All language subtitles for Star Trek Discovery 506

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,475 --> 00:00:30,004 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:30,034 --> 00:00:31,534 Ezek a tapasztalások… 3 00:00:31,618 --> 00:00:35,409 És most küldetésre megyünk, hogy megtaláljuk a teremtőnket. 4 00:00:35,493 --> 00:00:37,659 - De Paul… - Gyűlöli az ismeretlent. 5 00:00:37,743 --> 00:00:40,451 Eddig mindig megtaláltuk a válaszokat együtt. 6 00:00:40,534 --> 00:00:42,284 Nem tudom, hogy beszéljek vele. 7 00:00:42,368 --> 00:00:43,493 Ez egy időpoloska. 8 00:00:43,576 --> 00:00:45,201 Ellenséges hajók megbénítására, 9 00:00:45,284 --> 00:00:47,076 véletlenszerű időugrásokat okoz. 10 00:00:47,159 --> 00:00:48,743 A lényege, hogy lecövekeljünk. 11 00:00:48,826 --> 00:00:51,576 Nem az ön hibája volt az időpoloska. 12 00:00:51,659 --> 00:00:53,409 De én hoztam a fedélzetre, nem? 13 00:00:53,493 --> 00:00:54,743 Két életjel a hídon, 14 00:00:54,826 --> 00:00:56,701 ezek mi vagyunk. Három a gyengélkedőn. 15 00:00:56,784 --> 00:00:58,409 Moll, L’ak és a kulcs. 16 00:00:58,493 --> 00:00:59,493 Megtalálták. 17 00:01:11,576 --> 00:01:12,993 Nem így kellett volna… 18 00:01:13,076 --> 00:01:14,243 Hagyjatok minket békén! 19 00:01:14,868 --> 00:01:15,811 Kapitány? 20 00:01:15,826 --> 00:01:19,284 A rendszer szerint terrán hadikomp. Két életjel, orvosi felszerelés. 21 00:01:19,368 --> 00:01:21,618 - Életfenntartó rendszer. - Moll és L’ak. 22 00:01:21,701 --> 00:01:22,701 Megtaláljuk őket. 23 00:01:22,784 --> 00:01:25,243 Hagytak nyomot. Követjük. 24 00:01:25,326 --> 00:01:26,618 Paul épp előkészíti 25 00:01:26,701 --> 00:01:29,368 a fiola tartalmának teljes kémiai elemzését, 26 00:01:29,826 --> 00:01:32,076 utána meglesz a következő állomás. 27 00:01:42,644 --> 00:01:45,603 Talán a tudósok azért tervezték ezeket, hogy kigúnyoljanak, 28 00:01:45,686 --> 00:01:47,728 amikor nem tudjuk megfejteni őket? 29 00:01:47,811 --> 00:01:50,436 Ez működni fog. Ajánlom neki! 30 00:01:51,978 --> 00:01:53,894 Két nap alatt nem haladtunk semmit. 31 00:01:53,978 --> 00:01:55,186 Maradt bármilyen teszt? 32 00:01:55,269 --> 00:01:56,519 Ami mást mutat majd, 33 00:01:56,603 --> 00:01:59,186 mint az eddigi száz? 34 00:01:59,269 --> 00:02:00,686 Nem hiszem. 35 00:02:00,769 --> 00:02:02,436 A fiola összetétele általános, 36 00:02:02,519 --> 00:02:06,978 a víz benne pedig tiszta, semleges, 37 00:02:07,061 --> 00:02:09,561 desztillált és nedves. 38 00:02:10,228 --> 00:02:12,644 A fiola megsérült. Talán hiányzik egy darabja. 39 00:02:12,728 --> 00:02:16,394 A módosított spektrumanalízis szerint a víz a fiolában… 40 00:02:17,603 --> 00:02:18,978 még mindig desztillált víz. 41 00:02:19,061 --> 00:02:20,061 Basszus! 42 00:02:23,436 --> 00:02:26,478 A többi kulcson voltak szavak, szimbólumok. 43 00:02:27,061 --> 00:02:28,478 Több dolog. 44 00:02:28,561 --> 00:02:32,769 Többször újranéztem az ISS Enterprise tesztjeit. 45 00:02:32,853 --> 00:02:34,519 Sosem volt rajta más. 46 00:02:36,019 --> 00:02:38,311 Összeraktam a térkép két utolsó darabját, 47 00:02:38,394 --> 00:02:40,811 hogy lássuk, mi történik, ha odaillesztem… 48 00:02:40,894 --> 00:02:42,061 Kitalálom! Semmi. 49 00:02:43,353 --> 00:02:44,728 Nincs egyszerűbb megoldás. 50 00:02:44,811 --> 00:02:47,769 Meg kell fejtenünk, hogy megtaláljuk a következő kettőt, 51 00:02:47,853 --> 00:02:49,186 kell mind az öt. 52 00:02:49,894 --> 00:02:52,853 Meg fogjuk tudni tőled, hol van az Ősök tudása. 53 00:02:53,603 --> 00:02:54,686 Csak így tovább! 54 00:02:54,769 --> 00:02:57,561 Ha nem a kémia a megoldás, lehet, hogy a történelem. 55 00:02:57,644 --> 00:02:58,644 Antropológia. 56 00:02:58,686 --> 00:03:00,436 Bolygók, ahol a desztillált víznek 57 00:03:00,519 --> 00:03:03,478 kulturális vagy szimbolikus jelentősége volt 800 éve. 58 00:03:03,561 --> 00:03:05,686 Világok, ahol súlyos szárazság volt, 59 00:03:05,769 --> 00:03:07,353 és esőalternatívák kellettek. 60 00:03:07,436 --> 00:03:09,561 - Rajta vagyunk. - Köszönöm! 61 00:03:24,603 --> 00:03:27,644 Néha magam is zavarónak találom. 62 00:03:28,269 --> 00:03:29,394 Hozzá lehet szokni. 63 00:03:29,978 --> 00:03:32,144 Azt hittem, ön itt született. 64 00:03:33,603 --> 00:03:35,644 Egy órán belül lehet fekete riasztás. 65 00:03:35,728 --> 00:03:38,103 - Mik a koordináták? - Tessék? 66 00:03:38,186 --> 00:03:40,811 Nem azért vagyok itt, mert van nyoma Mollékhoz? 67 00:03:40,894 --> 00:03:42,644 Nem, még nincs. 68 00:03:43,353 --> 00:03:46,144 A USS Locherer foglalkozik a kereséssel. 69 00:03:46,686 --> 00:03:48,228 Ez a Discovery küldetése. 70 00:03:48,311 --> 00:03:51,394 A Discovery küldetése az Ősök tudásának felkutatása, 71 00:03:51,478 --> 00:03:53,769 és úgy látom, ez eléggé lefoglalja önöket. 72 00:03:53,853 --> 00:03:55,186 Ez a bizonyos kulcs… 73 00:03:56,811 --> 00:03:58,269 Kissé megrekedtünk. 74 00:04:00,353 --> 00:04:03,561 A tudósok, akik elrejtették a technológia helyét, 75 00:04:03,644 --> 00:04:06,686 titokban készítették el a kulcshoz vezető nyomot. 76 00:04:07,269 --> 00:04:09,019 A saját szakterületüket 77 00:04:09,103 --> 00:04:12,728 alkalmazhatták a folyamatban, nem gondolja? 78 00:04:14,019 --> 00:04:17,269 A fiola készítőjének kilétét 79 00:04:17,353 --> 00:04:18,644 lenne hasznos ismerni. 80 00:04:20,853 --> 00:04:22,728 Megtalálta a tudósok nevét! 81 00:04:23,519 --> 00:04:25,436 Elég leleményes tudok lenni. 82 00:04:29,144 --> 00:04:33,269 Hóbortos dolog tőlem, de imádom a papírt. 83 00:04:33,353 --> 00:04:34,936 És ez nem replikáció. 84 00:04:35,019 --> 00:04:38,644 Valódi, 21. századi jegyzettömb. 85 00:04:41,394 --> 00:04:43,228 Hol találta? 86 00:04:43,311 --> 00:04:45,769 Mint mondtam, leleményes vagyok. 87 00:04:46,728 --> 00:04:48,478 Önnek pedig küldetése van. 88 00:04:51,394 --> 00:04:53,894 Miben segíthetek, édesem? 89 00:04:54,894 --> 00:04:59,686 El akarom készíteni a mofongónkat Paulnak, de nincs meg a recept. 90 00:04:59,769 --> 00:05:03,686 Nincs időm mofongót csinálni! Betegeim vannak ma este. 91 00:05:04,561 --> 00:05:06,853 Kérlek, nagyi, megígérted! 92 00:05:07,811 --> 00:05:12,061 A mofongo, amit mi készítünk, ehetetlen. 93 00:05:12,144 --> 00:05:17,228 Tudtad, hogy amíg aludtál, 94 00:05:17,311 --> 00:05:21,728 kidobtam, amit főztem, és replikáltam egyet neked? 95 00:05:21,811 --> 00:05:26,228 Te pedig mindig azt mondtad, „Nagyi, olyan ügyes vagy!” 96 00:05:30,436 --> 00:05:32,394 Zora, állítsd meg a programot! 97 00:05:38,394 --> 00:05:40,311 Küldj üzenetet Dr. Pollardnak! 98 00:05:41,061 --> 00:05:42,061 Lehet, hogy alakul 99 00:05:42,144 --> 00:05:44,686 ez a gyászterápia. 100 00:05:46,561 --> 00:05:48,728 Az agyhullám-mintázat elképesztő. 101 00:05:50,353 --> 00:05:52,769 A nagyi hologramja pedig… 102 00:05:55,978 --> 00:05:57,728 pont olyan, amilyenre emlékszem. 103 00:06:00,978 --> 00:06:02,853 Mindjárt átküldöm az adatokat. 104 00:06:07,478 --> 00:06:09,103 Zora, indítsd újra! 105 00:06:09,728 --> 00:06:12,978 Miben segíthetek, édesem? 106 00:06:15,936 --> 00:06:17,478 Azt akartam kérdezni… 107 00:06:20,103 --> 00:06:21,936 Tapasztaltam valamit a Trillen. 108 00:06:22,019 --> 00:06:27,269 A testemet megszállta valaki, és azóta… 109 00:06:27,353 --> 00:06:32,103 Érzek valamit… Nehéz leírni. 110 00:06:33,644 --> 00:06:36,728 Érzed most is? 111 00:06:40,269 --> 00:06:42,644 Tudsz segíteni megérteni? 112 00:06:45,769 --> 00:06:46,769 Nem. 113 00:06:49,561 --> 00:06:52,853 Program, ellenőrizd az adatbázist! Erre tudnia kell válaszolni. 114 00:06:54,186 --> 00:06:56,894 Gyakran beszéltünk spirituális érzelmekről. 115 00:06:56,978 --> 00:06:59,436 Ez igaz, kicsim, 116 00:06:59,519 --> 00:07:04,061 de arra képeztelek, hogy orvos légy, a tudomány embere. 117 00:07:06,144 --> 00:07:08,019 Hogy vehetnénk figyelembe a lelket, 118 00:07:08,103 --> 00:07:11,228 ha nem vizsgáljuk meg a testet? 119 00:07:13,603 --> 00:07:15,144 Igen, tényleg! 120 00:07:16,061 --> 00:07:17,228 Hát persze! 121 00:07:21,228 --> 00:07:24,728 Jól van, még nem találtuk meg Dr. Derex és Dr. Kreel kulcsát. 122 00:07:24,811 --> 00:07:27,144 A fiolánál Kreelre szavazok. 123 00:07:27,644 --> 00:07:29,644 Időjárásmódosító tornyokat tervezett, 124 00:07:29,728 --> 00:07:30,978 hogy esőt csináljon. 125 00:07:31,061 --> 00:07:32,644 Tehát a Denobulára megyünk. 126 00:07:33,228 --> 00:07:34,436 Talán nem. 127 00:07:35,103 --> 00:07:37,478 Zora, meg tudod erősíteni? 128 00:07:37,561 --> 00:07:39,436 A denobulán időjárástornyok 129 00:07:39,519 --> 00:07:42,353 ezüstjodidos felhőket bocsátanak ki, igaz? 130 00:07:42,436 --> 00:07:45,103 Igen, parancsnok, ez jellemző rájuk 131 00:07:45,186 --> 00:07:47,853 most is és Dr. Kreel idejében is. 132 00:07:47,936 --> 00:07:51,644 Jó, tehát a víz tele lenne szennyeződéssel, 133 00:07:51,728 --> 00:07:53,519 de ez ultra-desztillált. 134 00:07:54,019 --> 00:07:57,186 Kreel aktája azt is említi, hogy más világokban is dolgozott 135 00:07:57,269 --> 00:07:58,978 az időjárástechnológián. 136 00:08:00,478 --> 00:08:01,853 Ha a bolygó elég száraz… 137 00:08:01,936 --> 00:08:05,228 Akkor a vizet a levegőből kellene kivonni molekuláris szinten, 138 00:08:05,311 --> 00:08:08,019 ami azt jelentené, hogy nem lehet szennyezett. 139 00:08:08,728 --> 00:08:11,478 Hány M-osztályú bolygó volt a denobulán útvonalakon 140 00:08:11,561 --> 00:08:12,603 a fiola idejében? 141 00:08:12,686 --> 00:08:13,629 Tizenöt. 142 00:08:13,644 --> 00:08:15,228 És ebből mennyi volt száraz 143 00:08:15,311 --> 00:08:18,811 annyira, hogy így kellett vizet kinyerni? 144 00:08:18,894 --> 00:08:20,603 Csak egy, kapitány. 145 00:08:20,686 --> 00:08:22,061 A Halem’no. 146 00:08:27,561 --> 00:08:29,019 A Halem’no bolygó. 147 00:08:29,561 --> 00:08:32,478 A nagy hatótávú érzékelők működő, időjárástornyot látnak. 148 00:08:32,561 --> 00:08:34,019 Denobulán tervezés. 149 00:08:34,561 --> 00:08:38,394 Esőt állít elő, és alacsony szintű energiamezőt bocsát ki, 150 00:08:38,478 --> 00:08:40,811 ami megvédi a bolygó egyetlen élhető részét 151 00:08:40,894 --> 00:08:42,144 a porviharoktól. 152 00:08:42,228 --> 00:08:44,978 Igazolni tudtuk, hogy Dr. Kreel tervezte a tornyot, 153 00:08:45,061 --> 00:08:48,019 ezért úgy véljük, benne van a következő kulcs. 154 00:08:48,103 --> 00:08:50,436 Miért csinálnának hegynek tűnő időjárástornyot? 155 00:08:50,519 --> 00:08:51,519 Jó kérdés! 156 00:08:51,561 --> 00:08:54,394 Tal zászlós, van odalent életjel? 157 00:08:56,228 --> 00:08:58,478 Igen, humanoid. 158 00:08:59,269 --> 00:09:02,519 Térugrás és iparosodás előtti. 159 00:09:03,103 --> 00:09:05,769 Nincs működő elektromos hálózat, 160 00:09:05,853 --> 00:09:09,978 és a földtani felmérések szerint a viharok a bolygón 161 00:09:10,061 --> 00:09:12,478 időről időre egyre súlyosabbak. 162 00:09:12,561 --> 00:09:16,061 Talán Dr. Kreel egyfajta humanitárius misszióként 163 00:09:16,144 --> 00:09:17,894 állította a tornyot, 164 00:09:17,978 --> 00:09:21,353 és elrejtette, hogy ne sértse az Elsődleges Irányelvet? 165 00:09:21,436 --> 00:09:22,519 Logikus lenne. 166 00:09:23,103 --> 00:09:25,019 Jó látni a hídon, zászlós! 167 00:09:25,103 --> 00:09:27,894 Több időt szeretett volna itt tölteni. Készen áll. 168 00:09:27,978 --> 00:09:29,769 Nem feltétlenül gondoltam mára. 169 00:09:29,853 --> 00:09:31,394 Nincs ennél megfelelőbb idő. 170 00:09:32,228 --> 00:09:35,811 Jól van, az Elsődleges Irányelvet mi is szem előtt tartjuk. 171 00:09:35,894 --> 00:09:36,894 Be kell jutnunk, 172 00:09:36,978 --> 00:09:38,853 de nem fedhetjük fel magunkat. 173 00:09:38,936 --> 00:09:41,186 Az érzékelők segítenek bemérni a kulcsot? 174 00:09:41,269 --> 00:09:44,894 Nem, van egy szokatlan energiamező a torony körül. 175 00:09:44,978 --> 00:09:46,478 Nem lehet transzportálni sem. 176 00:09:46,561 --> 00:09:47,811 Tudjuk, miért? 177 00:09:47,894 --> 00:09:49,728 Még nem, de dolgozunk rajta. 178 00:09:49,811 --> 00:09:51,978 Jól van, amíg a végére járnak, 179 00:09:52,061 --> 00:09:54,103 Tilly hadnaggyal lemegyünk a felszínre. 180 00:09:54,769 --> 00:09:56,103 Bejutunk a toronyba, 181 00:09:56,186 --> 00:09:57,978 mielőtt Moll és L’ak megelőz. 182 00:09:58,061 --> 00:10:00,644 Asha parancsnok, vigyen a lehető legközelebb 183 00:10:00,728 --> 00:10:02,353 anélkül, hogy meglátnák a hajót! 184 00:10:02,436 --> 00:10:03,421 Igenis, kapitány! 185 00:10:03,436 --> 00:10:05,519 - Öné a hajó, Rayner. - Igenis, kapitány! 186 00:10:06,311 --> 00:10:07,478 Lássunk hozzá! 187 00:11:47,519 --> 00:11:48,769 Tessék! 188 00:11:52,144 --> 00:11:53,936 Hallgassa a fütyülést! 189 00:11:54,019 --> 00:11:56,061 A nyelvük egyik összetevője. 190 00:11:56,561 --> 00:11:59,353 Zora, le tudod játszani föderációs nyelven? 191 00:12:00,228 --> 00:12:01,978 Hahó! Van ott valaki? 192 00:12:02,061 --> 00:12:04,936 Én vagyok az, kedves társunk. Megsérültél? 193 00:12:05,894 --> 00:12:07,978 Nem, de nagyon szomjas vagyok. 194 00:12:08,478 --> 00:12:10,228 Nálam van víz számodra. 195 00:12:10,311 --> 00:12:12,103 Miért beszélnek fütyülve? 196 00:12:12,728 --> 00:12:14,394 Nem mindig tesznek így. 197 00:12:14,478 --> 00:12:16,811 Van fonetikus nyelvük a mindennapi beszédhez. 198 00:12:16,894 --> 00:12:20,436 De füttyszóval nagy távolságokon át is tudnak kommunikálni. 199 00:12:20,519 --> 00:12:22,019 Gyakori olyan kultúrákban, 200 00:12:22,103 --> 00:12:24,228 ahol a technológia még nem alakult ki. 201 00:12:24,311 --> 00:12:26,686 Sokat elmond egy társadalomról, 202 00:12:26,769 --> 00:12:29,728 ahogy az egyedei beszélnek egymással. 203 00:12:30,394 --> 00:12:31,894 Például a halem’nitáknak 204 00:12:33,478 --> 00:12:38,811 nincs szavuk, amivel társadalmi osztályt vagy státuszt fejeznek ki. 205 00:12:38,894 --> 00:12:41,769 Három nemi identitást különböztetnek meg, 206 00:12:41,853 --> 00:12:43,978 és értékelik az egymással való kapcsolatot 207 00:12:44,061 --> 00:12:45,728 a nehézségek ellenére is. 208 00:12:46,353 --> 00:12:48,019 És nézze! 209 00:12:48,103 --> 00:12:53,686 Több szavuk is van arra, hogy „fájdalom”, „sérülés”, „por”. 210 00:12:53,769 --> 00:12:54,754 Úgy érzem magam, 211 00:12:54,769 --> 00:12:57,811 mint Dr. T’Prasi xenonyelvészet óráján a Vulkánon. 212 00:12:57,894 --> 00:13:00,436 Hű, az antropológusból kiveheted a „xenót,” 213 00:13:00,519 --> 00:13:02,144 de az antropológust nem tudod… 214 00:13:03,894 --> 00:13:05,269 Hú, ebből nem jövök ki. 215 00:13:06,894 --> 00:13:09,311 Örülnénk önnek a Csillagflotta Akadémián. 216 00:13:09,394 --> 00:13:11,144 Csak ne csábítgasson! 217 00:13:11,228 --> 00:13:13,519 Egyébként hogy megy? 218 00:13:14,394 --> 00:13:16,103 Kapitány! Bőr alatti kommunikációt 219 00:13:16,186 --> 00:13:17,728 töltöttünk a transzporterbe. 220 00:13:17,811 --> 00:13:18,894 Tal zászlós felteszi 221 00:13:18,978 --> 00:13:20,811 a Csillagflotta retinatrikorderét. 222 00:13:20,894 --> 00:13:22,603 Jól jöhet az inkognitóban. 223 00:13:22,686 --> 00:13:24,019 Köszönjük, parancsnok! 224 00:13:24,103 --> 00:13:27,103 Mehetünk. Vigyen le minket! 225 00:13:36,811 --> 00:13:38,394 Retinatrikorderek aktiválás! 226 00:13:40,436 --> 00:13:41,936 Dr. Kreel nem talált 227 00:13:42,019 --> 00:13:44,644 óriásibb rejtekhelyet a kulcsnak? 228 00:13:45,644 --> 00:13:48,644 Gondolom a halem’niták ezért hívják „Magas Csúcsnak.” 229 00:13:49,853 --> 00:13:51,603 Biztos tudta, hogy jól védett, 230 00:13:51,686 --> 00:13:54,144 mivel itt tudnak beszélni az isteneikkel is. 231 00:13:59,311 --> 00:14:01,019 Akar róla beszélni? 232 00:14:01,769 --> 00:14:03,811 - Az Akadémiáról? - Persze! 233 00:14:04,311 --> 00:14:06,478 Üzenetet kaptam ma egy diákomtól. 234 00:14:06,561 --> 00:14:09,894 Ross kadéttól, aki italt szolgált fel nekünk a millenniumi ünnepen. 235 00:14:09,978 --> 00:14:12,144 - Tudom! A buzgó, nagy mosollyal? - Igen. 236 00:14:12,228 --> 00:14:13,644 Otthagyná az Akadémiát 237 00:14:13,728 --> 00:14:15,311 egy állásért egy teherhajón, 238 00:14:15,394 --> 00:14:17,894 és azt kérdezte, szerintem megtegye-e. 239 00:14:19,519 --> 00:14:21,769 - Mit fog neki mondani? - Nem tudom. 240 00:14:21,853 --> 00:14:23,686 „Maradj”? „Ne menj”? Nem tudom. 241 00:14:23,769 --> 00:14:26,811 Abba akarja hagyni, és nem ő az első. 242 00:14:26,894 --> 00:14:28,436 Nem adjuk meg nekik, ami kell. 243 00:14:28,519 --> 00:14:30,186 Nem tudom, mi a baj. 244 00:14:31,144 --> 00:14:32,436 A füttybeszéd! 245 00:14:33,228 --> 00:14:34,686 A fordítónak nem gond. 246 00:14:35,519 --> 00:14:37,436 Messziről érkeztünk. 247 00:14:38,811 --> 00:14:40,728 Engedd, hogy hazahívjon a hangom! 248 00:14:42,311 --> 00:14:44,269 A porból utaztunk ide. 249 00:14:45,769 --> 00:14:47,519 Pihenjetek, szükségetek van rá! 250 00:14:49,228 --> 00:14:51,561 A viharból jöttünk idáig. 251 00:14:53,311 --> 00:14:54,811 A csúcson felmelegedhettek. 252 00:14:54,894 --> 00:14:57,061 Ők is oda mennek, ahová mi. 253 00:15:01,936 --> 00:15:03,769 Szia! Hát itt van! 254 00:15:04,269 --> 00:15:06,228 - Van egy perce? - A gépházba tartok. 255 00:15:06,311 --> 00:15:07,311 Miben segíthetek? 256 00:15:07,353 --> 00:15:08,769 Össze tudna hozni 257 00:15:08,853 --> 00:15:10,436 a Locherer tanácsadójával? 258 00:15:10,519 --> 00:15:13,144 Ha megtalálják Mollékat, legyen meg minden infójuk, 259 00:15:13,228 --> 00:15:15,144 és tudják, hogy hasznomat vehetik. 260 00:15:15,228 --> 00:15:17,436 - Biztos tájékoztatták őket. - Nem ugyanaz. 261 00:15:17,519 --> 00:15:20,644 Book! Fogadja el, hogy most nem tehet semmit! 262 00:15:20,728 --> 00:15:24,144 - Nem tudok ölbe tett kézzel ülni. - Terelje el a figyelmét! 263 00:15:24,228 --> 00:15:26,394 Mi foglalta le az agyát régen? 264 00:15:26,478 --> 00:15:29,103 Koncentráljon arra! Töltekezzen! 265 00:15:29,186 --> 00:15:31,103 Hogy készen álljon, ha szükség lesz rá. 266 00:15:31,728 --> 00:15:33,686 Nem fárasztó mindenre tudni a választ? 267 00:15:34,186 --> 00:15:35,769 Később beugrom! 268 00:15:39,894 --> 00:15:42,019 Paul, a segítségedet kérném valamiben. 269 00:15:42,978 --> 00:15:44,311 Ráérsz most? 270 00:15:44,394 --> 00:15:46,478 Idegi vizsgálatot szeretnék magamon, 271 00:15:46,561 --> 00:15:48,728 és jól jönne egy segítő kéz. 272 00:15:48,811 --> 00:15:50,186 Idegi vizsgálatot? 273 00:15:50,269 --> 00:15:53,144 - Minden rendben? - Igen. Minden szuper. 274 00:15:53,228 --> 00:15:54,269 Nincs sok adatunk 275 00:15:54,353 --> 00:15:56,686 a zhian’tara neurológiai utóhatásairól, 276 00:15:57,394 --> 00:15:59,019 de most hozzájuthatunk. 277 00:15:59,103 --> 00:16:02,269 - Utóhatásokat érzel? - Nem. 278 00:16:03,978 --> 00:16:05,394 - Talán. - Hugh! 279 00:16:05,478 --> 00:16:07,728 - Biztos, hogy jól vagy? - Igen, persze! 280 00:16:08,478 --> 00:16:10,353 Kell ez az adat, és… 281 00:16:10,436 --> 00:16:13,019 Egyébként is, mikor dolgoztunk utoljára együtt? 282 00:16:13,686 --> 00:16:14,686 Biztos jó lesz! 283 00:16:14,728 --> 00:16:17,269 Nincs romantikusabb, mint egy idegi vizsgálat! 284 00:16:17,853 --> 00:16:19,269 Ez egy igent jelent? 285 00:16:20,144 --> 00:16:22,103 - Állok rendelkezésedre. - Csodás! 286 00:16:22,186 --> 00:16:24,978 Mindent előkészítek, és reggel kezdhetjük. 287 00:16:37,269 --> 00:16:38,353 Üdv! 288 00:16:39,644 --> 00:16:40,644 Üdv! 289 00:16:41,978 --> 00:16:43,394 Üdv, társak! 290 00:16:44,769 --> 00:16:46,269 Hallottuk a hívásotokat. 291 00:16:46,353 --> 00:16:48,644 Úgy hangzott, a Magas Csúcshoz mentek. 292 00:16:48,728 --> 00:16:52,519 Igen, holdkelte óta követjük a jelző hangot. 293 00:16:53,103 --> 00:16:56,644 - Eltévedtünk. Csatlakozhatunk? - Persze! 294 00:16:56,728 --> 00:16:58,228 Mindjárt ott vagyunk. 295 00:17:07,394 --> 00:17:08,519 Elnézést! 296 00:17:09,644 --> 00:17:11,978 Egy gyümölcsöst tisztítottam meg a portól, 297 00:17:12,061 --> 00:17:14,269 és eltévedem a Száraz Földeken. 298 00:17:18,936 --> 00:17:20,144 A Száraz Földeken? 299 00:17:20,853 --> 00:17:22,311 Sokáig voltál odakint? 300 00:17:22,894 --> 00:17:25,353 Egy egész éjszakán át port lélegeztem be, 301 00:17:25,436 --> 00:17:28,228 mielőtt felkelt a nap, és a társaim megmentettek. 302 00:17:28,936 --> 00:17:30,311 Ijesztően hangzik. 303 00:17:30,394 --> 00:17:33,394 Gondolom, ezért nem ajánlják időseknek, 304 00:17:33,478 --> 00:17:36,769 hogy a vihar közelébe menjenek. 305 00:17:37,644 --> 00:17:42,353 De ha én nem tisztítom le a port, valaki másnak kellett volna. 306 00:17:44,144 --> 00:17:45,686 Honnan jöttetek? 307 00:17:46,519 --> 00:17:48,686 Imádkozni jöttünk a Magas Csúcsra. 308 00:17:49,853 --> 00:17:51,561 Esőért akartok könyörögni. 309 00:17:52,228 --> 00:17:54,269 Túl rég óta nem esett. 310 00:17:54,894 --> 00:17:58,394 Van olyan társ, aki a Csúcs belsejében imádkozhat? 311 00:17:58,478 --> 00:18:01,228 Csak a kiválasztott istenfélők léphetnek a templomba. 312 00:18:01,311 --> 00:18:03,686 - Ezt biztosan tudod. - Persze! 313 00:18:03,769 --> 00:18:08,269 De mivel keletről jöttünk, nagy a távolság. 314 00:18:08,353 --> 00:18:09,853 Ég áldjon, kedves gyermek! 315 00:18:09,936 --> 00:18:12,311 Még sosem voltatok a Magas Csúcsnál? 316 00:18:12,394 --> 00:18:14,311 Nem, még soha. 317 00:18:15,144 --> 00:18:17,394 De már évek óta várjuk, hogy eljöhessünk. 318 00:18:19,061 --> 00:18:20,561 Eljött a nap. 319 00:18:23,061 --> 00:18:25,519 Társak! Megérkeztetek. 320 00:18:25,603 --> 00:18:26,811 Ravah vagyok. 321 00:18:27,353 --> 00:18:29,728 Az én hangom hívott haza titeket. 322 00:18:29,811 --> 00:18:31,978 Kérlek, gyertek velem! Van víz és élelem. 323 00:18:35,894 --> 00:18:37,394 Nehezen kap levegőt. 324 00:18:37,478 --> 00:18:39,561 A Gyógyító Ligetbe, gyorsan! 325 00:18:46,394 --> 00:18:49,561 A gyógyszere! Láttam, hogy belélegzi útközben. 326 00:18:49,644 --> 00:18:50,769 A csomagjában lehet. 327 00:18:55,603 --> 00:18:56,978 A tüdeje tele van porral. 328 00:18:57,061 --> 00:18:59,728 A szonikus ütőhullám könnyen kilökné belőle. 329 00:18:59,811 --> 00:19:01,436 Nem kellene emiatt meghalnia. 330 00:19:01,519 --> 00:19:04,353 - Nem szeghetjük meg az Irányelvet. - Tudom, tudom. 331 00:19:06,436 --> 00:19:09,228 - Nem találják a gyógyszerét. - Segíts megfordítani! 332 00:19:14,061 --> 00:19:16,436 - Ott vannak, Atyám! - Ne hagyjátok abba! 333 00:19:16,519 --> 00:19:17,769 Életben tartjátok. 334 00:19:19,019 --> 00:19:21,394 Adjátok körbe, mindenkinek egyet! 335 00:19:23,269 --> 00:19:25,978 Gyorsan! Üljetek szorosan köré! 336 00:19:30,519 --> 00:19:32,644 Légy erős, kedves társ! 337 00:20:20,644 --> 00:20:21,728 Bocsásson meg! 338 00:20:23,894 --> 00:20:27,228 Nem volt időm szólni a hangkezelés intenzitásáról. 339 00:20:27,769 --> 00:20:29,894 Lenyűgöző, hogy találtak gyógymódot! 340 00:20:30,728 --> 00:20:31,853 Egészen elképesztő! 341 00:20:34,019 --> 00:20:35,311 Szia! Felébredtél! 342 00:20:36,269 --> 00:20:39,478 Ravah mesélt a Magas Csúcsról. 343 00:20:40,186 --> 00:20:41,644 Én is messze innen születtem. 344 00:20:41,728 --> 00:20:43,394 Apám hozott ide anyám halála után, 345 00:20:43,478 --> 00:20:44,728 ő lett a Csúcs lelkésze. 346 00:20:44,811 --> 00:20:47,561 - Hadd lábadozzon! - Az első sorban voltak. 347 00:20:47,644 --> 00:20:48,546 Amikor én jövök, 348 00:20:48,561 --> 00:20:50,519 kétszer gyorsabban pucolom majd a port! 349 00:20:50,603 --> 00:20:53,603 Ravah, az a legfontosabb, hogy harmóniában dolgozz 350 00:20:53,686 --> 00:20:55,311 a társainkkal. 351 00:20:55,894 --> 00:20:57,144 Igazad van, atyám. 352 00:20:57,936 --> 00:20:59,644 De az biztos, hogy erős vagy. 353 00:21:00,144 --> 00:21:04,144 Szeretnénk belépni a Magas Csúcsba, hogy megköszönhessük az isteneknek. 354 00:21:04,228 --> 00:21:07,686 Az istenek nem várják el, hogy a templomban mondj köszönetet. 355 00:21:07,769 --> 00:21:09,394 De beléphetsz, ha szeretnél. 356 00:21:09,478 --> 00:21:12,269 Teljesítened kell az Anya Társ Útját. 357 00:21:12,353 --> 00:21:14,811 - Ravah, kérlek! - Az Anya Társ Útját? 358 00:21:14,894 --> 00:21:17,811 Egy verseny, ami próbára teszi az elszántságodat. 359 00:21:17,894 --> 00:21:19,811 Esedékes, mert a verseny megtekintése 360 00:21:19,894 --> 00:21:22,853 örömet okoz az isteneknek, és már régóta nem esett. 361 00:21:22,936 --> 00:21:25,436 Csak a győztes érdemli, hogy a templomba lépjen. 362 00:21:25,519 --> 00:21:28,353 Ott pedig közel lesz az istenekhez. Kérheti az áldásukat. 363 00:21:28,436 --> 00:21:30,186 Beszéljük meg ezt máskor, Ravah! 364 00:21:30,269 --> 00:21:31,936 A társaink csak most érkeztek. 365 00:21:32,019 --> 00:21:34,311 Szeretnénk kifejezni az áhítatunkat. 366 00:21:34,394 --> 00:21:35,686 Akkor ez tökéletes! 367 00:21:35,769 --> 00:21:38,394 Ha kérvényezed, holnap reggel megcsinálhatjuk. 368 00:21:38,478 --> 00:21:39,478 Igaz, atyám? 369 00:21:39,561 --> 00:21:41,769 Csak kérvényezni kell. Így működik? 370 00:21:42,603 --> 00:21:44,019 Akkor kérvényezem. 371 00:21:46,061 --> 00:21:48,728 Semmi sem fontosabb annál, hogy beléphessünk. 372 00:22:25,236 --> 00:22:26,652 Jó reggelt, társak! 373 00:22:27,986 --> 00:22:31,361 Átadhatom az üzeneteteket az isteneknek, ha találkozom velük? 374 00:22:31,444 --> 00:22:32,777 Te is indulsz ma? 375 00:22:32,861 --> 00:22:36,027 Ti inspiráltatok, ahogy a többieket is. 376 00:22:36,111 --> 00:22:38,236 Az út legendásan nehéz. 377 00:22:38,319 --> 00:22:39,861 A legtöbben nem fejezik be. 378 00:22:39,944 --> 00:22:42,652 Ravah, beszélhetnénk? 379 00:22:43,152 --> 00:22:45,069 Nem, atyám, épp készülődöm. 380 00:22:46,402 --> 00:22:48,319 Túl fiatal vagy, hogy az Útra lépj. 381 00:22:49,652 --> 00:22:51,444 Erősebb vagyok, mint hiszed. 382 00:22:53,277 --> 00:22:54,652 Felvetted ma ezt? 383 00:22:57,319 --> 00:22:58,944 Hogy anyám vigyázzon rám. 384 00:23:02,027 --> 00:23:05,777 - Ravah, megígértem neki… - Hogy örökre gyerek maradok? 385 00:23:05,861 --> 00:23:07,319 Nem, hanem, hogy megvédelek. 386 00:23:08,361 --> 00:23:09,527 Felnőttem, atyám. 387 00:23:10,569 --> 00:23:11,861 Elszánt vagyok. 388 00:23:11,944 --> 00:23:13,361 Elnézést, társunk! 389 00:23:13,444 --> 00:23:15,944 A hagyomány szerint el kell kezdenünk készülni. 390 00:23:16,569 --> 00:23:17,569 Ahogy kívánod. 391 00:23:26,111 --> 00:23:29,111 Van egy tanítványom ott keleten. 392 00:23:30,777 --> 00:23:32,277 Rá emlékeztetsz. 393 00:23:32,361 --> 00:23:35,319 Ki akar törni, amilyen gyorsan csak lehet. 394 00:23:35,402 --> 00:23:40,277 Még tanárként is nehéz hátralépni. 395 00:23:41,777 --> 00:23:43,944 Nem tudom, milyen lehet szülőként. 396 00:23:45,652 --> 00:23:47,361 Atyám nagyszerű ember. 397 00:23:47,444 --> 00:23:49,694 Meg akarom mutatni, hogy én is az lehetek. 398 00:23:51,569 --> 00:23:54,277 Társam, velem jönnél egy percre? 399 00:23:57,319 --> 00:23:59,361 Egyedül vagyunk. Nincs sok időnk. 400 00:23:59,444 --> 00:24:00,652 Gyorsak leszünk. 401 00:24:00,736 --> 00:24:03,861 Tal zászlós követett egy nyomot, és talált valami érdekeset. 402 00:24:03,944 --> 00:24:08,527 Visszafejtettem a Halem’no időjárásmintáját, 403 00:24:08,611 --> 00:24:10,527 és az adatok szerint lehettek itt 404 00:24:10,611 --> 00:24:12,319 további időjárástornyok régen. 405 00:24:12,402 --> 00:24:15,194 Leküldtünk egy csapat DOT-ot a porviharba. 406 00:24:15,277 --> 00:24:17,402 - Találtunk még négyet. - Igen. 407 00:24:18,444 --> 00:24:20,486 Idővel ezek elromlottak. 408 00:24:20,569 --> 00:24:23,402 Az energiaelosztó mátrixaik elhangolódtak. 409 00:24:23,486 --> 00:24:26,277 Ugyanez történik a Magas Csúccsal. 410 00:24:26,361 --> 00:24:27,694 Emiatt az energiamező 411 00:24:27,777 --> 00:24:29,777 nem engedi, hogy odatranszportáljunk. 412 00:24:29,861 --> 00:24:31,194 Mi a megoldás? 413 00:24:31,277 --> 00:24:34,652 Minden toronynál el van rejtve egy kiegészítő panel. 414 00:24:34,736 --> 00:24:36,402 Ha megtalálják a Magas Csúcsnál, 415 00:24:36,486 --> 00:24:38,444 könnyű lesz újraindítani a részeket, 416 00:24:38,527 --> 00:24:39,861 amelyek elromlottak. 417 00:24:39,944 --> 00:24:43,194 Adira, voltak települések a tornyok közelében? 418 00:24:43,277 --> 00:24:44,569 Igen, mindegyiknél. 419 00:24:44,652 --> 00:24:46,319 Elpusztultak a tornyokkal együtt. 420 00:24:46,402 --> 00:24:48,986 Tehát ha ezt nem javítjuk meg, mindenki meghal. 421 00:24:49,486 --> 00:24:50,736 Köszönjük, Discovery! 422 00:24:52,319 --> 00:24:53,861 Most már két küldetésünk van. 423 00:24:55,361 --> 00:24:59,944 Kerestünk biológiai, kémiai és genetikai eltéréseket. 424 00:25:00,027 --> 00:25:04,527 Kiderült, hogy tökéletesen normális, 425 00:25:04,611 --> 00:25:08,861 egészséges, és igazán helyes emberi agyad van. 426 00:25:08,944 --> 00:25:13,986 Nincs elhúzódó neurológiai hatása a zhian’tarának? 427 00:25:14,527 --> 00:25:15,527 Nincs. 428 00:25:23,569 --> 00:25:25,819 Van valami, amit nem mondasz el. 429 00:25:27,486 --> 00:25:31,819 Csak reméltem, hogy a vizsgálat majd választ ad. 430 00:25:33,236 --> 00:25:35,736 Hogy van egy fiziológiai oka annak, amit érzek, 431 00:25:37,361 --> 00:25:39,486 amit ha megértenék, tudnék róla beszélni. 432 00:25:39,569 --> 00:25:40,694 Nem értem. 433 00:25:40,777 --> 00:25:43,319 - Nem vagy jól…? - De. 434 00:25:45,069 --> 00:25:46,402 Épp ellenkezőleg. 435 00:25:48,527 --> 00:25:52,902 A Trill óta jobban kapcsolódom, 436 00:25:52,986 --> 00:25:59,444 jobban… rá vagyok hangolódva valami nálam magasabb szintre. 437 00:26:01,694 --> 00:26:02,944 Ami nagyobb mindünknél. 438 00:26:04,819 --> 00:26:07,777 De ha nincs tudományos oka, akkor… 439 00:26:08,444 --> 00:26:11,527 Tehát ez valami spirituális dolog? 440 00:26:14,569 --> 00:26:16,944 Figyelj, az a fontos, hogy jól vagy. 441 00:26:17,027 --> 00:26:20,319 A vizsgálatok kimutatták volna, ha egészségügyi oka lenne. 442 00:26:20,402 --> 00:26:25,361 Szóval miért nem élvezed inkább? 443 00:26:26,569 --> 00:26:27,569 Tényleg? 444 00:26:28,694 --> 00:26:31,652 Az emberi agyban milliárdnyi neuron van, 445 00:26:31,736 --> 00:26:34,027 mindegyik több ezer kapcsolódási ponttal. 446 00:26:34,111 --> 00:26:37,361 Ez az egyik legkomplexebb dolog az ismert univerzumban. 447 00:26:37,444 --> 00:26:38,694 Tehát… 448 00:26:40,444 --> 00:26:41,527 Élvezd! 449 00:26:42,611 --> 00:26:43,611 Jó! 450 00:26:56,486 --> 00:26:59,361 A verseny hamarosan kezdődik. Nem örülsz, társam? 451 00:27:00,069 --> 00:27:01,486 Nem érzed ma jól magad? 452 00:27:02,777 --> 00:27:05,194 Eszembe jutott a legutóbbi Út. 453 00:27:05,777 --> 00:27:08,819 Futottam, ahogy a barátom, Vohrahli is. 454 00:27:09,861 --> 00:27:11,777 Annyira gyors volt! 455 00:27:12,486 --> 00:27:13,486 Persze ő nyert. 456 00:27:14,819 --> 00:27:15,902 Régen történt. 457 00:27:16,486 --> 00:27:20,611 Vohralira gondoltam, és hogy hogy néznénk ki, 458 00:27:20,694 --> 00:27:23,527 ha együtt öregednénk és ráncosodnánk meg. 459 00:27:24,819 --> 00:27:25,986 Gyönyörűek lennétek. 460 00:27:27,902 --> 00:27:31,152 Tudod, nem kell felmenned a Magas Csúcsra ahhoz, 461 00:27:31,236 --> 00:27:32,611 hogy az istenekkel légy. 462 00:27:33,194 --> 00:27:35,611 Velünk vannak akkor is, ha jót teszünk egymással. 463 00:27:35,694 --> 00:27:36,694 Amikor szeretünk, 464 00:27:36,736 --> 00:27:39,486 amikor megmentjük egymást, ahogy te engem. 465 00:27:40,694 --> 00:27:42,986 Nem kell futnod, hogy lásd őket. 466 00:27:43,902 --> 00:27:44,986 Tudom, tudom. 467 00:27:45,069 --> 00:27:47,486 De erről álmodom, amióta élek. 468 00:27:48,944 --> 00:27:52,486 Akkor megértem, és imádkozom érted. 469 00:27:59,819 --> 00:28:01,152 Minden rendben? 470 00:28:02,152 --> 00:28:03,569 Azt hiszem. 471 00:28:03,652 --> 00:28:05,611 Kedves, áldott társaim! 472 00:28:06,736 --> 00:28:08,527 Szerencsénk, hogy tanúi lehetünk 473 00:28:08,611 --> 00:28:11,027 az Anya Társ Útjának a mai napon. 474 00:28:12,027 --> 00:28:14,694 A legendák szerint a régi időkben 475 00:28:15,194 --> 00:28:17,527 egész Halem’no termékeny és szelíd volt. 476 00:28:17,611 --> 00:28:19,444 De ezen a bőséges földön 477 00:28:19,527 --> 00:28:21,277 háborúztunk egymással, 478 00:28:21,861 --> 00:28:23,111 és elhagytak az istenek. 479 00:28:23,902 --> 00:28:26,027 Büntetésként homokviharokat küldtek. 480 00:28:26,611 --> 00:28:30,277 Szomjúságban és porban teltek volna utolsó napjaink, 481 00:28:30,361 --> 00:28:32,027 ha a Nagy Anya Társ 482 00:28:32,111 --> 00:28:34,194 nem mutatja meg igazi arcunkat. 483 00:28:35,111 --> 00:28:36,986 Vakmerőn kiment a viharba, 484 00:28:37,069 --> 00:28:39,444 messzire utazott vizet hozni a gyermekeinek. 485 00:28:39,527 --> 00:28:43,111 Ahogy visszafelé jött, a tüdeje megtelt porral. 486 00:28:43,611 --> 00:28:45,152 Szomjúság gyötörte, 487 00:28:45,236 --> 00:28:47,152 de ekkor sem ivott egy cseppet sem. 488 00:28:47,236 --> 00:28:49,236 Elért a gyermekeihez, és nekik adta 489 00:28:49,319 --> 00:28:50,444 az életmentő vizet. 490 00:28:50,527 --> 00:28:52,986 Megmentette őket, majd kilehelte a lelkét. 491 00:28:54,140 --> 00:28:57,390 Az istenek annyira meghatódtak az áldozata láttán, 492 00:28:57,473 --> 00:28:58,765 hogy visszaadták az esőt. 493 00:28:59,348 --> 00:29:02,140 Ma, amint körbejárjátok a Magas Csúcsot, 494 00:29:02,223 --> 00:29:05,806 szörnyű szomjúságtól gyötörten, ti is átélitek mindezt. 495 00:29:05,890 --> 00:29:09,140 Emlékeztessétek az isteneket Anya Társra, 496 00:29:09,223 --> 00:29:13,723 az ő és a mi elszántságunkra, és nyerjétek el a kegyes esőt! 497 00:29:17,681 --> 00:29:20,931 Merész próbálkozás, társak, de kizárlak benneteket! 498 00:29:22,265 --> 00:29:24,515 - Rajta! - Próbáljatok lépést tartani! 499 00:29:24,598 --> 00:29:26,306 Meg kell szereznünk a kulcsot! 500 00:29:57,848 --> 00:30:00,848 Egy perc! Csak egy perc kell! 501 00:30:03,473 --> 00:30:05,931 A mozgó test mozgásban marad. 502 00:30:07,765 --> 00:30:10,306 Valamikor mindenki iszik, ugye? 503 00:30:10,390 --> 00:30:13,556 De mi kitartunk. Csillagflotta-kiképzést kaptunk. 504 00:30:13,640 --> 00:30:15,306 Igen, mondogassa csak! 505 00:30:15,890 --> 00:30:17,556 Menjünk! Különben lemaradunk. 506 00:30:18,348 --> 00:30:21,765 A mozgó test mozgásban marad. 507 00:30:28,598 --> 00:30:31,098 A mozgó test mozgásban marad. 508 00:30:31,681 --> 00:30:32,973 Várjon, várjon! 509 00:30:33,681 --> 00:30:35,056 Most pihen a test. 510 00:30:36,390 --> 00:30:37,931 Nézze a mohát a fákon! 511 00:30:38,015 --> 00:30:39,931 Nagyrészt kék, de van némi sárga. 512 00:30:40,015 --> 00:30:41,765 Ez genetikai mutáció. 513 00:30:42,723 --> 00:30:44,640 Egy 800 éves vezérlőpanelből 514 00:30:44,723 --> 00:30:46,973 szivárogna sugárzás, igaz? 515 00:30:47,056 --> 00:30:50,515 Az pedig mutációt okozna. 516 00:30:52,140 --> 00:30:54,723 Ha igazam van, ez a moha elvezet a panelhez. 517 00:30:55,473 --> 00:30:56,681 És ha nincs? 518 00:30:59,056 --> 00:31:02,515 Akkor egyiküknek meg kell nyernie a versenyt a kulcsért. 519 00:31:02,598 --> 00:31:03,598 Menjen! 520 00:31:04,140 --> 00:31:06,140 - Tényleg? - Kövesse a mohát! 521 00:31:06,848 --> 00:31:09,015 Én vagyok a kitartás királynője! 522 00:31:09,098 --> 00:31:11,973 - A mozgó test… - Mozgásban marad. 523 00:31:14,890 --> 00:31:16,265 Kiestem! 524 00:31:47,348 --> 00:31:50,556 Ne! Most ne add fel, társam! 525 00:31:50,640 --> 00:31:53,806 Csak ketten maradtunk. Igazi versenyt akarok! 526 00:31:53,890 --> 00:31:55,556 Kis szaros vagy, tudod? 527 00:31:55,640 --> 00:31:57,265 Nem hallak, nagyon megelőztelek. 528 00:31:57,348 --> 00:32:00,140 Ne hidd, hogy nem győzlek le! Oké? 529 00:32:00,848 --> 00:32:02,140 - Rajta! - Gyere utánam! 530 00:32:36,390 --> 00:32:38,640 Discovery! Megtaláltam a vezérlőpanelt. 531 00:32:39,140 --> 00:32:40,640 Beszkennelem. 532 00:32:46,390 --> 00:32:49,181 Ez a kütyü rendszeres karbantartást igényel. 533 00:32:49,265 --> 00:32:51,265 Anélkül meghibásodásra van ítélve. 534 00:32:51,348 --> 00:32:52,723 Hogy javítsam meg? 535 00:32:56,265 --> 00:32:58,973 Újra kell építenie az alaplapot 536 00:32:59,056 --> 00:33:00,931 anélkül, hogy véletlenül lekapcsolná. 537 00:33:01,015 --> 00:33:02,098 Csak semmi stressz! 538 00:33:02,723 --> 00:33:03,723 Mondja, mit tegyek? 539 00:33:04,681 --> 00:33:08,681 Lát egy kis piros chipet fent bal oldalon? 540 00:33:08,765 --> 00:33:10,515 Igen, többet is. 541 00:33:10,598 --> 00:33:12,390 Bocsi, a bal felső sarokban. 542 00:33:12,473 --> 00:33:15,306 Azzal kezdjük, hogy átirányítjuk a felülírási rendszerbe. 543 00:33:18,098 --> 00:33:19,431 Mindjárt ott vagyunk. 544 00:33:21,765 --> 00:33:22,806 Állj! 545 00:33:24,306 --> 00:33:26,765 Az Anya Társ Útjának végéhez közeledve 546 00:33:26,848 --> 00:33:28,473 az istenek ivásra csábították. 547 00:33:29,265 --> 00:33:31,723 A két utolsó versenyzőnek ezzel a kísértéssel 548 00:33:32,348 --> 00:33:33,806 a kezében kell célba érnie. 549 00:34:09,556 --> 00:34:10,681 Ne! 550 00:34:16,098 --> 00:34:17,098 Ne! 551 00:34:17,140 --> 00:34:19,223 A víz kiöntése kizárással jár, Ravah. 552 00:34:19,306 --> 00:34:22,348 Kérlek, gyermek, gyere és oltsd a szomjad! 553 00:34:23,473 --> 00:34:26,181 A verseny nem teljesíthető üres tállal. 554 00:34:26,265 --> 00:34:28,056 Nemes próbálkozás volt, Ravah. 555 00:34:35,640 --> 00:34:36,973 Gyere, Ravah! 556 00:34:39,181 --> 00:34:40,223 Gyere! 557 00:34:45,640 --> 00:34:47,848 Azt hittem, versenyezni akarsz. 558 00:34:48,681 --> 00:34:49,806 Vége van. 559 00:34:56,140 --> 00:34:57,041 Gyere! 560 00:34:57,056 --> 00:34:58,056 Gyere! 561 00:34:59,431 --> 00:35:00,681 Gyere! 562 00:35:05,431 --> 00:35:07,140 Találkozzunk együtt az istenekkel! 563 00:35:24,223 --> 00:35:26,973 Nem az volt. Próbáljuk egy másik izolineáris chippel! 564 00:35:28,427 --> 00:35:30,719 Uram, talán egy nálam tapasztaltabbnak kellene 565 00:35:30,802 --> 00:35:31,927 segítenie. 566 00:35:32,011 --> 00:35:34,344 Ön akart a hídra jönni. 567 00:35:34,427 --> 00:35:36,011 - Tudom, de… - Semmi de! 568 00:35:36,094 --> 00:35:38,177 Tudom, hogy képes rá. 569 00:35:38,261 --> 00:35:40,927 Az időpoloska óta megkérdőjelezi magát. 570 00:35:41,594 --> 00:35:42,636 Nem önön múlt. 571 00:35:42,719 --> 00:35:43,844 Érti? 572 00:35:46,552 --> 00:35:48,636 Megvan. Oké, zászlós, és most? 573 00:35:48,719 --> 00:35:50,177 Ez az utolsó lépés, igaz? 574 00:35:51,344 --> 00:35:52,677 Csinálja! 575 00:35:56,094 --> 00:35:56,996 Rendben! 576 00:35:57,011 --> 00:36:00,927 Kapitány, kerülje meg a kiegészítő áramkört! 577 00:36:01,552 --> 00:36:03,636 - Kerüljem meg? - Rántsa ki, kapitány! 578 00:36:07,094 --> 00:36:08,261 Gyerünk, gyerünk! 579 00:36:12,469 --> 00:36:13,594 Világít! 580 00:36:13,677 --> 00:36:14,844 Ez az! 581 00:36:15,386 --> 00:36:18,011 Jól van, egy perc, és lesugározzuk! 582 00:36:18,094 --> 00:36:19,302 Szép munka, zászlós! 583 00:36:21,344 --> 00:36:22,886 Tilly, megoldottuk a gondot. 584 00:36:22,969 --> 00:36:25,219 - Hol van? - A templomban. 585 00:36:25,302 --> 00:36:26,302 Nyert? 586 00:36:26,344 --> 00:36:28,636 Ravah-val döntetlen lett. Ketten vagyunk. 587 00:36:29,136 --> 00:36:31,802 A baj az, hogy nem látom a kulcsot. 588 00:36:31,886 --> 00:36:33,469 A panel már újra működik, 589 00:36:33,552 --> 00:36:36,011 odaküldhetjük a csapatot pár perc alatt. 590 00:36:36,094 --> 00:36:37,386 Itt az idő. 591 00:36:37,469 --> 00:36:39,594 Várj! Ohvahz beszél. 592 00:36:48,969 --> 00:36:50,177 Ne szomorkodj, atyám! 593 00:36:51,177 --> 00:36:53,511 Beszélünk az istenekkel. Elhozzuk az esőt. 594 00:36:53,594 --> 00:36:56,427 Annyira hálásak vagyunk mindkettőtöknek! 595 00:36:57,844 --> 00:37:01,552 Az áldozatotok megszenteli Halem’nót sok évszakon át. 596 00:37:02,594 --> 00:37:03,594 „Áldozat?” 597 00:37:03,636 --> 00:37:04,761 Fogd ezt, atyám! 598 00:37:05,594 --> 00:37:07,511 Nem kell már anyámra emlékeztetnie. 599 00:37:07,594 --> 00:37:09,552 Tilly, jöjjön ki onnan! 600 00:37:11,177 --> 00:37:15,427 Ó, Ohvahz, várj, várj! 601 00:37:17,802 --> 00:37:19,427 Discovery, ki tudják hozni? 602 00:37:19,511 --> 00:37:20,719 Nem tudjuk bemérni. 603 00:37:35,886 --> 00:37:37,177 Ne, ne! 604 00:37:48,168 --> 00:37:51,126 Jelentést! Be tudták mérni Tilly hadnagyot? 605 00:37:51,210 --> 00:37:54,043 Semmi nem működik. Valami zavarja a jelünket. 606 00:37:54,126 --> 00:37:55,111 Tudom, mi. 607 00:37:55,126 --> 00:37:57,043 A falak szilárd tritániumból vannak. 608 00:37:57,126 --> 00:37:59,918 Túl sűrűek a beméréshez. Fenébe! 609 00:38:00,001 --> 00:38:01,876 Ez csak az egyik baj ezzel a hellyel. 610 00:38:01,960 --> 00:38:03,918 Úgy tűnik, egy vákuumkamrában van. 611 00:38:04,001 --> 00:38:05,501 Vegyi anyagok törnek fel, 612 00:38:05,585 --> 00:38:07,293 levegővel keverednek a teremben, 613 00:38:07,376 --> 00:38:09,585 és kilövellnek, hogy esőt csináljanak. 614 00:38:09,668 --> 00:38:11,293 És mivel ez egy vákuumkamra, 615 00:38:11,376 --> 00:38:14,460 a folyamat során kiszívja az összes levegőt onnan. 616 00:38:14,543 --> 00:38:16,085 Így érthető a tritániumfal. 617 00:38:16,168 --> 00:38:17,418 Máskülönben összeomlana. 618 00:38:17,501 --> 00:38:19,668 Remek! Legalább nem nyom péppé! 619 00:38:19,751 --> 00:38:21,085 Kivel beszélsz? 620 00:38:22,251 --> 00:38:24,751 Csak imádkozom az istenekhez. 621 00:38:24,835 --> 00:38:27,251 Az jó! Örülni fognak. 622 00:38:44,335 --> 00:38:46,918 A levegő! Kell még idő! 623 00:38:47,610 --> 00:38:49,068 Jönnek az istenek. 624 00:38:49,818 --> 00:38:51,943 A lélegzetünket az övékre cserélik. 625 00:38:53,735 --> 00:38:55,943 Ijedtnek tűnsz, társam. Félsz? 626 00:38:56,026 --> 00:38:57,235 Nem, nem félek. 627 00:38:58,943 --> 00:39:00,110 Szomorú vagyok. 628 00:39:02,485 --> 00:39:04,401 Miattam vagy itt. 629 00:39:04,485 --> 00:39:05,651 Hálás vagyok. 630 00:39:06,276 --> 00:39:07,693 Látni fogom az isteneket. 631 00:39:08,735 --> 00:39:11,526 Gyere! Itt a békesség fala. 632 00:39:12,276 --> 00:39:14,401 Imádkozzunk együtt! Nem fogsz többé félni. 633 00:39:14,901 --> 00:39:16,235 Tilly, jövök önért! 634 00:39:16,735 --> 00:39:18,401 Discovery, ha nem lehet kihozni, 635 00:39:18,485 --> 00:39:20,985 vigyenek oda engem, amilyen közel csak lehet! 636 00:39:21,068 --> 00:39:22,943 Van mellette egy vezérlőterem. 637 00:39:23,026 --> 00:39:25,193 Uram, észlelek ott egy életjelet. 638 00:39:25,276 --> 00:39:26,860 Biztosan Ohvahz az. 639 00:39:27,735 --> 00:39:30,443 - Várjuk meg, amíg elmegy! - Ne! Most vigyenek oda! 640 00:39:30,526 --> 00:39:33,443 Felfedi magát egy fejletlen civilizáció előtt. 641 00:39:33,526 --> 00:39:34,470 Tudom. 642 00:39:34,485 --> 00:39:36,735 Ez az Elsődleges Irányelv megsértése. 643 00:39:36,818 --> 00:39:39,485 Felelünk érte. De nem hagyjuk őket ok nélkül meghalni. 644 00:39:39,568 --> 00:39:41,235 Ha működnek a tornyok, 645 00:39:41,318 --> 00:39:42,818 előbb-utóbb úgyis kihalnak. 646 00:39:42,901 --> 00:39:44,485 Mindenképp ezt kell tennünk. 647 00:39:44,568 --> 00:39:46,443 Igenis, kapitány. Álljon készen! 648 00:39:47,735 --> 00:39:49,901 Mit jelentenek ezek a jelek? 649 00:39:50,443 --> 00:39:53,860 Azok számok, segítenek emlékezni az öt békeimára. 650 00:39:53,943 --> 00:39:57,360 Ha elmondjuk őket, békére lelünk a halálunk előtt. 651 00:39:58,651 --> 00:39:59,636 Ez a jóslat. 652 00:39:59,651 --> 00:40:02,068 Nem látok számokat. 653 00:40:02,693 --> 00:40:04,276 Azt hittem, tanár voltál. 654 00:40:06,193 --> 00:40:07,443 Az is. 655 00:40:07,526 --> 00:40:09,943 Nem tanítanak ős halem’néz nyelvet keleten? 656 00:40:18,276 --> 00:40:19,276 Egy… 657 00:40:24,276 --> 00:40:25,360 Kettő… 658 00:40:32,943 --> 00:40:34,068 Három… 659 00:40:35,151 --> 00:40:36,651 A harmadik csúcson vagyunk. 660 00:40:39,443 --> 00:40:40,443 Négy… 661 00:40:44,443 --> 00:40:45,386 Öt. 662 00:40:45,401 --> 00:40:46,860 Már láttam ezt a jelet. 663 00:40:46,943 --> 00:40:49,318 Ezek képviselik a valaha volt öt csúcsot. 664 00:40:49,401 --> 00:40:53,776 Az istenek elpusztították a többit, csak a miénk maradt. 665 00:40:56,110 --> 00:40:58,026 Ezért kell áldozatot hoznunk. 666 00:40:59,318 --> 00:41:01,651 Hogy megmutassuk, méltók vagyunk ajándékukra. 667 00:41:15,110 --> 00:41:16,443 Sajnálom, társam! 668 00:41:18,818 --> 00:41:21,401 - Nem szégyen félni. - Nem akarok meghalni. 669 00:41:22,485 --> 00:41:25,068 Azt akartam, hogy atyám büszke legyen, de most… 670 00:41:29,026 --> 00:41:30,193 Értem, semmi baj! 671 00:41:30,943 --> 00:41:32,651 Semmi baj! Gyere ide! 672 00:41:38,401 --> 00:41:41,401 Talán az istenek kitalálnak valamit, hogy megmentsenek. 673 00:41:46,985 --> 00:41:49,943 Cserben hagytalak, szívem társa! 674 00:41:52,443 --> 00:41:55,151 Meg akartam tiltani a gyermekünknek, hogy elinduljon. 675 00:41:55,985 --> 00:41:57,026 De hogy tudtam volna? 676 00:41:58,151 --> 00:42:01,568 Hogy lehetnék önző, amikor a népünk egymásért küzd? 677 00:42:04,110 --> 00:42:05,818 Micsoda? Te? 678 00:42:05,901 --> 00:42:07,651 Hogy kerülsz… Honnan jöttél? 679 00:42:07,735 --> 00:42:09,193 Ki kell nyitnod az ajtót! 680 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 - Nem vagy itt, csak látomás vagy. - Itt vagyok. Figyelj! 681 00:42:13,318 --> 00:42:16,401 Ki kell nyitnod az ajtót. 682 00:42:16,485 --> 00:42:18,526 - Ravah látja az isteneket. - A barátom. 683 00:42:18,610 --> 00:42:20,151 - Gyászod… - Nem akar meghalni. 684 00:42:20,235 --> 00:42:21,901 Nem kell meghalnia. 685 00:42:21,985 --> 00:42:23,068 Ahogy Ravah-nak sem. 686 00:42:23,151 --> 00:42:26,526 - Erősnek kell lennetek! - Egy gépben vagyunk. 687 00:42:26,610 --> 00:42:28,318 Ez csak technológia. 688 00:42:30,401 --> 00:42:31,693 „Technológia”? 689 00:42:31,776 --> 00:42:34,151 Több száz éve tette ide egy idegen faj. 690 00:42:34,235 --> 00:42:38,318 Nem az áldozat hozza meg az esőt. Hanem a technológia. 691 00:42:41,235 --> 00:42:42,318 Nem, nem! 692 00:42:42,401 --> 00:42:45,151 Csak képzeled, de kötelességed… 693 00:42:45,735 --> 00:42:48,193 Kérlek, szabadíts meg… 694 00:42:49,068 --> 00:42:50,610 Szabadíts meg… 695 00:42:51,485 --> 00:42:53,610 Tilly, hallod ezt? 696 00:42:54,651 --> 00:42:56,360 Igen. 697 00:42:56,443 --> 00:42:58,068 De már fogy a levegőnk. 698 00:42:58,151 --> 00:42:59,735 Kihozlak onnan, oké? 699 00:42:59,818 --> 00:43:03,110 Beszélj Ravah-hoz, hátha segít Ohvahznak megérteni. 700 00:43:03,610 --> 00:43:04,693 Ravah! 701 00:43:06,276 --> 00:43:07,860 Emlékszel édesanyádra? 702 00:43:07,943 --> 00:43:09,443 Igen. 703 00:43:09,526 --> 00:43:11,276 Mire emlékszel pontosan? 704 00:43:13,985 --> 00:43:17,693 Egy dallal altatott el. 705 00:43:19,068 --> 00:43:21,026 Együtt énekelték. 706 00:43:21,901 --> 00:43:23,568 Valaha mind együtt voltunk. 707 00:43:26,318 --> 00:43:27,943 Megtanítod nekem? 708 00:43:29,235 --> 00:43:31,318 Eléneklem, amíg elalszol. 709 00:43:32,610 --> 00:43:35,651 Nem emlékszem a szövegre. 710 00:43:36,943 --> 00:43:38,735 Csak a dallamra. 711 00:43:38,818 --> 00:43:40,443 Jó. Az elég. 712 00:44:18,985 --> 00:44:20,985 Honnan ismered ezt a dalt? 713 00:44:21,068 --> 00:44:23,235 Hallom a másik teremből. 714 00:44:23,318 --> 00:44:25,818 A technológiám segít benne. 715 00:44:26,568 --> 00:44:27,776 Nem értem. 716 00:44:27,860 --> 00:44:32,276 Ravah emlékszik, hogy az anyja ezt énekelte neki évekkel ezelőtt. 717 00:44:32,360 --> 00:44:33,901 Haldokolnak, Ohvahz! 718 00:44:34,651 --> 00:44:36,068 Nem akarnak meghalni. 719 00:44:37,943 --> 00:44:39,276 Te isten vagy? 720 00:44:40,485 --> 00:44:41,735 Nem. 721 00:44:41,818 --> 00:44:44,985 Egy ember vagyok, aki nagyon messziről jött. 722 00:44:45,068 --> 00:44:47,443 Mint azok, akik idehozták ezt az eszközt, 723 00:44:47,526 --> 00:44:48,943 és segíteni akarok. 724 00:44:49,026 --> 00:44:51,568 Azért jöttem, hogy megmentsem a gyermekedet 725 00:44:52,151 --> 00:44:55,068 és a barátomat a szükségtelen haláltól. 726 00:44:56,318 --> 00:44:57,693 Nem tudom, mit tegyek. 727 00:44:57,776 --> 00:45:00,360 Ohvahz, nem vagyok isten. 728 00:45:00,443 --> 00:45:02,818 De talán egyikük küldött. 729 00:45:02,901 --> 00:45:07,818 Értsd meg, hogy akkor is esni fog, ha Ravah nem hal meg! 730 00:45:08,485 --> 00:45:10,151 Bízz bennem! 731 00:45:10,235 --> 00:45:12,026 Kérlek, hagyd őket élni! 732 00:45:36,401 --> 00:45:37,943 - Tilly! - Ravah! 733 00:45:38,026 --> 00:45:39,401 Nem lélegzik. 734 00:45:39,485 --> 00:45:41,735 Kérlek, Ravah! Nem lélegzik! 735 00:45:42,693 --> 00:45:45,235 A csapatom megmenti őket. 736 00:45:45,985 --> 00:45:48,610 Meg tudják menteni Ravah-t. Sikerülni fog! Gyere! 737 00:45:48,693 --> 00:45:49,776 Hadd dolgozzanak! 738 00:46:05,786 --> 00:46:09,286 Ez… ez Halem’no? 739 00:46:09,370 --> 00:46:11,411 Ilyennek látni a hajónkról. 740 00:46:14,870 --> 00:46:15,870 Ez… 741 00:46:17,161 --> 00:46:19,328 gyönyörűbb, mint valaha képzeltem. 742 00:46:43,536 --> 00:46:47,786 Azt mondtad, egy idegen faj hozta a Magas Csúcsot, 743 00:46:47,870 --> 00:46:49,661 hogy megmentsen a porviharoktól. 744 00:46:51,120 --> 00:46:52,828 - Miért? - A denobulánok… 745 00:46:54,536 --> 00:46:57,453 Nagyra értékelik egymást, ahogy ti is. 746 00:46:57,536 --> 00:47:00,203 A tiétekhez hasonló világból származnak, 747 00:47:00,286 --> 00:47:01,370 súlyos viharokkal, 748 00:47:01,453 --> 00:47:04,495 és tornyokat építettek, hogy kordában tartsák az időjárást. 749 00:47:05,661 --> 00:47:07,661 Gondolom, utazásaik során 750 00:47:08,328 --> 00:47:11,161 meglátták ezt a hasonlóságot, és segíteni akartak. 751 00:47:13,203 --> 00:47:16,870 Tudnod kell, hogy a torony… 752 00:47:17,995 --> 00:47:21,578 A Magas Csúcs elromlik. 753 00:47:21,661 --> 00:47:23,536 Most megjavítottuk. 754 00:47:23,620 --> 00:47:26,536 De le fog állni, ha nincs karbantartva. 755 00:47:27,620 --> 00:47:28,828 Megmutatjuk, hogy kell. 756 00:47:30,828 --> 00:47:33,828 Köszönöm! De ez azt jelenti… 757 00:47:35,620 --> 00:47:36,995 Hogy nincsenek istenek? 758 00:47:39,495 --> 00:47:40,578 Vannak… 759 00:47:41,745 --> 00:47:42,745 Mi az, ami van? 760 00:47:43,828 --> 00:47:45,911 Az, amiben hisztek. 761 00:47:45,995 --> 00:47:48,911 Amit mutattunk, nem jelenti azt, hogy nincsenek istenek. 762 00:47:49,620 --> 00:47:52,411 Vagy hogy az Anya Társ Útja nem történt meg. 763 00:47:52,495 --> 00:47:56,370 Csak azt jelenti, hogy mi is itt vagyunk. 764 00:47:59,745 --> 00:48:01,245 Mit mondjak a népemnek? 765 00:48:02,536 --> 00:48:04,370 Az áldozathozatal tart össze minket. 766 00:48:05,620 --> 00:48:07,703 Ez segít, hogy közös célunk legyen. 767 00:48:09,036 --> 00:48:13,120 Félek, mit fog szólni a nép, ha hirtelen elvesszük ezt tőlük. 768 00:48:13,203 --> 00:48:15,870 A múltban az áldozathozatal megszüntetése 769 00:48:15,953 --> 00:48:19,245 erőszakot és zűrzavart eredményezett. 770 00:48:19,745 --> 00:48:21,578 Bölcs vagy, hogy gondolsz erre, 771 00:48:21,661 --> 00:48:23,078 de vannak köztetek, 772 00:48:23,161 --> 00:48:26,911 akik készen állnak továbblépni az áldozathozatalon. 773 00:48:26,995 --> 00:48:29,328 A nő, akit meggyógyítottál, Anorah, 774 00:48:29,953 --> 00:48:31,411 lát értelmet 775 00:48:31,495 --> 00:48:34,703 a néped egymás iránti elkötelezettségében. 776 00:48:34,786 --> 00:48:37,245 Azt mondta, nem szükséges áldozatot hozni, 777 00:48:37,328 --> 00:48:38,995 hogy közelítsünk az istenekhez. 778 00:48:39,078 --> 00:48:41,536 Talán mások is készek ezt megérteni. 779 00:48:42,203 --> 00:48:44,495 A hiedelmek továbbfejlődhetnek. 780 00:48:45,078 --> 00:48:47,078 Ezt megtagadni ugyanakkora káoszt okoz, 781 00:48:47,161 --> 00:48:48,453 mint a legnagyobb vihar. 782 00:48:51,995 --> 00:48:53,286 Ravah hamarosan felébred. 783 00:48:53,370 --> 00:48:54,661 És jelen körülmények közt 784 00:48:54,745 --> 00:48:57,495 azt hiszem, jobb lenne, ha az apukáját látná. 785 00:49:09,498 --> 00:49:10,957 Jót cselekedtünk? 786 00:49:11,707 --> 00:49:13,665 Életben van. Ez elég jó! 787 00:49:13,748 --> 00:49:15,498 Tudja, mennyi papírmunkát jelent 788 00:49:15,582 --> 00:49:17,915 elveszíteni egy jó Csillagflotta-tisztet? 789 00:49:17,998 --> 00:49:19,165 Ne feledje azokat sem, 790 00:49:19,248 --> 00:49:22,623 amiket az Elsődleges Irányelv megsértése miatt kell kitöltenie. 791 00:49:22,707 --> 00:49:24,248 Te jó ég! Igaz. 792 00:49:24,748 --> 00:49:27,248 Most még jobban fog örülni, hogy megmentett. 793 00:49:27,790 --> 00:49:29,040 Ismerős? 794 00:49:29,123 --> 00:49:30,540 Talán felismeri 795 00:49:30,623 --> 00:49:34,748 egy fioláról, ami tiszta desztillált vizet tartalmaz? 796 00:49:34,832 --> 00:49:36,832 Igen, a karcok az oldalán! 797 00:49:37,457 --> 00:49:38,540 Mik ezek? 798 00:49:38,623 --> 00:49:40,540 Számok, ősi halem’néz nyelven. 799 00:49:40,623 --> 00:49:42,373 Az öt tornyot jelölik. 800 00:49:42,457 --> 00:49:44,123 Mi a harmadikban vagyunk. 801 00:49:46,207 --> 00:49:50,040 A fiolán ez a jel volt, tehát az ötödikben van. 802 00:49:51,415 --> 00:49:52,498 Atyám? 803 00:49:54,290 --> 00:49:55,915 Te is az isteneknél vagy? 804 00:49:57,290 --> 00:49:58,540 Nem, gyermekem. 805 00:49:59,665 --> 00:50:00,873 Ellenszegültünk nekik? 806 00:50:01,457 --> 00:50:02,457 Nem. 807 00:50:02,998 --> 00:50:04,582 - Nem fog esni… - Figyelj! 808 00:50:04,665 --> 00:50:07,332 Talán az elszántság azt jelenti, 809 00:50:08,332 --> 00:50:11,540 hogy meghalljuk, ha az istenek valami újat mondanak. 810 00:50:13,082 --> 00:50:15,290 Nagyon büszke vagyok rád, Ravah! 811 00:50:17,207 --> 00:50:18,915 Tele vagy fénnyel, 812 00:50:19,498 --> 00:50:23,040 bátorsággal és dallal, mint édesanyád. 813 00:50:47,873 --> 00:50:50,623 Itt az eső! 814 00:51:34,082 --> 00:51:35,123 Szemtelenkedünk? 815 00:51:37,665 --> 00:51:38,748 Most figyelj! 816 00:51:42,082 --> 00:51:43,457 Zora mondta, hogy itt van. 817 00:51:45,332 --> 00:51:47,082 Látom, sikerült elfoglalnia magát. 818 00:51:47,832 --> 00:51:48,832 Fogjuk rá! 819 00:51:49,457 --> 00:51:51,498 Miért nem a holofedélzeti szimulátorral? 820 00:51:51,582 --> 00:51:53,290 Mindig tudom, hogy nem igazi. 821 00:51:54,082 --> 00:51:56,165 - Hozott kaját? - Gondoltam, éhes lesz. 822 00:51:56,248 --> 00:52:00,040 A nagymamám fokhagymás, csirkés mofongója. 823 00:52:00,123 --> 00:52:01,582 Frissen a replikátorból. 824 00:52:08,582 --> 00:52:09,957 - Köszönöm! - Szívesen! 825 00:52:11,957 --> 00:52:13,123 Isteni az illata! 826 00:52:20,373 --> 00:52:21,915 Korábban kérdezte, 827 00:52:21,998 --> 00:52:24,957 hogy nem fárasztó-e mindenre tudni a választ. 828 00:52:26,582 --> 00:52:27,957 - Csak vicceltem. - Tudom. 829 00:52:28,040 --> 00:52:31,498 De az a helyzet, hogy nem mindenre tudom. 830 00:52:34,082 --> 00:52:35,123 Miért? 831 00:52:35,790 --> 00:52:39,373 Spirituális ébredést élek át. 832 00:52:43,165 --> 00:52:45,207 Vagy kezdem látni, amit mindig tudtam, 833 00:52:46,915 --> 00:52:51,165 de a zhian’tara óta nincs rá más magyarázat. 834 00:52:53,915 --> 00:52:55,332 Fantasztikusan hangzik! 835 00:52:59,373 --> 00:53:00,373 Elmondtam Paulnak. 836 00:53:02,665 --> 00:53:04,582 Szerintem nem igazán érti. 837 00:53:05,373 --> 00:53:06,748 Nem tudom, valaha fogja-e. 838 00:53:07,957 --> 00:53:08,998 És? 839 00:53:09,665 --> 00:53:10,998 Ő a partnerem. 840 00:53:12,040 --> 00:53:13,998 Furcsa helyzet, az tény. 841 00:53:15,165 --> 00:53:18,290 Emberi dolog valamit kevésbé értelmesnek tartani, 842 00:53:19,373 --> 00:53:20,707 ha csak a sajátunk. 843 00:53:24,832 --> 00:53:26,540 Michael is küzdött ezzel, 844 00:53:27,040 --> 00:53:29,998 úgy is, ha legbelül a magány érzése 845 00:53:30,498 --> 00:53:33,082 volt a legrégebbi barátja. 846 00:53:36,498 --> 00:53:39,457 De tudja, ettől szerettem meg. 847 00:53:41,707 --> 00:53:42,957 Hiányzik önnek. 848 00:53:45,457 --> 00:53:46,498 Mindennap látom. 849 00:53:47,582 --> 00:53:48,915 Az, ami önök között volt. 850 00:53:51,082 --> 00:53:52,623 Vissza tudja csinálni? 851 00:53:57,415 --> 00:53:59,165 Egyszerre csak egy kérdést, doki! 852 00:54:14,040 --> 00:54:16,082 Az ötös torony ajándéka. 853 00:54:18,123 --> 00:54:19,707 Volt benne egy fémkártya 854 00:54:19,790 --> 00:54:21,998 valamilyen betazoid felirattal. 855 00:54:22,540 --> 00:54:25,373 Stamets már elemzi, hogy kiderüljön, hová induljunk. 856 00:54:25,998 --> 00:54:28,165 Vajon Dr. Kreel mit akart közölni azzal, 857 00:54:28,248 --> 00:54:29,457 hogy ide rejtette? 858 00:54:30,040 --> 00:54:32,123 Nem tudhatta, hogy egy időjárástorony 859 00:54:32,207 --> 00:54:34,873 a halem’niták áldozathozatalához fog vezetni. 860 00:54:34,957 --> 00:54:37,623 Ez óriási felelősség. 861 00:54:38,415 --> 00:54:39,498 A technológia. 862 00:54:39,582 --> 00:54:41,248 Talán ez az igazi üzenet. 863 00:54:42,540 --> 00:54:44,915 Ha megtaláljuk az Ősök találmányát, 864 00:54:47,373 --> 00:54:48,998 nagyon óvatosnak kell lennünk. 865 00:54:53,207 --> 00:54:54,373 Elnézést, kapitány! 866 00:54:54,957 --> 00:54:56,623 Hallgatom, Christopher hadnagy! 867 00:54:56,707 --> 00:54:58,415 Üzenetet jött a bázisról. 868 00:54:58,498 --> 00:55:00,582 A USS Locherer megtalálta Mollt és L’akot. 869 00:55:00,665 --> 00:55:03,915 Vance admirális kéri, hogy azonnal ugorjunk oda. 870 00:55:03,998 --> 00:55:06,040 Oké! Táplálja be a koordinátákat! 871 00:55:07,123 --> 00:55:08,832 Ne várassuk meg őket! 63339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.