Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,919
Egy napot Londonban töltök,
aztán Isztambulba repülök.
2
00:00:15,003 --> 00:00:16,963
Ezúttal legyen a nevem Imogen!
3
00:00:17,046 --> 00:00:18,172
A LEPEL
ELŐZŐ RÉSZÉBŐL
4
00:00:18,256 --> 00:00:20,299
Mit keres egy fegyveres a táborban?
5
00:00:20,383 --> 00:00:22,719
Azt a francia nőt védi.
6
00:00:22,802 --> 00:00:24,762
Állítólag Adilah El Idrissi a neve.
7
00:00:24,846 --> 00:00:26,556
Az egyik jazidi felismerte Rakkából.
8
00:00:26,639 --> 00:00:27,974
Daesh!
9
00:00:28,057 --> 00:00:31,144
Ha a szemtanúknak igaza van,
az a nő aljas gyilkos.
10
00:00:31,227 --> 00:00:33,730
Részt vett nők és gyerekek megölésében.
11
00:00:34,313 --> 00:00:37,150
Adilah! Segíthetek önnek.
12
00:00:37,233 --> 00:00:38,359
Miben segíthetne?
13
00:00:38,443 --> 00:00:39,861
Életben maradni.
14
00:00:40,445 --> 00:00:42,947
- Gyűlölnek engem.
- Rászolgált a gyűlöletre?
15
00:00:43,031 --> 00:00:44,282
Daesh!
16
00:00:47,243 --> 00:00:48,243
Futás!
17
00:00:48,703 --> 00:00:50,747
A szír hírszerzés egyik besúgója szerint
18
00:00:50,830 --> 00:00:53,958
egy szakadár csoportot vezető,
magas rangú női ISIS-vezető
19
00:00:54,042 --> 00:00:56,544
nagy támadást tervez
ismeretlen nyugati célpont ellen.
20
00:00:56,627 --> 00:00:58,629
Hét-tíz napon belül.
21
00:00:58,713 --> 00:01:01,174
Az amerikaiak
holnap érkeznek a menekülttáborba,
22
00:01:01,257 --> 00:01:02,550
nyilván a szokásos fanfárral.
23
00:01:02,633 --> 00:01:04,302
A célpont DNS-ét keresik.
24
00:01:04,385 --> 00:01:06,054
Párizsba küldtek egy embert.
25
00:01:06,137 --> 00:01:07,263
Max Peterson.
26
00:01:07,346 --> 00:01:09,557
- Üdv Franciaországban!
- Utálok itt lenni.
27
00:01:09,640 --> 00:01:12,185
Miért hagyja a francia hírszerzés,
hogy Rakka Szelleme,
28
00:01:12,268 --> 00:01:13,811
szabadon kószáljon…
29
00:01:13,895 --> 00:01:14,937
RAKKA SZELLEME
30
00:01:15,021 --> 00:01:18,858
…egy NATO-szövetséges területén
a maga kis barátnőjével karöltve?
31
00:01:19,609 --> 00:01:21,861
Hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét?
32
00:01:21,944 --> 00:01:23,404
Vannak gyerekeid?
33
00:01:23,488 --> 00:01:24,822
Nincsenek.
34
00:01:24,906 --> 00:01:29,994
Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány,
értelmiségi és kommunista gyökerekkel
35
00:01:30,078 --> 00:01:31,913
egy brutális cirkusz részese lesz?
36
00:01:32,747 --> 00:01:35,249
Szeretnék addig élni, hogy rájöhessek.
37
00:01:36,250 --> 00:01:39,837
Tudnod kell, hogy lövésem sincs,
mi lesz velünk ezután.
38
00:01:46,260 --> 00:01:49,889
MENEKÜLTTÁBOR
SZÍR-TÖRÖK HATÁR
39
00:02:13,830 --> 00:02:18,793
Figyelem! Kérjük, maradjanak a sátraikban!
40
00:02:19,627 --> 00:02:21,462
Hé! Mi folyik itt?
41
00:02:22,046 --> 00:02:25,091
Minket egy nő érdekel,
aki tegnapig a táborban volt.
42
00:02:25,174 --> 00:02:28,052
A neve állítása szerint Adilah El Idrissi.
43
00:02:29,720 --> 00:02:31,722
Az ENSZ Menekültügyi Hivatala
44
00:02:34,559 --> 00:02:35,935
Mit keresnek pontosan?
45
00:02:36,018 --> 00:02:38,938
- Ebben a sátorban különítették el?
- Úgy van.
46
00:02:39,021 --> 00:02:41,732
- Mennyi időt töltött itt?
- Egy éjszakát.
47
00:02:41,816 --> 00:02:42,942
Verekedés tört ki.
48
00:02:43,025 --> 00:02:45,444
Néhány nő felismerte őt Rakkából.
49
00:02:46,112 --> 00:02:47,697
Szerintük az ISIS fejese volt.
50
00:02:48,239 --> 00:02:49,240
Megkéselték.
51
00:02:49,323 --> 00:02:52,535
Oké, a célszemély
vérnyomokat hagyhatott a területen!
52
00:02:52,618 --> 00:02:54,662
Zsákoljanak be mindent!
53
00:03:02,461 --> 00:03:04,422
AULNAY-SOUS-BOIS
PÁRIZS
54
00:03:04,505 --> 00:03:07,175
Hiányzik anya. Ugye hamarosan hazajön?
55
00:03:07,258 --> 00:03:11,596
Biztosan keresni fog.
Te is nagyon hiányzol neki.
56
00:03:17,476 --> 00:03:20,479
Sietünk, Yasmina, úgyhogy gyorsan válassz!
57
00:03:20,563 --> 00:03:24,442
- Rendben. Anya kedvencét fogom kérni.
- Jó.
58
00:03:28,029 --> 00:03:29,322
Szervusz, Yasmina!
59
00:03:29,405 --> 00:03:31,032
- Hogy vagy?
- Jó napot! És ön?
60
00:03:31,115 --> 00:03:32,325
Indulsz suliba?
61
00:03:32,408 --> 00:03:35,077
- Igen.
- Ma mit adhatok?
62
00:03:40,875 --> 00:03:41,876
Három macaront.
63
00:03:41,959 --> 00:03:43,252
- Három macaront?
- Igen.
64
00:03:43,336 --> 00:03:44,337
Jól van.
65
00:03:44,837 --> 00:03:46,756
Majdnem elejtettem.
66
00:03:46,839 --> 00:03:47,783
Tessék, drágám!
67
00:03:47,798 --> 00:03:50,509
- Legyen szép napod!
- Köszönöm. Viszlát!
68
00:03:50,593 --> 00:03:51,802
Önnek mit adhatok?
69
00:03:51,886 --> 00:03:53,721
- Három felfújtat.
- Hármat, máris.
70
00:03:59,310 --> 00:04:00,394
Nénikém!
71
00:04:01,437 --> 00:04:03,940
Yasmina!
72
00:04:05,274 --> 00:04:06,317
Yasmina!
73
00:04:09,320 --> 00:04:10,321
Yasmina!
74
00:04:12,615 --> 00:04:14,992
Segítség! Elrabolták!
75
00:04:15,076 --> 00:04:16,953
Yasmina!
76
00:04:24,252 --> 00:04:25,503
Yasmina…
77
00:04:27,338 --> 00:04:28,464
Nénikém!
78
00:04:29,423 --> 00:04:31,008
- Nénikém!
- Yasmina!
79
00:04:39,392 --> 00:04:40,977
Mit tettek veled?
80
00:04:41,060 --> 00:04:42,853
Csak kitépték pár hajtincsemet.
81
00:04:49,568 --> 00:04:56,575
A LEPEL
82
00:05:02,131 --> 00:05:04,049
És most, drága Violet,
83
00:05:04,133 --> 00:05:08,387
ideje búcsút mondani Illyria földjének.
84
00:05:09,722 --> 00:05:10,723
Ostoba kislány!
85
00:05:23,694 --> 00:05:26,071
Nem fogadott hívás
86
00:05:26,655 --> 00:05:28,198
16-OS ÚT
87
00:05:28,282 --> 00:05:31,160
KÜTHAYA TARTOMÁNY
TÖRÖKORSZÁG KÖZÉPSŐ RÉSZE
88
00:06:01,648 --> 00:06:02,900
Remek.
89
00:06:10,240 --> 00:06:13,410
- Hihetetlen, hogy még mindig haragszol.
- Pedig így van.
90
00:06:13,994 --> 00:06:16,080
Ráadásul ilyen hülyeség miatt.
91
00:06:19,750 --> 00:06:20,751
Kell az injekció.
92
00:06:21,251 --> 00:06:24,296
Már láttad, hogy csinálom.
Rém egyszerű beadni.
93
00:06:24,379 --> 00:06:26,882
Rendben. Beadom magamnak.
94
00:06:27,591 --> 00:06:29,051
Ne! Majd én.
95
00:06:30,552 --> 00:06:33,972
Nem kell. Te magad mondtad,
hogy rém egyszerű.
96
00:06:34,056 --> 00:06:36,517
A picsába, nem kell bizonyítanod semmit!
97
00:06:36,600 --> 00:06:37,601
Add ide!
98
00:06:38,268 --> 00:06:40,145
- Add ide!
- Nem.
99
00:06:40,229 --> 00:06:41,230
Add ide!
100
00:06:42,147 --> 00:06:43,357
Nem.
101
00:06:46,026 --> 00:06:47,820
Olyan vagy, mint egy gyerek.
102
00:06:48,320 --> 00:06:50,447
Ne! Engedd el!
103
00:06:54,409 --> 00:06:57,913
- Élvezed, ha bánthatsz, igaz?
- Ami azt illeti, igen.
104
00:07:02,209 --> 00:07:03,210
Mutasd a sebedet!
105
00:07:03,752 --> 00:07:05,963
Nem. Te nem vagy orvos.
106
00:07:19,476 --> 00:07:23,564
A főbb útvonalaktól távol éjszakáztak.
107
00:07:23,647 --> 00:07:26,650
Kerülik a fizetős utakat,
a kamerával felszerelt helyeket.
108
00:07:26,733 --> 00:07:28,360
A semmi közepén vannak.
109
00:07:28,443 --> 00:07:32,030
Nyilvánvaló,
hogy nem Edip Köyübe viszi a célszemélyt.
110
00:07:32,865 --> 00:07:34,199
Isztambulba tartanak.
111
00:07:38,453 --> 00:07:43,208
Tudod, mit? Innentől vezess te!
Nincs forgalom, nem tudsz kinyírni minket.
112
00:07:56,972 --> 00:07:58,223
Nem fogadott hívás
113
00:08:22,581 --> 00:08:23,665
Basszus!
114
00:08:33,175 --> 00:08:36,511
Nem tudtam pisilni a kurva pásztor miatt.
115
00:08:39,181 --> 00:08:40,682
Basszus, ez iszonyú!
116
00:08:41,975 --> 00:08:45,604
Tehát megbántad, hogy segítesz nekem?
117
00:08:48,232 --> 00:08:51,443
Hogy helytelenítheted a hastáncot?
118
00:08:51,526 --> 00:08:53,987
Miért érdekel ennyire
a véleményem a hastáncról?
119
00:08:54,071 --> 00:08:55,697
Kicsit sem érdekel a véleményed.
120
00:08:56,615 --> 00:08:58,617
És nem bántam meg, hogy segítek.
121
00:09:00,994 --> 00:09:05,040
De hálád, csodálatod,
vagy valami hasonló jeleként
122
00:09:05,123 --> 00:09:07,918
egyetérthetnél velem
pár jelentéktelen apróságban,
123
00:09:08,001 --> 00:09:09,920
- ami fontos nekem.
- Jó.
124
00:09:10,003 --> 00:09:14,216
Hogy ne őrüljek meg melletted,
Isztambulig mindenben egyetértek veled.
125
00:09:14,299 --> 00:09:17,094
- Párizsig.
- A francia határig.
126
00:09:17,177 --> 00:09:20,806
A francia határig
mindenben teljesen igazad van.
127
00:09:20,889 --> 00:09:21,889
Jó.
128
00:09:30,357 --> 00:09:35,445
„A hastánc eredetileg
egy nők közötti szent rituálé volt,
129
00:09:35,529 --> 00:09:39,408
ami a születést ünnepelte,
és felkészítette a nőt a szülésre.”
130
00:09:39,491 --> 00:09:41,493
Nem a hastánccal van bajom,
131
00:09:41,576 --> 00:09:45,038
hanem a keleti hagyomány
nyugat általi megrontásával.
132
00:09:45,872 --> 00:09:47,082
Tanultam hastáncolni.
133
00:09:47,165 --> 00:09:49,084
Nem akarok hallani róla.
134
00:09:49,710 --> 00:09:50,711
Adilah!
135
00:09:52,963 --> 00:09:54,548
Mikor radikalizálódtál?
136
00:09:55,132 --> 00:09:56,591
Ne használd ezt a szót!
137
00:09:57,259 --> 00:09:59,803
Ismered egyáltalán az iszlámot?
138
00:10:00,429 --> 00:10:01,972
Mert Szíriában rájöttem,
139
00:10:02,055 --> 00:10:04,016
- hogy sok radikalizálódott…
- Megint.
140
00:10:04,099 --> 00:10:05,809
…nem is ismeri a vallást,
141
00:10:05,892 --> 00:10:08,312
és a te családod még kommunista is volt.
142
00:10:08,395 --> 00:10:09,896
Csak a nagyapám.
143
00:10:09,980 --> 00:10:12,149
Egyesek férjet kerestek Szíriában.
144
00:10:12,232 --> 00:10:15,027
- Egy férfi volt az oka?
- Nem, nem egy férfi.
145
00:10:15,110 --> 00:10:17,404
Mindenki ezt hiszi, de tévednek.
146
00:10:18,030 --> 00:10:20,240
A lányokat idősebb nők toborozzák,
147
00:10:20,824 --> 00:10:22,576
akik tudják, mit mondjanak.
148
00:10:23,910 --> 00:10:29,624
A nő, aki engem beszervezett, azt mondta,
hogy Allah egy tisztább életet ad nekem,
149
00:10:29,708 --> 00:10:31,585
távol a Nyugat romlottságától.
150
00:10:33,086 --> 00:10:38,091
Akkor először éreztem,
hogy az életemnek van értelme és célja.
151
00:10:41,011 --> 00:10:42,929
Jól vezetsz. Mint egy normális ember.
152
00:10:43,930 --> 00:10:45,182
Kösz.
153
00:10:45,265 --> 00:10:47,184
Pedig nem vagy az, hisz öltél.
154
00:10:51,188 --> 00:10:54,149
Nem jeleznéd valahogy, amikor viccelődsz?
155
00:10:54,232 --> 00:10:59,404
Én csak ráztam egy kicsit a seggem,
hogy könnyebb legyen a szülés,
156
00:10:59,488 --> 00:11:01,740
és elítél engem ezért egy gyilkos?
157
00:11:02,324 --> 00:11:03,992
Ne nevezz gyilkosnak!
158
00:11:06,870 --> 00:11:09,081
A francia határig mindenben igazam van.
159
00:11:09,164 --> 00:11:12,667
Olyan vagy, mint az iskolai bántalmazók.
Viccnek álcázod a sértést.
160
00:11:12,751 --> 00:11:17,672
Tudod, képtelen vagyok színházba menni,
mert ha látom a színészeket a színpadon,
161
00:11:17,756 --> 00:11:20,634
szeretném azt kiabálni: „Basszátok meg!”
162
00:11:21,510 --> 00:11:27,349
Az ilyen helyzetekben, minden ok nélkül,
a lehető legrosszabb dolgot mondom.
163
00:11:29,976 --> 00:11:31,478
Azt mondtad, nincs gyereked.
164
00:11:32,145 --> 00:11:35,190
Nincs is.
Megelőznéd ezt a kurva teherautót?
165
00:11:35,273 --> 00:11:36,358
Kell egy cigi.
166
00:11:43,657 --> 00:11:44,783
Basszus!
167
00:11:57,421 --> 00:12:00,173
- Hé!
- Képes vagy kinevetni?
168
00:12:03,343 --> 00:12:06,096
- Te mondtad, hogy előzzek!
- Veszekedni akarsz?
169
00:12:11,017 --> 00:12:12,811
Szétszakadt az egyik varrat.
170
00:12:15,230 --> 00:12:16,815
Nem akartalak kinevetni.
171
00:12:21,236 --> 00:12:22,737
A frászt hoztad rám.
172
00:12:53,143 --> 00:12:56,438
Az egy párizsi barátom száma.
173
00:12:58,857 --> 00:13:00,108
Orvos.
174
00:13:00,192 --> 00:13:02,986
Egy libanoni táborban találkoztunk.
175
00:13:04,112 --> 00:13:06,948
Időnként felhív, hogy jól vagyok-e.
176
00:13:10,202 --> 00:13:11,870
Azt hiszem, szerelmes belém.
177
00:13:14,289 --> 00:13:15,415
Legalábbis remélem.
178
00:13:18,043 --> 00:13:22,214
Ha toll kell, vagy papír,
esetleg telefonálnál, legközelebb szólj!
179
00:13:25,050 --> 00:13:26,051
Jó.
180
00:14:01,925 --> 00:14:06,388
ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG
181
00:14:40,964 --> 00:14:41,965
Basszus!
182
00:14:47,929 --> 00:14:49,723
Azonnal hívj fel
183
00:14:49,806 --> 00:14:51,349
Odavan érted a pasas.
184
00:14:51,850 --> 00:14:54,478
A picsába! Akkor muszáj lesz kinyírnom.
185
00:14:59,816 --> 00:15:02,027
Szerintem keresnek valakit.
186
00:15:02,694 --> 00:15:03,820
Unom ezt a kocsit.
187
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Megyünk gyalog?
188
00:16:04,840 --> 00:16:06,967
Galata híd
189
00:16:12,848 --> 00:16:13,792
Igen?
190
00:16:13,807 --> 00:16:17,060
A jel megszűnt. Megint elvesztettük.
191
00:16:19,437 --> 00:16:20,647
A picsába!
192
00:16:48,425 --> 00:16:49,425
- Erre!
- Miért?
193
00:16:49,467 --> 00:16:50,468
Mert azt mondtam.
194
00:17:01,021 --> 00:17:02,564
Gyere, bújj oda!
195
00:17:24,502 --> 00:17:25,545
Hol a nő?
196
00:17:25,629 --> 00:17:26,630
Kapd be!
197
00:17:30,759 --> 00:17:32,260
- Hol van a nő?
- Itt.
198
00:17:39,351 --> 00:17:41,436
Mondtam, hogy várj odalent!
199
00:17:42,437 --> 00:17:43,897
Sosem hallgatsz rám.
200
00:17:45,273 --> 00:17:47,734
Így szoktál köszönetet mondani?
201
00:17:48,526 --> 00:17:49,527
Kösz.
202
00:17:53,758 --> 00:17:57,011
A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA
PÁRIZS
203
00:18:11,700 --> 00:18:13,118
Az meg mi?
204
00:18:16,955 --> 00:18:18,248
A daráló előtt
205
00:18:18,332 --> 00:18:21,752
itt leülhetünk csendben szemlélni
egy nagyszerű műalkotást.
206
00:18:22,419 --> 00:18:23,879
A Louvre-tól kapjuk.
207
00:18:24,838 --> 00:18:26,381
„Daráló?”
208
00:18:28,342 --> 00:18:31,929
Fogadok, hogy szakszervezetük is van
a 35 órás munkahét mellé.
209
00:18:34,932 --> 00:18:35,933
És ez segít?
210
00:18:36,475 --> 00:18:37,476
Dolgunk van.
211
00:18:55,827 --> 00:18:57,996
Nem érzek semmit.
212
00:18:59,289 --> 00:19:01,583
Ez csak egy nő, nagyon fura fejjel.
213
00:19:06,004 --> 00:19:09,675
Láttam egy felvételt
a kis reptéri civakodásukról.
214
00:19:09,758 --> 00:19:12,719
Gyorsan terjed a hírszerzők köreiben.
215
00:19:13,679 --> 00:19:16,932
Úgy hallom,
épp arra járt egy orosz ügynök is.
216
00:19:17,015 --> 00:19:20,644
Ő a karácsonyi bulijukra
tartogatja a videót.
217
00:19:22,145 --> 00:19:25,107
Fogják fel mindketten,
hogy egy oldalon állunk!
218
00:19:25,190 --> 00:19:28,568
Csakhogy amerikai barátunk
veszélybe sodort egy britet,
219
00:19:28,652 --> 00:19:32,197
egy beépített ügynököt,
aki a francia hírszerzésnek dolgozik,
220
00:19:32,281 --> 00:19:35,575
amikor Isztambulra uszította
a nehézlovasságot.
221
00:19:37,411 --> 00:19:38,412
Hála neki,
222
00:19:39,037 --> 00:19:43,875
megsemmisült az egyetlen eszköz,
amin át elérhettük és megtalálhattuk.
223
00:19:43,959 --> 00:19:46,962
Szívesen szóltunk volna előre az akcióról,
224
00:19:47,045 --> 00:19:51,174
de sajnos parancsba kaptuk,
hogy ne zavarjuk a francia hírszerzést
225
00:19:51,258 --> 00:19:53,677
dél és három között, amikor ebédelnek.
226
00:19:54,177 --> 00:19:57,764
A sztereotípiáknál
hasznosabb infókat is megoszthatnánk.
227
00:19:58,348 --> 00:20:01,101
Mi már tudjuk, amit maguk,
sőt, annál is többet.
228
00:20:03,020 --> 00:20:05,314
A célszemélyt, aki Isztambulban bujkál,
229
00:20:05,397 --> 00:20:09,109
a táborban hatan azonosították
Rakka Szellemeként,
230
00:20:09,901 --> 00:20:11,528
akit nagy erőkkel keresünk.
231
00:20:11,611 --> 00:20:15,407
aki 15 éven át volt
az ISIS egyik vezetője.
232
00:20:15,490 --> 00:20:17,409
A neve Sabaine Al Kubaisi.
233
00:20:18,577 --> 00:20:20,537
Ilyen cselszövésre csak ő képes.
234
00:20:20,620 --> 00:20:21,621
Tudjuk.
235
00:20:21,705 --> 00:20:25,709
Ám a célszemély saját állítása szerint
Adilah El Idrissi Párizsból.
236
00:20:25,792 --> 00:20:30,839
Nem tudunk róla, hogy ilyen nevű személy
Párizsból Szíriába utazott volna.
237
00:20:31,381 --> 00:20:35,927
A név nem szerepel egy listánkon sem.
238
00:20:36,011 --> 00:20:39,890
A mi listánk kicsit hosszabb a magukénál.
Mi dolgozunk ebéd helyett.
239
00:20:41,308 --> 00:20:45,020
- Tehát Adilah Idrissi létező személy?
- Igen. Lehetett szerepe az ISIS-ben,
240
00:20:45,103 --> 00:20:48,982
de jelentéktelen, közel sem olyan,
mint Sabaine Al Kubaisinek.
241
00:20:49,566 --> 00:20:53,320
A kémeink szerint
a lánya még mindig Párizsban él,
242
00:20:53,987 --> 00:20:55,781
alig másfél kilométerre innen.
243
00:20:58,867 --> 00:21:00,118
Ezt miért nem tudtuk?
244
00:21:00,202 --> 00:21:02,829
A lány tízéves,
Aulnay-sous-Bois-ban jár iskolába.
245
00:21:02,913 --> 00:21:03,914
És képzeljék,
246
00:21:03,997 --> 00:21:07,876
ma reggel 8:15-kor valakik elkaptak
egy kislányt iskolába menet.
247
00:21:08,377 --> 00:21:10,128
Kitépték pár hajtincsét.
248
00:21:10,212 --> 00:21:11,755
Itt jönnek maguk a képbe.
249
00:21:11,838 --> 00:21:13,632
Vizsgálják meg ezt!
250
00:21:13,715 --> 00:21:15,384
Ha a hajból vett DNS
251
00:21:15,467 --> 00:21:18,637
megegyezik a menekülttáborban
reggel begyűjtött DNS-sel,
252
00:21:18,720 --> 00:21:21,556
akkor a srác barátnője
a kislány anyjával van,
253
00:21:21,640 --> 00:21:23,600
aki valóban Adilah El Idrissi.
254
00:21:23,683 --> 00:21:28,271
Ha nem egyeznek, akkor a célszemély,
bár Adilah-nak adja ki magát,
255
00:21:28,355 --> 00:21:31,525
valójában a világ legkeresettebb nője.
256
00:21:33,402 --> 00:21:34,403
Na ugye?
257
00:21:35,070 --> 00:21:37,989
Nem kell pszicho blabla,
258
00:21:38,073 --> 00:21:40,909
kettős ügynökök, meg beépülősdi.
259
00:21:41,410 --> 00:21:42,994
Se képek fura fejű nőkről.
260
00:21:43,870 --> 00:21:47,624
Csak a lényegre törő,
jól bevált amerikai tudomány.
261
00:21:48,375 --> 00:21:52,254
Ha ezúttal a megszokott
három hétnél gyorsabban végeznének,
262
00:21:52,337 --> 00:21:53,338
az hasznos lenne.
263
00:21:53,422 --> 00:21:56,883
Hét-tíz nap gyorsan eltelik.
Sürget az idő.
264
00:21:59,177 --> 00:22:00,080
Magritte?
265
00:22:00,095 --> 00:22:03,723
Elraboltak egy gyereket Párizsban
a tudtunk nélkül?
266
00:22:03,807 --> 00:22:08,061
Megvizsgáltatom a hajmintát,
és elküldöm az amcsiknak az eredményt.
267
00:22:08,812 --> 00:22:11,148
Téged is hívlak majd otthon.
268
00:22:11,231 --> 00:22:14,443
Nem leszek otthon.
Ezúttal túlteljesítem a kötelező 35 órát.
269
00:22:14,526 --> 00:22:16,570
Akárhogy is, Malik,
270
00:22:16,653 --> 00:22:19,948
az angol nő rendkívüli képességeire
immár nincs szükség.
271
00:23:09,498 --> 00:23:10,499
Elnézést!
272
00:23:11,166 --> 00:23:14,336
Telt ház van.
Jöjjenek vissza a hétórás előadásra!
273
00:23:14,920 --> 00:23:16,296
Demir urat keressük.
274
00:23:17,047 --> 00:23:18,381
Demir úr nincs itt.
275
00:23:19,466 --> 00:23:23,220
A hölgynek el kell jutnia Párizsba.
Van rá 2000 dollárom.
276
00:23:23,720 --> 00:23:27,599
Demir úr már nem foglalkozik
szemétszállítással. Távozzanak, kérem!
277
00:23:27,682 --> 00:23:28,850
Ne érj hozzám!
278
00:23:36,733 --> 00:23:38,235
Tízezer.
279
00:23:40,612 --> 00:23:42,489
Tízezer dollár.
280
00:23:48,203 --> 00:23:49,204
Jöjjenek!
281
00:23:50,080 --> 00:23:52,707
Honnan a picsából van 10 000 dollárod?
282
00:23:53,458 --> 00:23:55,544
Ki a picsa az a Demir?
283
00:23:55,627 --> 00:23:58,713
Hamis iratokat árul. Ez a hely az álca.
284
00:23:58,797 --> 00:24:02,676
- Táncosként fogsz utazni.
- Miféle táncosként?
285
00:24:03,260 --> 00:24:05,220
Természetesen hastáncosként.
286
00:24:50,223 --> 00:24:51,391
Mióta ismeri?
287
00:24:53,602 --> 00:24:55,437
Ő a barátnőm. Ezer éve ismerem.
288
00:24:56,229 --> 00:24:59,482
Énekes-táncosként utazzon!
289
00:25:01,401 --> 00:25:02,611
Beszél angolul?
290
00:25:02,694 --> 00:25:06,364
Nem. A határon azt mondom,
hogy egy népi előadócsoport tagja.
291
00:25:06,865 --> 00:25:10,368
Ma lezárták a Galata hidat.
Keresnek valakit.
292
00:25:11,202 --> 00:25:12,954
Ne hagyjon itt ujjlenyomatot!
293
00:25:15,749 --> 00:25:17,542
Én kiszálltam ebből a szarból.
294
00:25:18,376 --> 00:25:19,586
Túl veszélyes.
295
00:25:21,212 --> 00:25:23,757
Az a kibaszott daesh az oka.
Az Iszlám Állam.
296
00:25:28,720 --> 00:25:30,930
Honnan a picsából van ennyi pénze?
297
00:25:31,014 --> 00:25:34,601
Az apja gazdag damaszkuszi.
Ő adta a pénzt a párizsi útra.
298
00:25:35,310 --> 00:25:36,811
Engem is ő fizet.
299
00:25:41,524 --> 00:25:42,651
Viszonyuk van?
300
00:25:43,234 --> 00:25:46,029
Nincs viszonyunk. Ő a barátom.
301
00:25:47,113 --> 00:25:49,366
Nem úgy volt, hogy nem beszél angolul?
302
00:25:51,660 --> 00:25:53,745
Valójában kiválóan beszél angolul,
303
00:25:54,496 --> 00:25:58,166
de a Párizsba vezető úton
végig kussban lesz.
304
00:25:58,249 --> 00:25:59,250
Nem lesz.
305
00:26:03,213 --> 00:26:04,714
Kétezret kap most,
306
00:26:04,798 --> 00:26:07,550
és nyolcat,
ha megvan az útlevél és a papírok.
307
00:26:14,683 --> 00:26:16,935
Tízezerbe egy tiszta mobil is belefér.
308
00:26:17,894 --> 00:26:19,145
Kettő. Nekem is kell.
309
00:26:19,854 --> 00:26:24,609
Itt a név és a születési adatok.
A keleti régióból származik.
310
00:26:24,693 --> 00:26:26,778
Ennyiért profi iratokat várunk.
311
00:26:28,405 --> 00:26:31,866
Gondolom,
szeretnének mielőbb kijutni Isztambulból.
312
00:26:38,081 --> 00:26:39,666
Szólok, ha megvagyunk.
313
00:26:57,044 --> 00:26:58,712
Ez itt a könyvtárunk.
314
00:27:01,034 --> 00:27:02,118
Várjanak itt!
315
00:27:52,168 --> 00:27:54,545
Vízkereszt, vagy amit akartok
316
00:28:04,597 --> 00:28:07,976
„Oh! az fülembe édes hang gyanánt ért,
317
00:28:08,059 --> 00:28:10,853
Mely egy ibolyaágy fölé lehel.”
318
00:28:13,272 --> 00:28:15,233
És most, drága Violet,
319
00:28:15,316 --> 00:28:19,821
ideje búcsút mondani Illyria földjének.
320
00:28:22,615 --> 00:28:23,616
Ostoba kislány!
321
00:28:34,669 --> 00:28:36,004
Itt a kedvenc könyvem.
322
00:28:37,171 --> 00:28:40,675
Ez a Kitab al-Bulhan,
a Meglepetések Könyve.
323
00:28:40,758 --> 00:28:42,301
Tizennegyedik századi.
324
00:28:42,385 --> 00:28:45,430
Gyerekkoromban imádtam ezeket a képeket.
325
00:28:45,513 --> 00:28:46,806
Gyönyörű.
326
00:28:46,889 --> 00:28:48,558
Nagyapám olvasta fel nekem.
327
00:28:49,809 --> 00:28:55,398
Szellemekről szól,
ördögökről, alakváltókról.
328
00:28:56,774 --> 00:28:59,110
Hét szellemkirály van, igaz?
329
00:29:00,361 --> 00:29:01,904
Egy a hét minden napjára.
330
00:29:03,406 --> 00:29:05,616
Mindnek megvan a saját színe.
331
00:29:07,744 --> 00:29:11,122
És át tudnak változni bármivé. Állattá…
332
00:29:14,959 --> 00:29:16,002
emberré, bárkivé.
333
00:29:20,339 --> 00:29:24,844
Ez a kedd szelleme. A Vörös Király.
Tőle féltem a legjobban.
334
00:29:26,220 --> 00:29:28,639
Nagyapa szerint
a szellemek örökre elmentek…
335
00:29:31,059 --> 00:29:32,643
de erről még ma is álmodom néha.
336
00:29:51,037 --> 00:29:53,998
Nos? Egyezik a DNS?
337
00:30:19,649 --> 00:30:24,487
- Van referencialevele, de nem tőlem.
- A személyem elég lesz referenciának.
338
00:30:24,987 --> 00:30:27,990
Tudja, mit művel,
amikor ezzel a nővel utazgat?
339
00:30:32,161 --> 00:30:34,288
Szóval táncos.
340
00:30:35,665 --> 00:30:38,543
- Bizonyítsa be!
- Nem fog táncra perdülni.
341
00:30:38,626 --> 00:30:40,336
Ha elkapják, kénytelen lesz.
342
00:30:40,962 --> 00:30:42,380
Nincs joga azt kérni…
343
00:30:42,463 --> 00:30:45,633
A papírjai szerint énekes-táncos.
344
00:30:46,300 --> 00:30:47,635
Akkor énekeljen!
345
00:30:52,431 --> 00:30:53,432
Rajta!
346
00:32:09,050 --> 00:32:10,051
Kösz.
347
00:32:33,991 --> 00:32:35,326
Nincs sok időm, Malik.
348
00:32:35,409 --> 00:32:38,788
Melyik seggfej ötlete volt
lezárni a Galata hidat?
349
00:32:38,871 --> 00:32:41,457
Azt mondtad, hogy végezhetem a munkámat.
350
00:32:41,540 --> 00:32:43,709
Nincs többé szükség a munkádra.
351
00:32:43,793 --> 00:32:45,211
Miről beszélsz?
352
00:32:45,294 --> 00:32:47,838
DNS-bizonyíték alapján az amerikaiak,
353
00:32:47,922 --> 00:32:51,801
a kurva amcsik,
és nem a francia belügy vagy a hírszerzés,
354
00:32:52,510 --> 00:32:57,014
kétséget kizáróan bizonyították,
hogy a nő veled Adilah El Idrissi,
355
00:32:57,098 --> 00:33:00,810
egy algériai származású francia,
aki Párizsban élt a lányával.
356
00:33:01,310 --> 00:33:02,728
A nő nem Sabaine.
357
00:33:02,812 --> 00:33:04,438
Nem ő Rakka Szelleme.
358
00:33:04,522 --> 00:33:07,483
Ő csak egy elveszett lélek,
egy hazafelé igyekvő nő.
359
00:33:07,566 --> 00:33:10,278
Nem érdekel sem minket,
sem az amerikaiakat.
360
00:33:11,862 --> 00:33:15,449
Visszajöhetsz Párizsba
akár vele, akár nélküle.
361
00:33:16,200 --> 00:33:17,910
Malik, te is tudod,
362
00:33:17,994 --> 00:33:22,623
hogy ez még nem bizonyítja,
hogy Adilah nem Rakka Szelleme.
363
00:33:23,124 --> 00:33:27,211
Hidd el, ez a nő a keresett ISIS-vezér.
364
00:33:27,295 --> 00:33:29,964
Ez a nő Rakka Szelleme.
365
00:33:32,091 --> 00:33:33,217
Bebizonyítom.
366
00:33:37,972 --> 00:33:40,891
Már tudjuk,
hogy az irataid rendben vannak,
367
00:33:40,975 --> 00:33:44,437
így nyugodtan utazhatunk Szófiáig,
onnan pedig Párizsba.
368
00:33:45,438 --> 00:33:47,148
Akkor felhívhatom a lányomat?
369
00:33:47,231 --> 00:33:48,399
Akit csak akarsz.
370
00:33:50,192 --> 00:33:51,861
Már csak mi ketten vagyunk.
371
00:33:54,071 --> 00:33:55,906
Siess! A busz két perc múlva indul.
372
00:34:15,176 --> 00:34:18,012
Hamarosan veled leszek, ígérem.
373
00:34:19,680 --> 00:34:21,307
Már nem tart sokáig.
374
00:34:22,475 --> 00:34:25,061
Mindent újrakezdünk.
375
00:34:25,144 --> 00:34:27,855
De hiányzol, anya! Ez nem tisztességes!
376
00:37:41,882 --> 00:37:43,884
A feliratot fordította: Kisházi Viktória28289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.