All language subtitles for Mission Impossible S04E25 The Choice.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,200 --> 00:00:47,700 MISSÃO: IMPOSSÍVEL 4ª TEMPORADA - Episódio 25 "A Escolha" 2 00:00:47,724 --> 00:00:51,024 Tradução da Legenda & Montagem: @carlosalmo_br 2023 3 00:01:34,136 --> 00:01:35,403 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:35,500 --> 00:01:37,666 Nos últimos seis meses, 5 00:01:37,832 --> 00:01:40,266 a grã-duquesa Teresa de Trento 6 00:01:40,270 --> 00:01:43,706 caiu sob o domínio de um místico autoproclamado, 7 00:01:43,710 --> 00:01:45,177 Émile Vautrain. 8 00:01:45,200 --> 00:01:48,100 Vautrain é um charlatão sádico 9 00:01:48,200 --> 00:01:50,933 que planeja usar seu relacionamento com Theresa 10 00:01:50,950 --> 00:01:53,184 para se tornar governante do ducado. 11 00:01:53,200 --> 00:01:55,266 Se Vautrain for bem-sucedido, 12 00:01:55,270 --> 00:01:57,581 Trento se tornará uma ditadura cruel 13 00:01:57,600 --> 00:01:58,901 aliada aos nossos inimigos. 14 00:01:59,000 --> 00:02:01,567 Sua missão, caso decida aceitá-la, 15 00:02:01,580 --> 00:02:03,114 é deter Vautrain. 16 00:02:04,625 --> 00:02:06,759 Como sempre, se você ou qualquer membro de sua Equipe 17 00:02:06,780 --> 00:02:08,113 for capturado ou morto, 18 00:02:08,150 --> 00:02:10,818 a Secretaria negará qualquer conhecimento de suas ações. 19 00:02:10,900 --> 00:02:13,333 Esta fita se autodestruirá em cinco segundos. 20 00:02:13,400 --> 00:02:14,899 Boa sorte, Jim. 21 00:02:26,438 --> 00:02:29,438 A lâmpada e o vaso são duplicatas exatas 22 00:02:29,508 --> 00:02:31,107 daqueles no estúdio de Theresa, 23 00:02:31,175 --> 00:02:33,135 atrás da mesa à sua direita, Paris. 24 00:02:35,013 --> 00:02:38,648 Cada botão controla uma bombinha separada. 25 00:02:51,196 --> 00:02:52,539 Não deve ser nenhum problema, a 26 00:02:52,563 --> 00:02:54,608 menos que Vautrain nunca me atinja. 27 00:02:54,632 --> 00:02:56,165 Ele vai. Ele é um bom atirador. 28 00:02:56,234 --> 00:02:58,112 Como Vautrain conseguiu ganhar 29 00:02:58,136 --> 00:02:59,402 tanta influência sobre a duquesa, Jim? 30 00:02:59,471 --> 00:03:03,206 Charme, psicologia, drogas. 31 00:03:03,274 --> 00:03:04,919 Ela sempre se interessou pelo 32 00:03:04,943 --> 00:03:06,342 místico e ele capitalizou isso. 33 00:03:06,411 --> 00:03:08,189 Ele a deixa doente, ele a leva à 34 00:03:08,213 --> 00:03:09,379 beira da morte, então ele a cura. 35 00:03:09,448 --> 00:03:11,458 Além disso, ela está apaixonada por ele. 36 00:03:11,482 --> 00:03:12,916 Mulheres. 37 00:03:12,984 --> 00:03:15,784 Você acha que o primeiro ministro, 38 00:03:15,853 --> 00:03:17,320 Henri Picard, seria mais o tipo dela. 39 00:03:17,388 --> 00:03:20,223 Ele foi, por muitos anos. 40 00:03:20,292 --> 00:03:22,603 Mas no que diz respeito a Vautrain, não se 41 00:03:22,627 --> 00:03:24,938 esqueça que todo o nosso plano se baseia no fato 42 00:03:24,962 --> 00:03:27,330 que, superficialidades à parte, há uma 43 00:03:27,399 --> 00:03:30,033 notável semelhança física entre vocês dois. 44 00:03:30,102 --> 00:03:32,902 São essas superficialidades que vou ajudar. 45 00:03:32,971 --> 00:03:34,070 Certo. 46 00:03:34,139 --> 00:03:36,084 Como Vautrain planeja tomar o poder? 47 00:03:36,108 --> 00:03:38,453 Não há nenhum herdeiro para o trono, Willy. 48 00:03:38,477 --> 00:03:40,510 Theresa nomeará seu próprio sucessor. 49 00:03:40,578 --> 00:03:42,145 Assim que ela se comprometer com Vautrain, ele simplesmente 50 00:03:42,214 --> 00:03:45,014 se certificará de que sua próxima doença seja fatal. 51 00:03:45,083 --> 00:03:49,885 Este, Paris, é o coronel Benet, chefe de polícia. 52 00:03:51,757 --> 00:03:54,356 O que ele faz? 53 00:03:54,426 --> 00:03:55,625 Oportunista. 54 00:03:55,693 --> 00:03:57,771 Assim que descobriu para que lado as coisas 55 00:03:57,795 --> 00:03:58,806 estavam indo, ele se juntou a Vautrain. 56 00:03:58,830 --> 00:04:00,608 Que tal a cadeira elétrica, Barney? 57 00:04:00,632 --> 00:04:02,198 Tudo pronto, Jim. 58 00:04:02,267 --> 00:04:05,101 Tem certeza de que Vautrain estará na apresentação, Jim? 59 00:04:05,169 --> 00:04:07,870 Ele está preocupado com o bizarro Willy. 60 00:04:07,939 --> 00:04:10,373 Achei que um programa que enfatizasse o horror 61 00:04:10,442 --> 00:04:12,286 e a ilusão o atrairia, e foi o que aconteceu. 62 00:04:12,310 --> 00:04:13,509 Seu assessor encomendou os ingressos 63 00:04:13,578 --> 00:04:15,189 assim que a apresentação foi anunciada. 64 00:04:15,213 --> 00:04:16,690 Então a única coisa que não sabemos 65 00:04:16,714 --> 00:04:18,948 é como Vautrain tentará nos matar. 66 00:04:19,016 --> 00:04:20,683 Ou como vamos detê-lo. 67 00:04:49,747 --> 00:04:52,982 Ao longo da história, a humanidade teve um fascínio mórbido 68 00:04:53,050 --> 00:04:56,352 por aquele sono eterno do qual nenhum de nós acorda. 69 00:04:56,421 --> 00:04:59,389 Refiro-me, claro, à morte, meus amigos. Sim, a morte. 70 00:04:59,457 --> 00:05:02,592 E é esse mesmo fascínio que o traz aqui esta noite, 71 00:05:02,660 --> 00:05:04,780 permitindo que nossa modesta trupe o entretenha. 72 00:05:04,829 --> 00:05:08,598 através de seus próprios medos do desconhecido e inexplicável. 73 00:05:12,537 --> 00:05:15,004 E agora, nossa maior ilusão... 74 00:05:15,072 --> 00:05:17,273 A pena de morte como ainda é realizada em 75 00:05:17,342 --> 00:05:19,582 certas partes dos Estados Unidos da América... 76 00:05:19,610 --> 00:05:22,345 A cadeira elétrica! 77 00:05:24,615 --> 00:05:26,882 Você verá como os espectadores nas 78 00:05:26,951 --> 00:05:29,785 câmaras de execução das prisões estaduais. 79 00:05:29,855 --> 00:05:32,054 É indolor, dizem, mas nunca tivemos 80 00:05:32,123 --> 00:05:34,790 confirmação em primeira mão desse fato. 81 00:05:34,860 --> 00:05:36,770 Uma coisa sabemos com certeza... 82 00:05:36,794 --> 00:05:38,794 É muito eficiente. 83 00:05:38,864 --> 00:05:41,864 Agora, quando eu aciono esta alavanca, 84 00:05:41,933 --> 00:05:44,133 10.000 volts de eletricidade 85 00:05:44,202 --> 00:05:46,669 passarão por esses terminais. 86 00:05:46,738 --> 00:05:49,038 A morte é instantânea. 87 00:05:49,107 --> 00:05:50,706 É o que dizem. 88 00:05:50,775 --> 00:05:52,875 Agora, senhoras e senhores, 89 00:05:52,943 --> 00:05:55,210 há um eletricista em casa? 90 00:05:57,916 --> 00:06:00,916 Um engenheiro, talvez? 91 00:06:00,985 --> 00:06:04,621 Execuções são sua especialidade, Benet. 92 00:06:04,689 --> 00:06:06,388 Dê uma olhada. 93 00:06:13,498 --> 00:06:14,864 Ah sim. Este senhor. 94 00:06:14,933 --> 00:06:16,198 Por favor, avance, senhor. 95 00:06:18,436 --> 00:06:19,969 Bem no palco, senhor. 96 00:06:20,038 --> 00:06:21,203 Sim. Obrigado. 97 00:06:21,273 --> 00:06:22,605 É "coronel", não é? 98 00:06:22,674 --> 00:06:23,773 É sim. 99 00:06:23,841 --> 00:06:25,887 O senhor pode ficar de frente para para o público, coronel? 100 00:06:25,911 --> 00:06:27,977 Agora, você é um engenheiro, senhor? 101 00:06:28,046 --> 00:06:32,047 Bem, vamos apenas dizer que... Eu entendo esses mecanismos. 102 00:06:32,117 --> 00:06:34,929 Ah! O coronel diz que entende desses mecanismos! 103 00:06:34,953 --> 00:06:36,063 Agora, coronel, por favor, 104 00:06:36,087 --> 00:06:38,487 examine a fiação e a cadeira? 105 00:06:52,103 --> 00:06:54,437 Vou anexar este voltímetro, 106 00:06:54,506 --> 00:06:56,639 que você pode examinar. 107 00:06:59,611 --> 00:07:01,277 Agora eu aciono a alavanca. 108 00:07:11,990 --> 00:07:14,390 Agora, coronel, está convencido de que este 109 00:07:14,459 --> 00:07:16,959 circuito carrega 10.000 volts de eletricidade? 110 00:07:17,027 --> 00:07:19,628 Sim eu estou. 111 00:07:38,717 --> 00:07:41,183 Autêntico? 112 00:07:41,252 --> 00:07:44,019 Eu não gostaria de sentar nela. 113 00:07:44,088 --> 00:07:46,955 Sério? 114 00:07:47,025 --> 00:07:49,625 Tragam o prisioneiro. 115 00:07:49,694 --> 00:07:53,095 Não! Não! Por favor! Não, não! 116 00:07:53,164 --> 00:07:54,797 Eu sou inocente! Eu juro! 117 00:07:54,866 --> 00:07:57,499 Por favor! Não! Não! Socorro! 118 00:07:57,568 --> 00:07:59,468 Não! Por favor! Não! 119 00:07:59,537 --> 00:08:02,170 Na, Não! Por favor não faça isso! 120 00:08:02,239 --> 00:08:06,542 Não! Eu juro que sou inocente! Não! 121 00:08:06,611 --> 00:08:08,043 Eu não quero...! 122 00:08:08,112 --> 00:08:09,879 Eu te imploro! 123 00:08:09,947 --> 00:08:11,847 Eu não quero morrer! 124 00:08:11,916 --> 00:08:13,861 Não faça isso comigo, por favor! 125 00:08:13,885 --> 00:08:16,118 Me deixe viver! 126 00:08:16,187 --> 00:08:19,355 Eu sou inocente! Por favor, não! Por favor! 127 00:08:19,424 --> 00:08:20,690 E agora... 128 00:08:20,758 --> 00:08:21,924 A cadeira elétrica! 129 00:08:24,696 --> 00:08:26,495 Não! 130 00:08:45,116 --> 00:08:49,485 Um truque bastante interessante. 131 00:08:53,591 --> 00:08:56,826 Você não pode ver o que Vautrain está tentando fazer? 132 00:08:56,895 --> 00:08:59,128 Ele está fazendo de você uma inválida 133 00:08:59,197 --> 00:09:00,997 dependente para poder dominar o país! 134 00:09:01,065 --> 00:09:02,832 Não, Henri. 135 00:09:02,901 --> 00:09:05,568 Emile está tentando me curar. 136 00:09:05,636 --> 00:09:08,504 Você nunca ficou doente até que ele entrou em cena. 137 00:09:08,572 --> 00:09:11,206 Você não ficará bem até que ele esteja fora disso. 138 00:09:11,276 --> 00:09:14,243 Você o está acusando de me deixar doente? 139 00:09:14,312 --> 00:09:15,444 Eu estou. 140 00:09:15,513 --> 00:09:17,647 Ele é um charlatão louco por poder 141 00:09:17,715 --> 00:09:20,115 que quer nada menos que o governo deste ducado. 142 00:09:20,184 --> 00:09:24,419 Que prova você tem para tal calúnia maliciosa? 143 00:09:24,488 --> 00:09:26,688 Ora, a inauguração da Sala da Paz amanhã. 144 00:09:26,757 --> 00:09:28,224 Quem te convenceu a não comparecer? 145 00:09:28,293 --> 00:09:30,893 Ninguém. 146 00:09:30,961 --> 00:09:32,628 Eu, eu estou muito fraca. 147 00:09:32,696 --> 00:09:35,398 E quem sugeriu que Vautrain fosse seu substituto? 148 00:09:35,467 --> 00:09:37,199 Era apenas natural. 149 00:09:37,268 --> 00:09:40,035 Ele ocupou meu lugar em outras ocasiões oficiais. 150 00:09:40,105 --> 00:09:42,605 Sim. Muitas vezes. 151 00:09:42,673 --> 00:09:44,940 Henri, você está esquecendo seu lugar. 152 00:09:45,009 --> 00:09:45,942 Theresa, ouça. 153 00:09:46,010 --> 00:09:47,376 Já chega! Você me ouviu? 154 00:09:47,445 --> 00:09:48,944 Já chega. 155 00:10:05,362 --> 00:10:07,430 De onde veio isso? 156 00:10:07,499 --> 00:10:09,765 Gabinete do ministro Picard. 157 00:10:09,834 --> 00:10:12,580 O curador irá adicioná-lo à mostra do Tratado de Fleury. 158 00:10:12,604 --> 00:10:14,169 Muito bem. 159 00:10:14,238 --> 00:10:16,205 Deixe aí. 160 00:11:05,690 --> 00:11:09,024 Eu sei, Theresa, que não temos mais o que tínhamos. 161 00:11:09,093 --> 00:11:11,894 Eu aceito isso. 162 00:11:11,962 --> 00:11:15,764 Portanto, falo não como um amante descartado, 163 00:11:15,833 --> 00:11:18,534 mas mais como um homem profundamente perturbado 164 00:11:18,603 --> 00:11:20,169 para o futuro de seu país. 165 00:11:20,238 --> 00:11:22,904 Se eu pensasse o contrário, 166 00:11:22,973 --> 00:11:26,709 Eu teria exigido sua renúncia meses atrás. 167 00:11:26,777 --> 00:11:29,945 Mas você está tão errado sobre Emile. 168 00:11:30,014 --> 00:11:32,715 Oh, tão terrivelmente errado. 169 00:11:32,784 --> 00:11:37,152 Ele me entende como nenhum homem jamais o fez. 170 00:11:39,390 --> 00:11:42,658 Sim, Henri, eu sei. 171 00:11:42,727 --> 00:11:44,660 Nós éramos amantes. 172 00:11:44,729 --> 00:11:48,431 Mas há mais para amar do que apenas o físico. 173 00:11:48,499 --> 00:11:52,134 Deve aprimorar o espírito. 174 00:11:52,202 --> 00:11:53,736 Com Emile, estou ciente de 175 00:11:53,804 --> 00:11:56,238 tantas coisas pela primeira vez. 176 00:11:56,306 --> 00:12:00,976 Do que a vida e a morte realmente significam. 177 00:12:01,045 --> 00:12:02,878 Do que é a verdade. 178 00:12:02,947 --> 00:12:05,580 Oh, ele é um santo. 179 00:12:40,818 --> 00:12:42,251 Posso assegurar-lhe que todas as medidas 180 00:12:42,320 --> 00:12:44,798 de segurança exigidas foram tomadas. 181 00:12:44,822 --> 00:12:46,055 Estou certo disso. 182 00:12:46,124 --> 00:12:47,623 Inspecione o pódio. 183 00:13:39,143 --> 00:13:41,703 Coronel. 184 00:13:51,455 --> 00:13:53,089 Alerte os guardas. 185 00:13:53,157 --> 00:13:54,317 Sim, coronel. 186 00:14:38,044 --> 00:14:39,244 Você virá conosco. 187 00:14:55,020 --> 00:14:58,856 Emile, às vezes fico terrivelmente assustado. 188 00:14:59,825 --> 00:15:01,091 Medo de quê, Theresa? 189 00:15:03,162 --> 00:15:04,428 Morrer. 190 00:15:06,498 --> 00:15:08,432 O espírito nunca morre, Theresa. 191 00:15:11,504 --> 00:15:14,304 E se o espírito for forte o suficiente... 192 00:15:15,708 --> 00:15:19,743 talvez até o corpo seja imortal. 193 00:15:23,850 --> 00:15:25,181 Beba, minha querida. 194 00:15:35,361 --> 00:15:36,894 Você tem meditado? 195 00:15:36,962 --> 00:15:38,362 Sim, Emile. 196 00:15:38,431 --> 00:15:39,730 E jejuado? 197 00:15:39,798 --> 00:15:41,665 Você sabe que sim, Emile. 198 00:15:48,708 --> 00:15:51,074 Quero que olhe para mim, Theresa. 199 00:15:54,279 --> 00:15:56,880 Olhe em meus olhos. 200 00:16:03,322 --> 00:16:07,357 Vou te dar um pouco da minha força, Theresa. 201 00:16:11,029 --> 00:16:12,929 Eu quero que você fique de pé. 202 00:16:14,499 --> 00:16:17,200 Emile, não posso. 203 00:16:17,270 --> 00:16:19,403 Sim, Thereza, você pode. 204 00:16:21,640 --> 00:16:23,340 Fique em pé. 205 00:16:26,445 --> 00:16:29,045 E venha até mim. 206 00:16:30,950 --> 00:16:32,416 Venha. 207 00:16:34,153 --> 00:16:36,086 Venha até mim. 208 00:16:51,037 --> 00:16:52,970 Venha. 209 00:17:03,482 --> 00:17:05,749 Oh, Emile. 210 00:17:08,153 --> 00:17:09,619 Eu posso. 211 00:17:09,688 --> 00:17:12,956 Sim, Theresa, você está fazendo isso. 212 00:17:13,025 --> 00:17:14,625 Você está andando. 213 00:17:14,693 --> 00:17:17,260 Caminhando para mim. 214 00:17:17,330 --> 00:17:19,797 Para os meus braços. 215 00:17:40,552 --> 00:17:43,987 Simples mas efetivo. 216 00:17:44,055 --> 00:17:46,575 A corrente passa pela mão... 217 00:17:48,527 --> 00:17:51,661 Nos fios, ao redor... 218 00:17:51,730 --> 00:17:54,250 para a outra mão e para fora. 219 00:17:56,735 --> 00:17:58,015 Uma boa ilusão. 220 00:18:06,144 --> 00:18:07,424 O que você está fazendo? 221 00:18:41,247 --> 00:18:43,046 Agora olhe para mim. 222 00:18:47,519 --> 00:18:49,519 Uma semelhança notável, 223 00:18:49,588 --> 00:18:52,108 Não acha, Benet? 224 00:18:56,228 --> 00:18:58,027 Onde você nasceu? 225 00:18:58,097 --> 00:18:59,229 Bélgica. 226 00:18:59,298 --> 00:19:01,999 E eu sou um nativo. 227 00:19:03,736 --> 00:19:07,270 Por um momento, pensei que talvez fôssemos gêmeos, 228 00:19:07,340 --> 00:19:08,705 separados no nascimento, como em 229 00:19:08,774 --> 00:19:10,440 um romance francês. 230 00:19:13,479 --> 00:19:14,759 Notável. 231 00:19:18,016 --> 00:19:21,084 Presumo que ambos sejam empregados de Henri Picard. 232 00:19:21,153 --> 00:19:22,786 Ah, qual é a diferença? Está tudo acabado. 233 00:19:22,855 --> 00:19:24,420 Vamos. Vamos deixar o país. 234 00:19:24,489 --> 00:19:25,756 Talvez... 235 00:19:25,825 --> 00:19:28,258 Após você me contar o plano de Picard. 236 00:19:28,326 --> 00:19:29,337 Turgot, podemos muito bem... 237 00:19:29,361 --> 00:19:30,460 Jean, cale a boca! 238 00:19:30,529 --> 00:19:33,030 Ele te dá maus conselhos, Jean. 239 00:19:33,099 --> 00:19:34,764 Venha. 240 00:19:34,833 --> 00:19:36,232 Serei generoso. 241 00:19:46,512 --> 00:19:50,447 Emilie, é óbvio. 242 00:19:50,516 --> 00:19:52,594 Picard os contratou para desacreditá-lo. 243 00:19:52,618 --> 00:19:55,251 Turgot aqui deveria ocupar seu lugar no pódio. 244 00:19:55,321 --> 00:19:58,589 Parece que você foi eletrocutado e sobreviveu. 245 00:19:58,657 --> 00:20:02,926 Então Picard daria um passo à frente e exporia a fraude. 246 00:20:04,329 --> 00:20:07,042 E onde eu estaria todo esse tempo? 247 00:20:07,066 --> 00:20:08,643 Você teria sido sequestrado. 248 00:20:08,667 --> 00:20:10,645 Então parece que você desapareceu 249 00:20:10,669 --> 00:20:12,781 quando seu esquema foi exposto. 250 00:20:12,805 --> 00:20:15,050 Interessante, mas não. 251 00:20:15,074 --> 00:20:20,476 Acredito que seja algo muito mais... sutil. 252 00:20:23,549 --> 00:20:27,484 Escritório de Monsieur Vautrain. Coronel Benet falando. 253 00:20:27,553 --> 00:20:29,686 Oh, sim. 254 00:20:29,755 --> 00:20:30,915 Sim, Vossa Graça. 255 00:20:34,226 --> 00:20:35,491 Aqui é Emile, Vossa Graça. 256 00:20:35,560 --> 00:20:36,793 Estou ao seu dispor. 257 00:20:36,862 --> 00:20:39,363 Emile, gostaria de vê-lo imediatamente. 258 00:20:39,431 --> 00:20:40,597 É importante. 259 00:20:40,666 --> 00:20:42,165 Muito bem, Vossa Graça. 260 00:20:49,208 --> 00:20:50,840 Tranque-os. 261 00:20:58,249 --> 00:21:00,650 Bem, você realmente fez uma bagunça desta vez. 262 00:21:00,719 --> 00:21:02,652 Não me culpe. 263 00:21:02,721 --> 00:21:04,366 Picard disse que o quarto estaria seguro. 264 00:21:04,390 --> 00:21:07,557 Picard... Eu gostaria de nunca tê-lo visto. 265 00:21:15,367 --> 00:21:16,711 Por que protegemos Picard? 266 00:21:16,735 --> 00:21:18,346 Por que simplesmente não contamos tudo a Vautrain? 267 00:21:18,370 --> 00:21:21,337 Porque então ele não teria mais utilidade para nós. Ele mataria nós dois. 268 00:21:21,407 --> 00:21:23,618 Bem, se não contarmos a ele, apodreceremos aqui mesmo. 269 00:21:23,642 --> 00:21:26,142 Quero que me ajude, Emile. 270 00:21:26,211 --> 00:21:27,856 Quero que me deixe forte o suficiente 271 00:21:27,880 --> 00:21:29,813 para as cerimônias de amanhã. 272 00:21:29,882 --> 00:21:32,393 Theresa, por que você deveria 273 00:21:32,417 --> 00:21:33,697 se submeter a tal tensão? 274 00:21:33,752 --> 00:21:34,951 Eu sou a chefe de estado. 275 00:21:35,020 --> 00:21:36,552 É meu dever. 276 00:21:44,230 --> 00:21:46,440 Você não está sendo honesta comigo. 277 00:21:46,464 --> 00:21:49,165 Há outra coisa. 278 00:21:49,234 --> 00:21:50,501 Sim. 279 00:21:50,569 --> 00:21:52,402 Eu quero proteger você. 280 00:21:55,908 --> 00:21:58,041 De que? 281 00:21:58,110 --> 00:22:00,109 Os fofoqueiros. 282 00:22:00,178 --> 00:22:02,646 Eles dizem que você quer meu trono. 283 00:22:02,715 --> 00:22:04,726 Que você está me deixando fraca para que possa... 284 00:22:04,750 --> 00:22:06,783 Eu sei o que "eles" dizem. 285 00:22:06,852 --> 00:22:10,586 E eu sei que por "eles" você quer dizer Picard. 286 00:22:10,655 --> 00:22:12,567 Ele fala por muitas pessoas. 287 00:22:12,591 --> 00:22:15,458 Pessoas? 288 00:22:15,527 --> 00:22:17,794 Hipócritas vazios. 289 00:22:17,862 --> 00:22:19,462 Escute-os... 290 00:22:19,531 --> 00:22:21,098 e eles irão destruí-la. 291 00:22:21,166 --> 00:22:24,801 Quero que meu povo ame você, Emile. 292 00:22:24,869 --> 00:22:26,815 É por isso que não suporto essa calúnia. 293 00:22:26,839 --> 00:22:29,372 Ajude-me a passar amanhã. 294 00:22:29,441 --> 00:22:31,141 Para você. 295 00:22:45,891 --> 00:22:47,357 Oh, Benet era inteligente. 296 00:22:47,426 --> 00:22:49,871 Por que você acha que Vautrain não comprou sua solução? 297 00:22:49,895 --> 00:22:51,628 Porque havia um grande buraco nela. 298 00:22:51,696 --> 00:22:54,430 A duquesa jamais aceitaria o desaparecimento de Vautrain. 299 00:22:54,500 --> 00:22:56,499 A suspeita recairia sobre Picard. 300 00:22:56,568 --> 00:22:58,368 Ela o prenderia e ele não ganharia nada. 301 00:22:59,838 --> 00:23:01,438 Muito ruim. 302 00:23:01,507 --> 00:23:02,638 Nunca fui amigo de 303 00:23:02,707 --> 00:23:03,707 uma duquesa antes. 304 00:23:03,775 --> 00:23:04,985 Você também não teria tempo 305 00:23:05,009 --> 00:23:06,409 para ser amigável com esta também. 306 00:23:06,445 --> 00:23:07,611 Eu teria arranjado, tempo. 307 00:23:07,680 --> 00:23:08,680 Picard disse que ela estava 308 00:23:08,713 --> 00:23:11,280 perdidamente apaixonada por Vautrain. 309 00:23:11,350 --> 00:23:13,150 Eu certamente teria aproveitado disso 310 00:23:13,185 --> 00:23:15,118 antes de me retirar para o mosteiro. 311 00:23:15,187 --> 00:23:17,787 Você em um mosteiro. 312 00:23:17,856 --> 00:23:19,456 Essa é uma imagem bonita. 313 00:23:19,524 --> 00:23:22,125 Eu me pergunto quando eles vão nos dar algo para comer. 314 00:23:22,194 --> 00:23:23,960 Émile Vautrain, por favor. 315 00:23:25,530 --> 00:23:28,131 Sim. 316 00:23:28,199 --> 00:23:31,400 Ah... sim, sim. 317 00:23:31,469 --> 00:23:32,803 Eu compreendo. Obrigado. 318 00:23:37,209 --> 00:23:38,809 Coronel Benet. 319 00:23:38,877 --> 00:23:40,117 Sobre as medidas de 320 00:23:40,145 --> 00:23:41,811 segurança para a dedicação. 321 00:23:41,880 --> 00:23:43,160 Sim, e eles? 322 00:23:46,552 --> 00:23:48,392 Enquanto eu falava com Benet... 323 00:23:50,422 --> 00:23:52,155 Eu tive uma premonição. 324 00:23:52,223 --> 00:23:54,124 Sobre o que? 325 00:23:54,193 --> 00:23:56,293 Foi um aviso, 326 00:23:56,361 --> 00:23:58,227 Um pressentimento. 327 00:23:58,296 --> 00:24:01,098 Theresa... 328 00:24:03,569 --> 00:24:07,370 Eu a proíbo de ir à à cerimônia de inauguração amanhã. 329 00:24:15,580 --> 00:24:16,725 Entre. 330 00:24:21,853 --> 00:24:23,853 Sentem-se, senhores. Sentem-se. 331 00:24:28,293 --> 00:24:31,361 Espero que você não tenha ficado muito desconfortável. 332 00:24:31,430 --> 00:24:34,531 Agora, me corrija se eu estiver errado. 333 00:24:34,600 --> 00:24:37,534 Eu seria sequestrado. 334 00:24:37,602 --> 00:24:43,940 Você deveria aparecer em meu lugar e sobreviver a uma eletrocussão. 335 00:24:44,008 --> 00:24:46,710 Então, com a duquesa absolutamente 336 00:24:46,779 --> 00:24:48,745 maravilhada com você, você deveria sugerir 337 00:24:48,814 --> 00:24:51,781 que Picard seja nomeado seu sucessor. 338 00:24:51,849 --> 00:24:55,886 Depois disso, você deveria se retirar para um mosteiro. 339 00:24:55,954 --> 00:24:58,288 Vautrain está acabado, Picard está no poder. 340 00:24:58,356 --> 00:24:59,522 Sim ou não? 341 00:24:59,591 --> 00:25:01,436 Sim, mas você não ia se machucar. 342 00:25:01,460 --> 00:25:03,192 Jean, fique quieto. 343 00:25:03,262 --> 00:25:04,761 Para que? Ele sabe. 344 00:25:06,698 --> 00:25:08,064 Picard nos deu sua palavra. 345 00:25:08,133 --> 00:25:10,033 Você deveria ser libertado ileso. 346 00:25:10,102 --> 00:25:11,601 Sim, naturalmente. 347 00:25:11,670 --> 00:25:13,636 E quanto Picard estava pagando a você? 348 00:25:13,705 --> 00:25:16,706 100.000 francos. 349 00:25:17,876 --> 00:25:21,310 Quero que continue com seu truque. 350 00:25:21,379 --> 00:25:22,979 Continuar com isso? 351 00:25:23,048 --> 00:25:24,180 Sim. 352 00:25:24,249 --> 00:25:26,549 Você sobreviverá a uma eletrocussão. 353 00:25:26,618 --> 00:25:30,620 Depois disso, vou substituir você nos bastidores. 354 00:25:30,688 --> 00:25:33,323 Entendo. 355 00:25:33,391 --> 00:25:35,992 Você culpa Picard pela tentativa 356 00:25:36,061 --> 00:25:37,159 de assassinato e o executa. 357 00:25:37,228 --> 00:25:39,996 A duquesa, acreditando que você é 358 00:25:40,064 --> 00:25:41,964 imortal, nomeia você como seu sucessor. 359 00:25:42,033 --> 00:25:43,332 Exatamente. 360 00:25:43,401 --> 00:25:44,934 Você terá que nos pagar. 361 00:25:46,471 --> 00:25:48,271 Estou impressionado. 362 00:25:48,340 --> 00:25:49,872 Eu estou impressionado. 363 00:25:49,941 --> 00:25:51,819 Você fica um momento 364 00:25:51,843 --> 00:25:54,610 longe da morte e barganha. 365 00:25:54,680 --> 00:25:56,312 Muito bem. 366 00:25:56,381 --> 00:25:58,515 Os cem mil que Picard prometeu. 367 00:25:58,583 --> 00:26:00,082 200. 368 00:26:00,151 --> 00:26:02,297 Turgot! 369 00:26:02,321 --> 00:26:03,832 Concordo. 370 00:26:03,856 --> 00:26:05,755 E Jean faz a fiação. 371 00:26:05,824 --> 00:26:07,590 Eu não confio em mais ninguém. 372 00:26:07,659 --> 00:26:11,360 Isso é demais. 373 00:26:11,429 --> 00:26:14,030 Emile, por que não se livrar deles? 374 00:26:14,099 --> 00:26:15,299 Nós temos o equipamento. 375 00:26:15,333 --> 00:26:16,633 Você pode fazer o trabalho sozinho. 376 00:26:16,701 --> 00:26:18,634 10.000 volts? 377 00:26:18,703 --> 00:26:23,205 Não, não, não, prefiro pagar os 200.000 francos. 378 00:26:23,274 --> 00:26:26,142 Turgot ficará sob custódia 379 00:26:26,211 --> 00:26:28,771 enquanto Jean faz os preparativos. 380 00:26:45,931 --> 00:26:48,031 Teremos que matá-los depois. 381 00:26:48,100 --> 00:26:50,967 Claro. 382 00:26:51,036 --> 00:26:55,538 Como? 383 00:26:55,607 --> 00:26:58,775 Vamos pensar um pouco. 384 00:30:23,096 --> 00:30:24,765 Vossa Graça, desculpe-me, 385 00:30:24,815 --> 00:30:26,148 Eu estava apenas fazendo minhas rondas. 386 00:30:26,217 --> 00:30:27,984 Eu terminarei em um momento. 387 00:30:28,052 --> 00:30:30,353 Devo esperar, Vossa Graça, e trancar? 388 00:30:30,422 --> 00:30:31,954 Sim, por favor. 389 00:31:00,233 --> 00:31:01,243 Boa noite. 390 00:31:01,250 --> 00:31:02,316 Boa noite, Vossa Graça. 391 00:31:43,026 --> 00:31:45,004 Então eu ativo o circuito aqui pouco 392 00:31:45,028 --> 00:31:47,273 antes de Turgot acionar a alavanca. 393 00:31:47,297 --> 00:31:48,297 Entendo. 394 00:31:48,365 --> 00:31:51,199 Agora, vamos analisá-lo novamente. 395 00:31:51,268 --> 00:31:55,003 Eu seria sequestrado a caminho da inauguração... 396 00:31:56,472 --> 00:31:58,618 e você deveria tomar o meu lugar. 397 00:31:58,642 --> 00:31:59,808 Isso mesmo. 398 00:31:59,876 --> 00:32:01,654 Dessa forma, o coronel Benet nunca saberia que 399 00:32:01,678 --> 00:32:03,656 era eu quem estava chegando em vez de você. 400 00:32:03,680 --> 00:32:05,413 Obrigado. 401 00:32:06,983 --> 00:32:08,950 Onde seria esse sequestro? 402 00:32:09,019 --> 00:32:11,653 Praça Venton. 403 00:32:11,721 --> 00:32:14,556 Você deveria entrar em contato com Picard antes do sequestro? 404 00:32:14,625 --> 00:32:17,925 Não, apenas se algo desse errado. 405 00:32:17,994 --> 00:32:20,795 Picard deve pensar que seu plano está funcionando. 406 00:32:20,864 --> 00:32:23,731 Você enviará uma limusine isca para a Venton Square. 407 00:32:23,800 --> 00:32:26,634 Sairei mais cedo, seguindo outro caminho. 408 00:32:32,176 --> 00:32:33,975 Mande-os entrar. 409 00:32:37,981 --> 00:32:39,947 Está tudo pronto no Centro da Paz. 410 00:32:40,016 --> 00:32:42,551 Excelente. 411 00:32:44,053 --> 00:32:46,120 Aqui estão suas instruções. 412 00:32:46,189 --> 00:32:50,325 Goujon e eu estaremos esperando nos bastidores. 413 00:32:50,393 --> 00:32:53,361 Após sua milagrosa 414 00:32:53,430 --> 00:32:55,029 sobrevivência, você irá para lá, 415 00:32:55,098 --> 00:32:58,032 e eu tomarei o seu lugar. 416 00:32:58,101 --> 00:32:59,334 Quando recebemos o pagamento? 417 00:32:59,403 --> 00:33:01,569 Goujon vai te pagar nos bastidores. 418 00:33:03,406 --> 00:33:06,274 Tranque-os até a hora de irem embora. 419 00:33:19,823 --> 00:33:21,589 Como vamos matá-los? 420 00:33:23,860 --> 00:33:27,729 Escolha dois bons homens, dê-lhes silenciadores. 421 00:33:27,797 --> 00:33:30,331 Eles devem chegar aos bastidores logo 422 00:33:30,400 --> 00:33:35,536 após o início das cerimônias de dedicação. 423 00:33:35,605 --> 00:33:39,507 Assim que a farsa acabar... 424 00:33:44,614 --> 00:33:46,781 Eu entendo. 425 00:33:50,921 --> 00:33:52,386 Vou usar uma arma tranquilizante. 426 00:33:52,455 --> 00:33:53,735 Certo. 427 00:34:08,438 --> 00:34:10,037 Sinto muito pelo atraso, mas estamos 428 00:34:10,107 --> 00:34:12,173 esperando por Monsieur Vautrain. 429 00:34:25,488 --> 00:34:27,955 Faça com que comecem assim que Turgot chegar. 430 00:34:47,977 --> 00:34:49,510 O que está segurando Vautrain? 431 00:34:49,579 --> 00:34:51,746 Nada, Picard. 432 00:34:51,815 --> 00:34:53,514 Nada. 433 00:35:16,139 --> 00:35:17,872 Aqueles de nós que tiveram o privilégio 434 00:35:17,940 --> 00:35:20,040 de servir com o pai de Sua Graça 435 00:35:20,109 --> 00:35:23,478 sabia que ele valorizava a paz acima de todas as coisas. 436 00:35:23,546 --> 00:35:25,546 E assim esta exibição permanente de 437 00:35:25,615 --> 00:35:28,550 paz é o sonho especial de Sua Graça, 438 00:35:28,618 --> 00:35:31,920 que, infelizmente, não está bem o suficiente para estar conosco hoje. 439 00:35:44,935 --> 00:35:46,534 Seu desejo de paz, aqui e em 440 00:35:46,603 --> 00:35:49,771 todo o mundo, tem guiado sua vida... 441 00:36:21,505 --> 00:36:23,037 para iluminar a tela, que comemora 442 00:36:23,106 --> 00:36:26,741 a assinatura do Tratado de Fleury, 443 00:36:26,810 --> 00:36:29,210 será o Sr. Vautrain. 444 00:36:37,788 --> 00:36:40,822 Obrigado, Primeiro Ministro Picard. 445 00:36:46,162 --> 00:36:50,798 Ilustres convidados, senhoras e senhores, 446 00:36:50,867 --> 00:36:54,535 Trago-vos saudações de Sua Graça. 447 00:36:54,604 --> 00:36:57,905 E em nome de Sua Graça, 448 00:36:57,974 --> 00:37:04,111 Dedico esta sala como o Salão da Paz Mundial. 449 00:37:39,916 --> 00:37:41,215 Afaste-se! 450 00:37:53,396 --> 00:37:57,832 Alguém ligou o interruptor a um transformador. 451 00:37:57,900 --> 00:38:00,301 Ele é tomado 10.000 volts. 452 00:38:03,106 --> 00:38:08,309 Quem entre vocês é responsável por este ato de terror, ouça-me: 453 00:38:10,980 --> 00:38:12,579 Eu sinto muito por você. 454 00:38:14,184 --> 00:38:15,783 Eu sinto... 455 00:38:15,852 --> 00:38:17,952 compaixão por você. 456 00:38:56,927 --> 00:38:58,192 Feche as saídas. 457 00:38:58,261 --> 00:39:00,728 Daqui a pouco trarei um relatório 458 00:39:00,797 --> 00:39:03,037 sobre o estado de Monsieur Vautrain. 459 00:39:10,907 --> 00:39:14,308 Estarei na casa de Theresa exatamente às 6:30. 460 00:39:23,820 --> 00:39:25,420 Funcionou perfeitamente. 461 00:39:31,995 --> 00:39:35,028 Sua melhor performance. 462 00:39:38,969 --> 00:39:40,701 Tire-os de lá. 463 00:39:46,977 --> 00:39:49,043 Onde está Goujon? 464 00:39:49,112 --> 00:39:51,145 Eu o enviei na frente para a recepção. 465 00:39:51,214 --> 00:39:52,691 Estou bastante ansioso para chegar lá sozinho. 466 00:39:52,715 --> 00:39:53,947 Deve ser um grande triunfo. 467 00:39:54,016 --> 00:39:55,750 Sim, vai, Emile. 468 00:39:55,818 --> 00:39:58,186 Oh, Emile, sua capa. 469 00:40:23,547 --> 00:40:24,947 Obrigado, Antoine. 470 00:40:46,278 --> 00:40:48,211 Turgot, o que aconteceu? 471 00:40:48,215 --> 00:40:49,492 Eu fui baleado. 472 00:40:49,495 --> 00:40:50,928 Evidentemente com um tranquilizante. 473 00:40:51,240 --> 00:40:52,173 Eu também. 474 00:40:52,576 --> 00:40:54,287 Então eles mentiram para nós. Eles nos traíram. 475 00:40:54,311 --> 00:40:57,278 Sim, mas não da maneira que você pensa. 476 00:40:57,347 --> 00:40:58,879 Eu não sou Turgot. 477 00:40:58,948 --> 00:41:00,114 Eu sou Emile Vautrain. 478 00:41:00,183 --> 00:41:01,950 O que?! Sim. 479 00:41:02,018 --> 00:41:05,119 Seu amigo Turgot agora está disfarçado de mim. 480 00:41:05,188 --> 00:41:07,166 Turgot, você finalmente conseguiu. 481 00:41:07,190 --> 00:41:08,300 Você perdeu a cabeça. 482 00:41:08,324 --> 00:41:09,324 Você não vê, 483 00:41:09,392 --> 00:41:11,559 Turgot e Picard resolveram isso juntos. 484 00:41:11,628 --> 00:41:13,661 Benet também pode estar envolvido. 485 00:41:13,730 --> 00:41:16,230 Eles provavelmente vão dividir o tesouro nacional entre eles. 486 00:41:16,299 --> 00:41:17,231 Sim. 487 00:41:17,300 --> 00:41:18,899 E nós? 488 00:41:18,969 --> 00:41:20,434 Eles nos matarão assim que tiverem 489 00:41:20,503 --> 00:41:22,737 certeza de que seu plano deu certo. 490 00:41:29,545 --> 00:41:31,079 Ele irá sucedê-lo, então? 491 00:41:31,148 --> 00:41:35,249 O que aconteceu foi um sinal do céu. 492 00:41:35,318 --> 00:41:37,651 Theresa, eu imploro, ouça a razão. 493 00:42:00,710 --> 00:42:03,377 Depressa! Depressa! 494 00:42:03,446 --> 00:42:06,648 Benet me impediu de me aproximar dele depois. Por que? 495 00:42:08,785 --> 00:42:11,052 Sim. 496 00:42:11,121 --> 00:42:12,420 Mande-os entrar. 497 00:42:15,558 --> 00:42:18,692 Henri, quero sua renúncia. 498 00:42:24,868 --> 00:42:26,367 Emile. 499 00:42:29,639 --> 00:42:31,606 Sua Graça. 500 00:42:31,675 --> 00:42:33,207 Eu teria vindo antes mas, na 501 00:42:33,276 --> 00:42:36,544 recepção, tive que tranquilizar a todos. 502 00:42:36,613 --> 00:42:38,279 Aconteceu... 503 00:42:38,348 --> 00:42:40,593 O que você disse ontem sobre a imortalidade... 504 00:42:40,617 --> 00:42:43,050 Se o espírito fosse forte. 505 00:42:43,119 --> 00:42:45,686 Passei horas em meditação antes 506 00:42:45,755 --> 00:42:47,889 de ir para as cerimônias esta manhã, 507 00:42:47,957 --> 00:42:51,725 e veio a mim como uma revelação. 508 00:42:51,794 --> 00:42:54,028 Eu não poderia morrer agora. 509 00:42:54,096 --> 00:42:55,529 Há trabalho para eu fazer. 510 00:42:56,966 --> 00:42:58,165 Picard... 511 00:42:59,836 --> 00:43:01,235 Não vá. 512 00:43:03,139 --> 00:43:05,440 Sua Graça não tem mais utilidade para mim. 513 00:43:05,508 --> 00:43:07,608 Você está errado, Henri. 514 00:43:07,677 --> 00:43:08,909 Quero que faça tudo 515 00:43:08,978 --> 00:43:11,245 o que Emile pedir. 516 00:43:15,184 --> 00:43:16,851 Obrigado, Picard. 517 00:43:16,920 --> 00:43:18,853 Foi um acidente, Emile? 518 00:43:18,922 --> 00:43:20,988 Não, eu não acredito nisso. 519 00:43:21,057 --> 00:43:22,089 Benet, 520 00:43:22,158 --> 00:43:23,657 resumindo, Sua Graça. 521 00:43:25,462 --> 00:43:28,262 Os primeiros quatro estão ativos, os próximos dois estão em branco. 522 00:44:26,156 --> 00:44:27,688 E, portanto, não há dúvida de que o 523 00:44:27,757 --> 00:44:30,324 circuito foi deliberadamente conectado. 524 00:44:30,393 --> 00:44:32,927 Mas quem cometeria um crime tão horrível? 525 00:44:32,996 --> 00:44:37,030 Emile Vautrain tem muitos inimigos. 526 00:44:37,099 --> 00:44:40,100 Estamos rastreando os componentes elétricos agora. 527 00:44:40,170 --> 00:44:43,538 Deixe-me adivinhar quem você gostaria de implicar. 528 00:44:43,606 --> 00:44:47,574 Estou contente em esperar pelos fatos Picard, não é? 529 00:44:55,218 --> 00:44:56,150 Turgot! 530 00:44:56,219 --> 00:44:57,718 Fique onde está. 531 00:44:57,787 --> 00:45:01,388 Theresa, aquele homem é um ator. 532 00:45:01,457 --> 00:45:03,224 Ele faz parte de uma trama monstruosa. 533 00:45:03,293 --> 00:45:05,359 Ele foi contratado por Picard para usurpar minha identidade. 534 00:45:05,428 --> 00:45:07,795 Eles iam me matar. 535 00:45:09,866 --> 00:45:13,133 Pobre homem, você está iludido. 536 00:45:14,571 --> 00:45:17,638 Theresa, certamente você sabe... 537 00:45:17,707 --> 00:45:20,908 Você, mais do que ninguém... 538 00:45:20,977 --> 00:45:23,977 Eu sou o Emile. 539 00:45:24,046 --> 00:45:25,279 Certamente você acredita em mim. 540 00:45:28,284 --> 00:45:30,517 Coronel Benet, parece que conhece este homem. 541 00:45:38,661 --> 00:45:42,863 Ele é um ator... Turgot, 542 00:45:42,932 --> 00:45:45,599 que tem uma notável semelhança com Emile. 543 00:45:45,668 --> 00:45:47,568 O que você quer? 544 00:45:47,637 --> 00:45:51,505 Theresa, eu não sou Turgot. 545 00:45:51,574 --> 00:45:53,074 Eu sou o Emile. 546 00:45:53,143 --> 00:45:55,042 Seu conselheiro. 547 00:45:55,111 --> 00:45:56,576 Seu amigo! 548 00:45:59,816 --> 00:46:02,450 Venha... você está doente. 549 00:46:02,518 --> 00:46:04,751 Abaixe a arma. 550 00:46:04,820 --> 00:46:06,587 Não dê mais nenhum passo. 551 00:46:10,326 --> 00:46:12,026 Estou detectando medo? 552 00:46:12,095 --> 00:46:14,273 Emile Vautrain não tem medo de nada. 553 00:46:14,297 --> 00:46:16,163 Vautrain é imortal. 554 00:46:31,981 --> 00:46:33,214 Emile! 555 00:46:33,283 --> 00:46:35,949 Não, está tudo bem. 556 00:46:39,521 --> 00:46:42,890 Eu nao vou morrer. 557 00:46:45,160 --> 00:46:46,294 Então é verdade. 558 00:46:48,297 --> 00:46:50,331 É um truque! 559 00:46:50,399 --> 00:46:52,132 Este é outro truque! 560 00:46:54,070 --> 00:46:56,630 Benet. 561 00:46:58,841 --> 00:47:00,675 Aqui é Vautrain. 562 00:47:00,743 --> 00:47:02,703 Há um homem tentando escapar do prédio. 563 00:47:02,745 --> 00:47:04,923 Ele é um ator... Turgot. 564 00:47:04,947 --> 00:47:06,580 Ele se parece comigo. 565 00:47:06,649 --> 00:47:08,315 Pare ele. 566 00:47:12,455 --> 00:47:14,388 Lástima. 567 00:47:29,105 --> 00:47:31,605 Emile, você é imortal. 568 00:47:31,674 --> 00:47:33,607 Não. 569 00:47:33,676 --> 00:47:36,377 Não, ninguém é imortal. 570 00:47:36,446 --> 00:47:40,481 Veja, eu usei truques. 571 00:47:40,550 --> 00:47:41,949 Muitos truques. 572 00:47:42,018 --> 00:47:45,019 Eles foram necessários para me permitir ajudá-la. 573 00:47:45,088 --> 00:47:49,156 Quero que você guarde isso como um lembrete de 574 00:47:49,225 --> 00:47:54,061 que as coisas nem sempre são o que parecem ser. 575 00:47:54,130 --> 00:47:56,830 Agora, devo me despedir. 576 00:47:56,900 --> 00:47:58,632 Suas despedidas? 577 00:48:00,303 --> 00:48:02,480 Sim, eu sabia esta manhã, antes da inauguração, 578 00:48:02,504 --> 00:48:06,007 que esta parte da minha vida acabou. 579 00:48:06,075 --> 00:48:09,843 Devo retornar ao santuário em Clebert. 580 00:48:09,913 --> 00:48:12,146 É lá que está o meu trabalho. 581 00:48:12,215 --> 00:48:14,482 Foi por isso que fui poupado. 582 00:48:14,551 --> 00:48:16,349 Não, Emile, eu preciso de você. 583 00:48:16,419 --> 00:48:19,553 Henri Picard irá lhe servir muito bem. 584 00:48:19,622 --> 00:48:21,155 E livre-se de Benet. 585 00:48:21,224 --> 00:48:23,224 Ele não é confiável. 586 00:48:23,292 --> 00:48:24,491 Eu entendo. 587 00:48:26,896 --> 00:48:28,429 Sua Graça. 588 00:48:39,976 --> 00:48:42,009 Sua Graça, desculpe-me. 589 00:48:43,179 --> 00:48:44,511 Emile! 590 00:48:53,289 --> 00:48:54,621 Emile... 591 00:48:59,796 --> 00:49:01,262 Quem quer que você seja... 592 00:49:01,330 --> 00:49:03,264 Eu te agradeço. 593 00:49:41,353 --> 00:49:43,253 Missão: Impossível 41640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.