All language subtitles for The.Veil.2024.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:14,919 Egy napot Londonban töltök, aztán Isztambulba repülök. 2 00:00:15,003 --> 00:00:16,963 Ezúttal legyen a nevem Imogen! 3 00:00:17,046 --> 00:00:18,172 A LEPEL ELŐZŐ RÉSZÉBŐL 4 00:00:18,256 --> 00:00:20,299 Mit keres egy fegyveres a táborban? 5 00:00:20,383 --> 00:00:22,719 Azt a francia nőt védi. 6 00:00:22,802 --> 00:00:24,762 Állítólag Adilah El Idrissi a neve. 7 00:00:24,846 --> 00:00:26,556 Az egyik jazidi felismerte Rakkából. 8 00:00:26,639 --> 00:00:27,974 Daesh! 9 00:00:28,057 --> 00:00:31,144 Ha a szemtanúknak igaza van, az a nő aljas gyilkos. 10 00:00:31,227 --> 00:00:33,730 Részt vett nők és gyerekek megölésében. 11 00:00:34,313 --> 00:00:37,150 Adilah! Segíthetek önnek. 12 00:00:37,233 --> 00:00:38,359 Miben segíthetne? 13 00:00:38,443 --> 00:00:39,861 Életben maradni. 14 00:00:40,445 --> 00:00:42,947 - Gyűlölnek engem. - Rászolgált a gyűlöletre? 15 00:00:43,031 --> 00:00:44,282 Daesh! 16 00:00:47,243 --> 00:00:48,243 Futás! 17 00:00:48,703 --> 00:00:50,747 A szír hírszerzés egyik besúgója szerint 18 00:00:50,830 --> 00:00:53,958 egy szakadár csoportot vezető, magas rangú női ISIS-vezető 19 00:00:54,042 --> 00:00:56,544 nagy támadást tervez ismeretlen nyugati célpont ellen. 20 00:00:56,627 --> 00:00:58,629 Hét-tíz napon belül. 21 00:00:58,713 --> 00:01:01,174 Az amerikaiak holnap érkeznek a menekülttáborba, 22 00:01:01,257 --> 00:01:02,550 nyilván a szokásos fanfárral. 23 00:01:02,633 --> 00:01:04,302 A célpont DNS-ét keresik. 24 00:01:04,385 --> 00:01:06,054 Párizsba küldtek egy embert. 25 00:01:06,137 --> 00:01:07,263 Max Peterson. 26 00:01:07,346 --> 00:01:09,557 - Üdv Franciaországban! - Utálok itt lenni. 27 00:01:09,640 --> 00:01:12,185 Miért hagyja a francia hírszerzés, hogy Rakka Szelleme, 28 00:01:12,268 --> 00:01:13,811 szabadon kószáljon… 29 00:01:13,895 --> 00:01:14,937 RAKKA SZELLEME 30 00:01:15,021 --> 00:01:18,858 …egy NATO-szövetséges területén a maga kis barátnőjével karöltve? 31 00:01:19,609 --> 00:01:21,861 Hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét? 32 00:01:21,944 --> 00:01:23,404 Vannak gyerekeid? 33 00:01:23,488 --> 00:01:24,822 Nincsenek. 34 00:01:24,906 --> 00:01:29,994 Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány, értelmiségi és kommunista gyökerekkel 35 00:01:30,078 --> 00:01:31,913 egy brutális cirkusz részese lesz? 36 00:01:32,747 --> 00:01:35,249 Szeretnék addig élni, hogy rájöhessek. 37 00:01:36,250 --> 00:01:39,837 Tudnod kell, hogy lövésem sincs, mi lesz velünk ezután. 38 00:01:46,260 --> 00:01:49,889 MENEKÜLTTÁBOR SZÍR-TÖRÖK HATÁR 39 00:02:13,830 --> 00:02:18,793 Figyelem! Kérjük, maradjanak a sátraikban! 40 00:02:19,627 --> 00:02:21,462 Hé! Mi folyik itt? 41 00:02:22,046 --> 00:02:25,091 Minket egy nő érdekel, aki tegnapig a táborban volt. 42 00:02:25,174 --> 00:02:28,052 A neve állítása szerint Adilah El Idrissi. 43 00:02:29,720 --> 00:02:31,722 Az ENSZ Menekültügyi Hivatala 44 00:02:34,559 --> 00:02:35,935 Mit keresnek pontosan? 45 00:02:36,018 --> 00:02:38,938 - Ebben a sátorban különítették el? - Úgy van. 46 00:02:39,021 --> 00:02:41,732 - Mennyi időt töltött itt? - Egy éjszakát. 47 00:02:41,816 --> 00:02:42,942 Verekedés tört ki. 48 00:02:43,025 --> 00:02:45,444 Néhány nő felismerte őt Rakkából. 49 00:02:46,112 --> 00:02:47,697 Szerintük az ISIS fejese volt. 50 00:02:48,239 --> 00:02:49,240 Megkéselték. 51 00:02:49,323 --> 00:02:52,535 Oké, a célszemély vérnyomokat hagyhatott a területen! 52 00:02:52,618 --> 00:02:54,662 Zsákoljanak be mindent! 53 00:03:02,461 --> 00:03:04,422 AULNAY-SOUS-BOIS PÁRIZS 54 00:03:04,505 --> 00:03:07,175 Hiányzik anya. Ugye hamarosan hazajön? 55 00:03:07,258 --> 00:03:11,596 Biztosan keresni fog. Te is nagyon hiányzol neki. 56 00:03:17,476 --> 00:03:20,479 Sietünk, Yasmina, úgyhogy gyorsan válassz! 57 00:03:20,563 --> 00:03:24,442 - Rendben. Anya kedvencét fogom kérni. - Jó. 58 00:03:28,029 --> 00:03:29,322 Szervusz, Yasmina! 59 00:03:29,405 --> 00:03:31,032 - Hogy vagy? - Jó napot! És ön? 60 00:03:31,115 --> 00:03:32,325 Indulsz suliba? 61 00:03:32,408 --> 00:03:35,077 - Igen. - Ma mit adhatok? 62 00:03:40,875 --> 00:03:41,876 Három macaront. 63 00:03:41,959 --> 00:03:43,252 - Három macaront? - Igen. 64 00:03:43,336 --> 00:03:44,337 Jól van. 65 00:03:44,837 --> 00:03:46,756 Majdnem elejtettem. 66 00:03:46,839 --> 00:03:47,783 Tessék, drágám! 67 00:03:47,798 --> 00:03:50,509 - Legyen szép napod! - Köszönöm. Viszlát! 68 00:03:50,593 --> 00:03:51,802 Önnek mit adhatok? 69 00:03:51,886 --> 00:03:53,721 - Három felfújtat. - Hármat, máris. 70 00:03:59,310 --> 00:04:00,394 Nénikém! 71 00:04:01,437 --> 00:04:03,940 Yasmina! 72 00:04:05,274 --> 00:04:06,317 Yasmina! 73 00:04:09,320 --> 00:04:10,321 Yasmina! 74 00:04:12,615 --> 00:04:14,992 Segítség! Elrabolták! 75 00:04:15,076 --> 00:04:16,953 Yasmina! 76 00:04:24,252 --> 00:04:25,503 Yasmina… 77 00:04:27,338 --> 00:04:28,464 Nénikém! 78 00:04:29,423 --> 00:04:31,008 - Nénikém! - Yasmina! 79 00:04:39,392 --> 00:04:40,977 Mit tettek veled? 80 00:04:41,060 --> 00:04:42,853 Csak kitépték pár hajtincsemet. 81 00:04:49,568 --> 00:04:56,575 A LEPEL 82 00:05:02,131 --> 00:05:04,049 És most, drága Violet, 83 00:05:04,133 --> 00:05:08,387 ideje búcsút mondani Illyria földjének. 84 00:05:09,722 --> 00:05:10,723 Ostoba kislány! 85 00:05:23,694 --> 00:05:26,071 Nem fogadott hívás 86 00:05:26,655 --> 00:05:28,198 16-OS ÚT 87 00:05:28,282 --> 00:05:31,160 KÜTHAYA TARTOMÁNY TÖRÖKORSZÁG KÖZÉPSŐ RÉSZE 88 00:06:01,648 --> 00:06:02,900 Remek. 89 00:06:10,240 --> 00:06:13,410 - Hihetetlen, hogy még mindig haragszol. - Pedig így van. 90 00:06:13,994 --> 00:06:16,080 Ráadásul ilyen hülyeség miatt. 91 00:06:19,750 --> 00:06:20,751 Kell az injekció. 92 00:06:21,251 --> 00:06:24,296 Már láttad, hogy csinálom. Rém egyszerű beadni. 93 00:06:24,379 --> 00:06:26,882 Rendben. Beadom magamnak. 94 00:06:27,591 --> 00:06:29,051 Ne! Majd én. 95 00:06:30,552 --> 00:06:33,972 Nem kell. Te magad mondtad, hogy rém egyszerű. 96 00:06:34,056 --> 00:06:36,517 A picsába, nem kell bizonyítanod semmit! 97 00:06:36,600 --> 00:06:37,601 Add ide! 98 00:06:38,268 --> 00:06:40,145 - Add ide! - Nem. 99 00:06:40,229 --> 00:06:41,230 Add ide! 100 00:06:42,147 --> 00:06:43,357 Nem. 101 00:06:46,026 --> 00:06:47,820 Olyan vagy, mint egy gyerek. 102 00:06:48,320 --> 00:06:50,447 Ne! Engedd el! 103 00:06:54,409 --> 00:06:57,913 - Élvezed, ha bánthatsz, igaz? - Ami azt illeti, igen. 104 00:07:02,209 --> 00:07:03,210 Mutasd a sebedet! 105 00:07:03,752 --> 00:07:05,963 Nem. Te nem vagy orvos. 106 00:07:19,476 --> 00:07:23,564 A főbb útvonalaktól távol éjszakáztak. 107 00:07:23,647 --> 00:07:26,650 Kerülik a fizetős utakat, a kamerával felszerelt helyeket. 108 00:07:26,733 --> 00:07:28,360 A semmi közepén vannak. 109 00:07:28,443 --> 00:07:32,030 Nyilvánvaló, hogy nem Edip Köyübe viszi a célszemélyt. 110 00:07:32,865 --> 00:07:34,199 Isztambulba tartanak. 111 00:07:38,453 --> 00:07:43,208 Tudod, mit? Innentől vezess te! Nincs forgalom, nem tudsz kinyírni minket. 112 00:07:56,972 --> 00:07:58,223 Nem fogadott hívás 113 00:08:22,581 --> 00:08:23,665 Basszus! 114 00:08:33,175 --> 00:08:36,511 Nem tudtam pisilni a kurva pásztor miatt. 115 00:08:39,181 --> 00:08:40,682 Basszus, ez iszonyú! 116 00:08:41,975 --> 00:08:45,604 Tehát megbántad, hogy segítesz nekem? 117 00:08:48,232 --> 00:08:51,443 Hogy helytelenítheted a hastáncot? 118 00:08:51,526 --> 00:08:53,987 Miért érdekel ennyire a véleményem a hastáncról? 119 00:08:54,071 --> 00:08:55,697 Kicsit sem érdekel a véleményed. 120 00:08:56,615 --> 00:08:58,617 És nem bántam meg, hogy segítek. 121 00:09:00,994 --> 00:09:05,040 De hálád, csodálatod, vagy valami hasonló jeleként 122 00:09:05,123 --> 00:09:07,918 egyetérthetnél velem pár jelentéktelen apróságban, 123 00:09:08,001 --> 00:09:09,920 - ami fontos nekem. - Jó. 124 00:09:10,003 --> 00:09:14,216 Hogy ne őrüljek meg melletted, Isztambulig mindenben egyetértek veled. 125 00:09:14,299 --> 00:09:17,094 - Párizsig. - A francia határig. 126 00:09:17,177 --> 00:09:20,806 A francia határig mindenben teljesen igazad van. 127 00:09:20,889 --> 00:09:21,889 Jó. 128 00:09:30,357 --> 00:09:35,445 „A hastánc eredetileg egy nők közötti szent rituálé volt, 129 00:09:35,529 --> 00:09:39,408 ami a születést ünnepelte, és felkészítette a nőt a szülésre.” 130 00:09:39,491 --> 00:09:41,493 Nem a hastánccal van bajom, 131 00:09:41,576 --> 00:09:45,038 hanem a keleti hagyomány nyugat általi megrontásával. 132 00:09:45,872 --> 00:09:47,082 Tanultam hastáncolni. 133 00:09:47,165 --> 00:09:49,084 Nem akarok hallani róla. 134 00:09:49,710 --> 00:09:50,711 Adilah! 135 00:09:52,963 --> 00:09:54,548 Mikor radikalizálódtál? 136 00:09:55,132 --> 00:09:56,591 Ne használd ezt a szót! 137 00:09:57,259 --> 00:09:59,803 Ismered egyáltalán az iszlámot? 138 00:10:00,429 --> 00:10:01,972 Mert Szíriában rájöttem, 139 00:10:02,055 --> 00:10:04,016 - hogy sok radikalizálódott… - Megint. 140 00:10:04,099 --> 00:10:05,809 …nem is ismeri a vallást, 141 00:10:05,892 --> 00:10:08,312 és a te családod még kommunista is volt. 142 00:10:08,395 --> 00:10:09,896 Csak a nagyapám. 143 00:10:09,980 --> 00:10:12,149 Egyesek férjet kerestek Szíriában. 144 00:10:12,232 --> 00:10:15,027 - Egy férfi volt az oka? - Nem, nem egy férfi. 145 00:10:15,110 --> 00:10:17,404 Mindenki ezt hiszi, de tévednek. 146 00:10:18,030 --> 00:10:20,240 A lányokat idősebb nők toborozzák, 147 00:10:20,824 --> 00:10:22,576 akik tudják, mit mondjanak. 148 00:10:23,910 --> 00:10:29,624 A nő, aki engem beszervezett, azt mondta, hogy Allah egy tisztább életet ad nekem, 149 00:10:29,708 --> 00:10:31,585 távol a Nyugat romlottságától. 150 00:10:33,086 --> 00:10:38,091 Akkor először éreztem, hogy az életemnek van értelme és célja. 151 00:10:41,011 --> 00:10:42,929 Jól vezetsz. Mint egy normális ember. 152 00:10:43,930 --> 00:10:45,182 Kösz. 153 00:10:45,265 --> 00:10:47,184 Pedig nem vagy az, hisz öltél. 154 00:10:51,188 --> 00:10:54,149 Nem jeleznéd valahogy, amikor viccelődsz? 155 00:10:54,232 --> 00:10:59,404 Én csak ráztam egy kicsit a seggem, hogy könnyebb legyen a szülés, 156 00:10:59,488 --> 00:11:01,740 és elítél engem ezért egy gyilkos? 157 00:11:02,324 --> 00:11:03,992 Ne nevezz gyilkosnak! 158 00:11:06,870 --> 00:11:09,081 A francia határig mindenben igazam van. 159 00:11:09,164 --> 00:11:12,667 Olyan vagy, mint az iskolai bántalmazók. Viccnek álcázod a sértést. 160 00:11:12,751 --> 00:11:17,672 Tudod, képtelen vagyok színházba menni, mert ha látom a színészeket a színpadon, 161 00:11:17,756 --> 00:11:20,634 szeretném azt kiabálni: „Basszátok meg!” 162 00:11:21,510 --> 00:11:27,349 Az ilyen helyzetekben, minden ok nélkül, a lehető legrosszabb dolgot mondom. 163 00:11:29,976 --> 00:11:31,478 Azt mondtad, nincs gyereked. 164 00:11:32,145 --> 00:11:35,190 Nincs is. Megelőznéd ezt a kurva teherautót? 165 00:11:35,273 --> 00:11:36,358 Kell egy cigi. 166 00:11:43,657 --> 00:11:44,783 Basszus! 167 00:11:57,421 --> 00:12:00,173 - Hé! - Képes vagy kinevetni? 168 00:12:03,343 --> 00:12:06,096 - Te mondtad, hogy előzzek! - Veszekedni akarsz? 169 00:12:11,017 --> 00:12:12,811 Szétszakadt az egyik varrat. 170 00:12:15,230 --> 00:12:16,815 Nem akartalak kinevetni. 171 00:12:21,236 --> 00:12:22,737 A frászt hoztad rám. 172 00:12:53,143 --> 00:12:56,438 Az egy párizsi barátom száma. 173 00:12:58,857 --> 00:13:00,108 Orvos. 174 00:13:00,192 --> 00:13:02,986 Egy libanoni táborban találkoztunk. 175 00:13:04,112 --> 00:13:06,948 Időnként felhív, hogy jól vagyok-e. 176 00:13:10,202 --> 00:13:11,870 Azt hiszem, szerelmes belém. 177 00:13:14,289 --> 00:13:15,415 Legalábbis remélem. 178 00:13:18,043 --> 00:13:22,214 Ha toll kell, vagy papír, esetleg telefonálnál, legközelebb szólj! 179 00:13:25,050 --> 00:13:26,051 Jó. 180 00:14:01,925 --> 00:14:06,388 ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG 181 00:14:40,964 --> 00:14:41,965 Basszus! 182 00:14:47,929 --> 00:14:49,723 Azonnal hívj fel 183 00:14:49,806 --> 00:14:51,349 Odavan érted a pasas. 184 00:14:51,850 --> 00:14:54,478 A picsába! Akkor muszáj lesz kinyírnom. 185 00:14:59,816 --> 00:15:02,027 Szerintem keresnek valakit. 186 00:15:02,694 --> 00:15:03,820 Unom ezt a kocsit. 187 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Megyünk gyalog? 188 00:16:04,840 --> 00:16:06,967 Galata híd 189 00:16:12,848 --> 00:16:13,792 Igen? 190 00:16:13,807 --> 00:16:17,060 A jel megszűnt. Megint elvesztettük. 191 00:16:19,437 --> 00:16:20,647 A picsába! 192 00:16:48,425 --> 00:16:49,425 - Erre! - Miért? 193 00:16:49,467 --> 00:16:50,468 Mert azt mondtam. 194 00:17:01,021 --> 00:17:02,564 Gyere, bújj oda! 195 00:17:24,502 --> 00:17:25,545 Hol a nő? 196 00:17:25,629 --> 00:17:26,630 Kapd be! 197 00:17:30,759 --> 00:17:32,260 - Hol van a nő? - Itt. 198 00:17:39,351 --> 00:17:41,436 Mondtam, hogy várj odalent! 199 00:17:42,437 --> 00:17:43,897 Sosem hallgatsz rám. 200 00:17:45,273 --> 00:17:47,734 Így szoktál köszönetet mondani? 201 00:17:48,526 --> 00:17:49,527 Kösz. 202 00:17:53,758 --> 00:17:57,011 A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA PÁRIZS 203 00:18:11,700 --> 00:18:13,118 Az meg mi? 204 00:18:16,955 --> 00:18:18,248 A daráló előtt 205 00:18:18,332 --> 00:18:21,752 itt leülhetünk csendben szemlélni egy nagyszerű műalkotást. 206 00:18:22,419 --> 00:18:23,879 A Louvre-tól kapjuk. 207 00:18:24,838 --> 00:18:26,381 „Daráló?” 208 00:18:28,342 --> 00:18:31,929 Fogadok, hogy szakszervezetük is van a 35 órás munkahét mellé. 209 00:18:34,932 --> 00:18:35,933 És ez segít? 210 00:18:36,475 --> 00:18:37,476 Dolgunk van. 211 00:18:55,827 --> 00:18:57,996 Nem érzek semmit. 212 00:18:59,289 --> 00:19:01,583 Ez csak egy nő, nagyon fura fejjel. 213 00:19:06,004 --> 00:19:09,675 Láttam egy felvételt a kis reptéri civakodásukról. 214 00:19:09,758 --> 00:19:12,719 Gyorsan terjed a hírszerzők köreiben. 215 00:19:13,679 --> 00:19:16,932 Úgy hallom, épp arra járt egy orosz ügynök is. 216 00:19:17,015 --> 00:19:20,644 Ő a karácsonyi bulijukra tartogatja a videót. 217 00:19:22,145 --> 00:19:25,107 Fogják fel mindketten, hogy egy oldalon állunk! 218 00:19:25,190 --> 00:19:28,568 Csakhogy amerikai barátunk veszélybe sodort egy britet, 219 00:19:28,652 --> 00:19:32,197 egy beépített ügynököt, aki a francia hírszerzésnek dolgozik, 220 00:19:32,281 --> 00:19:35,575 amikor Isztambulra uszította a nehézlovasságot. 221 00:19:37,411 --> 00:19:38,412 Hála neki, 222 00:19:39,037 --> 00:19:43,875 megsemmisült az egyetlen eszköz, amin át elérhettük és megtalálhattuk. 223 00:19:43,959 --> 00:19:46,962 Szívesen szóltunk volna előre az akcióról, 224 00:19:47,045 --> 00:19:51,174 de sajnos parancsba kaptuk, hogy ne zavarjuk a francia hírszerzést 225 00:19:51,258 --> 00:19:53,677 dél és három között, amikor ebédelnek. 226 00:19:54,177 --> 00:19:57,764 A sztereotípiáknál hasznosabb infókat is megoszthatnánk. 227 00:19:58,348 --> 00:20:01,101 Mi már tudjuk, amit maguk, sőt, annál is többet. 228 00:20:03,020 --> 00:20:05,314 A célszemélyt, aki Isztambulban bujkál, 229 00:20:05,397 --> 00:20:09,109 a táborban hatan azonosították Rakka Szellemeként, 230 00:20:09,901 --> 00:20:11,528 akit nagy erőkkel keresünk. 231 00:20:11,611 --> 00:20:15,407 aki 15 éven át volt az ISIS egyik vezetője. 232 00:20:15,490 --> 00:20:17,409 A neve Sabaine Al Kubaisi. 233 00:20:18,577 --> 00:20:20,537 Ilyen cselszövésre csak ő képes. 234 00:20:20,620 --> 00:20:21,621 Tudjuk. 235 00:20:21,705 --> 00:20:25,709 Ám a célszemély saját állítása szerint Adilah El Idrissi Párizsból. 236 00:20:25,792 --> 00:20:30,839 Nem tudunk róla, hogy ilyen nevű személy Párizsból Szíriába utazott volna. 237 00:20:31,381 --> 00:20:35,927 A név nem szerepel egy listánkon sem. 238 00:20:36,011 --> 00:20:39,890 A mi listánk kicsit hosszabb a magukénál. Mi dolgozunk ebéd helyett. 239 00:20:41,308 --> 00:20:45,020 - Tehát Adilah Idrissi létező személy? - Igen. Lehetett szerepe az ISIS-ben, 240 00:20:45,103 --> 00:20:48,982 de jelentéktelen, közel sem olyan, mint Sabaine Al Kubaisinek. 241 00:20:49,566 --> 00:20:53,320 A kémeink szerint a lánya még mindig Párizsban él, 242 00:20:53,987 --> 00:20:55,781 alig másfél kilométerre innen. 243 00:20:58,867 --> 00:21:00,118 Ezt miért nem tudtuk? 244 00:21:00,202 --> 00:21:02,829 A lány tízéves, Aulnay-sous-Bois-ban jár iskolába. 245 00:21:02,913 --> 00:21:03,914 És képzeljék, 246 00:21:03,997 --> 00:21:07,876 ma reggel 8:15-kor valakik elkaptak egy kislányt iskolába menet. 247 00:21:08,377 --> 00:21:10,128 Kitépték pár hajtincsét. 248 00:21:10,212 --> 00:21:11,755 Itt jönnek maguk a képbe. 249 00:21:11,838 --> 00:21:13,632 Vizsgálják meg ezt! 250 00:21:13,715 --> 00:21:15,384 Ha a hajból vett DNS 251 00:21:15,467 --> 00:21:18,637 megegyezik a menekülttáborban reggel begyűjtött DNS-sel, 252 00:21:18,720 --> 00:21:21,556 akkor a srác barátnője a kislány anyjával van, 253 00:21:21,640 --> 00:21:23,600 aki valóban Adilah El Idrissi. 254 00:21:23,683 --> 00:21:28,271 Ha nem egyeznek, akkor a célszemély, bár Adilah-nak adja ki magát, 255 00:21:28,355 --> 00:21:31,525 valójában a világ legkeresettebb nője. 256 00:21:33,402 --> 00:21:34,403 Na ugye? 257 00:21:35,070 --> 00:21:37,989 Nem kell pszicho blabla, 258 00:21:38,073 --> 00:21:40,909 kettős ügynökök, meg beépülősdi. 259 00:21:41,410 --> 00:21:42,994 Se képek fura fejű nőkről. 260 00:21:43,870 --> 00:21:47,624 Csak a lényegre törő, jól bevált amerikai tudomány. 261 00:21:48,375 --> 00:21:52,254 Ha ezúttal a megszokott három hétnél gyorsabban végeznének, 262 00:21:52,337 --> 00:21:53,338 az hasznos lenne. 263 00:21:53,422 --> 00:21:56,883 Hét-tíz nap gyorsan eltelik. Sürget az idő. 264 00:21:59,177 --> 00:22:00,080 Magritte? 265 00:22:00,095 --> 00:22:03,723 Elraboltak egy gyereket Párizsban a tudtunk nélkül? 266 00:22:03,807 --> 00:22:08,061 Megvizsgáltatom a hajmintát, és elküldöm az amcsiknak az eredményt. 267 00:22:08,812 --> 00:22:11,148 Téged is hívlak majd otthon. 268 00:22:11,231 --> 00:22:14,443 Nem leszek otthon. Ezúttal túlteljesítem a kötelező 35 órát. 269 00:22:14,526 --> 00:22:16,570 Akárhogy is, Malik, 270 00:22:16,653 --> 00:22:19,948 az angol nő rendkívüli képességeire immár nincs szükség. 271 00:23:09,498 --> 00:23:10,499 Elnézést! 272 00:23:11,166 --> 00:23:14,336 Telt ház van. Jöjjenek vissza a hétórás előadásra! 273 00:23:14,920 --> 00:23:16,296 Demir urat keressük. 274 00:23:17,047 --> 00:23:18,381 Demir úr nincs itt. 275 00:23:19,466 --> 00:23:23,220 A hölgynek el kell jutnia Párizsba. Van rá 2000 dollárom. 276 00:23:23,720 --> 00:23:27,599 Demir úr már nem foglalkozik szemétszállítással. Távozzanak, kérem! 277 00:23:27,682 --> 00:23:28,850 Ne érj hozzám! 278 00:23:36,733 --> 00:23:38,235 Tízezer. 279 00:23:40,612 --> 00:23:42,489 Tízezer dollár. 280 00:23:48,203 --> 00:23:49,204 Jöjjenek! 281 00:23:50,080 --> 00:23:52,707 Honnan a picsából van 10 000 dollárod? 282 00:23:53,458 --> 00:23:55,544 Ki a picsa az a Demir? 283 00:23:55,627 --> 00:23:58,713 Hamis iratokat árul. Ez a hely az álca. 284 00:23:58,797 --> 00:24:02,676 - Táncosként fogsz utazni. - Miféle táncosként? 285 00:24:03,260 --> 00:24:05,220 Természetesen hastáncosként. 286 00:24:50,223 --> 00:24:51,391 Mióta ismeri? 287 00:24:53,602 --> 00:24:55,437 Ő a barátnőm. Ezer éve ismerem. 288 00:24:56,229 --> 00:24:59,482 Énekes-táncosként utazzon! 289 00:25:01,401 --> 00:25:02,611 Beszél angolul? 290 00:25:02,694 --> 00:25:06,364 Nem. A határon azt mondom, hogy egy népi előadócsoport tagja. 291 00:25:06,865 --> 00:25:10,368 Ma lezárták a Galata hidat. Keresnek valakit. 292 00:25:11,202 --> 00:25:12,954 Ne hagyjon itt ujjlenyomatot! 293 00:25:15,749 --> 00:25:17,542 Én kiszálltam ebből a szarból. 294 00:25:18,376 --> 00:25:19,586 Túl veszélyes. 295 00:25:21,212 --> 00:25:23,757 Az a kibaszott daesh az oka. Az Iszlám Állam. 296 00:25:28,720 --> 00:25:30,930 Honnan a picsából van ennyi pénze? 297 00:25:31,014 --> 00:25:34,601 Az apja gazdag damaszkuszi. Ő adta a pénzt a párizsi útra. 298 00:25:35,310 --> 00:25:36,811 Engem is ő fizet. 299 00:25:41,524 --> 00:25:42,651 Viszonyuk van? 300 00:25:43,234 --> 00:25:46,029 Nincs viszonyunk. Ő a barátom. 301 00:25:47,113 --> 00:25:49,366 Nem úgy volt, hogy nem beszél angolul? 302 00:25:51,660 --> 00:25:53,745 Valójában kiválóan beszél angolul, 303 00:25:54,496 --> 00:25:58,166 de a Párizsba vezető úton végig kussban lesz. 304 00:25:58,249 --> 00:25:59,250 Nem lesz. 305 00:26:03,213 --> 00:26:04,714 Kétezret kap most, 306 00:26:04,798 --> 00:26:07,550 és nyolcat, ha megvan az útlevél és a papírok. 307 00:26:14,683 --> 00:26:16,935 Tízezerbe egy tiszta mobil is belefér. 308 00:26:17,894 --> 00:26:19,145 Kettő. Nekem is kell. 309 00:26:19,854 --> 00:26:24,609 Itt a név és a születési adatok. A keleti régióból származik. 310 00:26:24,693 --> 00:26:26,778 Ennyiért profi iratokat várunk. 311 00:26:28,405 --> 00:26:31,866 Gondolom, szeretnének mielőbb kijutni Isztambulból. 312 00:26:38,081 --> 00:26:39,666 Szólok, ha megvagyunk. 313 00:26:57,044 --> 00:26:58,712 Ez itt a könyvtárunk. 314 00:27:01,034 --> 00:27:02,118 Várjanak itt! 315 00:27:52,168 --> 00:27:54,545 Vízkereszt, vagy amit akartok 316 00:28:04,597 --> 00:28:07,976 „Oh! az fülembe édes hang gyanánt ért, 317 00:28:08,059 --> 00:28:10,853 Mely egy ibolyaágy fölé lehel.” 318 00:28:13,272 --> 00:28:15,233 És most, drága Violet, 319 00:28:15,316 --> 00:28:19,821 ideje búcsút mondani Illyria földjének. 320 00:28:22,615 --> 00:28:23,616 Ostoba kislány! 321 00:28:34,669 --> 00:28:36,004 Itt a kedvenc könyvem. 322 00:28:37,171 --> 00:28:40,675 Ez a Kitab al-Bulhan, a Meglepetések Könyve. 323 00:28:40,758 --> 00:28:42,301 Tizennegyedik századi. 324 00:28:42,385 --> 00:28:45,430 Gyerekkoromban imádtam ezeket a képeket. 325 00:28:45,513 --> 00:28:46,806 Gyönyörű. 326 00:28:46,889 --> 00:28:48,558 Nagyapám olvasta fel nekem. 327 00:28:49,809 --> 00:28:55,398 Szellemekről szól, ördögökről, alakváltókról. 328 00:28:56,774 --> 00:28:59,110 Hét szellemkirály van, igaz? 329 00:29:00,361 --> 00:29:01,904 Egy a hét minden napjára. 330 00:29:03,406 --> 00:29:05,616 Mindnek megvan a saját színe. 331 00:29:07,744 --> 00:29:11,122 És át tudnak változni bármivé. Állattá… 332 00:29:14,959 --> 00:29:16,002 emberré, bárkivé. 333 00:29:20,339 --> 00:29:24,844 Ez a kedd szelleme. A Vörös Király. Tőle féltem a legjobban. 334 00:29:26,220 --> 00:29:28,639 Nagyapa szerint a szellemek örökre elmentek… 335 00:29:31,059 --> 00:29:32,643 de erről még ma is álmodom néha. 336 00:29:51,037 --> 00:29:53,998 Nos? Egyezik a DNS? 337 00:30:19,649 --> 00:30:24,487 - Van referencialevele, de nem tőlem. - A személyem elég lesz referenciának. 338 00:30:24,987 --> 00:30:27,990 Tudja, mit művel, amikor ezzel a nővel utazgat? 339 00:30:32,161 --> 00:30:34,288 Szóval táncos. 340 00:30:35,665 --> 00:30:38,543 - Bizonyítsa be! - Nem fog táncra perdülni. 341 00:30:38,626 --> 00:30:40,336 Ha elkapják, kénytelen lesz. 342 00:30:40,962 --> 00:30:42,380 Nincs joga azt kérni… 343 00:30:42,463 --> 00:30:45,633 A papírjai szerint énekes-táncos. 344 00:30:46,300 --> 00:30:47,635 Akkor énekeljen! 345 00:30:52,431 --> 00:30:53,432 Rajta! 346 00:32:09,050 --> 00:32:10,051 Kösz. 347 00:32:33,991 --> 00:32:35,326 Nincs sok időm, Malik. 348 00:32:35,409 --> 00:32:38,788 Melyik seggfej ötlete volt lezárni a Galata hidat? 349 00:32:38,871 --> 00:32:41,457 Azt mondtad, hogy végezhetem a munkámat. 350 00:32:41,540 --> 00:32:43,709 Nincs többé szükség a munkádra. 351 00:32:43,793 --> 00:32:45,211 Miről beszélsz? 352 00:32:45,294 --> 00:32:47,838 DNS-bizonyíték alapján az amerikaiak, 353 00:32:47,922 --> 00:32:51,801 a kurva amcsik, és nem a francia belügy vagy a hírszerzés, 354 00:32:52,510 --> 00:32:57,014 kétséget kizáróan bizonyították, hogy a nő veled Adilah El Idrissi, 355 00:32:57,098 --> 00:33:00,810 egy algériai származású francia, aki Párizsban élt a lányával. 356 00:33:01,310 --> 00:33:02,728 A nő nem Sabaine. 357 00:33:02,812 --> 00:33:04,438 Nem ő Rakka Szelleme. 358 00:33:04,522 --> 00:33:07,483 Ő csak egy elveszett lélek, egy hazafelé igyekvő nő. 359 00:33:07,566 --> 00:33:10,278 Nem érdekel sem minket, sem az amerikaiakat. 360 00:33:11,862 --> 00:33:15,449 Visszajöhetsz Párizsba akár vele, akár nélküle. 361 00:33:16,200 --> 00:33:17,910 Malik, te is tudod, 362 00:33:17,994 --> 00:33:22,623 hogy ez még nem bizonyítja, hogy Adilah nem Rakka Szelleme. 363 00:33:23,124 --> 00:33:27,211 Hidd el, ez a nő a keresett ISIS-vezér. 364 00:33:27,295 --> 00:33:29,964 Ez a nő Rakka Szelleme. 365 00:33:32,091 --> 00:33:33,217 Bebizonyítom. 366 00:33:37,972 --> 00:33:40,891 Már tudjuk, hogy az irataid rendben vannak, 367 00:33:40,975 --> 00:33:44,437 így nyugodtan utazhatunk Szófiáig, onnan pedig Párizsba. 368 00:33:45,438 --> 00:33:47,148 Akkor felhívhatom a lányomat? 369 00:33:47,231 --> 00:33:48,399 Akit csak akarsz. 370 00:33:50,192 --> 00:33:51,861 Már csak mi ketten vagyunk. 371 00:33:54,071 --> 00:33:55,906 Siess! A busz két perc múlva indul. 372 00:34:15,176 --> 00:34:18,012 Hamarosan veled leszek, ígérem. 373 00:34:19,680 --> 00:34:21,307 Már nem tart sokáig. 374 00:34:22,475 --> 00:34:25,061 Mindent újrakezdünk. 375 00:34:25,144 --> 00:34:27,855 De hiányzol, anya! Ez nem tisztességes! 376 00:37:41,882 --> 00:37:43,884 A feliratot fordította: Kisházi Viktória28289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.