All language subtitles for Shardlake.S01E02.2160p.DSNP.WEB-DL.HDR.DDP5.1.Atmos.H265-BEN.THE.MEN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,416 --> 00:00:34,833 Slowly. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,166 There. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - There you go. - Ah, Brother Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 You are needed. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Rest well, Brother Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,625 Sleep. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Could this not have waited till morning, Master Shardlake? 8 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 'Tis morning. I am wide awake. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 Now, on the night you discovered Singleton dead, 10 00:00:59,916 --> 00:01:01,666 you came to the kitchen, why? 11 00:01:01,750 --> 00:01:03,750 Alice and I were tending to Brother August. 12 00:01:03,833 --> 00:01:07,625 He was in some distress, and I wanted to give him some warm milk. 13 00:01:07,708 --> 00:01:08,708 I came to fetch it. 14 00:01:08,791 --> 00:01:13,583 - And you entered from where? - There is only the one way. This way. 15 00:01:13,666 --> 00:01:17,041 One way in, and one way out. 16 00:01:17,125 --> 00:01:19,333 - The door was open? - Locked. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 It is kept locked to prevent the monks and servants from helping themselves. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 These other doors are cupboards and, uh, pantries. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 I do not remember there being a night lamp. 20 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 Ah, it was then that I slipped. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Just here. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 I was standing in a large pool of blood, 23 00:01:51,666 --> 00:01:53,958 and there I saw Master Singleton. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 His head beside him. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Placed beside him? 26 00:02:02,708 --> 00:02:04,041 That is a possibility. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 The blood had not congealed? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 No. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 So the act was recent. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 I have witnessed beheadings. 31 00:02:13,000 --> 00:02:15,416 The killer too would have been covered with blood. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Did you notice any other footprints? Any mark in the passageway upon arrival? 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 I did not. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 But, if, as you say, 35 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 there is only one way in and the same way out, 36 00:02:26,458 --> 00:02:27,916 there must have been a trail. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Unless the swordsman did remain inside the kitchen. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 That is a disturbing thought. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 And there was no trail. 40 00:02:40,208 --> 00:02:43,625 So once you found the body, then what did you do? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 I went to the abbot. 42 00:02:45,875 --> 00:02:47,291 What, leaving the door unlocked? 43 00:02:47,375 --> 00:02:48,375 Yes. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 If I had locked the door, I may have trapped the killer. 45 00:02:55,458 --> 00:02:57,458 Well, if he was indeed inside. 46 00:02:57,541 --> 00:03:00,166 - If he did not have a key. - Mmm. 47 00:03:00,250 --> 00:03:02,791 If you, Brother Guy, are not the killer yourself. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 I can tell you I am not. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Well, then he spared you 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 despite knowing that you would raise the alarm. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Why was that? 52 00:03:19,958 --> 00:03:22,250 The will of God. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,958 Brother Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Master Bugge. I assumed you were in prayer. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Good morning. 56 00:04:37,291 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay is laying very sickly inside the infirmary. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 He did speak with Master Shardlake, did ask for him. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 I thought it best you know seeing as you're so fond of the boy. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Fond? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 That's what I said, Brother. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Be careful of your words, Master Bugge. 62 00:04:59,333 --> 00:05:02,250 Well, I think it's best we're all careful in these times, Brother. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 I do not wish to lose my livelihood or home over another man's folly or fancy. 64 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 You will remember your position. 65 00:05:08,833 --> 00:05:11,708 I think it's best you save your advice for the novice Whelplay. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Before he talks any further. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Before we all find ourselves starving in the street. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Master Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Master Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 I have asked that the monks gather with us in the courtyard. 71 00:05:41,500 --> 00:05:42,791 There is work to be done. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Why'd you not wake me sooner? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 I wish to speak to you. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 And you shall. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,750 Do not give him what he wants, boy. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Master Shardlake, just here will give you good sight 77 00:06:16,041 --> 00:06:19,083 of the monastery buildings, the infirmary, the chapel, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 the refectory, and the kitchens, of course. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 I assume that's why we are standing here. 80 00:06:27,000 --> 00:06:28,958 Robin Singleton was not welcome here. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Is that not true? 82 00:06:31,083 --> 00:06:32,208 Let me be clear. 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 We welcome all visitors sent by Lord Cromwell. 84 00:06:35,625 --> 00:06:38,458 There are over 100 people within these imposing walls. 85 00:06:38,541 --> 00:06:40,458 Do you vouch for each one of them? 86 00:06:40,541 --> 00:06:42,250 I would vouch for my brethren. 87 00:06:42,333 --> 00:06:44,333 Including the tormented Jerome? 88 00:06:44,416 --> 00:06:46,416 Including the novice Whelplay? 89 00:06:46,500 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay is a boy. 90 00:06:48,000 --> 00:06:50,583 Who is starved and beaten and must wear a cap 91 00:06:50,666 --> 00:06:53,666 marked with the letter "M" for maleficium. Evil. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 It is a cap. Nothing more. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Sir, with respect, you have an imagination. 94 00:07:00,416 --> 00:07:02,708 And you, Mortimus of Kelso, have a wicked temper. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 You were a soldier once? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 I told you I was. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 As was I. 98 00:07:09,916 --> 00:07:11,416 We do not hide the fact. 99 00:07:11,500 --> 00:07:13,416 You have killed men? Both? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 In battle. 101 00:07:15,625 --> 00:07:16,958 In battle, yes. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 I still hear their screams at night. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Good morning, one and all. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Your Holiness. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,833 Please. Continue. 106 00:07:33,000 --> 00:07:35,750 You have lost a trinket, I believe. 107 00:07:35,833 --> 00:07:36,833 Not a trinket. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 A rare and holy relic. 109 00:07:39,708 --> 00:07:42,291 The hand of the Penitent Thief who suffered with Christ, 110 00:07:42,375 --> 00:07:43,875 stolen on the night of the murder. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 It was housed in a gold casket. 112 00:07:46,666 --> 00:07:49,458 My only concern is that something of such holy power 113 00:07:49,541 --> 00:07:52,500 - could now be in the hands of the devil. - His followers. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 What are you claiming exactly? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 That these followers of Satan 116 00:07:58,416 --> 00:08:01,208 came here specifically for your relic and its casket? 117 00:08:01,291 --> 00:08:03,708 And did murder Master Singleton, yes. 118 00:08:03,791 --> 00:08:05,541 Seems I'm not the only one here with an imagination. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 On the night he is slain, Master Singleton left his room at what time, Dr Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Well, it was a long time after midnight. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 The-- The dead of night. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 So he exits the abbot's house, 123 00:08:18,333 --> 00:08:21,666 crosses this very ground, and heads towards the kitchens. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 You suggest he is killed right there in the kitchens by followers of Satan. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Yes. 126 00:08:30,833 --> 00:08:32,708 Who came from the church some good distance that way. 127 00:08:32,791 --> 00:08:33,791 They must have, yes. 128 00:08:33,875 --> 00:08:38,583 So I am to believe that these devil men, instead of escaping with their holy prize, 129 00:08:38,666 --> 00:08:42,541 decided they must first nibble upon a piece of bread. 130 00:08:42,625 --> 00:08:44,458 This is not the time for ill-judged humour. 131 00:08:44,541 --> 00:08:45,541 No, it is not. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 It is a time for fact, Abbot Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 It may be convenient to link together 134 00:08:51,000 --> 00:08:53,750 the theft of your relic and this traitorous murder, 135 00:08:53,833 --> 00:08:55,333 but that does not make it true. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 It's a coincidence then. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Is it possible Master Singleton could have arranged a meeting? Is it likely, even? 138 00:09:02,708 --> 00:09:05,250 - Well, it's entirely possible. - In the middle of the night? 139 00:09:05,333 --> 00:09:07,583 If he had a promise of information. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 And if he did not? If this meet is your own fabrication? 141 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 That he went to the kitchens in the middle of the night is no fabrication. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton was killed, not by chance, 143 00:09:18,916 --> 00:09:23,416 nor by an outsider who did float over marshland and walls. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Someone here. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Someone within St Donatus 146 00:09:29,750 --> 00:09:32,875 did falsely arrange to meet with King Henry's commissioner 147 00:09:32,958 --> 00:09:34,541 and did cut him dead. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 I will find you. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 I will discover the truth, and this house will close. 150 00:10:01,041 --> 00:10:05,583 Ah, Dr Goodhap, you're alive. Still. 151 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Uh… 152 00:10:09,208 --> 00:10:10,375 The danger is real. 153 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 And you are neither amusing nor clever. 154 00:10:13,458 --> 00:10:16,291 No, I'm both. Am I not, Master Shardlake? 155 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Why'd you not wake me sooner? 156 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Was that my role? - Well, it's a shared investigation. 157 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 You'd do wise to remember that fact. 158 00:10:24,333 --> 00:10:25,416 Thank you. 159 00:10:25,500 --> 00:10:28,083 Cromwell found you in the gutter, I hear. 160 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Plucked you from a cesspit. 161 00:10:32,000 --> 00:10:35,041 Oh, do not be ashamed of your roots, Master Barak. Now look at you. 162 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Peacock proud. 163 00:10:37,583 --> 00:10:39,541 Ooh. Scented and washed. 164 00:10:42,125 --> 00:10:44,166 Uh, I hear you're fond of a cup of wine 165 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 with the enemies of Cromwell. 166 00:10:47,291 --> 00:10:48,541 That is a lie. 167 00:10:48,625 --> 00:10:50,458 The Duke of Norfolk himself, for example. 168 00:10:50,541 --> 00:10:53,333 - No such event has ever occurred. - That's what I hear. 169 00:10:53,416 --> 00:10:55,250 - I would do no such thing. - I say you would. 170 00:10:55,333 --> 00:10:57,166 - Never. - Ah. 171 00:10:59,125 --> 00:11:00,958 And there the bickering shall end. 172 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Now, since I have imparted all I know, as requested, 173 00:11:12,083 --> 00:11:13,458 I assume I am no longer needed. 174 00:11:13,541 --> 00:11:16,583 I will make my way to the town and find the first ship back to London. 175 00:11:16,666 --> 00:11:17,666 You will not. 176 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Am I your hostage now? 177 00:11:19,750 --> 00:11:22,500 You may return to London when our work here is finished. 178 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Our reputations intact. 179 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Master Shardlake? 180 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Then I shall return to the haven of my room. 181 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 I bid you a good day. 182 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Where in this place might you find a sword? 183 00:11:46,208 --> 00:11:47,375 - Master Barak? - Huh? 184 00:11:48,291 --> 00:11:50,083 It could be anywhere. 185 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 The sword's gone. 186 00:11:52,208 --> 00:11:56,041 What of the casket that housed the hand of the Penitent Thief? 187 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 It's ornate, bejewelled. Is that gone too? 188 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 We find the casket, 189 00:12:01,791 --> 00:12:04,083 their story of outsiders is proven as false. 190 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 This drawing is from where? 191 00:12:06,083 --> 00:12:07,375 The library. 192 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 I have asked Brother Edwig there to hand over the monastery accounts. 193 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 Every book. 194 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 There's the sale of land we must investigate. 195 00:12:17,625 --> 00:12:19,458 A visit to the town's justice is necessary. 196 00:12:19,541 --> 00:12:23,833 You will not find the killer or the casket in the town, nor in books. 197 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Nevertheless, to the town we shall go. Together. 198 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 I don't like how you look at me. 199 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Did not realise I was looking. - Oh, is it my arse you want? 200 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 I do not sin. 201 00:12:45,625 --> 00:12:46,625 You don't? 202 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Well, what is it you do? 203 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 What is it any of you do, besides put food into your mouth and shit it out? 204 00:12:53,333 --> 00:12:57,291 We are men in service to God. Nothing more. Good men. 205 00:12:57,375 --> 00:12:59,375 You do not get to say you are good men. 206 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 You do nothing. You have no purpose. You have no power. None. 207 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 We have the power of prayer, Master Barak. 208 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 The power of prayer? 209 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Whilst you pray, children outside these walls go hungry. 210 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 I've seen them starve. 211 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 You're hiding. 212 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Yeah. 213 00:13:20,666 --> 00:13:21,791 You're all hiding. 214 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 The only good that comes from this place is the ale. 215 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 And even that tastes like piss. 216 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 You do not appear to be in the best of moods. 217 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 I have some questions. 218 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Why are we not searching for the casket? 219 00:13:50,291 --> 00:13:53,125 Why are we not at the boy's bedside or speaking with Jerome? 220 00:13:53,208 --> 00:13:55,583 Why are we hauling books from monastery to village 221 00:13:55,666 --> 00:13:58,500 when all we require is one person to admit guilt? 222 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 One person to point a finger. 223 00:14:00,041 --> 00:14:01,666 Singleton was killed for a reason. 224 00:14:01,750 --> 00:14:03,583 Well, of course he was killed for a reason. 225 00:14:03,666 --> 00:14:06,541 Yes, but for what reason? Why? For what purpose? 226 00:14:06,625 --> 00:14:08,458 Killing him was never going to halt the closure. 227 00:14:08,541 --> 00:14:10,916 It simply brought two commissioners instead of one. 228 00:14:11,000 --> 00:14:12,666 - It makes no sense. - Open the gates! 229 00:14:12,750 --> 00:14:13,750 Let 'em through. 230 00:14:13,833 --> 00:14:16,583 We shall discover the truth of what has happened. 231 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton did investigate the monastery's accounts. 232 00:14:19,375 --> 00:14:20,583 We shall do the same. 233 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 This was once a thriving port. 234 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Gave people a decent life. 235 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Well, when the monastery is closed, there will be land and monies available. 236 00:15:11,291 --> 00:15:14,000 For all. 237 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 I take these rooms to avail myself to the people. 238 00:15:22,958 --> 00:15:26,708 The inn is more convenient, less intimidating than my own house. 239 00:15:26,791 --> 00:15:28,875 Folk can speak more freely. 240 00:15:28,958 --> 00:15:31,541 - Interesting. - Thank you, Master Shardlake. 241 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 My person being here, in amongst the people, 242 00:15:34,583 --> 00:15:38,833 helps to ensure this town is loyal to Lord Cromwell and the king. 243 00:15:38,916 --> 00:15:41,958 You'll find no sectarians here. There's no witchcraft. 244 00:15:42,041 --> 00:15:44,125 A glass of wine, gentlemen? French wine? 245 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Any words of complaint from the townsfolk, uh, regarding the reforms? 246 00:15:49,458 --> 00:15:51,541 Well, the biggest complaint, the only complaint, 247 00:15:51,625 --> 00:15:53,750 is that of the abolition of the saints' days. 248 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Purely because they're holidays. No hot gospellers. None. 249 00:15:57,791 --> 00:16:00,541 If there were, I would know of it. I have informers. 250 00:16:00,625 --> 00:16:03,375 The only trouble with informers is the lies they tell. 251 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 You're quite right, Master Barak. 252 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 One must be careful. One must investigate and separate the truth from hearsay. 253 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 There is smuggling, as ever was, but the papists, they remain in France. 254 00:16:17,166 --> 00:16:20,916 You are an example, Justice Copynger. And Cromwell shall hear of it. 255 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Thank you, sir. That is-- 256 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 That is most thoughtful. 257 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Your good health. 258 00:16:32,000 --> 00:16:34,208 - And to that of the king. - Yes. Good health to all. 259 00:16:34,291 --> 00:16:36,083 Mm-hmm. 260 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Now, Justice Copynger, 261 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 we require your urgent assistance with our own investigation. 262 00:16:41,958 --> 00:16:43,166 I'm ready. 263 00:16:43,250 --> 00:16:45,875 These here are the books of accounts from the monastery. 264 00:16:45,958 --> 00:16:49,333 Brother Edwig's books. He'd have the skin off a flea, that man. 265 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 I am most interested in the sale of lands. 266 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Simple task, I would like you 267 00:16:56,458 --> 00:16:59,750 to compare the bills of sale within these books with your own records. 268 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 I can do that. 269 00:17:01,041 --> 00:17:05,375 And with the receipts held by the purchasers of the land sold. 270 00:17:05,458 --> 00:17:07,291 Ah. That will take some time. 271 00:17:07,375 --> 00:17:09,791 - How much time? - A matter of days, with luck. 272 00:17:09,875 --> 00:17:11,208 How many days? 273 00:17:11,291 --> 00:17:14,750 Well, I shall have to visit each buyer personally. They may be absent 274 00:17:14,833 --> 00:17:17,125 - or not have the receipts to hand. - How many days? 275 00:17:17,708 --> 00:17:18,750 Five. 276 00:17:18,833 --> 00:17:20,750 - Five days is too long. - That is with luck, sir. 277 00:17:20,833 --> 00:17:22,833 Five days is too long. The king will not be pleased. 278 00:17:22,916 --> 00:17:24,666 - King Henry? - What, you serve another? 279 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 I do not. 280 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 We are the king's emissaries. What does that imply? 281 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Urgency. - Yes. 282 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Five days is too long. 283 00:17:36,333 --> 00:17:37,750 Soonest, Justice Copynger. 284 00:17:37,833 --> 00:17:38,916 Most soonest, of course. 285 00:17:39,000 --> 00:17:40,250 A good day to you, sir. 286 00:17:40,333 --> 00:17:42,000 And to you, Master Shardlake. 287 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Well, you were seeking an account of his progress. 288 00:18:00,041 --> 00:18:01,416 There you have it. 289 00:18:01,500 --> 00:18:04,166 You will complete the task in no more than three days. 290 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 You'll provide details of any and all land sale anomalies to me directly. 291 00:18:09,250 --> 00:18:11,916 - Is that proper? But what of the king-- - On the fifth day, 292 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 you may share this information with Master Shardlake. 293 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Understood? 294 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Understood. 295 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 If these receipts are so important, then why give the task to him? 296 00:18:45,541 --> 00:18:46,666 We should visit each buyer 297 00:18:46,750 --> 00:18:49,625 and ensure the receipts are written exactly how we want them to be written. 298 00:18:49,708 --> 00:18:51,958 It is the truth we require. 299 00:18:52,041 --> 00:18:53,833 Justice is what we require. 300 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 And justice will be done with the closing of the monastery. 301 00:18:57,208 --> 00:18:59,541 Oh, it is a wicked practice. 302 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 The monks taking money from the poor to pay for the forgiveness of sins. 303 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 In there with Copynger, 304 00:19:06,875 --> 00:19:09,083 you drew Thomas Cromwell's name like you would draw a sword 305 00:19:09,166 --> 00:19:10,166 to get what you want. 306 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell is your strength, as he is mine. 307 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Without him, you're a crookback of no importance. 308 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 I shall return to St Donatus and continue our search for the truth. 309 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 That is how I serve him, Jack. 310 00:19:25,750 --> 00:19:27,625 I will speak with Brother Jerome. 311 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 That's justice. 312 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 He's there as I said he would be. 313 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 If you would, wait by the door. 314 00:20:31,583 --> 00:20:32,583 Ah, 315 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 heretic. 316 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - You came. - You wish to speak with me? 317 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 These past days, I've been availing myself with our precious books… 318 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 before they are burned. 319 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 I am a cousin of the now Queen Jane Seymour, 320 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 which is why he saw me lengthened rather than murdered outright. 321 00:20:58,916 --> 00:21:00,500 Who is this he you speak of? 322 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Him. 323 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Your master. Cromwell. 324 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 He did watch while I was racked. 325 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Muscle torn. 326 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Bones pulled from their socket. 327 00:21:15,666 --> 00:21:17,458 Well, that is not true. 328 00:21:17,541 --> 00:21:21,125 As the queen's cousin, I could never be executed as a traitor. 329 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 But it was important that I saw the error of my faith. 330 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Important that I swore a new oath to the king and his church. 331 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Which you did. Freely. 332 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Which I did. 333 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 He seemed to enjoy my agony. 334 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Your master. 335 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 My screams became his music. 336 00:21:49,125 --> 00:21:50,416 A further lie. 337 00:21:50,500 --> 00:21:53,000 I understand, crookback, you are afraid. 338 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Without Cromwell's favour, 339 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 what are you? 340 00:22:00,958 --> 00:22:03,916 I am a lawyer with reputation. 341 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 You are like one of those birds from Peruland. 342 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell speaks and you repeat. 343 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell speaks and you repeat. 344 00:22:15,166 --> 00:22:16,416 You waste my time. 345 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 Oh, and you are so important. 346 00:22:17,875 --> 00:22:19,500 You are of no further interest. 347 00:22:19,583 --> 00:22:21,125 He did murder Anne Boleyn. 348 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 The charge of adultery with that poor boy was an invention. 349 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwell's invention. - No. 350 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 I did witness her death, and she was accepting of the evidence and her fate. 351 00:22:37,583 --> 00:22:40,000 Then she was a queen until the very end. 352 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Hear this, if nothing else. 353 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 I was held in the Tower. 354 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 In the very next cell to mine was the musician. 355 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 The young boy Mark Smeaton. 356 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Her supposed lover. 357 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Did you witness his death too? 358 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 I heard he wept. 359 00:23:01,416 --> 00:23:03,458 For Anne Boleyn, he wept, 360 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 but not because he was her lover. 361 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Like me, he had suffered on the rack. 362 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Like me, he did falsely confess to the monster Cromwell. 363 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 And like me, he was full of regret and remorse at his weakness. 364 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 People devise the most elaborate stories. 365 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 I have written Master Smeaton's story down. 366 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Elaborate or otherwise. 367 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 In it, I describe not his fear of death… 368 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 but of the purgatory he imagined would follow. 369 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 He died believing he had betrayed his queen… 370 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 when the real traitors are Cromwell and his king. 371 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 It is yours to burn… 372 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 along with the books. 373 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 It is a concern that Dr Goodhap did hear every lie. 374 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 You do as Jerome suggests. 375 00:24:34,916 --> 00:24:35,916 Burn it. 376 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 It does not exist. 377 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 You know, I met him once. 378 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton. 379 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Sweet-natured boy, I thought at the time. 380 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Burn it. 381 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 What if it is true? 382 00:25:12,041 --> 00:25:13,041 My story? 383 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 What then? 384 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 My lies did kill her. 385 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Pray for me. 386 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Save my soul. 387 00:25:26,625 --> 00:25:27,916 Please. 388 00:25:32,083 --> 00:25:34,625 Pray for me, sir! 389 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Save my soul! 390 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Simon. 391 00:26:00,041 --> 00:26:01,125 Simon. 392 00:26:01,208 --> 00:26:02,541 - Simon, stop! - Simon! 393 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Stop him! 394 00:26:21,250 --> 00:26:22,458 Simon! 395 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Somebody hold him! 396 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Wait! 397 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. Si-Simon. Simon. 398 00:26:42,583 --> 00:26:44,416 Stand still. 399 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, it's Master Shardlake. 400 00:26:47,000 --> 00:26:48,250 You wish to speak to me? 401 00:26:48,333 --> 00:26:49,500 Simon. Simon! 402 00:26:51,541 --> 00:26:53,166 Simon! 403 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Halt, Simon! 404 00:26:54,541 --> 00:26:56,500 Simon, wait! 405 00:26:56,583 --> 00:26:57,583 Simon! 406 00:26:57,666 --> 00:26:59,708 Hold him! 407 00:26:59,791 --> 00:27:01,166 Simon, stop! 408 00:27:01,250 --> 00:27:02,250 Simon! 409 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, no! 410 00:27:09,166 --> 00:27:11,083 Simon! 411 00:27:13,375 --> 00:27:14,500 Wait, Simon. 412 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. Simon. 413 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 414 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 415 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 I mean you no harm. 416 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 I'm here to help. 417 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 I'm here to listen. 418 00:27:53,208 --> 00:27:55,708 We can speak now. 419 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Just you and I. 420 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 You mock me, boy. 421 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 I must say you do it well. 422 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - A-Allow me to help. - No, keep away from me! 423 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Stay back! 424 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 You are the devil's man. 425 00:28:15,083 --> 00:28:16,833 - Jerome did say. - Simon, no! 426 00:28:16,916 --> 00:28:19,583 Simon, you must listen to me. 427 00:28:20,666 --> 00:28:22,666 Simon, please, pl-- 428 00:28:24,541 --> 00:28:26,208 Simon! 429 00:29:16,666 --> 00:29:19,041 You are here to seek justice, sir? 430 00:29:19,125 --> 00:29:20,375 I am. 431 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Truth and justice are my currency. 432 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, I can protect you. 433 00:29:28,250 --> 00:29:29,500 You understand? 434 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 I can help you. 435 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Oh, no. Oh, no. That's not good. 436 00:30:17,375 --> 00:30:18,750 That's not good at all. 437 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Help me! 438 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Somebody help! 439 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Help! 440 00:30:42,000 --> 00:30:44,333 Help! 441 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Help! 442 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Help! 443 00:31:07,583 --> 00:31:10,500 - Sir! - Alice! 444 00:31:13,166 --> 00:31:14,916 Take hold. 445 00:31:15,000 --> 00:31:17,458 Take a strong hold now! 446 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Keep hold. 447 00:31:42,666 --> 00:31:45,166 Alice, God bless you. 448 00:31:48,291 --> 00:31:50,208 I thought that was my last breath. 449 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Is that for me? 450 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 It's for Master Shardlake. 451 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 What is it you can offer me, Alice Fewterer? 452 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 A smile? 453 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Solitude, sir. 454 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 - Something to warm you, sir. - Oh. 455 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 - An infusion. - Thank you again. 456 00:33:10,666 --> 00:33:13,458 I was fortunate, Alice, that you came along. 457 00:33:13,541 --> 00:33:15,125 I was most fortunate. 458 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 How was it you came to be there? 459 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - On the marsh? - Yes. 460 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 I like it. 461 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 I know it's bleak, but there's a peace there. 462 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Even like to catch a glimpse of the lights. 463 00:33:33,208 --> 00:33:34,541 Smugglers. 464 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Imagine their ships sail off to France. 465 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 And I imagine France. 466 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 What it must be like. 467 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 So there you have it all, sir. 468 00:33:48,125 --> 00:33:49,291 I'm a mad woman. 469 00:33:49,375 --> 00:33:50,541 Oh, no, no, no. 470 00:33:50,625 --> 00:33:51,791 Not at all. 471 00:33:51,875 --> 00:33:53,708 I was there for the very same reason. 472 00:33:53,791 --> 00:33:55,541 You know, the endless sky. 473 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 The cold. 474 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Allows the mind to wander. 475 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Helps one think clearly. 476 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 It does, sir. 477 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 I shall fetch you a fresh robe. 478 00:34:07,833 --> 00:34:13,166 Uh, and, um, how was it that you came to be here at St Donatus? 479 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 There is no family? 480 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 No swain? 481 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Once upon a time, there was a swain, sir, but no more sadly. 482 00:34:21,541 --> 00:34:22,875 Forgive me. 483 00:34:22,958 --> 00:34:23,958 No bother. 484 00:34:24,041 --> 00:34:27,041 "It's better to have loved", as they say. 485 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 May I ask you a question, sir? 486 00:34:34,458 --> 00:34:35,750 Of course. 487 00:34:35,833 --> 00:34:38,208 Do you know Lord Cromwell? 488 00:34:38,291 --> 00:34:39,291 Have you met him? 489 00:34:39,375 --> 00:34:41,125 I do, and I have. 490 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 I have worked for him for some time now. 491 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Is he as fearsome as they say? 492 00:34:46,458 --> 00:34:48,500 Oh, he can be at times. 493 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Master Singleton would bark and shout. 494 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 I could see him working for Lord Cromwell, but you, sir, you're different. 495 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 I've spoken out of turn. 496 00:35:06,166 --> 00:35:07,416 N-No, no, never. 497 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 I knew Master Singleton, of course. 498 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 And I am pleased to be thought of as different to him. 499 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 May he rest in peace. 500 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 501 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 And Simon, may he too find peace. 502 00:35:20,750 --> 00:35:22,083 Amen. 503 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 He was awake and sitting for an hour or so. 504 00:35:30,958 --> 00:35:32,416 Sitting quietly. 505 00:35:32,500 --> 00:35:35,583 I gave him a thin broth, some warm mead. 506 00:35:35,666 --> 00:35:37,166 And his fever? 507 00:35:37,250 --> 00:35:39,166 Had gone, I thought. 508 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Visitors to his bedside? 509 00:35:42,750 --> 00:35:45,958 He spoke with the abbot and Prior Mortimus for a short while. 510 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 They prayed together. 511 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Soon after, he complained of feeling unwell. 512 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Some further time later, he became distressed. 513 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Very distressed. 514 00:35:57,833 --> 00:36:00,166 And he ran, as you saw. 515 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 As I saw. 516 00:36:02,041 --> 00:36:03,333 Upon our return from the village, 517 00:36:03,416 --> 00:36:05,916 why were we not told that the boy was awake and talking? 518 00:36:06,000 --> 00:36:07,291 He was with the abbot. 519 00:36:07,375 --> 00:36:08,375 I have other duties. 520 00:36:08,458 --> 00:36:10,625 It was to Master Shardlake that the boy wished to speak. 521 00:36:10,708 --> 00:36:12,916 I cannot simply evict the abbot nor the prior. 522 00:36:13,000 --> 00:36:14,708 What, and now the boy is conveniently dead? 523 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 This house is rotten to the core. 524 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 We will do more than just close it. 525 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 We will tear it down. 526 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 In the barn, 527 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 before he fell, 528 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 I did think that he was mocking me. 529 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 His body bent, took on my shape. 530 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 It was as though he were tormented, I would say. 531 00:36:57,708 --> 00:36:59,375 He was not himself. 532 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 But there was no fever? 533 00:37:01,541 --> 00:37:03,708 I was certain it had subsided. 534 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, the abbot, the prior. 535 00:37:09,958 --> 00:37:11,583 Who else did visit? 536 00:37:11,666 --> 00:37:14,333 Brother Gabriel and Edwig came to pray. 537 00:37:14,416 --> 00:37:15,958 And Master Bugge. 538 00:37:16,041 --> 00:37:20,083 So many people all came to visit 539 00:37:20,166 --> 00:37:26,666 this unremarkable, clumsy, insignificant novice. 540 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Why? 541 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 542 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 What, the boy wishes to speak with you? Before he's able, he's dead? 543 00:37:58,708 --> 00:38:00,666 Convenient, as you say. 544 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 I admit, the boy was of interest. 545 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell is not a patient man. 546 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 He's not a forgiving man. 547 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Whisper it, but he is not a man who cares much for truth unless it suits him. 548 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 So I shall remind you once more. 549 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 We are here to close this house and turn over its wealth to the king. 550 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 How we do that, I, for one, do not care. 551 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Another one dead, I'm hearing! 552 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 How long must I be kept here against my will? 553 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 You know, he too is a concern. 554 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 He's seen too much. He's heard too much. 555 00:38:39,000 --> 00:38:42,208 We are at the beginning still. 556 00:38:43,666 --> 00:38:47,250 You know, I say if the truth is being deliberately kept from us, 557 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 we must decide upon our own truth. 558 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Think on it. 559 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 And not for five days. 560 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 I was curious. 561 00:40:17,041 --> 00:40:19,916 I could not understand how the novice had shifted 562 00:40:20,000 --> 00:40:24,208 from fever and weakness to what we both witnessed. 563 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 And then you mentioned how you believed he had mocked you. 564 00:40:31,416 --> 00:40:32,750 Hmm. 565 00:40:32,833 --> 00:40:35,041 His body bent. 566 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 I thought of what might cause such a thing. 567 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 It was necessary to open his gut. 568 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 The spasms are characteristic. 569 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Of what? 570 00:40:50,833 --> 00:40:52,041 Belladonna. 571 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 The deadly nightshade, as it is called in your country. 572 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 He was poisoned? 573 00:40:58,708 --> 00:40:59,875 He was. 574 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 It was the fall that killed him, but his death was inevitable. 575 00:41:14,458 --> 00:41:19,416 Belladonna has a faint but distinctive smell. 576 00:41:19,500 --> 00:41:20,708 I know it. 577 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 It was in Simon's gut 578 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 and in the remain of his cup at his bedside. 579 00:41:31,791 --> 00:41:33,250 When was this done? 580 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 It had to have been this morning. 581 00:41:36,166 --> 00:41:38,166 The onset of symptoms is rapid. 582 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Tell no one. 583 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Not the abbot, the prior, not even Master Barak. 584 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 I cannot guess at how he would react to such news. 585 00:44:07,500 --> 00:44:08,916 Oh, it's you. 586 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 You startled me. 587 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 I thought I would exercise this beast before breakfast. 588 00:44:17,166 --> 00:44:18,875 Your bags are packed. 589 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 And your head is full with stories of murder and failure. 590 00:44:24,458 --> 00:44:25,458 Never. 591 00:44:25,541 --> 00:44:28,625 You'll speak of how I and Master Shardlake did turn one death into two. 592 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 And how we're no closer to winning a surrender. 593 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 You cannot do this to me. 594 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Go back to your room. 595 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 I will not allow it. 596 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr Goodhap. 597 00:44:41,500 --> 00:44:43,208 I'm not your prisoner. 598 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Do not test me nor my skill. 599 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Master Shardlake has witnessed your anger towards me. 600 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - To your bed. - Come no closer! 601 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 In fact, you will step away! 602 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 You stupid, foolish man! 603 00:45:06,458 --> 00:45:08,166 Why could you not go back to your bed? 604 00:45:08,250 --> 00:45:10,333 Look what you have done! 605 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Look what you have made me! 606 00:45:12,291 --> 00:45:14,583 This was not me. 607 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 This was not my doing. 608 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 I didn't want this to happen. 609 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Can't you save me? 610 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 You are dead, sir. 611 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Your death will not be wasted. 612 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 I shall let them find you. 613 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 St Donatus must surrender 614 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 to a lie or to the truth. 615 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 It will no longer matter. 616 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 I shall have prayers said on your behalf. 44666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.