:35,680
- Det gør ham til min soldat.
- Du lovede at lade ham være.
357
00:39:35,680 --> 00:39:39,225
Det gør dig til en løgner.
Kashira ...
358
00:39:40,644 --> 00:39:42,395
Hold dig fra ham.
359
00:39:47,650 --> 00:39:49,069
Hey ...
360
00:39:52,072 --> 00:39:54,575
Hende din udenlandske kælling ...
361
00:39:55,701 --> 00:39:59,036
Hvis du blander dig i mine planer
igen, slår jeg hende ihjel.
362
00:40:02,124 --> 00:40:04,792
Og den smukke værtinde,
du er så glad for.
363
00:40:06,086 --> 00:40:08,004
Og hendes unge.
364
00:40:14,135 --> 00:40:18,514
Jeg dræber alle dem, du elsker.
En efter en.
365
00:40:20,600 --> 00:40:23,896
Så du skal aldrig røvrende mig igen.
366
00:40:29,526 --> 00:40:30,818
CHIHARA-KAI
ISHIDA
367
00:40:59,765 --> 00:41:06,312
- Det var ubesindigt af mig at komme.
- Nej. Jeg er glad for, at du gjorde.
368
00:41:21,828 --> 00:41:27,208
Det er ikke længere sikkert at blive.
Jeg frygter, han holder øje med mig.
369
00:41:28,376 --> 00:41:32,338
For nu er du nødt til
at holde dig væk.
370
00:41:33,799 --> 00:41:35,801
- Det dumme svin!
- Jake.
371
00:41:37,093 --> 00:41:42,140
Selv om du slipper ud, hader jeg,
hvor meget han kontrollerer dit liv.
372
00:41:55,319 --> 00:41:57,698
Indtil vi ses igen.
373
00:42:57,716 --> 00:43:00,092
Jeg er ked af,
at jeg ikke kom tidligere.
374
00:43:02,804 --> 00:43:07,975
Det har været nogle hårde dage.
Jeg ville også tale med dig.
375
00:43:09,310 --> 00:43:10,978
Hvordan har han det?
376
00:43:12,898 --> 00:43:14,983
Han ved ikke, at der er noget galt.
377
00:43:21,405 --> 00:43:27,829
Da jeg var sammen med hans far,
blev jeg god til at skjule ting.
378
00:43:28,956 --> 00:43:31,625
Men jeg lovede mig selv ...
379
00:43:33,126 --> 00:43:37,756
... at jeg aldrig ville bringe ham
i den situation igen.
380
00:43:40,551 --> 00:43:41,842
Eller mig selv.
381
00:43:46,555 --> 00:43:49,058
Jeg ville ønske,
at det var anderledes.
382
00:43:50,269 --> 00:43:51,854
Det ville jeg virkelig.
383
00:43:55,356 --> 00:43:56,816
Jeg forstår.
384
00:44:00,444 --> 00:44:02,196
Før jeg går ...
385
00:44:04,198 --> 00:44:06,618
Må jeg sige farvel til ham?
386
00:44:31,183 --> 00:44:35,147
Hej, kammerat.
387
00:44:38,233 --> 00:44:42,278
- Jeg ville bare sige farvel.
- Hvor skal du hen?
388
00:44:43,405 --> 00:44:44,822
Jeg skal ud at rejse.
389
00:44:46,908 --> 00:44:48,702
Hvornår kommer du tilbage?
390
00:44:49,828 --> 00:44:52,414
Det ved jeg ikke.
Det er en lang rejse.
391
00:44:53,789 --> 00:44:57,460
Lov mig, at du passer på din mor,
mens jeg er væk.
392
00:44:58,961 --> 00:45:00,714
Det lover jeg.
393
00:45:04,216 --> 00:45:06,218
Til at beskytte dig.
394
00:45:16,939 --> 00:45:18,899
Hvad tegner du?
395
00:45:18,899 --> 00:45:21,109
Her er dine byttepenge.
396
00:45:21,109 --> 00:45:24,321
- Tak.
- Hav en god dag.
397
00:45:33,412 --> 00:45:35,624
MASSAKRE PÅ NATKLUB:
398
00:45:35,624 --> 00:45:38,960
AMERIKANSK MAMA-SAN
HAR TILKNYTNING TIL YAKUZAEN
399
00:45:53,851 --> 00:45:57,895
- Tillykke. Den er god.
- Min eclair eller min artikel?
400
00:45:57,895 --> 00:46:02,483
Begge dele.
Men hvis jeg skulle vælge ...
401
00:46:04,862 --> 00:46:07,364
Jake-san! Kom og fejr med os.
402
00:46:07,364 --> 00:46:11,867
Hvad fanden er det her?
Det her sensationsjournalistikpis?
403
00:46:11,867 --> 00:46:13,452
Bland dig udenom!
404
00:46:13,452 --> 00:46:16,622
- Hvorfor involverede du hende?
- Hvad sker der?
405
00:46:16,622 --> 00:46:20,209
- Den amerikanske baby skaber sig.
- Godkendte du det her?
406
00:46:20,209 --> 00:46:26,966
"Hun havde et romantisk forhold til
den myrdede arkitekt Masahiro Ohno."
407
00:46:28,551 --> 00:46:33,515
"De sad ved samme bord som
Hitoshi Ishida, Chihara-kais leder."
408
00:46:33,515 --> 00:46:35,726
Det er hendes klub.
Hun er historien.
409
00:46:35,726 --> 00:46:38,394
- Nej!
- Kurihira har ret.
410
00:46:38,394 --> 00:46:41,356
Dit venskab med emnet er irrelevant.
411
00:46:41,356 --> 00:46:42,732
Hendes navn er Samantha.
412
00:46:44,067 --> 00:46:49,447
- Du burde have spurgt mig!
- Hun er ingen helgen. Alle ved det.
413
00:46:49,447 --> 00:46:53,117
- Jake!
- Jake. Behersk dig!
414
00:46:53,117 --> 00:46:55,913
Min ven er ikke historien.
Det er Tozawa!
415
00:46:55,913 --> 00:46:59,666
Det må være rart at leve i en verden,
der kredser om dig!
416
00:46:59,666 --> 00:47:02,877
- Det her handler ikke om mig.
- Præcis.
417
00:47:02,877 --> 00:47:06,381
Det handler om,
at Meicho gør sit arbejde.
418
00:47:06,381 --> 00:47:10,677
Hvis du har et problem med det,
må du finde en anden arbejdsplads.
419
00:47:17,726 --> 00:47:19,895
Tilbage til arbejdet!
420
00:47:28,110 --> 00:47:33,575
Hun løj for os.
Lad os aflægge hende et visit.
421
00:47:41,540 --> 00:47:46,170
Du har ringet til Samantha.
Læg en besked efter ...
422
00:47:52,969 --> 00:47:57,975
Du har ringet til Samantha.
Læg en besked efter ...
423
00:48:30,883 --> 00:48:33,552
KOM HJEM, TABER. JEG SAVNER DIG.
- JESS
424
00:48:33,552 --> 00:48:35,219
FØDSELSDAGSFEST
EDDIE ADELSTEIN
425
00:48:45,730 --> 00:48:48,567
Jake-san? Hop ind.
426
00:48:55,031 --> 00:48:58,952
- Narita, tak.
- Javel.
427
00:49:14,009 --> 00:49:16,220
Hvor skal du hen?
428
00:49:17,679 --> 00:49:20,974
- Til USA.
- USA?
429
00:49:20,974 --> 00:49:23,060
Heldigt for dig.
430
00:49:25,020 --> 00:49:26,854
Vi får se.
431
00:49:29,899 --> 00:49:31,318
Maruyama.
432
00:49:33,110 --> 00:49:36,364
- Ozaki. Hvad kan jeg gøre for dig?
- Adelstein.
433
00:49:36,364 --> 00:49:39,785
Jeg har givet ham et par dage fri.
434
00:49:40,910 --> 00:49:44,622
Hvad sagde han om Shinzo Tozawa?
435
00:49:47,166 --> 00:49:51,755
Han tror, at Tozawa står bag mordet
på Hitoshi Ishida.
436
00:49:53,881 --> 00:49:55,967
Lad ham følge op på det.
437
00:49:55,967 --> 00:50:02,265
Du og dit team skal gøre alt,
hvad I kan for at fælde det monster.
438
00:50:04,101 --> 00:50:05,935
Ozaki-san ...
439
00:50:07,061 --> 00:50:11,607
Hvad hvis sporet fører mig
tilbage til Meicho?
440
00:50:12,733 --> 00:50:14,860
Jeg har ingen beviser endnu.
441
00:50:16,738 --> 00:50:22,452
Men jeg tror,
at nogen her arbejder for Tozawa.
442
00:50:27,915 --> 00:50:31,753
Følg op på alle spor.
Uanset hvor små de er.
443
00:50:33,045 --> 00:50:35,883
Og hvor end de fører hen.
444
00:50:35,883 --> 00:50:39,760
Det er vores job.
445
00:51:08,874 --> 00:51:11,083
- Hej.
- Hej.
446
00:51:12,377 --> 00:51:14,754
Erika sagde, at du var okay.
447
00:51:14,754 --> 00:51:19,134
Hun bad mig om at holde mig væk.
Det var klogt af hende.
448
00:51:19,134 --> 00:51:22,387
- Okay.
- Samantha ...
449
00:51:22,387 --> 00:51:25,139
Vi må også hellere sige farvel.
450
00:51:26,849 --> 00:51:30,270
Det er ikke sikkert for nogen,
der står mig nær.
451
00:51:34,483 --> 00:51:36,443
Undskyld.
452
00:51:38,445 --> 00:51:40,113
For alt.
453
00:51:45,159 --> 00:51:46,787
Vil du med ind?
454
00:51:50,289 --> 00:51:51,916
Det kan jeg ikke.
455
00:52:13,897 --> 00:52:20,403
Dette er sidste udkald
for Flight One 191 til Atlanta.
456
00:52:20,403 --> 00:52:25,534
Passagerer, der ikke har tjekket ind,
bedes henvende sig i skranken.
457
00:52:25,534 --> 00:52:28,120
Undskyld.
458
00:53:31,432 --> 00:53:35,354
Sørg venligst for,
at sikkerhedsselen er spændt.
459
00:53:35,354 --> 00:53:38,398
Mine damer og herrer,
vi er nu klar til at lette.
460
00:53:38,398 --> 00:53:43,111
Sørg venligst for,
at sikkerhedsselen er spændt. Tak.
461
00:54:25,362 --> 00:54:26,654
Hvem er det?
462
00:54:36,373 --> 00:54:38,165
Sig, hvem du er!
463
00:54:44,631 --> 00:54:46,174
Hjælp mig.
464
00:54:59,437 --> 00:55:03,525
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno
36205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.