Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,583 --> 00:01:02,125
I swear I could not believe me eyes.
2
00:01:03,416 --> 00:01:05,458
Could not believe my eyes.
3
00:01:08,166 --> 00:01:09,958
Here. Look. See for yourselves.
4
00:01:57,875 --> 00:01:59,500
Good morning, Master Barak.
5
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
Did you sleep well?
6
00:02:01,791 --> 00:02:03,416
Master Shardlake is where?
7
00:02:03,500 --> 00:02:05,791
Breakfast, sir. In the refectory.
8
00:02:05,875 --> 00:02:07,250
He is fond of you.
9
00:02:08,333 --> 00:02:09,625
Then he does not know me.
10
00:02:12,375 --> 00:02:14,458
I must apologise.
I should not have said that.
11
00:02:15,500 --> 00:02:16,625
Alice?
12
00:02:17,125 --> 00:02:21,458
Brother Mark
has mistaken his bed for a pot.
13
00:02:22,375 --> 00:02:25,708
Perhaps Master Barak
could help you attend to the matter.
14
00:02:28,333 --> 00:02:29,708
Another time.
15
00:02:33,291 --> 00:02:34,375
Brother Guy?
16
00:02:35,208 --> 00:02:36,208
Can I ask?
17
00:02:36,291 --> 00:02:39,666
Did you discover the reason why
poor Simon Whelplay did behave as he did?
18
00:02:41,333 --> 00:02:43,375
It is of no concern, Alice.
19
00:02:57,958 --> 00:02:59,958
- May I sit?
- You may.
20
00:03:01,541 --> 00:03:07,833
I've been asked by the abbot to inform you
that Dr Goodhap has departed for London.
21
00:03:08,666 --> 00:03:11,416
His room is empty. His belongings gone.
22
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
When was this?
23
00:03:16,125 --> 00:03:17,541
I'm told first light.
24
00:03:18,083 --> 00:03:19,375
You were not told an exact time?
25
00:03:20,000 --> 00:03:21,208
I was not.
26
00:03:23,041 --> 00:03:25,958
The thing I like best about this
monastery is the plentiful food.
27
00:03:27,375 --> 00:03:29,416
It's the fat monks I could do without.
28
00:03:31,000 --> 00:03:34,041
Dr Goodhap has left for London, it seems.
Without permission.
29
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
He has?
30
00:03:37,791 --> 00:03:38,791
Says who?
31
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
His room is empty.
32
00:03:42,500 --> 00:03:46,333
I take it he did not
inform either of you of his intentions?
33
00:03:50,375 --> 00:03:51,666
Did anyone witness him leaving?
34
00:03:52,958 --> 00:03:56,083
Bugge. The gatekeeper and watchman.
35
00:03:56,875 --> 00:03:58,583
Master Shardlake…
36
00:03:58,666 --> 00:04:01,708
…when can I expect
my books to be returned?
37
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
When I have finished with them.
38
00:04:03,791 --> 00:04:06,208
They were all in good order, I assure you.
39
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
We shall see.
40
00:04:08,916 --> 00:04:11,583
All accounts are good and correct.
41
00:04:12,500 --> 00:04:16,416
No amount of good and correct accounts
are going to save you, Brother Edwig.
42
00:04:18,291 --> 00:04:20,666
You did visit Simon Whelplay at his bed.
43
00:04:22,125 --> 00:04:24,833
To say a prayer, yes. I did.
44
00:04:24,916 --> 00:04:26,166
But you despised the boy.
45
00:04:27,083 --> 00:04:28,125
That is not true.
46
00:04:28,708 --> 00:04:32,791
W-Why pray at his bedside
and not your own? Or at the church?
47
00:04:32,875 --> 00:04:36,000
It is the way of St Donatus.
48
00:04:36,083 --> 00:04:38,000
I hoped he'd be able to join me.
49
00:04:39,708 --> 00:04:41,708
- Which he did.
- He was awake?
50
00:04:41,791 --> 00:04:42,791
Yes.
51
00:04:44,666 --> 00:04:45,916
And we did pray together.
52
00:04:55,750 --> 00:04:57,458
Is that all? Am I free to go?
53
00:04:58,625 --> 00:04:59,666
You are.
54
00:05:05,750 --> 00:05:07,041
But do not wander.
55
00:05:18,875 --> 00:05:20,250
Do not overreact, Jack.
56
00:05:21,541 --> 00:05:23,250
I need us both to be clear-minded.
57
00:05:25,750 --> 00:05:27,083
But there has been another murder.
58
00:05:30,666 --> 00:05:33,541
- Who?
- The novice. Simon Whelplay.
59
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Who did fall and crack his skull?
60
00:05:37,041 --> 00:05:38,500
After ingesting a poison.
61
00:05:39,000 --> 00:05:40,166
Ingesting it?
62
00:05:40,916 --> 00:05:43,875
By another's hand.
Laying in the infirmary.
63
00:05:46,208 --> 00:05:47,208
It's Brother Guy.
64
00:05:47,291 --> 00:05:50,208
It's Guy who did discover the poison.
He could easily have kept it secret.
65
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
What puzzles me most
is why every senior brother
66
00:05:57,583 --> 00:06:00,083
decided they must attend
the bedside of a novice.
67
00:06:01,333 --> 00:06:04,791
A boy that they had persecuted for weeks,
months before.
68
00:06:05,708 --> 00:06:08,458
If you believe there are answers
in Brother Edwig's accounts,
69
00:06:08,541 --> 00:06:11,083
let us now walk to the stables
and return to the village.
70
00:06:11,166 --> 00:06:13,083
We should press the Justice Copynger.
71
00:06:13,625 --> 00:06:14,750
Five days is too long.
72
00:06:14,833 --> 00:06:17,333
If Singleton was onto something,
we need to act fast.
73
00:06:17,416 --> 00:06:18,666
We have time yet.
74
00:06:20,875 --> 00:06:22,333
Cromwell will not see it that way.
75
00:06:23,458 --> 00:06:26,625
I have been mentally compiling
a list of all anomalies and unknowns.
76
00:06:26,708 --> 00:06:28,291
What, where, why.
77
00:06:28,375 --> 00:06:30,791
What was the boy, Simon Whelplay,
trying to tell me through his fever?
78
00:06:30,875 --> 00:06:32,333
We will never know.
79
00:06:32,416 --> 00:06:34,791
Where lies the relic and the sword?
They must be somewhere.
80
00:06:34,875 --> 00:06:36,625
The sword especially is key.
81
00:06:36,708 --> 00:06:38,041
It's lost to the marshlands.
82
00:06:38,125 --> 00:06:40,125
Why was there
an absence of bloody footprints
83
00:06:40,208 --> 00:06:42,125
when Brother Guy did enter the kitchens?
84
00:06:42,208 --> 00:06:43,750
Two birds together.
85
00:06:44,375 --> 00:06:47,583
The one from Peruland and the peacock.
86
00:06:53,916 --> 00:06:55,333
I shall to check on the horses.
87
00:06:55,833 --> 00:06:57,250
You have barely eaten.
88
00:07:28,208 --> 00:07:29,666
How can I help you, sir?
89
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
We have been taking
good care of the horses.
90
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
Sir?
91
00:07:40,083 --> 00:07:41,250
What's this?
92
00:07:41,333 --> 00:07:42,750
Master Bugge?
93
00:07:44,083 --> 00:07:45,083
Yes.
94
00:07:45,750 --> 00:07:46,750
Yeah.
95
00:07:48,125 --> 00:07:49,125
You're the watchman.
96
00:07:51,000 --> 00:07:52,166
The gatekeeper.
97
00:07:52,750 --> 00:07:54,375
Yeah, I am. You know I am.
98
00:07:54,458 --> 00:07:58,250
So tell me… …at what time
did you open the gate
99
00:07:58,958 --> 00:08:00,583
allowing Dr Goodhap to leave?
100
00:08:01,541 --> 00:08:05,375
It wasn't quite first light,
but the sun was getting there.
101
00:08:06,541 --> 00:08:07,916
So what time?
102
00:08:09,083 --> 00:08:10,333
Is this a game, sir?
103
00:08:12,791 --> 00:08:14,000
Your last chance.
104
00:08:15,458 --> 00:08:17,333
You think carefully on your answer.
105
00:08:19,125 --> 00:08:22,375
My sword can hear a lie,
and it will respond.
106
00:08:23,541 --> 00:08:28,583
I did open the gate for
the doctor just before 6:00.
107
00:08:28,666 --> 00:08:30,458
At first light.
108
00:08:31,208 --> 00:08:32,666
- That is a lie!
- It's the truth!
109
00:08:32,750 --> 00:08:33,958
Look, his stallion's gone.
110
00:08:34,041 --> 00:08:35,541
Master Shardlake, please!
111
00:08:36,166 --> 00:08:38,083
- I swear.
- Jack, lower your sword.
112
00:08:38,166 --> 00:08:39,375
This wretch is lying to me!
113
00:08:40,166 --> 00:08:43,375
Master Barak, lower your sword.
114
00:08:58,208 --> 00:09:00,041
Jack!
115
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Jack, what is it?
116
00:09:03,666 --> 00:09:05,458
- Speak your mind.
- We cannot fail.
117
00:09:05,541 --> 00:09:06,583
And we are failing.
118
00:09:07,250 --> 00:09:09,208
- That is not the case.
- They're laughing at us.
119
00:09:10,000 --> 00:09:11,750
- They're all making fools of us.
- Jack.
120
00:09:11,833 --> 00:09:15,041
No. I will not have
Goodhap and his kind crowing.
121
00:09:15,125 --> 00:09:18,375
Jack. We are close. Believe me.
122
00:09:20,750 --> 00:09:22,666
What if God is with them after all?
123
00:09:24,875 --> 00:09:25,875
No.
124
00:09:26,541 --> 00:09:28,250
No. Listen to yourself.
125
00:09:28,916 --> 00:09:30,416
Listen to what you are saying.
126
00:09:31,875 --> 00:09:33,083
We are close.
127
00:09:34,041 --> 00:09:36,541
This is how an investigation does form.
128
00:09:38,541 --> 00:09:40,291
I cannot go back to what I was.
129
00:09:42,541 --> 00:09:43,916
I will not go back.
130
00:09:46,791 --> 00:09:49,000
When will you accept
that we must find our own truth?
131
00:09:49,500 --> 00:09:50,500
Jack.
132
00:09:51,375 --> 00:09:57,166
We have stirred the waters,
and the answers are there. Swirling.
133
00:10:04,125 --> 00:10:05,291
We are close, Jack!
134
00:11:04,916 --> 00:11:06,666
Just something I made, sir.
135
00:12:09,500 --> 00:12:11,041
Do you wish to know what I'm doing?
136
00:12:13,041 --> 00:12:15,250
I'm following
Simon Whelplay's instruction.
137
00:12:16,333 --> 00:12:18,500
I'm looking exactly
where he wanted me to look.
138
00:12:20,666 --> 00:12:24,208
Its waters are deep enough
and dark enough to be used as a chest.
139
00:12:24,875 --> 00:12:26,208
Temporary or otherwise.
140
00:12:28,708 --> 00:12:31,000
You, Jack Barak,
shall now search that chest.
141
00:12:31,083 --> 00:12:33,208
- Oh, I shall search it?
- Yes. You.
142
00:12:33,708 --> 00:12:35,375
You should undo your boots and whatnot.
143
00:12:35,458 --> 00:12:36,958
W-Why me?
144
00:12:37,041 --> 00:12:38,416
Because I am prone to a chill.
145
00:12:39,750 --> 00:12:42,458
And, regrettably, you are taller.
146
00:12:42,541 --> 00:12:43,541
I shall hold the pole.
147
00:12:43,625 --> 00:12:44,625
Oh.
148
00:12:46,291 --> 00:12:47,583
Well, how deep is it?
149
00:12:48,750 --> 00:12:51,500
It is a pond. Not a lake. Not a sea.
150
00:12:51,583 --> 00:12:54,208
But how deep is it in the middle?
Where an item is more likely to be tossed.
151
00:12:54,291 --> 00:12:55,750
It is a pond.
152
00:12:56,791 --> 00:12:59,041
- Do you swim?
- Not in the depth of winter.
153
00:12:59,125 --> 00:13:00,416
Shall we wait for spring?
154
00:13:06,333 --> 00:13:10,583
It might be my imagination,
but I swear I saw something.
155
00:13:10,666 --> 00:13:13,625
Something bright possibly.
If only the sun would catch it.
156
00:13:13,708 --> 00:13:14,708
Master Barak?
157
00:13:16,125 --> 00:13:17,166
What is it you are doing?
158
00:13:17,250 --> 00:13:19,750
Master Barak is about to search the pond.
159
00:13:19,833 --> 00:13:22,541
You should keep your boots on your feet,
Master Barak.
160
00:13:22,625 --> 00:13:25,333
Objects found in that pond over the
years have been many and varied, I'm sure.
161
00:13:25,416 --> 00:13:28,041
Ignore him.
Your feet must become your hands.
162
00:13:28,125 --> 00:13:29,375
And there are carp.
163
00:13:53,625 --> 00:13:54,625
Ooh.
164
00:13:56,791 --> 00:13:57,791
For balance.
165
00:14:03,958 --> 00:14:05,166
Feel with your feet.
166
00:14:06,333 --> 00:14:08,583
My feet are sinking into the silt.
167
00:14:09,458 --> 00:14:11,958
Must be six inches.
168
00:14:13,166 --> 00:14:14,541
It's deeper than I thought.
169
00:14:15,166 --> 00:14:17,875
The item I thought I saw must be close.
Tread carefully.
170
00:14:21,583 --> 00:14:22,583
Can you feel it?
171
00:14:22,666 --> 00:14:24,750
I cannot.
172
00:14:28,166 --> 00:14:29,166
Wait.
173
00:14:29,750 --> 00:14:31,083
Wait, wait, there could be something.
174
00:14:32,750 --> 00:14:33,958
Do you dare to go under?
175
00:14:45,208 --> 00:14:47,333
Whatever he has found,
the silt will not let it go.
176
00:15:01,000 --> 00:15:02,458
By Jesu, it's the sword.
177
00:15:03,541 --> 00:15:05,208
It must be.
178
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Good find.
179
00:15:09,500 --> 00:15:11,458
Well done, Jack Barak. Well done.
180
00:15:11,958 --> 00:15:13,291
We have a breakthrough.
181
00:15:17,875 --> 00:15:19,291
Outsiders, indeed.
182
00:15:19,375 --> 00:15:21,833
Would an outsider have
left his sword behind him?
183
00:15:22,625 --> 00:15:23,666
He would not.
184
00:15:24,708 --> 00:15:25,708
Never.
185
00:15:26,291 --> 00:15:27,875
It's an important find.
186
00:15:29,791 --> 00:15:32,291
As Mortimus of Kelso will be aware.
187
00:15:33,375 --> 00:15:34,708
It's my robe.
188
00:15:35,375 --> 00:15:38,125
It carries the sacrist's badge.
It's-- It's mine.
189
00:15:41,166 --> 00:15:43,291
I left it with the launderer
to be cleaned.
190
00:15:43,875 --> 00:15:45,083
It was never returned.
191
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
I thought it to be stolen.
For-For-For winter warmth.
192
00:15:49,250 --> 00:15:51,166
You left it to be laundered when?
193
00:15:51,875 --> 00:15:53,875
It was the day
that Master Singleton arrived.
194
00:15:55,250 --> 00:15:56,875
The sword I have never seen.
195
00:15:57,583 --> 00:15:59,791
I've never so much
as held a sword in my entire life.
196
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Not even as a boy.
197
00:16:01,625 --> 00:16:03,375
We would make do with sticks.
198
00:16:04,708 --> 00:16:06,083
Take hold of it now.
199
00:16:08,583 --> 00:16:09,625
Go on.
200
00:16:12,666 --> 00:16:13,958
Ooh.
201
00:16:14,541 --> 00:16:15,541
It's heavy?
202
00:16:15,625 --> 00:16:17,541
One hand, yes.
203
00:16:18,833 --> 00:16:20,041
Two hands, it's easier.
204
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
It's an odd sensation.
205
00:16:27,458 --> 00:16:29,875
Now show us how you took off
Master Singleton's head.
206
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
You are capable.
207
00:16:53,500 --> 00:16:55,458
You have the strength
the murderer did require.
208
00:16:55,541 --> 00:16:56,958
That I cannot change.
209
00:16:57,666 --> 00:16:59,500
The novice, Simon Whelplay.
210
00:17:00,000 --> 00:17:02,041
He knew the pond held a secret.
211
00:17:04,416 --> 00:17:06,500
Wh-- How is that possible?
212
00:17:06,583 --> 00:17:08,833
Could he be the murderer I am seeking?
213
00:17:08,916 --> 00:17:09,958
Simon? Never.
214
00:17:10,750 --> 00:17:14,000
I say that without hesitation. Never.
215
00:17:14,083 --> 00:17:17,291
Not even a reluctant killer,
executing the orders of another?
216
00:17:17,375 --> 00:17:20,250
No. No. He would not. Could not.
217
00:17:21,458 --> 00:17:23,291
He did not have the strength.
218
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
More than that,
he was a boy with a good heart.
219
00:17:27,541 --> 00:17:29,041
He was capable of love.
220
00:17:34,083 --> 00:17:38,291
And yet I only looked to the pond
because he sent me there.
221
00:17:40,958 --> 00:17:43,375
I can only conclude
that he knew what was hidden.
222
00:17:45,750 --> 00:17:47,791
I am not investigating
the deeds of outsiders.
223
00:17:47,875 --> 00:17:50,166
You must see this now. You know this.
224
00:17:53,333 --> 00:17:54,791
Is there anything more you know?
225
00:17:56,750 --> 00:17:57,750
Help me.
226
00:17:59,541 --> 00:18:01,416
Lord Cromwell shall hear of it.
227
00:18:05,125 --> 00:18:06,666
There's nothing more I can tell you.
228
00:18:27,041 --> 00:18:30,500
Drain the pond, he says.
Like it's a simple feat.
229
00:18:35,416 --> 00:18:39,750
Please tell me Master Bugge
did not drop Dr Goodhap into the waters.
230
00:18:40,416 --> 00:18:42,666
- He did not.
- Thank the Lord.
231
00:18:44,750 --> 00:18:47,250
The good doctor
is at peace in the marshlands.
232
00:18:48,041 --> 00:18:49,458
I did say a prayer for his soul.
233
00:18:49,958 --> 00:18:52,166
I cannot help but wonder who did slay him.
234
00:18:53,416 --> 00:18:54,416
Who?
235
00:18:55,833 --> 00:18:56,916
Who amongst us?
236
00:18:57,000 --> 00:18:58,833
Abbot, we must persevere.
237
00:18:59,833 --> 00:19:02,291
- We are not done yet.
- Not yet.
238
00:19:04,583 --> 00:19:05,833
He has found the sword.
239
00:19:06,708 --> 00:19:08,416
He has found a sword.
240
00:19:09,250 --> 00:19:11,875
Which could have been lying
in the silt for many years.
241
00:19:12,625 --> 00:19:14,000
And that is what we must claim.
242
00:19:14,583 --> 00:19:17,583
'Tis a sword from nowhere.
Its owner unknown.
243
00:19:18,625 --> 00:19:20,125
He will find something more.
244
00:19:21,208 --> 00:19:22,666
Thomas Cromwell demands it.
245
00:19:22,750 --> 00:19:24,458
There can be no surrender.
246
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
What else is there for us
besides St Donatus?
247
00:19:39,916 --> 00:19:41,208
A warming drink for you.
248
00:19:41,291 --> 00:19:42,333
Thank you.
249
00:19:46,000 --> 00:19:47,458
That's gold upon the handle?
250
00:19:48,583 --> 00:19:51,166
It is. It's a handsome piece.
251
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
Impressive.
252
00:19:53,875 --> 00:19:55,416
It's a gentleman's sword.
253
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
Unlike my own.
254
00:19:59,250 --> 00:20:00,875
How could it have ended up in a monastery?
255
00:20:00,958 --> 00:20:02,083
Why are you not married?
256
00:20:02,708 --> 00:20:04,291
Why do you believe
it's your business to know?
257
00:20:04,375 --> 00:20:08,541
It's not my business,
but it is a puzzle.
258
00:20:11,666 --> 00:20:12,666
I was to marry.
259
00:20:14,166 --> 00:20:15,458
But he died.
260
00:20:16,666 --> 00:20:19,375
Suddenly. And without warning.
261
00:20:19,458 --> 00:20:22,750
And soon after,
my mother succumbed to her own illness.
262
00:20:23,541 --> 00:20:24,833
And that's when I came here.
263
00:20:26,291 --> 00:20:28,083
Where I'm surrounded by monks.
264
00:20:29,250 --> 00:20:31,458
I do not wish to marry a monk.
265
00:20:32,458 --> 00:20:33,583
Why are you not married?
266
00:20:33,666 --> 00:20:35,791
That is a puzzle.
267
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
Handsome pup like myself.
268
00:20:45,125 --> 00:20:46,166
The truth?
269
00:20:47,541 --> 00:20:48,541
Yes.
270
00:20:54,458 --> 00:20:55,666
I'm an impostor.
271
00:20:58,791 --> 00:21:01,625
I call myself an emissary of the king.
272
00:21:03,208 --> 00:21:04,750
Cromwell's man.
273
00:21:05,916 --> 00:21:09,791
I dress in what I consider
to be fine clothes,
274
00:21:09,875 --> 00:21:11,958
but I'm always a breath away from rags.
275
00:21:14,916 --> 00:21:18,125
A wife, therefore, is out of the question.
276
00:21:19,583 --> 00:21:20,583
Until when?
277
00:21:23,125 --> 00:21:24,916
Until I have the money saved.
278
00:21:26,875 --> 00:21:29,208
Until I find someone I cannot do without.
279
00:21:31,208 --> 00:21:34,166
It's an interesting and admirable truth,
Master Barak.
280
00:21:35,375 --> 00:21:36,375
Jack.
281
00:21:38,958 --> 00:21:45,250
I've met fine and honest people
who've had no choice but to dress in rags.
282
00:21:45,333 --> 00:21:49,541
As well as liars and cowards
cloaked in finery.
283
00:21:51,458 --> 00:21:52,458
Same.
284
00:21:54,666 --> 00:21:55,875
My lady.
285
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
My lady.
286
00:22:14,791 --> 00:22:18,166
We shall soon need torches,
Brother Mortimus. I shall see to it.
287
00:22:18,958 --> 00:22:19,958
Do that.
288
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Didn't I just say that I would?
289
00:22:39,166 --> 00:22:40,666
It is a fine sword.
290
00:22:43,125 --> 00:22:44,208
Well balanced.
291
00:22:45,625 --> 00:22:49,833
Made by a craftsman, most definitely,
who would leave his mark.
292
00:22:50,875 --> 00:22:52,875
- Which he did.
- So he did.
293
00:22:54,708 --> 00:22:57,250
"JS 1507."
294
00:22:59,041 --> 00:23:00,666
Hmm. And an effigy.
295
00:23:01,916 --> 00:23:03,541
Four pointed towers.
296
00:23:04,750 --> 00:23:06,833
Is this the sword that killed
Robin Singleton?
297
00:23:06,916 --> 00:23:08,750
- It must be.
- Without a doubt.
298
00:23:09,791 --> 00:23:11,000
An important find.
299
00:23:11,708 --> 00:23:14,916
And something Goodhap
will not know and cannot tell.
300
00:23:18,208 --> 00:23:19,291
You did well.
301
00:23:20,750 --> 00:23:21,916
How are you feeling?
302
00:23:22,833 --> 00:23:24,375
Drier.
303
00:23:25,416 --> 00:23:26,416
Warmer.
304
00:23:28,583 --> 00:23:31,666
You have not been your annoying,
cocksure self today.
305
00:23:31,750 --> 00:23:33,125
Why's that?
306
00:23:34,000 --> 00:23:37,791
I must be missing the stench of London.
Nothing more.
307
00:23:41,041 --> 00:23:43,125
The draining of the pond,
it'll take how long?
308
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Some hours yet.
309
00:23:46,833 --> 00:23:48,125
What about the poor fish?
310
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
There are buckets. And bellies.
311
00:23:53,166 --> 00:23:54,875
And what is it you're hoping to find?
312
00:23:55,416 --> 00:23:57,000
Is it the relic?
313
00:23:57,083 --> 00:24:00,458
No. I am hoping to not find the relic.
314
00:24:01,208 --> 00:24:05,000
See, the brethren of St Donatus
would cast a sword into the water,
315
00:24:05,083 --> 00:24:07,416
but the hand of the Penitent Thief?
316
00:24:07,500 --> 00:24:08,500
Never.
317
00:24:09,708 --> 00:24:14,291
We will find whatever it is
Simon Whelplay intends for us to find.
318
00:24:15,041 --> 00:24:16,541
Sword may be all there is.
319
00:24:17,666 --> 00:24:20,000
I salute your cleverness,
Master Shardlake.
320
00:24:21,875 --> 00:24:25,166
And sadly there are times
I would exchange such cleverness
321
00:24:25,250 --> 00:24:27,666
for the ability to wear a fancy codpiece.
322
00:25:00,958 --> 00:25:02,458
Your supper, Lord Abbot.
323
00:25:03,875 --> 00:25:05,250
I shall leave it on the table.
324
00:25:07,458 --> 00:25:09,541
Have I not treated you well, Alice?
325
00:25:12,041 --> 00:25:13,250
You have, sir, yes.
326
00:25:13,791 --> 00:25:16,000
Have I not dealt
with the would-be molesters?
327
00:25:16,666 --> 00:25:18,041
You have.
328
00:25:18,125 --> 00:25:19,125
I have.
329
00:25:20,666 --> 00:25:21,666
It is my duty.
330
00:25:24,750 --> 00:25:29,208
Should you be asked,
please tell that to the crookback.
331
00:25:32,041 --> 00:25:33,041
Yes, sir.
332
00:25:46,958 --> 00:25:49,291
Stop now. Stop the work.
333
00:25:52,208 --> 00:25:55,583
There. There is something there. A form.
334
00:25:57,625 --> 00:25:59,125
Bring me a bucket of clear water.
335
00:26:00,500 --> 00:26:01,500
And a torch.
336
00:26:03,958 --> 00:26:05,125
Give me some light here.
337
00:26:30,208 --> 00:26:31,833
This is a woman's necklace.
338
00:26:34,541 --> 00:26:36,208
Fetch Brother Guy. And a stretcher.
339
00:26:43,166 --> 00:26:49,625
We remove this poor creature
carefully and respectfully.
340
00:28:03,166 --> 00:28:04,666
The senior brethren are here.
341
00:28:04,750 --> 00:28:06,083
Step inside, please.
342
00:28:07,291 --> 00:28:08,291
Close the door.
343
00:28:17,791 --> 00:28:19,083
She was the first.
344
00:28:21,958 --> 00:28:24,208
This pendant would have
been given as a gift.
345
00:28:25,083 --> 00:28:26,375
Representing love.
346
00:28:27,333 --> 00:28:30,333
From a mother, father, swain.
347
00:28:31,583 --> 00:28:35,250
And worn with pride because she was loved.
348
00:28:36,750 --> 00:28:38,166
She had value.
349
00:28:43,000 --> 00:28:44,416
This death has angered me.
350
00:28:47,375 --> 00:28:49,166
As long as it does not distract you.
351
00:29:08,333 --> 00:29:11,541
I have examined the body carefully.
352
00:29:12,666 --> 00:29:17,000
From the height, size,
the length of the remaining hair,
353
00:29:17,750 --> 00:29:23,541
and from the chain found around her neck,
it can only be my former assistant.
354
00:29:24,291 --> 00:29:27,083
The girl named Orphan Stonegarden.
355
00:29:30,375 --> 00:29:32,583
Each of you knew this poor girl,
of course.
356
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
She was a thief, sir.
357
00:29:34,583 --> 00:29:36,375
And this was her punishment?
358
00:29:37,000 --> 00:29:40,500
Not at all. She must have
stumbled and fell, or some such.
359
00:29:40,583 --> 00:29:43,333
Perhaps it was the stones in her pockets
that did cause her to stumble.
360
00:29:43,416 --> 00:29:46,208
It was thought she had stolen
two golden chalices and fled.
361
00:29:46,833 --> 00:29:48,791
They were of some value
and remain missing.
362
00:29:48,875 --> 00:29:51,375
Brother Guy, can you remind us
of the cause of her death?
363
00:29:51,458 --> 00:29:53,166
Her neck is broken.
364
00:29:53,250 --> 00:29:57,750
She was murdered, weighted,
tossed in the water, and forgotten.
365
00:29:57,833 --> 00:29:59,541
Within this house of God.
366
00:29:59,625 --> 00:30:01,375
God's punishment perhaps.
367
00:30:01,458 --> 00:30:02,458
How dare you!
368
00:30:03,666 --> 00:30:06,291
Is it not enough for you that she is dead?
369
00:30:06,375 --> 00:30:08,541
Must you continue to trail her
through the dirt?
370
00:30:08,625 --> 00:30:12,208
I beg your pardon, sir.
It was thought she was a thief.
371
00:30:14,041 --> 00:30:16,708
This discovery pains me
as much as any man.
372
00:30:16,791 --> 00:30:20,333
So what of these golden chalices
that she did steal? Where are they?
373
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
They are not in the fish pond.
They are not in her pockets.
374
00:30:25,208 --> 00:30:26,333
If these objects remain missing,
375
00:30:26,416 --> 00:30:28,708
it is the man who killed her
who is the thief.
376
00:30:28,791 --> 00:30:31,958
And I shall tell you all now.
There are three murders to consider.
377
00:30:32,583 --> 00:30:33,500
Three?
378
00:30:34,416 --> 00:30:38,125
There is Robin Singleton,
Orphan Stonegarden and Simon Whelplay.
379
00:30:38,208 --> 00:30:40,041
The novice fell. People saw it.
380
00:30:40,125 --> 00:30:41,666
The novice was poisoned.
381
00:30:41,750 --> 00:30:43,291
- He fell.
- Brother Guy?
382
00:30:43,375 --> 00:30:45,916
It is true.
Belladonna was found in his gut.
383
00:30:46,000 --> 00:30:49,458
The boy fell, and the boy died.
That is what happened.
384
00:30:49,541 --> 00:30:52,166
Well, before he died,
he dared to tell me a secret.
385
00:30:52,250 --> 00:30:53,416
What secret is this?
386
00:30:53,500 --> 00:30:54,583
We are looking at her.
387
00:30:55,833 --> 00:30:57,291
Simon knew where she lay.
388
00:30:57,791 --> 00:31:02,333
He told me he warned her of danger.
Those were his exact words. He knew.
389
00:31:02,416 --> 00:31:06,000
It is my summation that whoever killed
this girl did also kill Simon Whelplay.
390
00:31:06,083 --> 00:31:07,208
Preposterous.
391
00:31:07,291 --> 00:31:08,500
Lord Abbot Fabian,
392
00:31:09,625 --> 00:31:13,333
I hereby invite you to surrender
the Monastery of St Donatus,
393
00:31:13,416 --> 00:31:18,083
its land, and its entire wealth
to the Crown of King Henry.
394
00:31:19,000 --> 00:31:22,833
In return, all brethren shall receive
their due pension in full.
395
00:31:22,916 --> 00:31:24,958
Master Shardlake,
a pension is a meal a day.
396
00:31:25,041 --> 00:31:26,875
And my work will be done.
397
00:31:27,625 --> 00:31:29,416
Bodies shall be buried.
398
00:31:41,708 --> 00:31:46,125
I cannot disagree with you
about this poor wretch being murdered.
399
00:31:46,625 --> 00:31:48,333
She lies here before us.
400
00:31:49,458 --> 00:31:52,750
I remember her
as a pleasant and pretty girl.
401
00:31:53,416 --> 00:31:58,583
But many men did come in the time
she was here. Many men.
402
00:31:59,625 --> 00:32:03,458
Monks, travellers, servants, tradesmen.
403
00:32:03,541 --> 00:32:07,958
You cannot say with any certainty that we,
St Donatus, are responsible for her death.
404
00:32:08,708 --> 00:32:11,583
Nor can you say it was a poison
that did kill Simon Whelplay
405
00:32:11,666 --> 00:32:13,291
when you yourself witnessed his fall.
406
00:32:14,250 --> 00:32:16,333
And his death did follow that fall.
407
00:32:16,416 --> 00:32:18,166
What was the cause of death, Brother Guy?
408
00:32:18,250 --> 00:32:20,708
A-A broken neck, my Lord Abbot.
409
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
Which leaves us
with the murder of Robin Singleton
410
00:32:23,291 --> 00:32:25,958
to which I say again, we are innocent.
411
00:32:27,083 --> 00:32:30,250
- There are no swords kept in this house.
- We have found a sword.
412
00:32:30,333 --> 00:32:32,000
Belonging to whom?
413
00:32:32,083 --> 00:32:33,416
You do not know.
414
00:32:33,500 --> 00:32:38,333
Abbot Fabian,
do you voluntarily surrender to King Henry
415
00:32:38,416 --> 00:32:41,041
the lands and wealth of St Donatus?
416
00:32:41,125 --> 00:32:42,458
I do not.
417
00:32:43,458 --> 00:32:45,250
And you cannot force closure.
418
00:32:46,583 --> 00:32:48,958
Nor have I any good reason
to surrender closure.
419
00:32:49,041 --> 00:32:51,500
Then my investigation shall continue.
420
00:32:51,583 --> 00:32:56,125
And I promise you, all of you,
men shall hang.
421
00:32:57,833 --> 00:33:01,125
Master Shardlake,
I would wish to speak with you.
422
00:33:02,416 --> 00:33:03,791
In private.
423
00:33:03,875 --> 00:33:05,583
In private, Brother Gabriel?
424
00:33:06,208 --> 00:33:08,250
We are brethren, you can speak freely now.
425
00:33:08,333 --> 00:33:10,750
Thank you, Abbot.
But I would prefer greater privacy.
426
00:33:11,916 --> 00:33:13,625
This is a confession I must make.
427
00:33:26,791 --> 00:33:30,791
This girl, Orphan,
she arrived some years ago.
428
00:33:31,708 --> 00:33:34,041
She did her work well,
but she was never happy.
429
00:33:34,875 --> 00:33:36,791
Why was she never happy?
430
00:33:36,875 --> 00:33:39,666
She was bothered. Continually.
431
00:33:41,125 --> 00:33:44,500
Women, they tempt men.
As Adam was tempted by Eve.
432
00:33:45,250 --> 00:33:47,666
And who exactly
did bother this young girl?
433
00:33:48,958 --> 00:33:50,125
I will need names.
434
00:33:50,208 --> 00:33:51,208
I will not do that.
435
00:33:52,750 --> 00:33:56,958
Several monks were named as molesters,
both senior and less senior.
436
00:33:57,041 --> 00:33:58,666
The abbot warned each of them.
437
00:33:58,750 --> 00:34:00,041
Sternly.
438
00:34:00,125 --> 00:34:01,416
And his words had effect?
439
00:34:01,500 --> 00:34:02,958
Yes. He is the abbot.
440
00:34:05,333 --> 00:34:08,416
I'm telling you this
because temptation is one thing,
441
00:34:09,083 --> 00:34:11,125
and to molest a certain wrong,
but to kill?
442
00:34:12,166 --> 00:34:13,166
Murder?
443
00:34:14,000 --> 00:34:15,708
I cannot believe
any of my brethren capable.
444
00:34:15,791 --> 00:34:17,291
And yet she is dead.
445
00:34:19,625 --> 00:34:22,500
Imagine the terror.
The fear she must have endured.
446
00:34:22,583 --> 00:34:24,541
I am to blame as much as any man.
447
00:34:25,708 --> 00:34:26,708
For I did nothing.
448
00:34:27,625 --> 00:34:30,458
I stood by in silence whilst
knowing she lived a life of misery.
449
00:34:35,916 --> 00:34:37,458
This is not what you promised.
450
00:34:37,541 --> 00:34:38,750
Did promise?
451
00:34:38,833 --> 00:34:40,208
A confession you said.
452
00:34:41,041 --> 00:34:42,291
Help her now.
453
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
What do you know?
454
00:34:45,916 --> 00:34:48,541
I know she did speak often with Simon.
455
00:34:49,291 --> 00:34:51,208
I can believe he would watch for her.
456
00:34:52,750 --> 00:34:55,166
It is therefore possible
he might know who killed her.
457
00:34:57,291 --> 00:34:59,333
It's possible that knowledge
did cost him his life.
458
00:34:59,416 --> 00:35:03,250
Then you agree it can only be someone
from within and still present.
459
00:35:03,333 --> 00:35:05,000
This is why I struggle.
460
00:35:06,583 --> 00:35:09,416
To reconcile the act of murder
with one of my brethren.
461
00:35:11,208 --> 00:35:14,125
What twisted and broken soul
in search of his God--
462
00:35:18,041 --> 00:35:21,125
Help! Somebody help me!
463
00:35:22,208 --> 00:35:23,208
Help!
464
00:37:38,208 --> 00:37:39,583
I must return to London.
465
00:37:42,708 --> 00:37:43,916
You must return.
466
00:37:44,000 --> 00:37:45,958
You shall remain here
and await news of the land sales.
467
00:37:46,041 --> 00:37:48,000
Hell's teeth, you foolish man.
468
00:37:49,250 --> 00:37:51,750
We cannot move for the dead,
and yet you harp on about land sales.
469
00:37:51,833 --> 00:37:53,208
I do.
470
00:37:53,291 --> 00:37:57,708
They remain our best and possibly
only chance of success and closure.
471
00:37:59,625 --> 00:38:02,916
The order of St Donatus must be
proven to be guilty of doing wrong.
472
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Who was the intended target,
you or Brother Gabriel?
473
00:38:08,166 --> 00:38:09,916
I have no idea.
474
00:38:11,125 --> 00:38:12,375
Well, what did he tell you?
475
00:38:14,208 --> 00:38:18,958
He reaffirmed his faith in St Donatus,
monasteries, and monks.
476
00:38:20,333 --> 00:38:23,000
And was then silenced
before another word was spoken.
477
00:38:26,125 --> 00:38:29,250
And now you must return to London. Why?
478
00:38:30,458 --> 00:38:33,541
I should find the owner of the sword,
and to do that, I must return to the city.
479
00:38:33,625 --> 00:38:36,500
Whilst I sit here
awaiting news of land sales.
480
00:38:37,125 --> 00:38:40,041
It's not the most exciting task,
but it is important.
481
00:38:41,083 --> 00:38:44,125
Lands are being sold,
monies gathered, but why?
482
00:38:45,625 --> 00:38:46,708
I am hopeful.
483
00:38:51,083 --> 00:38:52,666
Is that Jerome's writings you're holding?
484
00:38:54,041 --> 00:38:56,375
- It is.
- I did advise you to burn it.
485
00:38:57,583 --> 00:38:59,750
It paints a poor picture of Lord Cromwell.
486
00:39:00,250 --> 00:39:01,666
It is treacherous even.
487
00:39:02,625 --> 00:39:05,583
It's not safe to hold that. It's not safe
to even admit it was ever written.
488
00:39:06,166 --> 00:39:07,333
Do you believe it's true?
489
00:39:09,250 --> 00:39:10,333
I do not.
490
00:39:12,041 --> 00:39:13,583
I do not know of its existence.
491
00:39:31,875 --> 00:39:34,625
He will be here by now, Cromwell's lawyer.
He was seen on the road.
492
00:39:34,708 --> 00:39:37,708
He must not see these remaining
receipts for the full five days.
493
00:39:37,791 --> 00:39:42,333
- As agreed.
- I shall keep one and one only.
494
00:39:44,375 --> 00:39:45,625
He will not complain.
495
00:39:49,208 --> 00:39:50,458
Thank you, sir.
496
00:40:10,583 --> 00:40:13,625
Arranging passage will not be
a problem, sir. Consider it done.
497
00:40:13,708 --> 00:40:15,833
She sails with the tide
just over an hour from now.
498
00:40:15,916 --> 00:40:17,750
You'll be in London in half the time.
499
00:40:17,833 --> 00:40:19,416
Excellent. Thank you.
500
00:40:19,500 --> 00:40:22,958
- It'll be my pleasure.
- And the receipts for the land sales?
501
00:40:23,041 --> 00:40:25,375
Will be here soon as promised.
Of that, I am certain.
502
00:40:26,333 --> 00:40:29,625
Do you know
somewhere in town I can stable my horse?
503
00:40:29,708 --> 00:40:31,333
There are good stalls
at the rear of the church.
504
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
He will be well taken care of.
505
00:40:32,541 --> 00:40:35,166
- Uh, she is a mare. Chancery.
- Ah.
506
00:40:36,000 --> 00:40:37,416
I shall see to it myself.
507
00:40:38,166 --> 00:40:40,750
- A good evening to you, Master Copynger.
- And to you, sir.
508
00:40:58,500 --> 00:41:01,458
I shall be gone for a matter of days,
my girl.
509
00:41:02,083 --> 00:41:04,833
You shall be well fed.
510
00:41:04,916 --> 00:41:07,041
Be certain of that.
511
00:41:08,000 --> 00:41:09,708
And not once do you complain.
512
00:41:10,625 --> 00:41:12,291
Not once have you ever let me down.
513
00:41:13,458 --> 00:41:14,666
You shall have company.
514
00:41:15,583 --> 00:41:17,250
This charming stallion.
515
00:41:21,375 --> 00:41:23,375
I have seen you before, have I not?
516
00:41:28,041 --> 00:41:29,541
You're Goodhap's mount.
517
00:41:31,708 --> 00:41:32,958
Then where is your master?
518
00:43:33,416 --> 00:43:35,250
Brother Guy's at prayer still.
519
00:43:35,875 --> 00:43:37,375
And will be for some time, yes.
520
00:43:37,875 --> 00:43:41,083
Master Shardlake's taken himself
away to London for a few days.
521
00:43:41,625 --> 00:43:43,666
Why's that? Can you say?
522
00:43:43,750 --> 00:43:45,500
To identify the owner of the sword.
523
00:43:47,375 --> 00:43:50,541
So, you see, Alice, I'm all alone.
524
00:43:51,916 --> 00:43:53,750
We're all alone.
525
00:43:58,875 --> 00:44:01,916
Yesterday I said that he was fond of you.
526
00:44:02,958 --> 00:44:04,166
Master Shardlake.
527
00:44:04,791 --> 00:44:05,791
You did.
528
00:44:06,416 --> 00:44:08,083
Even if that were true,
529
00:44:08,166 --> 00:44:10,333
puzzled as to why
you'd betray his feelings.
530
00:44:10,416 --> 00:44:11,750
Because they are my feelings.
531
00:44:14,166 --> 00:44:16,416
This monastery will close. It must.
532
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
I worry what will happen to you.
533
00:44:21,791 --> 00:44:23,041
Where will you go?
534
00:44:26,250 --> 00:44:28,708
- You worry for me?
- Yes.
535
00:44:30,416 --> 00:44:31,875
I am fond of you…
536
00:44:33,958 --> 00:44:34,958
more.
537
00:44:40,583 --> 00:44:44,791
Are your feelings true, sir,
or are you simply alone?
538
00:44:46,541 --> 00:44:47,791
I say they are true.
539
00:44:50,166 --> 00:44:51,250
What do you say?
540
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
I say you should close your door.
541
00:45:10,083 --> 00:45:11,125
How is it?
542
00:45:11,208 --> 00:45:13,541
Oh, I am grateful for it, Master Copper.
543
00:45:13,625 --> 00:45:16,000
- It's lacking meat.
- Yes, and flavour.
544
00:45:17,625 --> 00:45:19,583
We'll sail through the night,
but we shall land you
545
00:45:19,666 --> 00:45:21,500
right in the stinking heart of London.
546
00:45:22,250 --> 00:45:25,375
How many passengers have you had
these past weeks, Master Copper?
547
00:45:25,458 --> 00:45:27,291
I've not had a passenger in months, sir.
548
00:45:28,083 --> 00:45:30,666
And tonight,
as you can now see, I have two.
549
00:45:31,291 --> 00:45:33,875
Master Shardlake, this is Master Crowe.
550
00:45:33,958 --> 00:45:35,500
- Pleasure, Master Shardlake.
- Likewise.
551
00:45:36,666 --> 00:45:39,625
In addition, I was asked
to carry a horse this very journey.
552
00:45:39,708 --> 00:45:41,333
Declined.
The beast would've been distressed.
553
00:45:41,416 --> 00:45:42,416
Quite.
554
00:45:42,500 --> 00:45:45,250
He would've been
shitting and pissing all over my decks.
555
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
- You declined.
- I did.
556
00:45:46,750 --> 00:45:50,833
You were asked to carry only a horse?
No rider? For what purpose?
557
00:45:50,916 --> 00:45:54,416
Sell, sir. Told the old abbey-lubber
to do his own selling.
558
00:45:54,500 --> 00:45:56,625
The horse belonged
to a person of the monastery?
559
00:45:57,333 --> 00:45:58,458
"Belonged", you say.
560
00:45:59,375 --> 00:46:01,541
- That is one explanation.
- Master Copper!
561
00:46:01,625 --> 00:46:02,750
If you will excuse me.
562
00:46:07,166 --> 00:46:09,041
You had business in Scarnsea?
563
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
I did not. I have business in London.
564
00:46:13,083 --> 00:46:14,083
Private business.
565
00:46:14,750 --> 00:46:15,750
Of course.
566
00:46:18,291 --> 00:46:22,125
I don't know why I'm eating this.
I know I shall lose it.
567
00:46:23,083 --> 00:46:24,291
A sailor, I am not.
41762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.