All language subtitles for Shardlake.S01E04.2160p.DSNP.WEB-DL.HDR.DDP5.1.Atmos.H265-BEN.THE.MEN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 What is this? God's blood. This-- Shit. 2 00:00:38,375 --> 00:00:40,125 I fear they took your boots, sir. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 They took your boots. 4 00:00:44,208 --> 00:00:45,958 Yes, I can see they took my boots. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 And your purse, no doubt. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Petty thieves. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Whereas the man that attacked you did steal nothing but your time. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Curious. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 I was travelling back from the docks, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Sat on the back of a cart like a sack of apples. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 And I looked out at the people, all their lives. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 And yes, I saw poverty, desperation. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 But I also saw purpose within the people. 14 00:01:43,125 --> 00:01:44,875 Course you saw purpose, sir. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 They will need to find a crust. They will need fuel for the fire. 16 00:01:48,666 --> 00:01:53,833 My point being that our reformations can only aid this purpose. 17 00:01:53,916 --> 00:01:54,916 If you say so, sir. 18 00:01:55,000 --> 00:01:57,291 We are taking wealth away from where it is wasted 19 00:01:57,375 --> 00:01:58,916 and bringing it to those who need it. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 This time next year, we shall see a better London, better England. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 If only you were in command, sir. 22 00:02:06,625 --> 00:02:08,500 Yes. Imagine. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 I hear doubt in your voice, Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 You hear stories, sir. That is all. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 And desperation is the reason you were beaten. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 The charge of adultery with that poor boy Smeaton was an invention. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwell's invention. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Save my soul. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Please. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 My lies did kill Queen Anne. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake to see Oldknoll, Tower Armourer. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - King's Commissioner. - Yes, sir. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Is this witchcraft, Master Oldknoll? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Your watchmen appear to have transformed into goats. 35 00:03:42,791 --> 00:03:45,666 Master Shardlake! 36 00:03:45,750 --> 00:03:47,750 - It is good to see you, sir. - Hello. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Reciprocated, my friend. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 I assume these creatures are feed for the king's lions. 39 00:03:54,083 --> 00:03:55,083 They are. 40 00:03:55,166 --> 00:03:58,500 The beasts do enjoy their meat fresh. 41 00:03:58,583 --> 00:04:00,375 Not unlike Lord Cromwell. 42 00:04:00,458 --> 00:04:03,208 I fear I too shall become feed if you cannot help me, sir. 43 00:04:03,291 --> 00:04:04,708 If I can. 44 00:04:04,791 --> 00:04:07,750 I've come to pick your brain. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 I am keen to discover the origins of this sword. 46 00:04:10,791 --> 00:04:13,541 Mmm. Let me take a look at it in the light. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 It is a fine example. 48 00:04:16,208 --> 00:04:18,000 - Yes. - Where did you find? 49 00:04:18,083 --> 00:04:20,583 A fish pond within a monastery. 50 00:04:20,666 --> 00:04:21,750 Hmm. 51 00:04:23,583 --> 00:04:27,375 - You see the little castle stamped there? - Mmm. 52 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 That indicates that the maker was trained in Toledo, Spain. 53 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 So the owner is Spanish? A Moor, perhaps? 54 00:04:34,750 --> 00:04:36,583 Mmm, not necessarily. 55 00:04:36,666 --> 00:04:40,250 You see, many foreigners go to learn weaponry at Toledo, 56 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 including Englishmen. 57 00:04:43,500 --> 00:04:44,583 I had no idea. 58 00:04:44,666 --> 00:04:46,000 Although not anymore. 59 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Not since the religious changes. 60 00:04:49,958 --> 00:04:53,291 We are no longer welcome. Bastards. 61 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 The castle is the fortress at Alcázar. 62 00:04:58,125 --> 00:05:02,458 The maker has taken it as his mark, and these are his initials. 63 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Huh. 64 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 65 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Definitely an Englishman. 66 00:05:10,041 --> 00:05:11,041 You know him? 67 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 I do, sadly. He has been dead a year or more. John Smeaton. 68 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Are you sure? 69 00:05:18,916 --> 00:05:19,916 I am. 70 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 The father of Anne Boleyn's lover, Mark Smeaton. 71 00:05:23,875 --> 00:05:24,708 God's blood. 72 00:05:24,791 --> 00:05:28,625 The poor man had a seizure two days after his son's execution. 73 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 The son killed the father is what I say. 74 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Still, it is a fine sword nonetheless. 75 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 It has a fair price. 76 00:05:41,166 --> 00:05:43,333 - It is of value? - It is. 77 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Then it would've been passed down. Inherited. 78 00:05:47,666 --> 00:05:48,750 I imagine so. 79 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 An important reveal, is it, sir? 80 00:06:09,291 --> 00:06:11,125 Ah, Master Shardlake, sir. 81 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 My Lord Cromwell asks that you wait. 82 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Really? Did you explain that I have sailed through the night? 83 00:06:17,833 --> 00:06:19,916 He is with the Duke of Norfolk. 84 00:06:20,000 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - Indeed. 85 00:06:22,125 --> 00:06:23,875 But how? Why? 86 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk is anti-reformist, anti everything we are for. 87 00:06:27,416 --> 00:06:29,583 I am not a man for idle talk, sir, 88 00:06:29,666 --> 00:06:34,250 but as the monasteries close, wealth shall become available. 89 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 I did not say that. 90 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Yeah, and I did not hear it, I wish. 91 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 If they do not kill each other… 92 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Then I shall wait. 93 00:06:43,083 --> 00:06:43,916 Mmm. 94 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 If we put our faith in greed and not God, 95 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 is it any wonder dark events have followed? 96 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Master Shardlake, sir. Master Shardlake. 97 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Your Grace. 98 00:07:13,750 --> 00:07:16,166 Ah, crookback lawyer. 99 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 He remembered my name. How noble. 100 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 You should go in, sir. 101 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 I thought it best I brought it to your attention. 102 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 The author of these assertions is a Carthusian monk. 103 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Cousin to the Queen Jane. Ally of the Duke of Norfolk perhaps. 104 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 I am not concerned with the musings of a Carthusian monk, 105 00:07:44,958 --> 00:07:48,208 and Queen Jane's family now all look to my favour. 106 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 What concerns me, Matthew, 107 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 is Scarnsea and this still unsolved murder. 108 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Unsolved murders, my Lord. 109 00:07:59,541 --> 00:08:02,250 There are now two further killings I have discovered, 110 00:08:02,333 --> 00:08:04,750 both of which are unrelated to the death of Master Singleton, 111 00:08:04,833 --> 00:08:07,833 but they remain a distraction you will appreciate. 112 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 It is quite a puzzle. 113 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Added to that, a monk was killed with a bolt on the day of my departure. 114 00:08:17,166 --> 00:08:19,916 A puzzle, he says. 115 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Hell's teeth, man. 116 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 In just days, I am due to meet with the king. 117 00:08:26,708 --> 00:08:30,125 He knows nothing of the first murder, and now you say there are more? 118 00:08:30,208 --> 00:08:31,875 - Unconnected. - Further, 119 00:08:31,958 --> 00:08:36,125 he will expect not a letter of rambling accusations, but a letter of surrender. 120 00:08:36,208 --> 00:08:40,083 He will expect St Donatus to belong to the Crown. It does not! 121 00:08:40,166 --> 00:08:42,708 But it will, my Lord. I-I am convinced it will. 122 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 This, in fact, is the sword that did kill Robin Singleton. 123 00:08:48,583 --> 00:08:53,333 Its maker is John Smeaton, father of Mark Smeaton. 124 00:08:53,416 --> 00:08:56,458 It is, therefore, possible that Robin Singleton was murdered 125 00:08:56,541 --> 00:08:58,791 in an act of revenge for his involvement 126 00:08:58,875 --> 00:09:02,083 in the conviction and execution of Mark Smeaton. 127 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 The motive is established. The culprit will follow. 128 00:09:06,791 --> 00:09:09,208 I shall investigate Smeaton's friends and family. 129 00:09:09,291 --> 00:09:12,083 Smeaton had no family. He had no friends. 130 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 His father is now dead. 131 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 He has an older and infirm sister. That is it. 132 00:09:20,000 --> 00:09:21,625 But you know this, my Lord? 133 00:09:21,708 --> 00:09:23,250 I know this. 134 00:09:23,333 --> 00:09:26,583 Singleton did know this, and now you know this. 135 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 You will ignore Smeaton. 136 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ignore his family. 137 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robin Singleton's killer could easily have been this monk. 138 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 The man killed by a bolt, could it not? 139 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 The letter of surrender. When will I have it? 140 00:09:54,125 --> 00:09:55,375 Within days, my Lord. 141 00:09:55,458 --> 00:09:57,708 I return to Scarnsea this evening by ship. 142 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Forgive me, my Lord. I now find myself curious. 143 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 I do not understand your ambivalence to these accusations. Jerome's writings. 144 00:10:09,416 --> 00:10:11,750 I thought them important. Serious. 145 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 It is nothing we have not heard before and will no doubt hear again. 146 00:10:16,916 --> 00:10:19,708 What matters, Matthew, is the truth. 147 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 True, my Lord. 148 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Perhaps Robin Singleton did indeed choose Mark Smeaton 149 00:10:29,750 --> 00:10:31,750 because he was without family. 150 00:10:31,833 --> 00:10:34,250 Because he was weak. 151 00:10:34,333 --> 00:10:35,916 Choose, my Lord? 152 00:10:36,000 --> 00:10:39,375 Weak enough to falsely confess to the bedding of Anne Boleyn, 153 00:10:39,458 --> 00:10:43,291 and… …handsome enough for men to believe it. 154 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 You look shocked, Matthew. 155 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 No. 156 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 No, speak. 157 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 My Lord, if what you suggest is true, that Smeaton was indeed chosen, 158 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 that would mean he was innocent. 159 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anne Boleyn was innocent. 160 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 It would. 161 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 But I do not suggest it. 162 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 They were guilty. Both. 163 00:11:12,708 --> 00:11:17,208 Yes. I believe the charges were true. I have said so many times. 164 00:11:17,291 --> 00:11:20,083 Precisely, Matthew. Reformers must reform. 165 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 We must. 166 00:11:22,291 --> 00:11:26,125 And the truth must be what we want it to be. 167 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Yes. Of course. I see. 168 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Now, complete your task. 169 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 My Lord. 170 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk is confident you will succeed. 171 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 He is? 172 00:11:42,500 --> 00:11:45,375 He's greedy for his share. We may need him. 173 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Something to say? Something more, Matthew? 174 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Simply gathering my thoughts, my Lord. 175 00:11:54,916 --> 00:11:57,041 Then be gone, and do not fail me. 176 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Or we shall see if we can straighten that back of yours. 177 00:12:05,583 --> 00:12:07,000 My Lord. 178 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Bye, Matthew. 179 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 How is your head? 180 00:13:05,791 --> 00:13:08,791 You did suffer a blow to the head, I'm told. 181 00:13:08,875 --> 00:13:10,208 Ah. 182 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Master Crowe, my fellow ship's passenger. 183 00:13:13,041 --> 00:13:14,041 He is your man? 184 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 So, you did seek to delay me, not kill me. 185 00:13:18,666 --> 00:13:21,083 Well, you appear sharp enough. So all is well and good. 186 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 It would seem so. 187 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 I have spoken to Cromwell, as you know, regarding the monastery's wealth. 188 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 We have agreed. I have a claim. 189 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 You are almost there, I believe. 190 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Almost where, my Lord? 191 00:13:42,333 --> 00:13:46,708 Your instinct regarding the land sales is interesting. 192 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Make sure you pursue that. You deserve some success, some credit. 193 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 My Lord, may I ask you a dangerous question? 194 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 195 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Do you believe her innocent or guilty? 196 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 She is dead. She is in the past. 197 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 But her memory… 198 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 She was your niece. 199 00:14:15,083 --> 00:14:17,083 I have many nieces. 200 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 The king believes her guilty. 201 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 I shall pursue the land sales, my Lord. 202 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 They will be my priority. 203 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 May I leave now, my Lord? 204 00:14:40,625 --> 00:14:41,791 Mmm. 205 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 I would never describe Anne Boleyn as innocent. 206 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Tomorrow, I will be in the market square. 207 00:15:01,750 --> 00:15:06,791 Tell everyone about Tabitha, the English-speaking bird from the Indies, 208 00:15:06,875 --> 00:15:07,875 brought from Peruland. 209 00:15:07,958 --> 00:15:10,333 Cromwell speaks, and I repeat. 210 00:15:10,416 --> 00:15:13,500 Bring all your friends and your money. 211 00:15:13,583 --> 00:15:15,125 Or I do not repeat. 212 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 It is always a pleasure to see you, Master Shardlake, but twice in one day? 213 00:15:23,791 --> 00:15:25,125 My apologies. 214 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 The day you will be searching for is May 1536, the 16th. 215 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 You do not forget when a queen of England is in the Tower. 216 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 The 16th, you are correct. 217 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Heavens, there he is. Jerome of London. 218 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 And Mark Smeaton. 219 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 His visitors that day were, well, Master Singleton was the first, 220 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 and another marked "relative" and another marked "priest". 221 00:15:52,666 --> 00:15:53,666 No names. 222 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 God's blood, it is that damn fool Fletcher. 223 00:16:00,583 --> 00:16:02,291 He doesn't ever ask for a name. 224 00:16:02,375 --> 00:16:04,750 It is as though "relative" is the only word he can write. 225 00:16:04,833 --> 00:16:07,500 I will need the name of this relative… 226 00:16:07,583 --> 00:16:10,916 …and I will need to know if this priest was, in fact, a monk or some such. 227 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 The relative was a woman, sir. I was here. 228 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 A woman, you say? 229 00:16:17,958 --> 00:16:19,625 Yes, sir. 230 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton had an older, infirm sister. 231 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Did you get a look at her? 232 00:16:26,333 --> 00:16:29,583 I saw her only briefly, sir, as she turned that corner. 233 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 A woman's skirts and headscarf. 234 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 And she came to visit Smeaton. Definitely. 235 00:16:35,875 --> 00:16:36,875 And the priest? 236 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 I did not see a priest. 237 00:16:39,083 --> 00:16:40,083 They were not together. 238 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Master Oldknoll, I need you to contact your man Fletcher urgently. 239 00:16:49,791 --> 00:16:53,125 If he does not know the name of these visitors, he is to at least describe them. 240 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 He is to write all this down. 241 00:16:55,125 --> 00:16:59,291 Friend, if you could take these coins and arrange a fast rider. 242 00:16:59,375 --> 00:17:02,375 He is to find me at St Donatus Monastery, Scarnsea. 243 00:17:02,458 --> 00:17:04,333 - Leaving this night? - This very night. 244 00:17:04,416 --> 00:17:05,583 I will see it is done, sir. 245 00:17:05,666 --> 00:17:11,541 And, uh, finally, if you could ensure that there is no mention of my visit here 246 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 this evening on the record? 247 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 What visit was that, sir? 248 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 You will step aside. 249 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Seize him. 250 00:17:43,708 --> 00:17:44,708 What is this? 251 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Take your hands off me. 252 00:17:47,291 --> 00:17:48,750 Take your hands off me! 253 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Damn you, speak! 254 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 I am a commissioner of the king. 255 00:17:53,833 --> 00:17:55,458 No, I am Cromwell's man! 256 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 This is a mistake! 257 00:18:07,625 --> 00:18:12,083 I'm Cromwell's man! I am Cromwell's man! 258 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 No! Please! Please! 259 00:18:19,541 --> 00:18:22,166 No! 260 00:18:27,250 --> 00:18:28,750 Please! 261 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 I came here looking to find a killer, 262 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 but instead, I found you. 263 00:19:07,666 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell won't be best pleased. 264 00:19:09,541 --> 00:19:11,958 Nah, he's married. He'll understand. 265 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 You're loyal to him? 266 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 I am. 267 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Always. 268 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 What? 269 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Is this a game for you, Jack Barak? 270 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Am I just your amusement until it's time for you to leave? 271 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 This is no game. 272 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Nor for me. 273 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 I did not believe I could feel like this. 274 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Oh. Nor I. 275 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 And now it's time for me to leave this bed. 276 00:19:48,958 --> 00:19:50,500 Why? 277 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 My belly demands it. I'm hungry, and not just for you. 278 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 One way in. One way out. 279 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 No bloody footprints. 280 00:21:43,291 --> 00:21:45,625 God. 281 00:21:48,291 --> 00:21:51,333 Ah! Master Shardlake, what a pleasant surprise. 282 00:21:51,416 --> 00:21:53,166 A glass of wine to toast your safe return? 283 00:21:53,250 --> 00:21:56,750 The receipts for the land sales. I shall take them now. 284 00:21:56,833 --> 00:21:59,041 Of course. They arrived just this morning. 285 00:21:59,125 --> 00:22:02,250 I am tired and angry, sir. Do not waste my time. 286 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 Sir, what is this? I would never-- 287 00:22:03,666 --> 00:22:07,208 The Duke of Norfolk. His man, Crowe, he has had sight of these receipts, yes? 288 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Certain-- Yes. - Do not lie to me. 289 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 And they were in your possession before I left for London. 290 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Sir, please. I was threatened with my life, sir. 291 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Sir, please. 292 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Be thankful I understand. 293 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 It is difficult to serve both Norfolk and Cromwell. 294 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Most difficult. 295 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 The receipts, please. 296 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Yes, sir. 297 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Thank you, Master Shardlake. 298 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 I swear, my heart is with Lord Cromwell. 299 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 I-It is clear there has been significant invention, shall we say. 300 00:22:58,916 --> 00:23:00,250 Dishonest errors. 301 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 You have studied these yourself? 302 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Have you spoken with anyone of what you've seen? 303 00:23:06,541 --> 00:23:08,166 I've not, sir. Not a word. 304 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Keep it that way. 305 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Master Shardlake's coming. Master Shardlake! 306 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 M-Master Shardlake, sir. 307 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 It's good to see you made it back safe. 308 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 You'll be relieved to hear that nobody else has died. 309 00:23:56,916 --> 00:23:58,083 Not so much as a cough. 310 00:23:58,166 --> 00:24:00,416 You would stable both horses, Master Bugge. 311 00:24:00,500 --> 00:24:02,375 I will, sir. I'll see they're both fed. 312 00:24:02,458 --> 00:24:04,500 Has there been a letter delivered from London? 313 00:24:04,583 --> 00:24:06,583 No, sir. Should I expect such a letter? 314 00:24:06,666 --> 00:24:09,750 You will inform me as soon as it arrives, regardless of the hour. 315 00:24:09,833 --> 00:24:10,833 That understood? 316 00:24:10,916 --> 00:24:12,791 - Understood, sir. - But before you do anything, 317 00:24:12,875 --> 00:24:15,583 you will tell me exactly what has happened to Dr Goodhap. 318 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Is that understood? 319 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 You're very pretty, Alice Fewterer. 320 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 How'd you do it? 321 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Even when you're speaking about these infested sores, 322 00:24:39,958 --> 00:24:40,958 I am… 323 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 I am completely lost in you. 324 00:24:46,333 --> 00:24:48,416 Thank you, Master Barak. 325 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 And I must say, you're approaching handsome yourself. 326 00:24:52,166 --> 00:24:55,166 I'm approaching handsome? 327 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 You've returned. 328 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 I have. 329 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Seems I've been away much longer than I'd thought. 330 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 I should speak to him. 331 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 You should. 332 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Successful journey? 333 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 An interesting journey. 334 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Though perhaps not as interesting as your own. 335 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 What are your intentions? 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 To bed her, then leave her carrying your bastard? 337 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 My intention is to marry her. 338 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 I am surprised. 339 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 She is a good woman. 340 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Oh, you disagree? 341 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 I do not. 342 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 The further answer to your original question, 343 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 it was a successful journey. 344 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 I am now fairly confident as to who did kill Orphan Stonegarden 345 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 and, therefore, Simon Whelplay. 346 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 I am awaiting a letter. 347 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 This will give me the name of the person who killed Robin Singleton. 348 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 You have been busy. 349 00:26:32,375 --> 00:26:33,375 Yes. 350 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 You gonna share these names? 351 00:26:38,833 --> 00:26:42,791 I did also come across the stallion belonging to Dr Goodhap in Scarnsea. 352 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Then he must have found a ship. 353 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 There is but only one ship, and he did not find it. 354 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Are his whereabouts important? 355 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 They are a question for another time. 356 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 What is important for you and I is the surrender of St Donatus. 357 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 I shall confront the abbot and his brethren at supper. 358 00:27:09,208 --> 00:27:11,208 You shall wear your sword and be ready. 359 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Now, if you would leave me. I need to rest. Prepare. 360 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Then I shall see you at supper. 361 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 His intention is to marry her, Matthew. 362 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Master Singleton. 363 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 You're the reason I'm here, but I care about you the least. 364 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Do you believe I had a choice, Matthew? 365 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 I am a bird from Peruland who merely repeats the message I am given 366 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 until the day I die. 367 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 I have answers for you all. 368 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Here he comes. His arms are full. 369 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 I'd like to believe he has nothing to say. 370 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Why does he carry your books, Brother Edwig? Are they of importance? 371 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 He will be returning them finally. 372 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 They're in good order. 373 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 You know, I remember my first meal in this hall. 374 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 It was good, hearty food. 375 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Plentiful. 376 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 And yet, an already sickly boy stood starving by the fire. 377 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 That boy is now dead. 378 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Poisoned. 379 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Murdered by a fellow brother. 380 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Someone in this hall. 381 00:30:15,166 --> 00:30:18,333 You cannot say that with any certainty, so why say it, sir? 382 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay was killed because he himself was witness to a murder. 383 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "He was not the first", he said. 384 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Meaning Robin Singleton was not the first to die here. 385 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "I did warn her". "She was in danger", he said. 386 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 But she too was killed. 387 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 With no one to pray for her soul but a penniless boy. 388 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 And by placing his cross on the water, Simon Whelplay directed me to the pond. 389 00:30:49,833 --> 00:30:50,916 And there we found her. 390 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 The first. 391 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 We found poor, defenceless girl, Orphan Stonegarden, 392 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 who was murdered because she would not succumb to a monk's advances. 393 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 His lust. 394 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 And so he broke her neck. 395 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Tossed her away. Fish food. 396 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 This brother is the reason St Donatus will be pulled to the ground. 397 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abbot Fabian, you have in front of you a letter of surrender. 398 00:31:23,458 --> 00:31:26,541 It will require your seal. Do you have it on your person? 399 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Master Shardlake, even if what you say is true, 400 00:31:31,416 --> 00:31:32,416 which I doubt, 401 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 an entire Benedictine house cannot be held responsible for the sins of one man. 402 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 There has been no slight against King, his church, nor his laws. 403 00:31:45,583 --> 00:31:47,083 We remain compliant. 404 00:31:47,166 --> 00:31:48,583 I have not finished. 405 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 You see, no man would wish to spend an eternity in the fires of hell. 406 00:31:55,833 --> 00:31:57,750 And this murderous brother is the same. 407 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Only God can save him now. 408 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 He needs an abundance of prayer. 409 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Masses. An entire congregation. 410 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 The voices of thousands praying for him over and over. Saving his soul. 411 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 And for that, he needs gold. 412 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 You may well be compliant, sir. In all but one field. 413 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 And that is the sale of land belonging to the monastery, 414 00:32:29,416 --> 00:32:31,541 and the taxes paid upon those sales. 415 00:32:31,625 --> 00:32:32,958 Again I must disagree. 416 00:32:33,041 --> 00:32:37,333 I have personally ensured that all necessary taxes have been paid in full. 417 00:32:37,416 --> 00:32:38,666 That is not the case. 418 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 I present as evidence deeds of sale. 419 00:32:43,833 --> 00:32:47,833 One, two, three, four. 420 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Four occasions on which land has been sold 421 00:32:51,000 --> 00:32:55,166 for amounts far in excess of that declared in the monastery's accounts. 422 00:32:55,250 --> 00:32:57,916 Hundreds and hundreds of pounds siphoned and hidden from the Crown. 423 00:32:58,000 --> 00:32:59,208 That cannot be true. 424 00:32:59,291 --> 00:33:01,416 Hundreds of pounds stolen from the king. 425 00:33:01,500 --> 00:33:02,500 Never. 426 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, tell him. This would never happen. 427 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 And this, disgracefully, is the reason St Donatus will close. 428 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Not because of the slaughter of innocents, and I include Brother Gabriel in that. 429 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 But because of the theft of the king's taxes. 430 00:33:23,291 --> 00:33:26,583 Well, hurrah and hooray, Master Shardlake. 431 00:33:26,666 --> 00:33:28,958 - It is definite. - Brother Edwig. 432 00:33:29,041 --> 00:33:31,083 And it is irreversible. 433 00:33:31,166 --> 00:33:32,166 Edwig. 434 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Say something! Explain how this mistake was made. 435 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Brother Edwig? 436 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 You appear unwell. 437 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 If I may see the deeds in question. 438 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 You may continue with the pretence if you wish, 439 00:33:53,083 --> 00:33:55,500 but you know them to be true. 440 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Yeah. 441 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 I see the error clearly. 442 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 The mistake made is that we abandoned our church 443 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 and our God. 444 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 And we did follow the liar and adulterer 445 00:34:58,250 --> 00:35:01,833 that is King Henry! 446 00:35:03,625 --> 00:35:06,333 Stop him! Stop him now! 447 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abbot Fabian, the capture of that man is your responsibility. 448 00:35:09,791 --> 00:35:10,833 No person is to leave, 449 00:35:10,916 --> 00:35:14,041 and no person is to enter this hell on earth. 450 00:35:48,750 --> 00:35:49,916 Open the gates! 451 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Open the gates! 452 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Quickly! That way! 453 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Spread out! Spread out! 454 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Master Bugge, are the gates locked and secure? 455 00:36:03,666 --> 00:36:06,083 The gates are always locked and secure. What is all this? 456 00:36:06,166 --> 00:36:07,416 Spread out! 457 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Master Shardlake, sir. 458 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Master Shardlake. The messenger did arrive. He is resting. 459 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Is it the news you were hoping for, sir? 460 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 It is, Master Bugge. 461 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Are we no more, sir? 462 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 St Donatus? 463 00:36:52,875 --> 00:36:54,375 That is correct. 464 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 He's gone. 465 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 He cannot have gone far. 466 00:37:02,416 --> 00:37:05,416 We'll let the monks find him. It is their pensions that will be lost. 467 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 And bring Alice to my room. 468 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Bring her to your room? Why? 469 00:37:11,000 --> 00:37:12,583 Well, then bring her to your room. 470 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 The sword belongs to her. 471 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 I have my proof. 472 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Now find me Brother Edwig. Dead or alive, I do not care which. 473 00:38:27,958 --> 00:38:33,166 Is this happening all over England? Houses closing? A way of life erased? 474 00:38:33,250 --> 00:38:36,458 It will, and it is. 475 00:38:36,541 --> 00:38:39,291 Our purpose is to remain close to God, nothing more. 476 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 That is what you're denying. 477 00:38:41,500 --> 00:38:44,000 God is within us, Brother Mortimus. 478 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 I can say no more. 479 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 There is a ship that sails to France each month. 480 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 I've thought often of taking it. It leaves tonight. 481 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 We could go, Jack. You and me. There's time. 482 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Admit nothing to anyone. 483 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Deny everything. 484 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 There is hope still. Matthew will listen. 485 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 I have done nothing I would change. 486 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 487 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Your mother's maiden name was Smeaton. 488 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton was your cousin and your swain, 489 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 whom you did visit in the Tower. 490 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 And for whom you took revenge by killing Robin Singleton. 491 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 What do you say? 492 00:40:13,375 --> 00:40:14,958 What do I say, Master Shardlake? 493 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 I say it was not revenge but the service of justice, 494 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 which you claim to be your currency. 495 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton was a good man who did not deserve his fate. 496 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 He was a kindly, considerate man. 497 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 We were to marry. 498 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 And yet they deemed the man I loved 499 00:40:38,541 --> 00:40:41,791 nothing more than a player's piece in a game. 500 00:40:41,875 --> 00:40:44,291 And they did make him confess falsely. 501 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 To men like Cromwell, we have no worth. And that is the truth. 502 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Also your currency. 503 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 Alice, stop. You cannot say that. 504 00:40:54,875 --> 00:40:57,208 Why can I not say it, huh? 505 00:40:57,291 --> 00:40:58,458 Will they hang me, Jack? 506 00:40:58,541 --> 00:41:00,708 For a loose tongue as well as the murder of Master Singleton? 507 00:41:00,791 --> 00:41:03,791 What she says is true, and we know it to be true. 508 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Let it be said in a court of law. 509 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 No matter how unjust, Alice, 510 00:41:08,791 --> 00:41:11,416 I must take you to London to answer for your deed. 511 00:41:11,500 --> 00:41:13,083 She will be executed. 512 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 This cannot be how it ends. 513 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 It's over, Jack. 514 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 You cannot prevent it. 515 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 I'm not afraid. 516 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Then she shall remain here. 517 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 In my room. 518 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 The door can be locked, and I shall guard from the outside. 519 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 But there will be no irons. 520 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 No rope. 521 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Very well. 522 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Then she shall be your prisoner. 523 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Why did you not just leave sooner? 524 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 There was no reason to leave. 525 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Who could possibly have discovered this truth? 526 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 I have no desire to live in France. 527 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 And I could offer you nothing. 528 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Your love. That would be enough. 529 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 I will make sure the door is locked. 530 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 And no one comes in till morning. 531 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 She will not pass through this door, I swear. 532 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 You think you're clever. 533 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 When in truth, you will rot in hell. 534 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 You are a servant to the devil. 535 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 And yet you are the murderer and th-thief. 536 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 To my shame, yes. 537 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 The girl Orphan should never have refused me. 538 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 She was a temptation I could not resist. 539 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 I am sorry for her death. 540 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 But she is in heaven now with Simon. And Gabriel. 541 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 And in time, I shall join them. 542 00:45:32,250 --> 00:45:35,708 My gold shall buy redemption! 543 00:45:35,791 --> 00:45:37,375 Take him now, Jack! 544 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Now you are here. 545 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 This will save us a hanging. 546 00:47:02,500 --> 00:47:05,291 W-Were you sleeping? You were supposed to be guarding the door. 547 00:47:05,375 --> 00:47:08,166 - I was not sleeping. - Then how do you explain him in my room? 548 00:47:08,250 --> 00:47:09,500 You did not see him enter? 549 00:47:09,583 --> 00:47:10,833 I've not been sleeping! 550 00:47:10,916 --> 00:47:13,541 - You swear you did not see him enter? - I swear it. I did not. 551 00:47:13,625 --> 00:47:15,541 But there is only one door. 552 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 You knew. 553 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Of course you knew. 554 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 You found out whilst I was in London. 555 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 This will lead to the kitchens, I'm guessing. 556 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 We shall find out. 557 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 This will be how she escaped after killing Singleton. 558 00:48:16,291 --> 00:48:19,291 Matthew, please. 559 00:48:20,916 --> 00:48:23,916 Matthew, she's gone. 560 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 She's gone. 561 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 But to where? 562 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 And why didn't you go with her? 563 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 You were to marry. 564 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 As a commissioner of the king, I could marry, yes. 565 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 And care for her. 566 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 But in rags? 567 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 She's gone. 568 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 The dismantling begins. 569 00:49:41,958 --> 00:49:43,541 Well, when they tear down these walls, 570 00:49:43,625 --> 00:49:45,375 maybe they'll find their holy relic. 571 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 It was not a simple task, but it is done. 572 00:49:50,333 --> 00:49:51,416 What of justice? 573 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 That Edwig is dead is just. 574 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 That the monastery is now closed, its wealth surrendered to King Henry. 575 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 That is the truth of the matter. 576 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 What follows, we shall see. 577 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 But at least we shall remain in favour, Jack. 578 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 And what of Alice Fewterer? 579 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 I shall agree to any truth you decide to tell. 580 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singleton's murderer has been identified. 581 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 However, in attempting to escape, 582 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer was lost to marshland. 583 00:50:29,083 --> 00:50:31,416 Swallowed up by mud and silt. 584 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Thank you. 585 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Which leaves only the question of Dr Goodhap, 586 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 found dead in the stables. 587 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 By whom? 588 00:50:43,791 --> 00:50:44,875 Master Bugge. 589 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 The monks did panic, and Goodhap too has been lost. 590 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Which did surprise you, Jack, did it not? 591 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Why do it? 592 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Although I know why. 593 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 To prevent him reporting failure, 594 00:51:02,708 --> 00:51:06,875 and to give you the lie, or rather truth, of a second commissioner slain. 595 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 I should thank you for not choosing me. 596 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hup! Go on. 597 00:51:29,458 --> 00:51:30,916 We shall talk no more of Scarnsea. 598 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Let us leave this place behind. 599 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Open the gate! 600 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell does not deserve sight of you. 601 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 He will never hold this hand. 602 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Never. 44960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.