Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,700
MISSÃO: IMPOSSÍVEL
4ª TEMPORADA - Episódio 25
"A Escolha"
2
00:00:47,724 --> 00:00:51,024
Tradução da Legenda & Montagem:
@carlosalmo_br
2023
3
00:01:34,136 --> 00:01:35,403
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:35,500 --> 00:01:37,666
Nos últimos seis meses,
5
00:01:37,832 --> 00:01:40,266
a grã-duquesa Teresa de Trento
6
00:01:40,270 --> 00:01:43,706
caiu sob o domínio de um
místico autoproclamado,
7
00:01:43,710 --> 00:01:45,177
Émile Vautrain.
8
00:01:45,200 --> 00:01:48,100
Vautrain é um charlatão sádico
9
00:01:48,200 --> 00:01:50,933
que planeja usar seu
relacionamento com Theresa
10
00:01:50,950 --> 00:01:53,184
para se tornar
governante do ducado.
11
00:01:53,200 --> 00:01:55,266
Se Vautrain for bem-sucedido,
12
00:01:55,270 --> 00:01:57,581
Trento se tornará uma ditadura cruel
13
00:01:57,600 --> 00:01:58,901
aliada aos nossos inimigos.
14
00:01:59,000 --> 00:02:01,567
Sua missão,
caso decida aceitá-la,
15
00:02:01,580 --> 00:02:03,114
é deter Vautrain.
16
00:02:04,625 --> 00:02:06,759
Como sempre, se você ou qualquer
membro de sua Equipe
17
00:02:06,780 --> 00:02:08,113
for capturado ou morto,
18
00:02:08,150 --> 00:02:10,818
a Secretaria negará qualquer
conhecimento de suas ações.
19
00:02:10,900 --> 00:02:13,333
Esta fita se autodestruirá
em cinco segundos.
20
00:02:13,400 --> 00:02:14,899
Boa sorte, Jim.
21
00:02:26,438 --> 00:02:29,438
A lâmpada e o vaso são
duplicatas exatas
22
00:02:29,508 --> 00:02:31,107
daqueles no estúdio de Theresa,
23
00:02:31,175 --> 00:02:33,135
atrás da mesa à
sua direita, Paris.
24
00:02:35,013 --> 00:02:38,648
Cada botão controla
uma bombinha separada.
25
00:02:51,196 --> 00:02:52,539
Não deve ser nenhum problema, a
26
00:02:52,563 --> 00:02:54,608
menos que Vautrain
nunca me atinja.
27
00:02:54,632 --> 00:02:56,165
Ele vai. Ele é um bom atirador.
28
00:02:56,234 --> 00:02:58,112
Como Vautrain conseguiu ganhar
29
00:02:58,136 --> 00:02:59,402
tanta influência
sobre a duquesa, Jim?
30
00:02:59,471 --> 00:03:03,206
Charme, psicologia, drogas.
31
00:03:03,274 --> 00:03:04,919
Ela sempre se interessou pelo
32
00:03:04,943 --> 00:03:06,342
místico e ele capitalizou isso.
33
00:03:06,411 --> 00:03:08,189
Ele a deixa doente, ele a leva à
34
00:03:08,213 --> 00:03:09,379
beira da morte,
então ele a cura.
35
00:03:09,448 --> 00:03:11,458
Além disso, ela está
apaixonada por ele.
36
00:03:11,482 --> 00:03:12,916
Mulheres.
37
00:03:12,984 --> 00:03:15,784
Você acha que
o primeiro ministro,
38
00:03:15,853 --> 00:03:17,320
Henri Picard, seria
mais o tipo dela.
39
00:03:17,388 --> 00:03:20,223
Ele foi, por muitos anos.
40
00:03:20,292 --> 00:03:22,603
Mas no que diz respeito
a Vautrain, não se
41
00:03:22,627 --> 00:03:24,938
esqueça que todo o nosso
plano se baseia no fato
42
00:03:24,962 --> 00:03:27,330
que, superficialidades
à parte, há uma
43
00:03:27,399 --> 00:03:30,033
notável semelhança
física entre vocês dois.
44
00:03:30,102 --> 00:03:32,902
São essas superficialidades
que vou ajudar.
45
00:03:32,971 --> 00:03:34,070
Certo.
46
00:03:34,139 --> 00:03:36,084
Como Vautrain
planeja tomar o poder?
47
00:03:36,108 --> 00:03:38,453
Não há nenhum herdeiro
para o trono, Willy.
48
00:03:38,477 --> 00:03:40,510
Theresa nomeará
seu próprio sucessor.
49
00:03:40,578 --> 00:03:42,145
Assim que ela se comprometer
com Vautrain, ele simplesmente
50
00:03:42,214 --> 00:03:45,014
se certificará de que sua
próxima doença seja fatal.
51
00:03:45,083 --> 00:03:49,885
Este, Paris, é o coronel
Benet, chefe de polícia.
52
00:03:51,757 --> 00:03:54,356
O que ele faz?
53
00:03:54,426 --> 00:03:55,625
Oportunista.
54
00:03:55,693 --> 00:03:57,771
Assim que descobriu
para que lado as coisas
55
00:03:57,795 --> 00:03:58,806
estavam indo, ele
se juntou a Vautrain.
56
00:03:58,830 --> 00:04:00,608
Que tal a cadeira
elétrica, Barney?
57
00:04:00,632 --> 00:04:02,198
Tudo pronto, Jim.
58
00:04:02,267 --> 00:04:05,101
Tem certeza de que Vautrain
estará na apresentação, Jim?
59
00:04:05,169 --> 00:04:07,870
Ele está preocupado
com o bizarro Willy.
60
00:04:07,939 --> 00:04:10,373
Achei que um programa
que enfatizasse o horror
61
00:04:10,442 --> 00:04:12,286
e a ilusão o atrairia,
e foi o que aconteceu.
62
00:04:12,310 --> 00:04:13,509
Seu assessor
encomendou os ingressos
63
00:04:13,578 --> 00:04:15,189
assim que a
apresentação foi anunciada.
64
00:04:15,213 --> 00:04:16,690
Então a única coisa
que não sabemos
65
00:04:16,714 --> 00:04:18,948
é como Vautrain
tentará nos matar.
66
00:04:19,016 --> 00:04:20,683
Ou como vamos detê-lo.
67
00:04:49,747 --> 00:04:52,982
Ao longo da história, a
humanidade teve um fascínio mórbido
68
00:04:53,050 --> 00:04:56,352
por aquele sono eterno do
qual nenhum de nós acorda.
69
00:04:56,421 --> 00:04:59,389
Refiro-me, claro, à morte,
meus amigos. Sim, a morte.
70
00:04:59,457 --> 00:05:02,592
E é esse mesmo fascínio
que o traz aqui esta noite,
71
00:05:02,660 --> 00:05:04,780
permitindo que nossa
modesta trupe o entretenha.
72
00:05:04,829 --> 00:05:08,598
através de seus próprios medos
do desconhecido e inexplicável.
73
00:05:12,537 --> 00:05:15,004
E agora, nossa maior ilusão...
74
00:05:15,072 --> 00:05:17,273
A pena de morte como
ainda é realizada em
75
00:05:17,342 --> 00:05:19,582
certas partes dos Estados
Unidos da América...
76
00:05:19,610 --> 00:05:22,345
A cadeira elétrica!
77
00:05:24,615 --> 00:05:26,882
Você verá como
os espectadores nas
78
00:05:26,951 --> 00:05:29,785
câmaras de execução
das prisões estaduais.
79
00:05:29,855 --> 00:05:32,054
É indolor, dizem,
mas nunca tivemos
80
00:05:32,123 --> 00:05:34,790
confirmação em
primeira mão desse fato.
81
00:05:34,860 --> 00:05:36,770
Uma coisa sabemos com certeza...
82
00:05:36,794 --> 00:05:38,794
É muito eficiente.
83
00:05:38,864 --> 00:05:41,864
Agora, quando eu
aciono esta alavanca,
84
00:05:41,933 --> 00:05:44,133
10.000 volts de eletricidade
85
00:05:44,202 --> 00:05:46,669
passarão por esses terminais.
86
00:05:46,738 --> 00:05:49,038
A morte é instantânea.
87
00:05:49,107 --> 00:05:50,706
É o que dizem.
88
00:05:50,775 --> 00:05:52,875
Agora, senhoras e senhores,
89
00:05:52,943 --> 00:05:55,210
há um eletricista em casa?
90
00:05:57,916 --> 00:06:00,916
Um engenheiro, talvez?
91
00:06:00,985 --> 00:06:04,621
Execuções são sua
especialidade, Benet.
92
00:06:04,689 --> 00:06:06,388
Dê uma olhada.
93
00:06:13,498 --> 00:06:14,864
Ah sim. Este senhor.
94
00:06:14,933 --> 00:06:16,198
Por favor, avance, senhor.
95
00:06:18,436 --> 00:06:19,969
Bem no palco, senhor.
96
00:06:20,038 --> 00:06:21,203
Sim. Obrigado.
97
00:06:21,273 --> 00:06:22,605
É "coronel", não é?
98
00:06:22,674 --> 00:06:23,773
É sim.
99
00:06:23,841 --> 00:06:25,887
O senhor pode ficar de frente
para para o público, coronel?
100
00:06:25,911 --> 00:06:27,977
Agora, você é um engenheiro, senhor?
101
00:06:28,046 --> 00:06:32,047
Bem, vamos apenas dizer que...
Eu entendo esses mecanismos.
102
00:06:32,117 --> 00:06:34,929
Ah! O coronel diz que
entende desses mecanismos!
103
00:06:34,953 --> 00:06:36,063
Agora, coronel, por favor,
104
00:06:36,087 --> 00:06:38,487
examine a fiação e a cadeira?
105
00:06:52,103 --> 00:06:54,437
Vou anexar este voltímetro,
106
00:06:54,506 --> 00:06:56,639
que você pode examinar.
107
00:06:59,611 --> 00:07:01,277
Agora eu aciono a alavanca.
108
00:07:11,990 --> 00:07:14,390
Agora, coronel, está
convencido de que este
109
00:07:14,459 --> 00:07:16,959
circuito carrega 10.000
volts de eletricidade?
110
00:07:17,027 --> 00:07:19,628
Sim eu estou.
111
00:07:38,717 --> 00:07:41,183
Autêntico?
112
00:07:41,252 --> 00:07:44,019
Eu não gostaria de sentar nela.
113
00:07:44,088 --> 00:07:46,955
Sério?
114
00:07:47,025 --> 00:07:49,625
Tragam o prisioneiro.
115
00:07:49,694 --> 00:07:53,095
Não! Não! Por favor!
Não, não!
116
00:07:53,164 --> 00:07:54,797
Eu sou inocente! Eu juro!
117
00:07:54,866 --> 00:07:57,499
Por favor! Não!
Não! Socorro!
118
00:07:57,568 --> 00:07:59,468
Não! Por favor! Não!
119
00:07:59,537 --> 00:08:02,170
Na, Não! Por favor
não faça isso!
120
00:08:02,239 --> 00:08:06,542
Não! Eu juro que sou inocente! Não!
121
00:08:06,611 --> 00:08:08,043
Eu não quero...!
122
00:08:08,112 --> 00:08:09,879
Eu te imploro!
123
00:08:09,947 --> 00:08:11,847
Eu não quero morrer!
124
00:08:11,916 --> 00:08:13,861
Não faça isso comigo,
por favor!
125
00:08:13,885 --> 00:08:16,118
Me deixe viver!
126
00:08:16,187 --> 00:08:19,355
Eu sou inocente!
Por favor, não! Por favor!
127
00:08:19,424 --> 00:08:20,690
E agora...
128
00:08:20,758 --> 00:08:21,924
A cadeira elétrica!
129
00:08:24,696 --> 00:08:26,495
Não!
130
00:08:45,116 --> 00:08:49,485
Um truque bastante interessante.
131
00:08:53,591 --> 00:08:56,826
Você não pode ver o que
Vautrain está tentando fazer?
132
00:08:56,895 --> 00:08:59,128
Ele está fazendo
de você uma inválida
133
00:08:59,197 --> 00:09:00,997
dependente para
poder dominar o país!
134
00:09:01,065 --> 00:09:02,832
Não, Henri.
135
00:09:02,901 --> 00:09:05,568
Emile está tentando me curar.
136
00:09:05,636 --> 00:09:08,504
Você nunca ficou doente
até que ele entrou em cena.
137
00:09:08,572 --> 00:09:11,206
Você não ficará bem até
que ele esteja fora disso.
138
00:09:11,276 --> 00:09:14,243
Você o está acusando
de me deixar doente?
139
00:09:14,312 --> 00:09:15,444
Eu estou.
140
00:09:15,513 --> 00:09:17,647
Ele é um charlatão
louco por poder
141
00:09:17,715 --> 00:09:20,115
que quer nada menos que
o governo deste ducado.
142
00:09:20,184 --> 00:09:24,419
Que prova você tem
para tal calúnia maliciosa?
143
00:09:24,488 --> 00:09:26,688
Ora, a inauguração da
Sala da Paz amanhã.
144
00:09:26,757 --> 00:09:28,224
Quem te convenceu a
não comparecer?
145
00:09:28,293 --> 00:09:30,893
Ninguém.
146
00:09:30,961 --> 00:09:32,628
Eu, eu estou muito fraca.
147
00:09:32,696 --> 00:09:35,398
E quem sugeriu que
Vautrain fosse seu substituto?
148
00:09:35,467 --> 00:09:37,199
Era apenas natural.
149
00:09:37,268 --> 00:09:40,035
Ele ocupou meu lugar
em outras ocasiões oficiais.
150
00:09:40,105 --> 00:09:42,605
Sim. Muitas vezes.
151
00:09:42,673 --> 00:09:44,940
Henri, você está
esquecendo seu lugar.
152
00:09:45,009 --> 00:09:45,942
Theresa, ouça.
153
00:09:46,010 --> 00:09:47,376
Já chega!
Você me ouviu?
154
00:09:47,445 --> 00:09:48,944
Já chega.
155
00:10:05,362 --> 00:10:07,430
De onde veio isso?
156
00:10:07,499 --> 00:10:09,765
Gabinete do ministro Picard.
157
00:10:09,834 --> 00:10:12,580
O curador irá adicioná-lo à
mostra do Tratado de Fleury.
158
00:10:12,604 --> 00:10:14,169
Muito bem.
159
00:10:14,238 --> 00:10:16,205
Deixe aí.
160
00:11:05,690 --> 00:11:09,024
Eu sei, Theresa, que não
temos mais o que tínhamos.
161
00:11:09,093 --> 00:11:11,894
Eu aceito isso.
162
00:11:11,962 --> 00:11:15,764
Portanto, falo não como
um amante descartado,
163
00:11:15,833 --> 00:11:18,534
mas mais como um homem
profundamente perturbado
164
00:11:18,603 --> 00:11:20,169
para o futuro de seu país.
165
00:11:20,238 --> 00:11:22,904
Se eu pensasse o contrário,
166
00:11:22,973 --> 00:11:26,709
Eu teria exigido sua
renúncia meses atrás.
167
00:11:26,777 --> 00:11:29,945
Mas você está tão
errado sobre Emile.
168
00:11:30,014 --> 00:11:32,715
Oh, tão terrivelmente errado.
169
00:11:32,784 --> 00:11:37,152
Ele me entende como
nenhum homem jamais o fez.
170
00:11:39,390 --> 00:11:42,658
Sim, Henri, eu sei.
171
00:11:42,727 --> 00:11:44,660
Nós éramos amantes.
172
00:11:44,729 --> 00:11:48,431
Mas há mais para amar
do que apenas o físico.
173
00:11:48,499 --> 00:11:52,134
Deve aprimorar o espírito.
174
00:11:52,202 --> 00:11:53,736
Com Emile, estou ciente de
175
00:11:53,804 --> 00:11:56,238
tantas coisas pela primeira vez.
176
00:11:56,306 --> 00:12:00,976
Do que a vida e a morte
realmente significam.
177
00:12:01,045 --> 00:12:02,878
Do que é a verdade.
178
00:12:02,947 --> 00:12:05,580
Oh, ele é um santo.
179
00:12:40,818 --> 00:12:42,251
Posso assegurar-lhe
que todas as medidas
180
00:12:42,320 --> 00:12:44,798
de segurança exigidas
foram tomadas.
181
00:12:44,822 --> 00:12:46,055
Estou certo disso.
182
00:12:46,124 --> 00:12:47,623
Inspecione o pódio.
183
00:13:39,143 --> 00:13:41,703
Coronel.
184
00:13:51,455 --> 00:13:53,089
Alerte os guardas.
185
00:13:53,157 --> 00:13:54,317
Sim, coronel.
186
00:14:38,044 --> 00:14:39,244
Você virá conosco.
187
00:14:55,020 --> 00:14:58,856
Emile, às vezes fico
terrivelmente assustado.
188
00:14:59,825 --> 00:15:01,091
Medo de quê, Theresa?
189
00:15:03,162 --> 00:15:04,428
Morrer.
190
00:15:06,498 --> 00:15:08,432
O espírito nunca morre, Theresa.
191
00:15:11,504 --> 00:15:14,304
E se o espírito for
forte o suficiente...
192
00:15:15,708 --> 00:15:19,743
talvez até o corpo seja imortal.
193
00:15:23,850 --> 00:15:25,181
Beba, minha querida.
194
00:15:35,361 --> 00:15:36,894
Você tem meditado?
195
00:15:36,962 --> 00:15:38,362
Sim, Emile.
196
00:15:38,431 --> 00:15:39,730
E jejuado?
197
00:15:39,798 --> 00:15:41,665
Você sabe que sim, Emile.
198
00:15:48,708 --> 00:15:51,074
Quero que olhe
para mim, Theresa.
199
00:15:54,279 --> 00:15:56,880
Olhe em meus olhos.
200
00:16:03,322 --> 00:16:07,357
Vou te dar um pouco
da minha força, Theresa.
201
00:16:11,029 --> 00:16:12,929
Eu quero que você
fique de pé.
202
00:16:14,499 --> 00:16:17,200
Emile, não posso.
203
00:16:17,270 --> 00:16:19,403
Sim, Thereza, você pode.
204
00:16:21,640 --> 00:16:23,340
Fique em pé.
205
00:16:26,445 --> 00:16:29,045
E venha até mim.
206
00:16:30,950 --> 00:16:32,416
Venha.
207
00:16:34,153 --> 00:16:36,086
Venha até mim.
208
00:16:51,037 --> 00:16:52,970
Venha.
209
00:17:03,482 --> 00:17:05,749
Oh, Emile.
210
00:17:08,153 --> 00:17:09,619
Eu posso.
211
00:17:09,688 --> 00:17:12,956
Sim, Theresa, você está fazendo isso.
212
00:17:13,025 --> 00:17:14,625
Você está andando.
213
00:17:14,693 --> 00:17:17,260
Caminhando para mim.
214
00:17:17,330 --> 00:17:19,797
Para os meus braços.
215
00:17:40,552 --> 00:17:43,987
Simples mas efetivo.
216
00:17:44,055 --> 00:17:46,575
A corrente passa pela mão...
217
00:17:48,527 --> 00:17:51,661
Nos fios, ao redor...
218
00:17:51,730 --> 00:17:54,250
para a outra mão e para fora.
219
00:17:56,735 --> 00:17:58,015
Uma boa ilusão.
220
00:18:06,144 --> 00:18:07,424
O que você está fazendo?
221
00:18:41,247 --> 00:18:43,046
Agora olhe para mim.
222
00:18:47,519 --> 00:18:49,519
Uma semelhança notável,
223
00:18:49,588 --> 00:18:52,108
Não acha, Benet?
224
00:18:56,228 --> 00:18:58,027
Onde você nasceu?
225
00:18:58,097 --> 00:18:59,229
Bélgica.
226
00:18:59,298 --> 00:19:01,999
E eu sou um nativo.
227
00:19:03,736 --> 00:19:07,270
Por um momento, pensei
que talvez fôssemos gêmeos,
228
00:19:07,340 --> 00:19:08,705
separados no nascimento, como em
229
00:19:08,774 --> 00:19:10,440
um romance francês.
230
00:19:13,479 --> 00:19:14,759
Notável.
231
00:19:18,016 --> 00:19:21,084
Presumo que ambos sejam
empregados de Henri Picard.
232
00:19:21,153 --> 00:19:22,786
Ah, qual é a diferença?
Está tudo acabado.
233
00:19:22,855 --> 00:19:24,420
Vamos. Vamos deixar o país.
234
00:19:24,489 --> 00:19:25,756
Talvez...
235
00:19:25,825 --> 00:19:28,258
Após você me contar
o plano de Picard.
236
00:19:28,326 --> 00:19:29,337
Turgot, podemos muito bem...
237
00:19:29,361 --> 00:19:30,460
Jean, cale a boca!
238
00:19:30,529 --> 00:19:33,030
Ele te dá maus conselhos, Jean.
239
00:19:33,099 --> 00:19:34,764
Venha.
240
00:19:34,833 --> 00:19:36,232
Serei generoso.
241
00:19:46,512 --> 00:19:50,447
Emilie, é óbvio.
242
00:19:50,516 --> 00:19:52,594
Picard os contratou
para desacreditá-lo.
243
00:19:52,618 --> 00:19:55,251
Turgot aqui deveria
ocupar seu lugar no pódio.
244
00:19:55,321 --> 00:19:58,589
Parece que você foi
eletrocutado e sobreviveu.
245
00:19:58,657 --> 00:20:02,926
Então Picard daria um passo
à frente e exporia a fraude.
246
00:20:04,329 --> 00:20:07,042
E onde eu estaria
todo esse tempo?
247
00:20:07,066 --> 00:20:08,643
Você teria sido sequestrado.
248
00:20:08,667 --> 00:20:10,645
Então parece que
você desapareceu
249
00:20:10,669 --> 00:20:12,781
quando seu esquema foi exposto.
250
00:20:12,805 --> 00:20:15,050
Interessante, mas não.
251
00:20:15,074 --> 00:20:20,476
Acredito que seja
algo muito mais... sutil.
252
00:20:23,549 --> 00:20:27,484
Escritório de Monsieur Vautrain.
Coronel Benet falando.
253
00:20:27,553 --> 00:20:29,686
Oh, sim.
254
00:20:29,755 --> 00:20:30,915
Sim, Vossa Graça.
255
00:20:34,226 --> 00:20:35,491
Aqui é Emile, Vossa Graça.
256
00:20:35,560 --> 00:20:36,793
Estou ao seu dispor.
257
00:20:36,862 --> 00:20:39,363
Emile, gostaria de
vê-lo imediatamente.
258
00:20:39,431 --> 00:20:40,597
É importante.
259
00:20:40,666 --> 00:20:42,165
Muito bem, Vossa Graça.
260
00:20:49,208 --> 00:20:50,840
Tranque-os.
261
00:20:58,249 --> 00:21:00,650
Bem, você realmente fez
uma bagunça desta vez.
262
00:21:00,719 --> 00:21:02,652
Não me culpe.
263
00:21:02,721 --> 00:21:04,366
Picard disse que o
quarto estaria seguro.
264
00:21:04,390 --> 00:21:07,557
Picard... Eu gostaria
de nunca tê-lo visto.
265
00:21:15,367 --> 00:21:16,711
Por que protegemos Picard?
266
00:21:16,735 --> 00:21:18,346
Por que simplesmente não
contamos tudo a Vautrain?
267
00:21:18,370 --> 00:21:21,337
Porque então ele não teria mais
utilidade para nós. Ele mataria nós dois.
268
00:21:21,407 --> 00:21:23,618
Bem, se não contarmos a ele,
apodreceremos aqui mesmo.
269
00:21:23,642 --> 00:21:26,142
Quero que me ajude, Emile.
270
00:21:26,211 --> 00:21:27,856
Quero que me deixe
forte o suficiente
271
00:21:27,880 --> 00:21:29,813
para as cerimônias de amanhã.
272
00:21:29,882 --> 00:21:32,393
Theresa, por que você deveria
273
00:21:32,417 --> 00:21:33,697
se submeter a tal tensão?
274
00:21:33,752 --> 00:21:34,951
Eu sou a chefe de estado.
275
00:21:35,020 --> 00:21:36,552
É meu dever.
276
00:21:44,230 --> 00:21:46,440
Você não está sendo
honesta comigo.
277
00:21:46,464 --> 00:21:49,165
Há outra coisa.
278
00:21:49,234 --> 00:21:50,501
Sim.
279
00:21:50,569 --> 00:21:52,402
Eu quero proteger você.
280
00:21:55,908 --> 00:21:58,041
De que?
281
00:21:58,110 --> 00:22:00,109
Os fofoqueiros.
282
00:22:00,178 --> 00:22:02,646
Eles dizem que você
quer meu trono.
283
00:22:02,715 --> 00:22:04,726
Que você está me deixando
fraca para que possa...
284
00:22:04,750 --> 00:22:06,783
Eu sei o que "eles" dizem.
285
00:22:06,852 --> 00:22:10,586
E eu sei que por "eles"
você quer dizer Picard.
286
00:22:10,655 --> 00:22:12,567
Ele fala por muitas pessoas.
287
00:22:12,591 --> 00:22:15,458
Pessoas?
288
00:22:15,527 --> 00:22:17,794
Hipócritas vazios.
289
00:22:17,862 --> 00:22:19,462
Escute-os...
290
00:22:19,531 --> 00:22:21,098
e eles irão destruí-la.
291
00:22:21,166 --> 00:22:24,801
Quero que meu
povo ame você, Emile.
292
00:22:24,869 --> 00:22:26,815
É por isso que não
suporto essa calúnia.
293
00:22:26,839 --> 00:22:29,372
Ajude-me a passar amanhã.
294
00:22:29,441 --> 00:22:31,141
Para você.
295
00:22:45,891 --> 00:22:47,357
Oh, Benet era inteligente.
296
00:22:47,426 --> 00:22:49,871
Por que você acha que Vautrain
não comprou sua solução?
297
00:22:49,895 --> 00:22:51,628
Porque havia um
grande buraco nela.
298
00:22:51,696 --> 00:22:54,430
A duquesa jamais aceitaria o
desaparecimento de Vautrain.
299
00:22:54,500 --> 00:22:56,499
A suspeita recairia sobre Picard.
300
00:22:56,568 --> 00:22:58,368
Ela o prenderia e ele
não ganharia nada.
301
00:22:59,838 --> 00:23:01,438
Muito ruim.
302
00:23:01,507 --> 00:23:02,638
Nunca fui amigo de
303
00:23:02,707 --> 00:23:03,707
uma duquesa antes.
304
00:23:03,775 --> 00:23:04,985
Você também não teria tempo
305
00:23:05,009 --> 00:23:06,409
para ser amigável com
esta também.
306
00:23:06,445 --> 00:23:07,611
Eu teria arranjado, tempo.
307
00:23:07,680 --> 00:23:08,680
Picard disse que ela estava
308
00:23:08,713 --> 00:23:11,280
perdidamente
apaixonada por Vautrain.
309
00:23:11,350 --> 00:23:13,150
Eu certamente teria
aproveitado disso
310
00:23:13,185 --> 00:23:15,118
antes de me retirar
para o mosteiro.
311
00:23:15,187 --> 00:23:17,787
Você em um mosteiro.
312
00:23:17,856 --> 00:23:19,456
Essa é uma imagem bonita.
313
00:23:19,524 --> 00:23:22,125
Eu me pergunto quando eles
vão nos dar algo para comer.
314
00:23:22,194 --> 00:23:23,960
Émile Vautrain, por favor.
315
00:23:25,530 --> 00:23:28,131
Sim.
316
00:23:28,199 --> 00:23:31,400
Ah... sim, sim.
317
00:23:31,469 --> 00:23:32,803
Eu compreendo. Obrigado.
318
00:23:37,209 --> 00:23:38,809
Coronel Benet.
319
00:23:38,877 --> 00:23:40,117
Sobre as medidas de
320
00:23:40,145 --> 00:23:41,811
segurança para a dedicação.
321
00:23:41,880 --> 00:23:43,160
Sim, e eles?
322
00:23:46,552 --> 00:23:48,392
Enquanto eu falava com Benet...
323
00:23:50,422 --> 00:23:52,155
Eu tive uma premonição.
324
00:23:52,223 --> 00:23:54,124
Sobre o que?
325
00:23:54,193 --> 00:23:56,293
Foi um aviso,
326
00:23:56,361 --> 00:23:58,227
Um pressentimento.
327
00:23:58,296 --> 00:24:01,098
Theresa...
328
00:24:03,569 --> 00:24:07,370
Eu a proíbo de ir à à cerimônia
de inauguração amanhã.
329
00:24:15,580 --> 00:24:16,725
Entre.
330
00:24:21,853 --> 00:24:23,853
Sentem-se, senhores. Sentem-se.
331
00:24:28,293 --> 00:24:31,361
Espero que você não tenha
ficado muito desconfortável.
332
00:24:31,430 --> 00:24:34,531
Agora, me corrija se eu
estiver errado.
333
00:24:34,600 --> 00:24:37,534
Eu seria sequestrado.
334
00:24:37,602 --> 00:24:43,940
Você deveria aparecer em meu
lugar e sobreviver a uma eletrocussão.
335
00:24:44,008 --> 00:24:46,710
Então, com a
duquesa absolutamente
336
00:24:46,779 --> 00:24:48,745
maravilhada com você,
você deveria sugerir
337
00:24:48,814 --> 00:24:51,781
que Picard seja
nomeado seu sucessor.
338
00:24:51,849 --> 00:24:55,886
Depois disso, você deveria
se retirar para um mosteiro.
339
00:24:55,954 --> 00:24:58,288
Vautrain está acabado,
Picard está no poder.
340
00:24:58,356 --> 00:24:59,522
Sim ou não?
341
00:24:59,591 --> 00:25:01,436
Sim, mas você
não ia se machucar.
342
00:25:01,460 --> 00:25:03,192
Jean, fique quieto.
343
00:25:03,262 --> 00:25:04,761
Para que? Ele sabe.
344
00:25:06,698 --> 00:25:08,064
Picard nos deu sua palavra.
345
00:25:08,133 --> 00:25:10,033
Você deveria
ser libertado ileso.
346
00:25:10,102 --> 00:25:11,601
Sim, naturalmente.
347
00:25:11,670 --> 00:25:13,636
E quanto Picard
estava pagando a você?
348
00:25:13,705 --> 00:25:16,706
100.000 francos.
349
00:25:17,876 --> 00:25:21,310
Quero que continue
com seu truque.
350
00:25:21,379 --> 00:25:22,979
Continuar com isso?
351
00:25:23,048 --> 00:25:24,180
Sim.
352
00:25:24,249 --> 00:25:26,549
Você sobreviverá
a uma eletrocussão.
353
00:25:26,618 --> 00:25:30,620
Depois disso, vou substituir
você nos bastidores.
354
00:25:30,688 --> 00:25:33,323
Entendo.
355
00:25:33,391 --> 00:25:35,992
Você culpa Picard pela tentativa
356
00:25:36,061 --> 00:25:37,159
de assassinato e o executa.
357
00:25:37,228 --> 00:25:39,996
A duquesa,
acreditando que você é
358
00:25:40,064 --> 00:25:41,964
imortal, nomeia você
como seu sucessor.
359
00:25:42,033 --> 00:25:43,332
Exatamente.
360
00:25:43,401 --> 00:25:44,934
Você terá que nos pagar.
361
00:25:46,471 --> 00:25:48,271
Estou impressionado.
362
00:25:48,340 --> 00:25:49,872
Eu estou impressionado.
363
00:25:49,941 --> 00:25:51,819
Você fica um momento
364
00:25:51,843 --> 00:25:54,610
longe da morte e barganha.
365
00:25:54,680 --> 00:25:56,312
Muito bem.
366
00:25:56,381 --> 00:25:58,515
Os cem mil que Picard prometeu.
367
00:25:58,583 --> 00:26:00,082
200.
368
00:26:00,151 --> 00:26:02,297
Turgot!
369
00:26:02,321 --> 00:26:03,832
Concordo.
370
00:26:03,856 --> 00:26:05,755
E Jean faz a fiação.
371
00:26:05,824 --> 00:26:07,590
Eu não confio em mais ninguém.
372
00:26:07,659 --> 00:26:11,360
Isso é demais.
373
00:26:11,429 --> 00:26:14,030
Emile, por que não
se livrar deles?
374
00:26:14,099 --> 00:26:15,299
Nós temos o equipamento.
375
00:26:15,333 --> 00:26:16,633
Você pode fazer o trabalho sozinho.
376
00:26:16,701 --> 00:26:18,634
10.000 volts?
377
00:26:18,703 --> 00:26:23,205
Não, não, não, prefiro
pagar os 200.000 francos.
378
00:26:23,274 --> 00:26:26,142
Turgot ficará sob custódia
379
00:26:26,211 --> 00:26:28,771
enquanto Jean
faz os preparativos.
380
00:26:45,931 --> 00:26:48,031
Teremos que matá-los depois.
381
00:26:48,100 --> 00:26:50,967
Claro.
382
00:26:51,036 --> 00:26:55,538
Como?
383
00:26:55,607 --> 00:26:58,775
Vamos pensar um pouco.
384
00:30:23,096 --> 00:30:24,765
Vossa Graça, desculpe-me,
385
00:30:24,815 --> 00:30:26,148
Eu estava apenas
fazendo minhas rondas.
386
00:30:26,217 --> 00:30:27,984
Eu terminarei em um momento.
387
00:30:28,052 --> 00:30:30,353
Devo esperar, Vossa
Graça, e trancar?
388
00:30:30,422 --> 00:30:31,954
Sim, por favor.
389
00:31:00,233 --> 00:31:01,243
Boa noite.
390
00:31:01,250 --> 00:31:02,316
Boa noite, Vossa Graça.
391
00:31:43,026 --> 00:31:45,004
Então eu ativo o
circuito aqui pouco
392
00:31:45,028 --> 00:31:47,273
antes de Turgot
acionar a alavanca.
393
00:31:47,297 --> 00:31:48,297
Entendo.
394
00:31:48,365 --> 00:31:51,199
Agora, vamos analisá-lo novamente.
395
00:31:51,268 --> 00:31:55,003
Eu seria sequestrado a
caminho da inauguração...
396
00:31:56,472 --> 00:31:58,618
e você deveria tomar
o meu lugar.
397
00:31:58,642 --> 00:31:59,808
Isso mesmo.
398
00:31:59,876 --> 00:32:01,654
Dessa forma, o coronel
Benet nunca saberia que
399
00:32:01,678 --> 00:32:03,656
era eu quem estava
chegando em vez de você.
400
00:32:03,680 --> 00:32:05,413
Obrigado.
401
00:32:06,983 --> 00:32:08,950
Onde seria esse sequestro?
402
00:32:09,019 --> 00:32:11,653
Praça Venton.
403
00:32:11,721 --> 00:32:14,556
Você deveria entrar em contato
com Picard antes do sequestro?
404
00:32:14,625 --> 00:32:17,925
Não, apenas se
algo desse errado.
405
00:32:17,994 --> 00:32:20,795
Picard deve pensar que
seu plano está funcionando.
406
00:32:20,864 --> 00:32:23,731
Você enviará uma limusine
isca para a Venton Square.
407
00:32:23,800 --> 00:32:26,634
Sairei mais cedo,
seguindo outro caminho.
408
00:32:32,176 --> 00:32:33,975
Mande-os entrar.
409
00:32:37,981 --> 00:32:39,947
Está tudo pronto
no Centro da Paz.
410
00:32:40,016 --> 00:32:42,551
Excelente.
411
00:32:44,053 --> 00:32:46,120
Aqui estão suas instruções.
412
00:32:46,189 --> 00:32:50,325
Goujon e eu estaremos
esperando nos bastidores.
413
00:32:50,393 --> 00:32:53,361
Após sua milagrosa
414
00:32:53,430 --> 00:32:55,029
sobrevivência, você irá para lá,
415
00:32:55,098 --> 00:32:58,032
e eu tomarei o seu lugar.
416
00:32:58,101 --> 00:32:59,334
Quando recebemos o pagamento?
417
00:32:59,403 --> 00:33:01,569
Goujon vai te pagar nos bastidores.
418
00:33:03,406 --> 00:33:06,274
Tranque-os até a
hora de irem embora.
419
00:33:19,823 --> 00:33:21,589
Como vamos matá-los?
420
00:33:23,860 --> 00:33:27,729
Escolha dois bons homens,
dê-lhes silenciadores.
421
00:33:27,797 --> 00:33:30,331
Eles devem chegar
aos bastidores logo
422
00:33:30,400 --> 00:33:35,536
após o início das
cerimônias de dedicação.
423
00:33:35,605 --> 00:33:39,507
Assim que a farsa acabar...
424
00:33:44,614 --> 00:33:46,781
Eu entendo.
425
00:33:50,921 --> 00:33:52,386
Vou usar uma arma tranquilizante.
426
00:33:52,455 --> 00:33:53,735
Certo.
427
00:34:08,438 --> 00:34:10,037
Sinto muito pelo
atraso, mas estamos
428
00:34:10,107 --> 00:34:12,173
esperando por Monsieur Vautrain.
429
00:34:25,488 --> 00:34:27,955
Faça com que comecem
assim que Turgot chegar.
430
00:34:47,977 --> 00:34:49,510
O que está segurando Vautrain?
431
00:34:49,579 --> 00:34:51,746
Nada, Picard.
432
00:34:51,815 --> 00:34:53,514
Nada.
433
00:35:16,139 --> 00:35:17,872
Aqueles de nós que
tiveram o privilégio
434
00:35:17,940 --> 00:35:20,040
de servir com o pai de Sua Graça
435
00:35:20,109 --> 00:35:23,478
sabia que ele valorizava a
paz acima de todas as coisas.
436
00:35:23,546 --> 00:35:25,546
E assim esta exibição
permanente de
437
00:35:25,615 --> 00:35:28,550
paz é o sonho
especial de Sua Graça,
438
00:35:28,618 --> 00:35:31,920
que, infelizmente, não está bem o
suficiente para estar conosco hoje.
439
00:35:44,935 --> 00:35:46,534
Seu desejo de paz, aqui e em
440
00:35:46,603 --> 00:35:49,771
todo o mundo, tem
guiado sua vida...
441
00:36:21,505 --> 00:36:23,037
para iluminar a
tela, que comemora
442
00:36:23,106 --> 00:36:26,741
a assinatura do
Tratado de Fleury,
443
00:36:26,810 --> 00:36:29,210
será o Sr. Vautrain.
444
00:36:37,788 --> 00:36:40,822
Obrigado, Primeiro
Ministro Picard.
445
00:36:46,162 --> 00:36:50,798
Ilustres convidados,
senhoras e senhores,
446
00:36:50,867 --> 00:36:54,535
Trago-vos saudações
de Sua Graça.
447
00:36:54,604 --> 00:36:57,905
E em nome de Sua Graça,
448
00:36:57,974 --> 00:37:04,111
Dedico esta sala como
o Salão da Paz Mundial.
449
00:37:39,916 --> 00:37:41,215
Afaste-se!
450
00:37:53,396 --> 00:37:57,832
Alguém ligou o interruptor
a um transformador.
451
00:37:57,900 --> 00:38:00,301
Ele é tomado 10.000 volts.
452
00:38:03,106 --> 00:38:08,309
Quem entre vocês é responsável
por este ato de terror, ouça-me:
453
00:38:10,980 --> 00:38:12,579
Eu sinto muito por você.
454
00:38:14,184 --> 00:38:15,783
Eu sinto...
455
00:38:15,852 --> 00:38:17,952
compaixão por você.
456
00:38:56,927 --> 00:38:58,192
Feche as saídas.
457
00:38:58,261 --> 00:39:00,728
Daqui a pouco
trarei um relatório
458
00:39:00,797 --> 00:39:03,037
sobre o estado de
Monsieur Vautrain.
459
00:39:10,907 --> 00:39:14,308
Estarei na casa de
Theresa exatamente às 6:30.
460
00:39:23,820 --> 00:39:25,420
Funcionou perfeitamente.
461
00:39:31,995 --> 00:39:35,028
Sua melhor performance.
462
00:39:38,969 --> 00:39:40,701
Tire-os de lá.
463
00:39:46,977 --> 00:39:49,043
Onde está Goujon?
464
00:39:49,112 --> 00:39:51,145
Eu o enviei na frente para
a recepção.
465
00:39:51,214 --> 00:39:52,691
Estou bastante ansioso
para chegar lá sozinho.
466
00:39:52,715 --> 00:39:53,947
Deve ser um grande triunfo.
467
00:39:54,016 --> 00:39:55,750
Sim, vai, Emile.
468
00:39:55,818 --> 00:39:58,186
Oh, Emile, sua capa.
469
00:40:23,547 --> 00:40:24,947
Obrigado, Antoine.
470
00:40:46,278 --> 00:40:48,211
Turgot, o que aconteceu?
471
00:40:48,215 --> 00:40:49,492
Eu fui baleado.
472
00:40:49,495 --> 00:40:50,928
Evidentemente com um tranquilizante.
473
00:40:51,240 --> 00:40:52,173
Eu também.
474
00:40:52,576 --> 00:40:54,287
Então eles mentiram
para nós. Eles nos traíram.
475
00:40:54,311 --> 00:40:57,278
Sim, mas não da
maneira que você pensa.
476
00:40:57,347 --> 00:40:58,879
Eu não sou Turgot.
477
00:40:58,948 --> 00:41:00,114
Eu sou Emile Vautrain.
478
00:41:00,183 --> 00:41:01,950
O que?! Sim.
479
00:41:02,018 --> 00:41:05,119
Seu amigo Turgot agora
está disfarçado de mim.
480
00:41:05,188 --> 00:41:07,166
Turgot, você finalmente conseguiu.
481
00:41:07,190 --> 00:41:08,300
Você perdeu a cabeça.
482
00:41:08,324 --> 00:41:09,324
Você não vê,
483
00:41:09,392 --> 00:41:11,559
Turgot e Picard
resolveram isso juntos.
484
00:41:11,628 --> 00:41:13,661
Benet também pode estar envolvido.
485
00:41:13,730 --> 00:41:16,230
Eles provavelmente vão dividir
o tesouro nacional entre eles.
486
00:41:16,299 --> 00:41:17,231
Sim.
487
00:41:17,300 --> 00:41:18,899
E nós?
488
00:41:18,969 --> 00:41:20,434
Eles nos matarão
assim que tiverem
489
00:41:20,503 --> 00:41:22,737
certeza de que
seu plano deu certo.
490
00:41:29,545 --> 00:41:31,079
Ele irá sucedê-lo, então?
491
00:41:31,148 --> 00:41:35,249
O que aconteceu
foi um sinal do céu.
492
00:41:35,318 --> 00:41:37,651
Theresa, eu
imploro, ouça a razão.
493
00:42:00,710 --> 00:42:03,377
Depressa! Depressa!
494
00:42:03,446 --> 00:42:06,648
Benet me impediu de me
aproximar dele depois. Por que?
495
00:42:08,785 --> 00:42:11,052
Sim.
496
00:42:11,121 --> 00:42:12,420
Mande-os entrar.
497
00:42:15,558 --> 00:42:18,692
Henri, quero sua renúncia.
498
00:42:24,868 --> 00:42:26,367
Emile.
499
00:42:29,639 --> 00:42:31,606
Sua Graça.
500
00:42:31,675 --> 00:42:33,207
Eu teria vindo antes mas, na
501
00:42:33,276 --> 00:42:36,544
recepção, tive que
tranquilizar a todos.
502
00:42:36,613 --> 00:42:38,279
Aconteceu...
503
00:42:38,348 --> 00:42:40,593
O que você disse ontem
sobre a imortalidade...
504
00:42:40,617 --> 00:42:43,050
Se o espírito fosse forte.
505
00:42:43,119 --> 00:42:45,686
Passei horas em meditação antes
506
00:42:45,755 --> 00:42:47,889
de ir para as
cerimônias esta manhã,
507
00:42:47,957 --> 00:42:51,725
e veio a mim como uma revelação.
508
00:42:51,794 --> 00:42:54,028
Eu não poderia morrer agora.
509
00:42:54,096 --> 00:42:55,529
Há trabalho para eu fazer.
510
00:42:56,966 --> 00:42:58,165
Picard...
511
00:42:59,836 --> 00:43:01,235
Não vá.
512
00:43:03,139 --> 00:43:05,440
Sua Graça não tem
mais utilidade para mim.
513
00:43:05,508 --> 00:43:07,608
Você está errado, Henri.
514
00:43:07,677 --> 00:43:08,909
Quero que faça tudo
515
00:43:08,978 --> 00:43:11,245
o que Emile pedir.
516
00:43:15,184 --> 00:43:16,851
Obrigado, Picard.
517
00:43:16,920 --> 00:43:18,853
Foi um acidente, Emile?
518
00:43:18,922 --> 00:43:20,988
Não, eu não acredito nisso.
519
00:43:21,057 --> 00:43:22,089
Benet,
520
00:43:22,158 --> 00:43:23,657
resumindo, Sua Graça.
521
00:43:25,462 --> 00:43:28,262
Os primeiros quatro estão ativos,
os próximos dois estão em branco.
522
00:44:26,156 --> 00:44:27,688
E, portanto, não
há dúvida de que o
523
00:44:27,757 --> 00:44:30,324
circuito foi
deliberadamente conectado.
524
00:44:30,393 --> 00:44:32,927
Mas quem cometeria
um crime tão horrível?
525
00:44:32,996 --> 00:44:37,030
Emile Vautrain tem muitos inimigos.
526
00:44:37,099 --> 00:44:40,100
Estamos rastreando os
componentes elétricos agora.
527
00:44:40,170 --> 00:44:43,538
Deixe-me adivinhar quem
você gostaria de implicar.
528
00:44:43,606 --> 00:44:47,574
Estou contente em esperar
pelos fatos Picard, não é?
529
00:44:55,218 --> 00:44:56,150
Turgot!
530
00:44:56,219 --> 00:44:57,718
Fique onde está.
531
00:44:57,787 --> 00:45:01,388
Theresa, aquele homem
é um ator.
532
00:45:01,457 --> 00:45:03,224
Ele faz parte de uma
trama monstruosa.
533
00:45:03,293 --> 00:45:05,359
Ele foi contratado por Picard
para usurpar minha identidade.
534
00:45:05,428 --> 00:45:07,795
Eles iam me matar.
535
00:45:09,866 --> 00:45:13,133
Pobre homem, você
está iludido.
536
00:45:14,571 --> 00:45:17,638
Theresa, certamente
você sabe...
537
00:45:17,707 --> 00:45:20,908
Você, mais do que ninguém...
538
00:45:20,977 --> 00:45:23,977
Eu sou o Emile.
539
00:45:24,046 --> 00:45:25,279
Certamente você
acredita em mim.
540
00:45:28,284 --> 00:45:30,517
Coronel Benet, parece
que conhece este homem.
541
00:45:38,661 --> 00:45:42,863
Ele é um ator... Turgot,
542
00:45:42,932 --> 00:45:45,599
que tem uma notável
semelhança com Emile.
543
00:45:45,668 --> 00:45:47,568
O que você quer?
544
00:45:47,637 --> 00:45:51,505
Theresa, eu não sou Turgot.
545
00:45:51,574 --> 00:45:53,074
Eu sou o Emile.
546
00:45:53,143 --> 00:45:55,042
Seu conselheiro.
547
00:45:55,111 --> 00:45:56,576
Seu amigo!
548
00:45:59,816 --> 00:46:02,450
Venha... você está doente.
549
00:46:02,518 --> 00:46:04,751
Abaixe a arma.
550
00:46:04,820 --> 00:46:06,587
Não dê mais nenhum passo.
551
00:46:10,326 --> 00:46:12,026
Estou detectando medo?
552
00:46:12,095 --> 00:46:14,273
Emile Vautrain não
tem medo de nada.
553
00:46:14,297 --> 00:46:16,163
Vautrain é imortal.
554
00:46:31,981 --> 00:46:33,214
Emile!
555
00:46:33,283 --> 00:46:35,949
Não, está tudo bem.
556
00:46:39,521 --> 00:46:42,890
Eu nao vou morrer.
557
00:46:45,160 --> 00:46:46,294
Então é verdade.
558
00:46:48,297 --> 00:46:50,331
É um truque!
559
00:46:50,399 --> 00:46:52,132
Este é outro truque!
560
00:46:54,070 --> 00:46:56,630
Benet.
561
00:46:58,841 --> 00:47:00,675
Aqui é Vautrain.
562
00:47:00,743 --> 00:47:02,703
Há um homem tentando
escapar do prédio.
563
00:47:02,745 --> 00:47:04,923
Ele é um ator... Turgot.
564
00:47:04,947 --> 00:47:06,580
Ele se parece comigo.
565
00:47:06,649 --> 00:47:08,315
Pare ele.
566
00:47:12,455 --> 00:47:14,388
Lástima.
567
00:47:29,105 --> 00:47:31,605
Emile, você é imortal.
568
00:47:31,674 --> 00:47:33,607
Não.
569
00:47:33,676 --> 00:47:36,377
Não, ninguém é imortal.
570
00:47:36,446 --> 00:47:40,481
Veja, eu usei truques.
571
00:47:40,550 --> 00:47:41,949
Muitos truques.
572
00:47:42,018 --> 00:47:45,019
Eles foram necessários
para me permitir ajudá-la.
573
00:47:45,088 --> 00:47:49,156
Quero que você guarde
isso como um lembrete de
574
00:47:49,225 --> 00:47:54,061
que as coisas nem sempre
são o que parecem ser.
575
00:47:54,130 --> 00:47:56,830
Agora, devo me despedir.
576
00:47:56,900 --> 00:47:58,632
Suas despedidas?
577
00:48:00,303 --> 00:48:02,480
Sim, eu sabia esta manhã,
antes da inauguração,
578
00:48:02,504 --> 00:48:06,007
que esta parte da
minha vida acabou.
579
00:48:06,075 --> 00:48:09,843
Devo retornar ao
santuário em Clebert.
580
00:48:09,913 --> 00:48:12,146
É lá que está o meu trabalho.
581
00:48:12,215 --> 00:48:14,482
Foi por isso que fui poupado.
582
00:48:14,551 --> 00:48:16,349
Não, Emile, eu preciso de você.
583
00:48:16,419 --> 00:48:19,553
Henri Picard irá lhe
servir muito bem.
584
00:48:19,622 --> 00:48:21,155
E livre-se de Benet.
585
00:48:21,224 --> 00:48:23,224
Ele não é confiável.
586
00:48:23,292 --> 00:48:24,491
Eu entendo.
587
00:48:26,896 --> 00:48:28,429
Sua Graça.
588
00:48:39,976 --> 00:48:42,009
Sua Graça, desculpe-me.
589
00:48:43,179 --> 00:48:44,511
Emile!
590
00:48:53,289 --> 00:48:54,621
Emile...
591
00:48:59,796 --> 00:49:01,262
Quem quer que você seja...
592
00:49:01,330 --> 00:49:03,264
Eu te agradeço.
593
00:49:41,353 --> 00:49:43,253
Missão: Impossível
41640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.