All language subtitles for Mission.Impossible.S04E25.The.Choice.DVDRip.XviD-SAiNTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,120 --> 00:01:32,678 Good morning, Mr. Phelps. 2 00:01:32,840 --> 00:01:36,879 During the past six months, the Grand Duchess Teresa of Trent 3 00:01:37,040 --> 00:01:40,430 has come under the domination of a self-proclaimed mystic, 4 00:01:40,600 --> 00:01:42,238 Emile Vautrain. 5 00:01:42,400 --> 00:01:44,789 Vautrain is a sadistic charlatan 6 00:01:44,960 --> 00:01:47,394 who plans to use his relationship with Teresa 7 00:01:47,560 --> 00:01:49,596 to make himself ruler of the duchy. 8 00:01:49,960 --> 00:01:51,473 If Vautrain succeeds, 9 00:01:51,640 --> 00:01:55,474 Trent will become a cruel dictatorship allied with our enemies. 10 00:01:55,640 --> 00:01:59,474 Your mission, should you choose to accept it, is to stop Vautrain. 11 00:01:59,640 --> 00:02:03,792 As always, should you or any member of your IM Force be caught or killed, 12 00:02:03,960 --> 00:02:06,599 the Secretary will disavow any knowledge of your actions. 13 00:02:06,760 --> 00:02:09,274 This tape will self-destruct in five seconds. 14 00:02:09,640 --> 00:02:11,198 Good luck, Jim. 15 00:02:21,680 --> 00:02:24,478 The lamp and the vase are exact duplicates 16 00:02:24,640 --> 00:02:27,598 of those in Teresa's study, behind the desk to her right, Paris. 17 00:02:30,520 --> 00:02:32,192 Each button controls a separate squib. 18 00:02:45,360 --> 00:02:48,591 Shouldn't be any problem, unless Vautrain never hits me at all. 19 00:02:48,760 --> 00:02:50,113 He will. He's a good shot. 20 00:02:50,280 --> 00:02:51,508 How did Vautrain manage to gain 21 00:02:51,680 --> 00:02:53,238 so much influence over the duchess, Jim? 22 00:02:54,440 --> 00:02:56,590 Charm, psychology, drugs. 23 00:02:56,760 --> 00:02:59,638 She's always been interested in the mystical and he's capitalised on it. 24 00:02:59,800 --> 00:03:02,792 He makes her sick, he brings her near to death, then he cures her. 25 00:03:02,960 --> 00:03:04,757 And on top of that, she's in love with him. 26 00:03:05,320 --> 00:03:06,514 Women. 27 00:03:06,680 --> 00:03:10,559 You'd think the first minister, Henri Picard, would be more her type. 28 00:03:10,720 --> 00:03:12,915 He was for many years. 29 00:03:13,920 --> 00:03:15,433 But as far as Vautrain is concerned, 30 00:03:15,600 --> 00:03:18,068 don't forget that our whole plan is based on the fact that, 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,639 superficialities aside, 32 00:03:19,800 --> 00:03:22,598 there's a remarkable physical resemblance between you two. 33 00:03:22,760 --> 00:03:24,193 And it's those superficialities 34 00:03:24,360 --> 00:03:26,316 - that I'll help along. - Right. 35 00:03:26,480 --> 00:03:28,357 Just how does Vautrain plan to take power? 36 00:03:28,800 --> 00:03:30,631 Well, there isn't an heir to the throne, Willy. 37 00:03:30,800 --> 00:03:32,677 Teresa will name her own successor. 38 00:03:32,840 --> 00:03:34,353 Once she commits to Vautrain, 39 00:03:34,520 --> 00:03:36,954 he'll simply make certain that her next illness is fatal. 40 00:03:38,080 --> 00:03:41,629 This, Paris, is Colonel Benet, police chief. 41 00:03:44,680 --> 00:03:46,511 - What's his angle? - Opportunist. 42 00:03:46,680 --> 00:03:48,591 Soon as he found out which way things were going, 43 00:03:48,760 --> 00:03:50,273 he threw in with Vautrain. 44 00:03:50,440 --> 00:03:51,873 How about the electric chair, Barney? 45 00:03:52,400 --> 00:03:53,435 All set, Jim. 46 00:03:54,080 --> 00:03:56,230 Are you sure Vautrain will be at the performance, Jim? 47 00:03:56,400 --> 00:03:58,834 Well, he's preoccupied with the bizarre, Willy. 48 00:03:59,000 --> 00:04:01,150 I thought that a show emphasising horror and illusion 49 00:04:01,320 --> 00:04:02,958 would appeal to him, and it did. 50 00:04:03,120 --> 00:04:05,873 His aide ordered tickets as soon as the performance was announced. 51 00:04:06,040 --> 00:04:09,510 Then the only thing that we don't know is how Vautrain will try to kill us. 52 00:04:09,680 --> 00:04:11,193 Or how we're going to stop him. 53 00:04:29,800 --> 00:04:33,509 Thank you. Thank you, ladies and gentlemen. 54 00:04:39,600 --> 00:04:41,909 Throughout history, mankind has had a morbid fascination 55 00:04:42,080 --> 00:04:45,072 with that timeless sleep from which none of us ever wakes. 56 00:04:45,240 --> 00:04:48,437 I refer, of course, to death, my friends. Yes, death. 57 00:04:48,600 --> 00:04:51,319 And it is that same fascination which brings you here tonight, 58 00:04:51,480 --> 00:04:53,550 enabling our modest troop to entertain you 59 00:04:53,720 --> 00:04:57,872 through your own fears of the unknown and unexplained. 60 00:05:00,920 --> 00:05:03,195 And now, our greatest illusion. 61 00:05:03,360 --> 00:05:04,349 Capital punishment 62 00:05:04,520 --> 00:05:07,637 as it is still performed in certain parts of the United States of America. 63 00:05:08,480 --> 00:05:10,311 The electric chair. 64 00:05:12,760 --> 00:05:14,671 You will see it as spectators do 65 00:05:14,960 --> 00:05:17,428 in the execution chambers of state prisons. 66 00:05:17,600 --> 00:05:19,636 It is painless, so they say, and yet, 67 00:05:19,800 --> 00:05:22,234 we have never had firsthand confirmation of that fact. 68 00:05:22,560 --> 00:05:26,075 One thing we do know for certain, it is very efficient. 69 00:05:26,240 --> 00:05:28,800 Now, when I throw this switch, 70 00:05:29,200 --> 00:05:33,637 10,000 volts of electricity will pour through these terminals. 71 00:05:33,800 --> 00:05:37,509 Death is instantaneous, or so they say. 72 00:05:38,200 --> 00:05:41,875 Now, ladies and gentlemen, is there an electrician in the house? 73 00:05:45,680 --> 00:05:47,318 An engineer, perhaps? 74 00:05:47,840 --> 00:05:52,630 Executions are your speciality, Benet. Have a look. 75 00:05:59,480 --> 00:06:01,994 Yes, this gentleman. Please come forward, sir. 76 00:06:04,200 --> 00:06:06,760 Right up on the stage, sir. Yes, thank you. 77 00:06:07,080 --> 00:06:09,230 - It is the colonel, is it not? - Yes, it is. 78 00:06:09,400 --> 00:06:11,197 Will you please face the audience, colonel? 79 00:06:11,360 --> 00:06:13,396 Now, you are an engineer, sir? 80 00:06:13,560 --> 00:06:17,155 Well, let's just say that I understand such mechanisms. 81 00:06:17,320 --> 00:06:19,880 The colonel says that he does understand such mechanisms. 82 00:06:20,040 --> 00:06:23,669 Now, colonel, will you please examine the wiring and the chair? 83 00:06:36,520 --> 00:06:38,636 I will attach this voltmeter, 84 00:06:39,160 --> 00:06:41,071 which you may examine. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,513 Now, I throw the switch. 86 00:06:55,840 --> 00:06:56,829 Now, colonel, 87 00:06:57,000 --> 00:07:00,231 are you satisfied this circuit does carry 10,000 volts of electricity? 88 00:07:01,560 --> 00:07:02,834 Yes, I am. 89 00:07:22,040 --> 00:07:26,033 - Authentic? - I would not like to sit in it. 90 00:07:26,200 --> 00:07:27,918 Really? 91 00:07:29,360 --> 00:07:31,237 Bring on the prisoner. 92 00:07:31,720 --> 00:07:34,871 No, no, please. Please, no. Don't. 93 00:07:35,040 --> 00:07:36,519 I'm innocent, I swear. 94 00:07:36,680 --> 00:07:39,114 Please, no, no. Help. 95 00:07:39,280 --> 00:07:40,998 No, please. No... 96 00:07:41,160 --> 00:07:43,594 Help, no. Please don't do this. 97 00:07:43,760 --> 00:07:46,354 Don't, I swear I'm innocent. 98 00:07:46,520 --> 00:07:47,794 No. 99 00:07:47,960 --> 00:07:50,758 I don't want... I beg you. 100 00:07:51,160 --> 00:07:52,878 I don't wanna die. 101 00:07:53,560 --> 00:07:56,950 Don't do this to me, please. Let me live. 102 00:07:57,120 --> 00:08:00,317 I'm innocent. Please don't. Please don't. 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,550 And now, the electric chair. 104 00:08:05,280 --> 00:08:06,713 No! 105 00:08:25,920 --> 00:08:28,434 Quite an interesting trick. 106 00:08:33,000 --> 00:08:35,912 Can't you see what Vautrain is trying to do? 107 00:08:36,080 --> 00:08:39,470 He's making you a dependent invalid so he can take over the country. 108 00:08:39,640 --> 00:08:43,918 No, Henri. Emile is trying to make me well. 109 00:08:44,080 --> 00:08:46,992 You were never sick until he came into the picture. 110 00:08:47,160 --> 00:08:49,799 You will not be well until he is out of it. 111 00:08:49,960 --> 00:08:52,713 Are you accusing him of making me ill? 112 00:08:52,880 --> 00:08:54,029 I am. 113 00:08:54,200 --> 00:08:55,918 He is a power-mad charlatan 114 00:08:56,080 --> 00:08:58,355 who wants nothing less than the rule of this duchy. 115 00:08:58,520 --> 00:09:02,479 What proof have you for such malicious slander? 116 00:09:02,640 --> 00:09:05,074 Why, the dedication of the Peace Room tomorrow. 117 00:09:05,240 --> 00:09:06,912 Who talked you out of attending? 118 00:09:07,080 --> 00:09:10,356 No one. I'm too weak. 119 00:09:10,520 --> 00:09:12,988 And who suggested that Vautrain be your substitute? 120 00:09:13,160 --> 00:09:14,673 It was only natural. 121 00:09:14,840 --> 00:09:17,434 He has taken my place on other state occasions. 122 00:09:17,600 --> 00:09:19,909 Yes, too many times. 123 00:09:20,080 --> 00:09:22,150 Henri, you are forgetting your place. 124 00:09:22,320 --> 00:09:24,470 - Teresa, listen... - Enough. Do you hear me? 125 00:09:24,640 --> 00:09:26,232 Enough. 126 00:09:42,320 --> 00:09:43,719 Where did this come from? 127 00:09:44,400 --> 00:09:45,958 Minister Picard's office. 128 00:09:46,120 --> 00:09:49,078 The curator will add it to the Treaty of Fleury display. 129 00:09:49,240 --> 00:09:51,674 Very well. Leave it. 130 00:10:39,680 --> 00:10:43,639 I know, Teresa, that we no longer have what we once had. 131 00:10:43,800 --> 00:10:45,597 I accept that. 132 00:10:46,120 --> 00:10:49,078 So I speak not as a discarded lover, 133 00:10:49,240 --> 00:10:53,472 but more as a man profoundly troubled for the future of his country. 134 00:10:54,800 --> 00:10:56,552 If I thought otherwise, 135 00:10:56,720 --> 00:10:59,757 I would have demanded your resignation months ago. 136 00:11:00,760 --> 00:11:03,320 But you are so wrong about Emile. 137 00:11:03,480 --> 00:11:05,516 Oh, so terribly wrong. 138 00:11:06,080 --> 00:11:09,789 He understands me as no man ever has. 139 00:11:12,000 --> 00:11:13,911 Yes, Henri. 140 00:11:14,080 --> 00:11:16,958 I know. We were lovers. 141 00:11:17,640 --> 00:11:20,598 But there is more to love than just the physical. 142 00:11:20,920 --> 00:11:24,276 It must enhance the spirit. 143 00:11:24,440 --> 00:11:28,069 With Emile, I am aware of so many things for the first time. 144 00:11:28,480 --> 00:11:34,430 Of what life and death really mean. Of what truth is. 145 00:11:34,880 --> 00:11:37,075 Oh, he is a saint. 146 00:12:11,160 --> 00:12:12,149 I can assure you, 147 00:12:12,320 --> 00:12:14,470 every security measure you required has been taken. 148 00:12:14,640 --> 00:12:16,198 I am certain of that. 149 00:12:16,360 --> 00:12:18,351 Inspect the podium. 150 00:13:07,200 --> 00:13:08,599 Colonel. 151 00:13:19,200 --> 00:13:21,270 - Alert the guards. - Yes, colonel. 152 00:14:04,440 --> 00:14:06,590 You will come with us. 153 00:14:21,040 --> 00:14:22,439 Emile... 154 00:14:22,600 --> 00:14:25,239 Sometimes I'm terribly frightened. 155 00:14:25,600 --> 00:14:27,795 Frightened of what, Teresa? 156 00:14:28,920 --> 00:14:30,478 Dying. 157 00:14:32,000 --> 00:14:34,514 The spirit never dies, Teresa. 158 00:14:37,080 --> 00:14:39,548 And if the spirit is strong enough, 159 00:14:41,040 --> 00:14:44,794 perhaps even the body is immortal. 160 00:14:48,760 --> 00:14:50,034 Drink, my darling. 161 00:14:59,840 --> 00:15:02,638 - Have you been meditating? - Yes, Emile. 162 00:15:02,800 --> 00:15:05,837 - And fasting? - You know I have, Emile. 163 00:15:12,800 --> 00:15:14,836 I want you to look at me, Teresa. 164 00:15:18,680 --> 00:15:20,398 Look into my eyes. 165 00:15:27,440 --> 00:15:30,432 I'm going to give you some of my strength, Teresa. 166 00:15:33,880 --> 00:15:35,791 I want you to stand. 167 00:15:37,560 --> 00:15:39,676 Emile, I can't. 168 00:15:40,040 --> 00:15:41,996 Yes, Teresa, you can. 169 00:15:44,240 --> 00:15:45,753 Stand. 170 00:15:49,640 --> 00:15:51,232 And come to me. 171 00:15:53,640 --> 00:15:55,153 Come. 172 00:15:56,680 --> 00:15:57,999 Come to me. 173 00:16:12,760 --> 00:16:14,193 Come. 174 00:16:24,720 --> 00:16:26,676 Oh, Emile. 175 00:16:28,760 --> 00:16:30,159 I can. 176 00:16:30,320 --> 00:16:32,880 Yes, Teresa, you're doing it. 177 00:16:33,480 --> 00:16:34,959 You're walking. 178 00:16:35,640 --> 00:16:37,471 Walking to me. 179 00:16:38,400 --> 00:16:39,913 To my arms. 180 00:16:59,920 --> 00:17:02,832 Simple but effective. 181 00:17:03,000 --> 00:17:06,231 The current passes through the hand 182 00:17:07,440 --> 00:17:13,879 into the wires around to the other hand and out. 183 00:17:15,280 --> 00:17:17,236 A good illusion. 184 00:17:24,320 --> 00:17:26,231 What are you up to? 185 00:17:58,920 --> 00:18:00,751 Now look at me. 186 00:18:03,880 --> 00:18:05,950 A remarkable likeness. 187 00:18:06,680 --> 00:18:07,999 Wouldn't you say, Benet? 188 00:18:12,920 --> 00:18:15,275 - Where were you born? - Belgium. 189 00:18:16,720 --> 00:18:17,914 And I am a native. 190 00:18:20,160 --> 00:18:22,628 For a moment, I thought perhaps we were twins, 191 00:18:22,800 --> 00:18:26,031 separated at birth, as in a French romance. 192 00:18:28,880 --> 00:18:30,518 Remarkable. 193 00:18:33,120 --> 00:18:36,351 I presume you are both employees of Henri Picard. 194 00:18:36,520 --> 00:18:39,432 What's the difference? It's all over. Let us go. We'll leave the country. 195 00:18:39,600 --> 00:18:40,715 Perhaps. 196 00:18:40,880 --> 00:18:43,110 After you tell me Picard's plan. 197 00:18:43,280 --> 00:18:45,236 - Turgot, we might as well... - Jean, shut up. 198 00:18:45,400 --> 00:18:47,675 He gives you bad advice, Jean. 199 00:18:47,840 --> 00:18:49,273 Come. 200 00:18:49,440 --> 00:18:50,759 I will be generous. 201 00:19:00,560 --> 00:19:04,155 Emile, it is obvious. 202 00:19:04,320 --> 00:19:06,390 Picard hired them to discredit you. 203 00:19:06,560 --> 00:19:08,994 Turgot here was to take your place on the podium. 204 00:19:09,400 --> 00:19:12,198 It would appear that you'd been electrocuted and survived. 205 00:19:12,520 --> 00:19:16,229 Then Picard would step forward and expose the fraud. 206 00:19:17,560 --> 00:19:20,279 And where would I be all this time? 207 00:19:21,080 --> 00:19:22,513 You would have been kidnapped. 208 00:19:22,680 --> 00:19:25,752 It would seem that you disappeared when your scheme had been exposed. 209 00:19:26,200 --> 00:19:27,952 Interesting, but no. 210 00:19:29,280 --> 00:19:33,558 I believe it is something far more subtle. 211 00:19:36,240 --> 00:19:39,596 Monsieur Vautrain's office. Colonel Benet speaking. 212 00:19:40,280 --> 00:19:41,872 Oh, yes. 213 00:19:42,040 --> 00:19:43,917 Yes, Your Grace. 214 00:19:46,400 --> 00:19:48,834 This is Emile, Your Grace. I am at your service. 215 00:19:49,000 --> 00:19:52,470 Emile, I should like to see you at once. It's important. 216 00:19:52,640 --> 00:19:54,517 Very well, Your Grace. 217 00:20:01,320 --> 00:20:02,309 Lock them up. 218 00:20:09,400 --> 00:20:12,039 Well, you really made a mess of it this time. 219 00:20:12,200 --> 00:20:15,158 Don't blame me. Picard said the room would be safe. 220 00:20:15,320 --> 00:20:18,357 Picard, I wish I had never seen him. 221 00:20:25,920 --> 00:20:28,639 Why do we protect Picard? Why don't we just tell Vautrain everything? 222 00:20:28,800 --> 00:20:31,553 Because then he'd have no further use for us. He'd kill us both. 223 00:20:31,720 --> 00:20:33,711 Well, if we don't tell him, we'll rot right here. 224 00:20:33,880 --> 00:20:35,950 I want you to help me, Emile. 225 00:20:36,120 --> 00:20:39,476 I want you to make me strong enough for the ceremonies tomorrow. 226 00:20:39,640 --> 00:20:43,428 Teresa, why should you subject yourself to such a strain? 227 00:20:43,600 --> 00:20:46,160 I am the head of state. It is my duty. 228 00:20:53,560 --> 00:20:55,596 You're not being honest with me. 229 00:20:55,880 --> 00:20:57,996 There is something else. 230 00:20:58,160 --> 00:20:59,718 Yes. 231 00:20:59,880 --> 00:21:01,359 I want to protect you. 232 00:21:04,720 --> 00:21:08,759 - From what? - The gossipmongers. 233 00:21:08,920 --> 00:21:10,990 They say you want my throne. 234 00:21:11,160 --> 00:21:13,116 That you're making me weak so that you can... 235 00:21:13,280 --> 00:21:14,998 I know what they say. 236 00:21:15,160 --> 00:21:18,789 And I know that by they, you mean Picard. 237 00:21:18,960 --> 00:21:20,632 He speaks for a great many people. 238 00:21:20,800 --> 00:21:22,279 People? 239 00:21:23,720 --> 00:21:25,438 Vacuous hypocrites. 240 00:21:25,600 --> 00:21:28,876 Listen to them and they will destroy you. 241 00:21:29,800 --> 00:21:34,316 I want my people to love you, Emile. That's why I can't bear this slander. 242 00:21:34,480 --> 00:21:36,789 Help me to get through tomorrow. 243 00:21:37,400 --> 00:21:38,515 For you. 244 00:21:52,760 --> 00:21:53,954 You know, Benet was clever. 245 00:21:54,120 --> 00:21:56,270 Why do you suppose Vautrain didn't buy his solution? 246 00:21:56,440 --> 00:21:58,158 Because there was a big hole in it. 247 00:21:58,320 --> 00:22:00,834 The duchess would never accept Vautrain's disappearance. 248 00:22:01,000 --> 00:22:02,831 Suspicion would fall on Picard. 249 00:22:03,000 --> 00:22:04,752 She'd arrest him and he'd have gained nothing. 250 00:22:04,920 --> 00:22:07,480 Yes. Too bad. 251 00:22:07,640 --> 00:22:09,517 I've never been friendly with a duchess before. 252 00:22:09,680 --> 00:22:11,875 You wouldn't have had time to be friendly with this one. 253 00:22:12,040 --> 00:22:13,473 I'd have made time. 254 00:22:13,640 --> 00:22:16,996 Picard said she was desperately in love with Vautrain. 255 00:22:17,160 --> 00:22:18,878 I certainly would've taken advantage of that 256 00:22:19,040 --> 00:22:21,235 before I withdrew to the monastery. 257 00:22:22,080 --> 00:22:24,992 You in a monastery. That's a pretty picture. 258 00:22:25,160 --> 00:22:27,276 I wonder when they're gonna give us something to eat. 259 00:22:27,440 --> 00:22:29,158 Emile Vautrain, please. 260 00:22:30,640 --> 00:22:32,198 Yes. 261 00:22:33,680 --> 00:22:35,830 Oh, yes, yes. 262 00:22:36,320 --> 00:22:38,675 I understand. Thank you. 263 00:22:41,800 --> 00:22:46,032 Colonel Benet, about the security arrangements for the dedication. 264 00:22:46,200 --> 00:22:48,350 Yes, what about them? 265 00:22:50,760 --> 00:22:53,399 While I was talking to Benet, 266 00:22:54,520 --> 00:22:56,670 I had a premonition. 267 00:22:56,840 --> 00:22:58,068 Of what? 268 00:22:58,240 --> 00:23:02,028 It was a warning, a foreboding. 269 00:23:02,920 --> 00:23:04,592 Teresa. 270 00:23:07,400 --> 00:23:10,790 I forbid you to go to the dedication tomorrow. 271 00:23:18,720 --> 00:23:19,709 Come in. 272 00:23:24,640 --> 00:23:26,631 Sit down, gentlemen. Sit down. 273 00:23:30,880 --> 00:23:33,792 I trust you were not too uncomfortable. 274 00:23:33,960 --> 00:23:37,236 Now, correct me if I am wrong. 275 00:23:37,400 --> 00:23:39,789 I was to be kidnapped. 276 00:23:39,960 --> 00:23:45,876 You were to appear in my place and survive an electrocution. 277 00:23:46,200 --> 00:23:49,237 Then, with the duchess in absolute awe of you, 278 00:23:49,400 --> 00:23:53,393 you were to suggest that Picard be named her successor. 279 00:23:53,560 --> 00:23:57,189 After that, you were to retire to a monastery. 280 00:23:57,360 --> 00:24:00,750 Vautrain is finished, Picard is in power. Yes, or no? 281 00:24:00,920 --> 00:24:02,592 Yes, but you were not gonna be hurt. 282 00:24:02,760 --> 00:24:04,318 Jean, be quiet. 283 00:24:04,480 --> 00:24:05,879 What for? He knows. 284 00:24:07,800 --> 00:24:10,872 Picard gave us his word. You were to be released unharmed. 285 00:24:11,040 --> 00:24:14,350 Yes, naturally. And how much was Picard paying you? 286 00:24:15,840 --> 00:24:17,319 A hundred thousand francs. 287 00:24:18,640 --> 00:24:21,712 I want you to go through with your trick. 288 00:24:22,120 --> 00:24:24,156 - Go through with it? - Yes. 289 00:24:24,320 --> 00:24:26,675 You will survive an electrocution. 290 00:24:26,840 --> 00:24:30,628 After which, I will substitute myself for you backstage. 291 00:24:32,080 --> 00:24:33,354 I see. 292 00:24:33,520 --> 00:24:36,910 You blame Picard for the attempted assassination and you execute him. 293 00:24:37,080 --> 00:24:39,640 The duchess, believing that you are immortal, 294 00:24:39,800 --> 00:24:41,518 names you as her successor. 295 00:24:41,680 --> 00:24:44,353 - Exactly. - You'll have to pay us. 296 00:24:45,800 --> 00:24:48,997 Oh, I am impressed. I am impressed. 297 00:24:49,160 --> 00:24:52,914 You stand a moment away from death and you bargain. 298 00:24:53,800 --> 00:24:55,279 Very well. 299 00:24:55,440 --> 00:24:57,396 A hundred thousand that Picard promised. 300 00:24:58,160 --> 00:25:00,469 - Two hundred. - Turgot. 301 00:25:01,080 --> 00:25:02,433 Agreed. 302 00:25:02,600 --> 00:25:06,115 And Jean does the wiring. I trust no one else. 303 00:25:07,120 --> 00:25:09,475 This is too much. 304 00:25:09,640 --> 00:25:12,200 Emile, why not dispose of them? 305 00:25:12,360 --> 00:25:14,794 We have the equipment. You can do the job yourself. 306 00:25:15,160 --> 00:25:17,151 Ten thousand volts? 307 00:25:17,320 --> 00:25:21,074 No, no. No, I would rather pay the 200,000 francs. 308 00:25:22,200 --> 00:25:25,954 Turgot will be held in custody while Jean makes the preparations. 309 00:25:43,000 --> 00:25:45,560 We shall have to kill them afterward. 310 00:25:45,720 --> 00:25:47,438 Of course. 311 00:25:48,040 --> 00:25:49,519 How? 312 00:25:52,440 --> 00:25:54,431 Let us give it some thought. 313 00:29:10,680 --> 00:29:14,036 Your Grace. Excuse me, I was just making my rounds. 314 00:29:14,200 --> 00:29:15,838 I'll be through in a moment. 315 00:29:16,000 --> 00:29:18,116 Shall I wait, Your Grace, and lock up? 316 00:29:18,280 --> 00:29:19,872 Yes, please. 317 00:29:47,520 --> 00:29:50,353 - Good night. - Good night, Your Grace. 318 00:30:28,520 --> 00:30:32,479 Then I activate the circuit here just before Turgot throws the switch. 319 00:30:32,640 --> 00:30:36,269 - I see. - Now, let us review it again. 320 00:30:36,440 --> 00:30:39,989 I was to be kidnapped on my way to the dedication. 321 00:30:41,480 --> 00:30:44,438 - And you were to take my place. - That's right. 322 00:30:44,600 --> 00:30:46,158 That way, Colonel Benet would never know 323 00:30:46,320 --> 00:30:48,470 it was me who was arriving instead of you. 324 00:30:48,640 --> 00:30:50,119 Thanks. 325 00:30:51,480 --> 00:30:53,232 Where was this kidnapping to take place? 326 00:30:53,400 --> 00:30:55,152 Venton Square. 327 00:30:56,120 --> 00:30:58,714 Were you to contact Picard prior to the kidnapping? 328 00:30:59,560 --> 00:31:01,949 No, only if something went wrong. 329 00:31:02,440 --> 00:31:04,715 Picard must think his plan is working. 330 00:31:04,880 --> 00:31:07,519 You will send a decoy limousine through Venton Square. 331 00:31:07,680 --> 00:31:10,319 I shall leave earlier, following another route. 332 00:31:15,680 --> 00:31:17,398 Send them in. 333 00:31:21,200 --> 00:31:23,077 Everything's ready at the Peace Center. 334 00:31:24,000 --> 00:31:25,672 Excellent. 335 00:31:27,120 --> 00:31:28,997 Here are your instructions. 336 00:31:30,480 --> 00:31:33,472 Goujon and I will be waiting backstage. 337 00:31:33,640 --> 00:31:37,553 After your miraculous survival, you will go there 338 00:31:38,040 --> 00:31:40,429 and I will take your place. 339 00:31:40,600 --> 00:31:41,669 And when do we get paid? 340 00:31:41,840 --> 00:31:43,831 Goujon will pay you backstage. 341 00:31:46,000 --> 00:31:48,355 Lock them up until it is time for them to leave. 342 00:32:01,720 --> 00:32:03,039 How are we going to kill them? 343 00:32:05,160 --> 00:32:09,073 Pick two good men, issue them silencers. 344 00:32:09,240 --> 00:32:11,390 They are to arrive backstage 345 00:32:11,560 --> 00:32:15,758 shortly after the dedication ceremonies begin. 346 00:32:16,560 --> 00:32:20,235 Soon as the charade is over... 347 00:32:25,200 --> 00:32:26,997 I understand. 348 00:32:31,160 --> 00:32:33,913 - I'll use a tranquilliser gun. - Right. 349 00:32:47,960 --> 00:32:49,313 I'm very sorry about the delay, 350 00:32:49,480 --> 00:32:51,550 but we're waiting for Monsieur Vautrain. 351 00:33:04,280 --> 00:33:07,317 Have them begin as soon as Turgot arrives. 352 00:33:25,800 --> 00:33:29,395 - What's holding up Vautrain? - Nothing, Picard. 353 00:33:29,560 --> 00:33:31,152 Nothing. 354 00:33:52,960 --> 00:33:56,509 Those of us who were privileged to serve with Her Grace's father 355 00:33:56,680 --> 00:33:59,638 knew that he prized peace above all things. 356 00:33:59,800 --> 00:34:04,715 And so this permanent peace exhibit is the special dream of Her Grace, 357 00:34:04,880 --> 00:34:07,997 who, unfortunately, is not well enough to be with us today. 358 00:34:20,560 --> 00:34:23,313 Her desire for peace here and throughout the world 359 00:34:23,480 --> 00:34:25,118 has guided her life. 360 00:34:55,640 --> 00:34:56,993 To light the display, 361 00:34:57,360 --> 00:35:00,557 which commemorates the signing of the Treaty of Fleury, 362 00:35:00,920 --> 00:35:02,911 will be Monsieur Vautrain. 363 00:35:12,000 --> 00:35:14,560 Thank you, First Minister Picard. 364 00:35:19,320 --> 00:35:23,313 Honoured guests, ladies and gentlemen, 365 00:35:24,240 --> 00:35:27,198 I bring you greetings from Her Grace. 366 00:35:28,440 --> 00:35:30,431 And in the name of Her Grace, 367 00:35:30,600 --> 00:35:36,436 I hereby dedicate this room as the Hall of World Peace. 368 00:36:10,840 --> 00:36:12,398 Stay away. 369 00:36:25,240 --> 00:36:28,232 Somebody wired the switch to a transformer. 370 00:36:28,400 --> 00:36:30,311 He's taken 10,000 volts. 371 00:36:33,880 --> 00:36:38,192 Whoever among you is responsible for this act of terror, hear me. 372 00:36:40,440 --> 00:36:42,078 I feel sorry for you. 373 00:36:43,680 --> 00:36:47,229 I feel compassion for you. 374 00:37:25,120 --> 00:37:26,917 Close the exits. 375 00:37:27,080 --> 00:37:29,310 I will have a report on Monsieur Vautrain's condition 376 00:37:29,480 --> 00:37:30,469 in just a moment. 377 00:37:38,080 --> 00:37:41,072 I'll be at Teresa's at exactly 6:30. 378 00:37:50,200 --> 00:37:52,156 Worked perfectly. 379 00:37:59,520 --> 00:38:01,158 His greatest performance. 380 00:38:05,000 --> 00:38:06,672 Get them out. 381 00:38:13,240 --> 00:38:16,118 - Where is Goujon? - I sent him ahead to the reception. 382 00:38:16,280 --> 00:38:18,999 I'm rather anxious to get there myself. It should be quite a triumph. 383 00:38:19,160 --> 00:38:20,639 Yes, it will, Emile. 384 00:38:20,800 --> 00:38:22,472 Oh, Emile, 385 00:38:22,640 --> 00:38:24,437 your cloak. 386 00:38:50,440 --> 00:38:52,317 Thank you, Antoine. 387 00:39:12,080 --> 00:39:14,640 Turgot, what happened? I was shot. 388 00:39:14,800 --> 00:39:16,472 Evidently with a tranquilliser. 389 00:39:16,640 --> 00:39:17,868 So was I. 390 00:39:18,040 --> 00:39:19,553 Then they lied to us. They betrayed us. 391 00:39:19,720 --> 00:39:22,029 Yes, but not in the way you think. 392 00:39:22,200 --> 00:39:25,192 I am not Turgot. I am Emile Vautrain. 393 00:39:25,360 --> 00:39:26,952 - What? - Yes. 394 00:39:27,120 --> 00:39:29,998 Your friend Turgot is now masquerading as me. 395 00:39:30,160 --> 00:39:32,469 Turgot, you've finally done it. You've lost your mind. 396 00:39:32,640 --> 00:39:33,709 Don't you see? 397 00:39:33,880 --> 00:39:36,075 Turgot and Picard worked this out together. 398 00:39:36,240 --> 00:39:37,673 Benet may be involved too. 399 00:39:37,840 --> 00:39:40,638 They'll probably divide the national treasury between them. 400 00:39:40,800 --> 00:39:42,199 Yes. 401 00:39:42,360 --> 00:39:44,316 - What about us? - They'll kill us. 402 00:39:44,480 --> 00:39:46,914 As soon as they're sure their plan has succeeded. 403 00:39:53,520 --> 00:39:54,873 He is to succeed you, then? 404 00:39:56,480 --> 00:39:58,869 What happened was a sign from heaven. 405 00:39:59,040 --> 00:40:01,952 Teresa, I beg you, listen to reason. 406 00:40:23,400 --> 00:40:25,436 Hurry. Hurry. 407 00:40:26,040 --> 00:40:29,476 Benet kept me from getting closer to him afterward. Why? 408 00:40:31,880 --> 00:40:33,279 Yes. 409 00:40:33,440 --> 00:40:35,112 Send them in. 410 00:40:37,960 --> 00:40:40,599 Henri, I want your resignation. 411 00:40:46,360 --> 00:40:48,112 Emile. 412 00:40:51,160 --> 00:40:52,798 Your Grace. 413 00:40:53,280 --> 00:40:55,874 I would have come sooner, but the reception... 414 00:40:56,040 --> 00:40:57,678 I had to reassure everyone. 415 00:40:57,840 --> 00:41:02,118 It came to pass, what you said yesterday about immortality, 416 00:41:02,280 --> 00:41:03,918 if the spirit were strong. 417 00:41:04,080 --> 00:41:08,551 I spent hours in meditation before going to the ceremonies this morning. 418 00:41:09,080 --> 00:41:12,231 And it came to me as in a revelation. 419 00:41:12,400 --> 00:41:15,915 I could not die now. There is work for me to do. 420 00:41:17,960 --> 00:41:19,518 Picard. 421 00:41:20,480 --> 00:41:22,118 Don't go. 422 00:41:23,160 --> 00:41:25,390 Her Grace no longer has any use for me. 423 00:41:25,560 --> 00:41:27,312 You're wrong, Henri. 424 00:41:27,480 --> 00:41:30,995 I want you to do whatever Emile asks. 425 00:41:35,120 --> 00:41:36,314 Thank you, Picard. 426 00:41:36,480 --> 00:41:38,232 Was it an accident, Emile? 427 00:41:38,400 --> 00:41:40,436 No, I don't believe so. 428 00:41:40,600 --> 00:41:43,478 Benet, brief Her Grace. 429 00:41:44,680 --> 00:41:46,557 First four are live, next two are blank. 430 00:42:42,880 --> 00:42:46,714 And so there is no doubt that the circuit was deliberately wired. 431 00:42:46,880 --> 00:42:49,269 But who would commit such a horrible crime? 432 00:42:50,880 --> 00:42:53,235 Emile Vautrain has many enemies. 433 00:42:53,840 --> 00:42:56,149 We're tracing the electrical components now. 434 00:42:56,320 --> 00:42:59,471 Let me guess whom you would like to implicate. 435 00:42:59,640 --> 00:43:04,191 I am content to wait for the facts, Picard. Aren't you? 436 00:43:10,800 --> 00:43:13,075 - Turgot. - Stay where you are. 437 00:43:13,240 --> 00:43:14,639 Teresa. 438 00:43:14,800 --> 00:43:18,349 That man is an actor. He is part of a monstrous plot. 439 00:43:18,520 --> 00:43:21,159 He was hired by Picard to usurp my identity. 440 00:43:21,320 --> 00:43:22,753 They were going to kill me. 441 00:43:24,800 --> 00:43:27,872 You poor man. You are deluded. 442 00:43:29,320 --> 00:43:32,153 Teresa, surely you know. 443 00:43:33,640 --> 00:43:35,312 You, more than anyone. 444 00:43:35,640 --> 00:43:38,029 I am Emile. 445 00:43:38,200 --> 00:43:39,519 Surely you believe me. 446 00:43:42,160 --> 00:43:44,549 Colonel Benet, you seem to know this man. 447 00:43:53,000 --> 00:43:56,356 He is an actor, Turgot, 448 00:43:56,720 --> 00:43:58,995 who bears a striking resemblance to Emile. 449 00:43:59,440 --> 00:44:00,873 What do you want? 450 00:44:01,960 --> 00:44:04,633 Teresa, I am not Turgot. 451 00:44:04,800 --> 00:44:06,153 I am Emile. 452 00:44:06,840 --> 00:44:09,559 I'm your adviser. Your friend. 453 00:44:12,760 --> 00:44:15,149 Come, you are sick. 454 00:44:15,320 --> 00:44:17,356 Put down the gun. 455 00:44:17,800 --> 00:44:19,153 Don't take another step. 456 00:44:22,800 --> 00:44:24,313 Do I detect fear? 457 00:44:24,480 --> 00:44:26,436 Emile Vautrain is afraid of nothing. 458 00:44:26,920 --> 00:44:28,319 Vautrain is immortal. 459 00:44:43,560 --> 00:44:44,629 Emile. 460 00:44:45,040 --> 00:44:46,109 No. 461 00:44:46,280 --> 00:44:47,998 It is all right. 462 00:44:50,800 --> 00:44:53,951 I will not die. 463 00:44:55,920 --> 00:44:57,194 Then it's true. 464 00:44:59,960 --> 00:45:01,075 It's a trick. 465 00:45:01,440 --> 00:45:02,839 This is another trick. 466 00:45:05,560 --> 00:45:06,709 Benet. 467 00:45:09,400 --> 00:45:10,799 This is Vautrain. 468 00:45:10,960 --> 00:45:12,916 There is a man trying to escape from the building. 469 00:45:13,240 --> 00:45:16,630 He is an actor. Turgot. He resembles me. 470 00:45:16,800 --> 00:45:18,518 Stop him. 471 00:45:22,880 --> 00:45:24,438 Pity. 472 00:45:38,360 --> 00:45:40,715 Emile, you are immortal. 473 00:45:40,880 --> 00:45:42,233 No. 474 00:45:42,400 --> 00:45:44,914 No, no one is immortal. 475 00:45:45,080 --> 00:45:48,675 See, I have used tricks. 476 00:45:48,840 --> 00:45:50,558 Many tricks. 477 00:45:51,160 --> 00:45:53,515 They were necessary to enable me to help you. 478 00:45:54,800 --> 00:45:57,030 I want you to keep this as a reminder 479 00:45:57,200 --> 00:46:01,478 that things are not always what they appear to be. 480 00:46:02,600 --> 00:46:04,830 And now, I must make my goodbyes. 481 00:46:05,240 --> 00:46:06,593 Your goodbyes? 482 00:46:07,640 --> 00:46:10,677 Yes, I knew this morning, before the dedication, 483 00:46:10,840 --> 00:46:13,638 that this part of my life is over. 484 00:46:14,360 --> 00:46:17,318 I must return to the sanctuary at Clebert. 485 00:46:17,640 --> 00:46:19,517 That is where my work is. 486 00:46:19,880 --> 00:46:21,757 That is why I was spared. 487 00:46:22,160 --> 00:46:23,559 No, Emile, I need you. 488 00:46:23,720 --> 00:46:26,518 Henri Picard will serve you well. 489 00:46:26,680 --> 00:46:28,159 And get rid of Benet. 490 00:46:28,320 --> 00:46:31,392 - He is not to be trusted. - I understand. 491 00:46:33,640 --> 00:46:35,358 Your Grace. 492 00:46:46,360 --> 00:46:48,510 Your Grace, excuse me. 493 00:46:49,080 --> 00:46:50,638 Emile. 494 00:46:59,080 --> 00:47:00,559 Emile. 495 00:47:04,960 --> 00:47:08,919 Whoever you are, I thank you. 36741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.