Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,707 --> 00:00:13,787
Főszerepekben:
2
00:00:20,507 --> 00:00:24,787
Szereplők:
3
00:01:04,707 --> 00:01:06,787
Marga szerepében:
4
00:01:08,607 --> 00:01:10,787
Michele szerepében:
5
00:01:12,457 --> 00:01:14,687
Fabrizio Ruffo bíboros szerepében:
6
00:01:25,907 --> 00:01:28,687
A forgatókönyvet Alexandre Dumas
híres regényéből (1863) írták:
7
00:02:01,407 --> 00:02:02,887
Fényképezte:
8
00:02:07,707 --> 00:02:09,787
Zene:
9
00:02:29,707 --> 00:02:32,587
Rendezők:
10
00:02:42,707 --> 00:02:45,587
Lovag! A bőröndök már
a csónakban vannak. Igyekezzenek!
11
00:02:50,707 --> 00:02:52,787
Oda tudunk érni a hajóhoz?
12
00:02:53,107 --> 00:02:55,687
Megpróbáljuk, de siessünk,
a hullámok emelkednek!
13
00:02:55,797 --> 00:02:59,387
Egy csónak már felborult!
Bízzuk magunkat az Úr akaratára!
14
00:03:03,781 --> 00:03:05,381
A kötél elszakadt! Vigyázz!
15
00:03:05,381 --> 00:03:06,581
Luciano!
16
00:03:06,681 --> 00:03:09,581
Evezz! Gyerünk!
Menjünk vissza érte!
17
00:03:10,681 --> 00:03:12,781
Ne! A nyílt vizekre!
18
00:03:12,981 --> 00:03:16,081
- Jöjjön vissza!
- A feleségem itt marad! Gyerünk!
19
00:03:16,881 --> 00:03:22,781
- Luciano! Ne hagyjon itt!
- Nem, a csónak nem tud visszamenni!
20
00:03:23,281 --> 00:03:25,781
Várjon! Várjon! Ne hagyjon itt!
21
00:03:26,581 --> 00:03:28,081
Nem akarom kockáztatni életét.
22
00:03:28,181 --> 00:03:29,481
Nem, nem, Luisa!
23
00:03:29,581 --> 00:03:30,881
Önnel kell mennem!
24
00:03:34,381 --> 00:03:35,481
Vigyen magával!
25
00:03:35,781 --> 00:03:37,681
Michele, vigyázz rá!
26
00:03:38,581 --> 00:03:40,581
Ne hagyjon itt!
Nem maradhatok...
27
00:03:40,681 --> 00:03:42,890
Menj el, Luisa!
28
00:03:45,581 --> 00:03:46,390
Menj...
29
00:03:53,790 --> 00:03:55,990
Rájött, hogy mást szeretek.
30
00:04:12,710 --> 00:04:17,600
A francia és a republikánus erők Nápolyba érkeztek
és kikiáltották a Nápoly-i Köztársaságot.
31
00:04:31,301 --> 00:04:35,501
NÁPOLY - CASTEL NUOVO (Új Vár),
vagy MASCHIO ANGIOINO (Anjou-erőd)
32
00:04:35,801 --> 00:04:38,101
Ahelyett, hogy egy egységes
reguláris hadsereg lennénk,
33
00:04:38,602 --> 00:04:42,602
több önálló egységből állunk.
Néhány csavargó megölve másokat,
34
00:04:42,703 --> 00:04:44,903
magasztalják vagy káromolják a királyt.
35
00:04:45,104 --> 00:04:46,604
Porta Capuana a kezünkben van, tábornok,
36
00:04:47,505 --> 00:04:50,105
de nem volt könnyű megtörni
az ellenállásukat.
37
00:04:50,906 --> 00:04:52,506
Mergellina-ban - onnan származom.
38
00:04:52,707 --> 00:04:55,207
Üzentek, vigyázzunk,
mert sok a sebesült hazafi.
39
00:04:55,808 --> 00:04:59,008
- Megyek Luisa-hoz.
- Luisa senkit sem akar látni.
40
00:05:00,509 --> 00:05:02,709
Tábornok, bízza rám
Mergellina védelmét.
41
00:05:02,710 --> 00:05:03,610
Championnet tábornok!
42
00:05:03,911 --> 00:05:07,711
Portici-ben egy szerzetes
lázítja az embereket.
43
00:05:09,113 --> 00:05:13,713
A barátot Pacificonak hívják
és tüzet okád reverendában!
44
00:05:13,714 --> 00:05:17,614
Azt kiabálja a jakobinusok a franciákkal
segédkezve minden templomot felégetnek.
45
00:05:17,615 --> 00:05:19,915
Legelőször a San Gennaro katedrálist.
46
00:05:21,116 --> 00:05:24,216
San Gennaro pedig
Köztársaságunk egy része.
47
00:05:26,617 --> 00:05:28,017
San Gennaro, igen...
48
00:05:28,718 --> 00:05:31,218
Szokatlan háborúban
szokatlan válaszok vannak.
49
00:05:32,019 --> 00:05:35,219
Salvato, te nápolyi vagy,
ismered az itteni nyelvjárást.
50
00:05:35,620 --> 00:05:37,120
Schipani megy Mergellinába.
51
00:05:37,121 --> 00:05:40,021
Rád pedig a San Gennaro székesegyház
védelmét bízom.
52
00:05:40,422 --> 00:05:42,722
Mostantól senki sem mehet a közelébe!
53
00:05:42,922 --> 00:05:43,822
Védjétek meg!
54
00:05:45,723 --> 00:05:47,823
Hirdessék ki a népnek, minden nápolyinak,
55
00:05:48,224 --> 00:05:51,624
holnap délelőtt 11-kor San Gennaro
újra csodát tesz.
56
00:05:52,425 --> 00:05:57,025
A vére fogja éltetni a dicsőséges
Urat és a Köztársaságot.
57
00:06:08,226 --> 00:06:11,326
Amióta Sanfelice lovag elment,
az asszonyom senkit sem akar látni.
58
00:06:11,527 --> 00:06:13,427
De engem, igen.
Én a tejtestvére vagyok, engedj!
59
00:06:13,528 --> 00:06:15,828
Ne, Michele, nem alszik, nem eszik,
hagyjuk békén...
60
00:06:15,929 --> 00:06:17,829
Assunta, én ezt jobban tudom,
érted?
61
00:06:25,030 --> 00:06:27,530
Luisa,
én vagyok, a testvéred.
62
00:06:31,031 --> 00:06:34,931
Mi van veled?
Beteg vagy?
63
00:06:36,732 --> 00:06:39,132
Ha rosszul érzed magad,
az nekem is rossz.
64
00:06:54,633 --> 00:06:56,633
Figyelj!
Meg kell kérdeznem tőled valamit.
65
00:06:56,733 --> 00:06:57,433
Nekem fontos.
66
00:06:57,534 --> 00:06:59,334
Tudom, önző vagyok,
de meg kell kérdeznem.
67
00:06:59,935 --> 00:07:02,035
Tudod, tartozol nekem.
68
00:07:03,836 --> 00:07:05,236
Majdnem lelőttek, emlékszel?
69
00:07:06,137 --> 00:07:10,937
Már az utolsó imát is elmondtam,
mindez te miattad.
70
00:07:13,738 --> 00:07:15,738
- Miattam?
- Igen, miattad.
71
00:07:16,539 --> 00:07:19,139
Megesküdtem, ha eljutok,
a San Gennaro ünnepre,
72
00:07:19,140 --> 00:07:21,040
elmegyek veled Luisa, a katedrálisba,
és hálát adok neki.
73
00:07:21,841 --> 00:07:22,841
De miért velem?
74
00:07:22,942 --> 00:07:25,642
Miért?
Miattad és Salvato-ért.
75
00:07:26,343 --> 00:07:32,643
Nápoly lakói,
gyertek ma a katedrálisba, 11 órakor,
76
00:07:32,744 --> 00:07:37,244
Mindenki jöjjön San Gennaro templomába!
A szent megmutatkozik nekünk! 11 órakor!
77
00:07:37,345 --> 00:07:40,145
Ha megesküdtél San Gennaro-nak,
meg kell tartanod a szavadat.
78
00:07:40,546 --> 00:07:42,146
Ellenkező esetben megbüntet, ugye?
79
00:07:43,547 --> 00:07:46,947
Aztán be akarok menni a templomba,
úgy érzem, el kell mondanom egy imát.
80
00:07:49,248 --> 00:07:50,848
Hogy vagy felöltözve?
81
00:07:51,149 --> 00:07:52,049
Szépen, nem?
82
00:07:52,550 --> 00:07:55,250
Championnet kinevezett
a Parthenopéi (II. Nápolyi) Köztársaság ezredesévé.
83
00:07:57,551 --> 00:08:00,651
Várj...
Ez a tiéd.
84
00:08:01,352 --> 00:08:02,252
Az enyém?
85
00:08:04,753 --> 00:08:08,553
Nem szeretem a színjátékot, Michele.
Nem akarom mutogatni magam a világnak.
86
00:08:12,054 --> 00:08:12,854
Ez nem színjáték.
87
00:08:12,855 --> 00:08:15,455
Mindenki csodálkozni fog
amikor meglát egy olyan hölgyet, mint te
88
00:08:15,456 --> 00:08:16,956
a bolond Michele karján.
89
00:08:17,157 --> 00:08:19,257
Vedd fel ezt,
senki sem fog felismerni.
90
00:09:06,967 --> 00:09:08,847
San Gennaro!
Csodát ígértél nekünk!
91
00:09:08,847 --> 00:09:11,247
Hagyjuk Őt, hogy valóra válthassa!
92
00:09:11,247 --> 00:09:13,636
Gennaro, mutasd meg nekünk a csodát!
Mutasd!
93
00:09:26,859 --> 00:09:28,559
A vér nem jelenik meg!
A vér nem jelenik meg!
94
00:09:28,859 --> 00:09:30,559
A vér nem jelenik meg!
95
00:09:31,659 --> 00:09:32,759
A vér nem jelenhet meg!
96
00:09:33,660 --> 00:09:35,060
- Beszéltél a kanonokkal?
- Igen.
97
00:09:35,461 --> 00:09:38,261
- A mi oldalunkon áll?
- Igen. Nem fog folyni!
98
00:09:40,562 --> 00:09:41,562
Nem fog folyni!
99
00:09:42,263 --> 00:09:48,263
11 órakor távolítsák el a virágokat
a puska csövéről és tegyék fel a szuronyokat.
100
00:09:48,864 --> 00:09:51,164
Ha egy perccel 11 után nem szivárog
a vér San Gennaro-ból,
101
00:09:51,165 --> 00:09:56,165
fordítsátok a fegyvereket az oltár felé.
102
00:09:58,707 --> 00:10:00,299
Istenem, kérlek téged...
103
00:10:21,566 --> 00:10:23,266
Készüljetek! Itt az idő!
104
00:10:26,667 --> 00:10:27,867
- Jó napot.
- Jó napot.
105
00:10:29,168 --> 00:10:30,068
Eminenciád...
106
00:10:31,869 --> 00:10:33,069
Milyen szép sekrestyés!
107
00:10:36,270 --> 00:10:38,370
Kedves testvérek,
köszönetet jöttem mondani.
108
00:10:38,471 --> 00:10:40,171
Ez az első alkalom, amikor részt veszek
egy csoda megvalósulásában.
109
00:10:40,172 --> 00:10:43,472
Kapitány, nem titkolhatom el,
San Gennaro-nak
110
00:10:43,473 --> 00:10:45,573
ma rossz napja van...
111
00:10:46,474 --> 00:10:49,174
Azért jöttem, hogy szóljak,
változtassák meg az álláspontjukat.
112
00:10:49,275 --> 00:10:50,275
Kétlem.
113
00:10:53,376 --> 00:10:57,876
Ezek itt Lajos aranyak,
a San Gennaro katedrális iránti tiszteletből,
114
00:10:59,577 --> 00:11:01,077
ha pontosan 11-kor megtörténik a csoda.
115
00:11:01,178 --> 00:11:06,578
És ha sajnos 11-kor,
a csoda nem fog teljesülni?
116
00:11:06,879 --> 00:11:09,679
Akkor 11:03-kor minden embert
lelövetek az oltár körül.
117
00:12:38,180 --> 00:12:42,280
Csoda történt!
San Gennaro "igen"-t mondott!
118
00:13:03,381 --> 00:13:04,181
Álljatok fel!
119
00:13:07,182 --> 00:13:09,482
És ti, katonák, tegyétek vissza
a virágokat a puskacsövekre.
120
00:13:09,983 --> 00:13:11,183
Nekem is adjatok egyet!
121
00:13:12,784 --> 00:13:16,484
Az öröm napja van most
és ezt az ünnepet
122
00:13:18,585 --> 00:13:21,785
szeretnénk megosztani veletek, barátaim!
123
00:13:22,686 --> 00:13:27,086
Ebben a templomban egyesek
ateistáknak neveznek bennünket.
124
00:13:29,387 --> 00:13:33,987
Ugyanazt a megszólítást
használjuk egymás felé:
125
00:13:35,088 --> 00:13:36,088
Testvérek!
126
00:13:37,689 --> 00:13:41,089
Még San Gennaro is meg van győződve erről,
folyékonnyá vált vére minket is megáldott!
127
00:13:43,190 --> 00:13:45,590
Kiabáljátok velem együtt:
128
00:13:46,291 --> 00:13:48,091
Éljen San Gennaro Köztársasága!
129
00:13:53,047 --> 00:13:57,438
Eljött a szabadság napja!
Örüljetek emberek!
130
00:13:57,647 --> 00:14:02,402
Le az elnyomókkal! Éljen a szabadság!
131
00:14:30,692 --> 00:14:33,692
Palmieri parancsnok,
fel kell ide jönnöd!
132
00:14:38,893 --> 00:14:41,793
Azonnal!
Szükségünk van rád!
133
00:14:54,694 --> 00:14:59,194
Mi színészek, új színházakat építünk,
amiben történelmünket adjuk elő,
134
00:14:59,195 --> 00:15:00,695
azt, amit ma megélünk.
135
00:15:00,996 --> 00:15:03,996
Az evangéliumot lefordítjuk
a nép nyelvére.
136
00:15:04,097 --> 00:15:05,897
A saját nápolyi nyelvünkre.
137
00:15:05,898 --> 00:15:09,698
Miért rejtenénk el
az Úr szavait a latin mögé?
138
00:15:09,799 --> 00:15:12,099
Ezt figyeljétek,
semmi sem érthető:
139
00:15:12,600 --> 00:15:17,000
"Boldogok, akik sírnak, mert ők megvigasztaltatnak." (latin)
(Máté Evangéliuma 5. fejezet 4. vers)
140
00:15:17,101 --> 00:15:19,401
Ki az, aki érti?
Na, elmagyarázom.
141
00:15:19,402 --> 00:15:24,902
Boldogok a dühösek, mint te, mint te,
mert megnyugtatják őket.
142
00:15:25,303 --> 00:15:28,303
Ki tudja a jövőben hányszor,
143
00:15:28,904 --> 00:15:31,204
élheti meg a nép
az ilyen győzelmet!
144
00:15:31,805 --> 00:15:35,005
Minden alkalommal, amikor megéli,
emlékezni fog azokra,
145
00:15:35,006 --> 00:15:37,406
akik elhozták a Hazának
146
00:15:37,706 --> 00:15:38,806
a Szabadságot!
147
00:15:39,407 --> 00:15:42,107
Bravó! Shakespeare:
Julius Caesar, Harmadik törvény.
148
00:15:47,108 --> 00:15:48,508
Salvato, Luisa!
149
00:15:49,009 --> 00:15:50,309
Gyere! Várnak!
150
00:15:50,310 --> 00:15:53,710
Szükségünk van rád,
nem értjük a franciákat. Gyere!
151
00:15:53,910 --> 00:15:55,610
Mindjárt, Luisa, azonnal jövök.
152
00:16:07,211 --> 00:16:11,711
- Luisa kisasszony, emlékszik rám?
- Áá, uram, maga Gaetano.
153
00:16:17,610 --> 00:16:20,910
Rendben, megyek, megmutatom nekik.
154
00:16:22,112 --> 00:16:23,712
- Jó napot, Luisa kisasszony!
- Jó napot!
155
00:16:25,013 --> 00:16:27,213
Itt van a törvénytervezetünk a válásról.
156
00:16:27,214 --> 00:16:28,114
Ez pedig a válaszunk.
157
00:16:28,115 --> 00:16:31,215
Követeljük a francia modellt,
kiigazítva nápolyi szokásainkkal.
158
00:16:59,916 --> 00:17:05,316
Szeretem ezt a Köztársaságot.
De kettőnknek nem jó.
159
00:17:05,417 --> 00:17:07,017
Mindig tartsuk távol magunktól.
160
00:17:08,418 --> 00:17:10,018
De most már vége, ugye, Luisa?
161
00:17:12,119 --> 00:17:13,219
Gyere, menjünk!
162
00:17:47,120 --> 00:17:50,520
- De, hol vagyunk?
- Az udvar színháztermében.
163
00:17:56,921 --> 00:17:58,521
Igen, ez az udvar színházterme.
164
00:19:07,322 --> 00:19:10,822
Polgártársak!
Megjelent az újságunk.
165
00:19:10,823 --> 00:19:15,223
A "Nápolyi Monitor".
Partenopea Köztársaság, első évfolyam.
166
00:19:15,624 --> 00:19:20,524
Első szám:
A szabad Nápoly első napilapja.
167
00:19:25,025 --> 00:19:28,325
Sokan vagyunk és mindannyian szeretnénk
mondani valamit.
168
00:19:28,326 --> 00:19:30,726
Ez a szoba
túlságosan kicsi számunkra.
169
00:19:30,927 --> 00:19:33,427
Gyertek, menjünk át
az udvar színháztermébe!
170
00:19:33,727 --> 00:19:34,627
Menjünk!
171
00:20:06,428 --> 00:20:07,428
Szépek vagytok!
172
00:20:09,329 --> 00:20:12,229
Ne törődjetek velünk!
Folytassátok, folytassátok...
173
00:20:33,930 --> 00:20:38,430
PALERMÓ
KIRÁLYI PALOTA
174
00:20:40,331 --> 00:20:43,631
Sanfelice asszony és szeretője,
meztelenül a színház színpadán...
175
00:20:47,532 --> 00:20:51,832
Még egy falevél sem?
Úgy, mint Ádám és Éva?
176
00:20:54,933 --> 00:20:57,733
Mond már, te csirkefogó!
És a trónteremben?
177
00:20:58,034 --> 00:21:03,434
Mit láttál a trónteremben?
Az arcod semmi jót nem árul el.
178
00:21:03,635 --> 00:21:04,935
Ne rám haragudjon!
179
00:21:05,236 --> 00:21:06,036
Ki vele!
180
00:21:08,137 --> 00:21:12,437
A trónon...
Őfelsége helyén,
181
00:21:13,838 --> 00:21:19,038
egy toprongyos fiú
vörös sapkát lengetve ült.
182
00:21:20,239 --> 00:21:21,839
- A teremben zene...
- Ne!
183
00:21:22,940 --> 00:21:26,340
Sanfelice...
Te mint férfi, mond!
184
00:21:27,141 --> 00:21:29,941
Sanfelice olyan szép,
mint amilyennek mondják?
185
00:21:35,742 --> 00:21:36,542
Az igazat mond!
186
00:21:39,743 --> 00:21:43,943
- Nagyon tapsolták.
- Kifelé!
187
00:21:44,644 --> 00:21:45,144
Kifelé!
188
00:21:51,245 --> 00:21:52,145
Menjenek innen!
189
00:22:00,646 --> 00:22:04,446
Bocsáss meg, bocsáss meg nekem, Carolina,
amiért korábban viccelődtem,
190
00:22:04,447 --> 00:22:06,647
de tudod, vannak gyengéim....
191
00:22:07,948 --> 00:22:09,148
Kifelé, Emma!
Kifelé!
192
00:22:40,549 --> 00:22:45,249
Carolina! Figyelj rám!
Hallgass meg!
193
00:22:46,650 --> 00:22:48,450
Van néhány hírem, amit nem várhat.
194
00:22:48,650 --> 00:22:52,950
Az idősebb fiad, Francesco nagyherceg,
partra szállt Calabriában.
195
00:22:56,151 --> 00:22:59,951
Azt mondják felszólította a teljes
déli félszigetet, fogjon fegyvert.
196
00:22:59,952 --> 00:23:00,752
Ez lehetetlen!
197
00:23:01,853 --> 00:23:02,753
Ez lehetetlen!
198
00:23:03,454 --> 00:23:06,154
Tíz nappal ezelőtt még
Rocca Bianca-nál volt,
199
00:23:06,155 --> 00:23:10,755
Plutarkhoszt (görög író 45-125) tanulmányozza mentorával,
Sanfelice lovaggal.
200
00:23:12,756 --> 00:23:15,056
De ez igaz.
Gyere! Gyere!
201
00:23:15,557 --> 00:23:19,357
Egy hírnök érkezett Calabriából,
most tesz jelentést Őfelségének,
202
00:23:19,458 --> 00:23:22,258
hallgasd meg saját füleddel.
Minden így igaz, királynőm!
203
00:23:27,559 --> 00:23:31,259
Az én fiam, Emma.
Nézz rá!
204
00:23:32,260 --> 00:23:34,760
Mindenki úgy gondolta,
egy haszontalan könyvmoly!
205
00:23:35,061 --> 00:23:35,861
De nem! Nem!
206
00:23:37,262 --> 00:23:39,662
Habsburg vér,
Maria-Terezia de Austria vére...
207
00:23:40,163 --> 00:23:42,463
Az én vérem ébredt fel benne!
208
00:23:44,064 --> 00:23:46,864
Bűnösnek érzem magam.
Megvetettem, fiam.
209
00:23:47,065 --> 00:23:48,765
Kérem, bocsáss meg nekem!
210
00:23:49,266 --> 00:23:51,766
Nézz rá, Emma!
Nézz rá!
211
00:23:53,467 --> 00:23:55,767
- Hallottad?
- Hallottam, hallottam.
212
00:23:55,868 --> 00:23:59,468
Lehet, hogy idióta vagyok,
mert nem akarom elhinni ezt.
213
00:24:00,569 --> 00:24:02,269
Bár, mint tudjuk, minden lehetséges.
214
00:24:02,970 --> 00:24:05,070
Ferdinand, a fia
lázadást robbantott ki Calabriában.
215
00:24:05,771 --> 00:24:09,271
Soha nem akart Calabriába menni,
mert fél a maláriától.
216
00:24:09,972 --> 00:24:12,372
És most,
tűzijátékot rendezett ott.
217
00:24:13,673 --> 00:24:14,473
Mondhatjuk, nagyszerű!
Nagyszerű!
218
00:24:21,174 --> 00:24:24,374
Több részletet kell megtudnom a fiúnkról.
Pernici-ben leszek.
219
00:24:24,575 --> 00:24:26,875
Godrano erdejében akar menni, Felség?
220
00:24:26,876 --> 00:24:29,476
Nem, Roccabianca várába,
hogy vadásszak a fiammal, Francesco-val.
221
00:24:29,477 --> 00:24:31,377
A Nagyherceg nem Calabriában van?
222
00:24:31,378 --> 00:24:35,578
Pontosan. A saját szememmel
akarom látni, te értetlen.
223
00:24:59,579 --> 00:25:00,579
Calabriában van.
224
00:25:09,680 --> 00:25:10,780
Itt vagy!
225
00:25:12,280 --> 00:25:13,880
Persze, hol máshol lehetnél?!
226
00:25:17,381 --> 00:25:19,781
És jó egészségben, látom.
Jól van...
227
00:25:20,181 --> 00:25:20,781
Jól van.
228
00:25:22,282 --> 00:25:24,282
Idejött, mert aggódott értem!
229
00:25:24,983 --> 00:25:28,883
Apám, Ön?!
Köszönöm.
230
00:25:30,084 --> 00:25:32,284
Roccabianca-ból tíz napja
nem érkezett semmi hír.
231
00:25:33,385 --> 00:25:35,085
Ez igaz, bocsásson meg!
Ezt nézze!
232
00:25:37,286 --> 00:25:40,186
Találtunk egy felbecsülhetetlen kiadást
Plutarkhosz életéről.
233
00:25:40,187 --> 00:25:43,087
Sanfelice lovaggal
megpróbáljuk lefordítani.
234
00:25:48,788 --> 00:25:49,488
Felség!
235
00:25:50,289 --> 00:25:51,189
Plutarkhosz...
236
00:25:52,990 --> 00:25:56,290
Egy időben, hallottam
sokat beszélgetett Plutarkhosz-szal.
237
00:25:57,491 --> 00:25:58,791
Nagy emberek dolgairól...
238
00:26:00,692 --> 00:26:03,192
Amit ma már hiányolunk,
igaz, Francesco?
239
00:26:04,293 --> 00:26:07,293
- Rossz híreket hozott Nápolyból?
- Igen.
240
00:26:10,194 --> 00:26:14,694
Híreket árulókról, gyávákról
és könnyű nőkről.
241
00:26:16,395 --> 00:26:18,995
Felség úgy tűnik,
különösen neheztel ma rám.
242
00:26:18,996 --> 00:26:20,196
Megkérdezhetem, miért?
243
00:26:21,097 --> 00:26:22,597
Gondolom, nem lesz meglepve.
244
00:26:24,198 --> 00:26:27,398
A feleségek, akik most Nápolyban maradtak,
a jakobinusokhoz alkalmazkodnak,
245
00:26:27,399 --> 00:26:32,399
köztük a legbuzgóbb, nem kétséges,
az Ön felesége...
246
00:26:34,400 --> 00:26:35,400
- Felség...
- Igen?
247
00:26:40,201 --> 00:26:42,201
Nem kellett volna megtörténnie,
Sanfelice.
248
00:26:43,002 --> 00:26:45,402
Ismerjük hűségét
a koronával szemben.
249
00:26:46,103 --> 00:26:51,803
Maga ésszerű döntést hozott,
Ő Nápolyban maradt, mi pedig itt.
250
00:26:54,004 --> 00:26:55,004
Ne vegye a szívére!
251
00:26:56,405 --> 00:26:59,905
Biztos lehet benne,
egy nap,
252
00:26:59,906 --> 00:27:04,306
amikor visszatérünk Nápolyba,
akik megsértették uralkodójukat
és felszarvazták férjeiket
253
00:27:06,107 --> 00:27:08,007
nagyon hamar el fogják
veszíteni a fejüket.
254
00:27:12,208 --> 00:27:13,008
Apám!
255
00:27:14,608 --> 00:27:16,308
Elfáradhatott.
Hadd készítsek...
256
00:27:16,409 --> 00:27:18,309
Nem.
Most azonnal visszamegyek az udvarhoz.
257
00:27:19,210 --> 00:27:20,710
El kell számolnom valakivel.
258
00:27:34,211 --> 00:27:35,611
Erről a pillanatról álmodtam...
259
00:27:45,812 --> 00:27:49,312
- Miért csinálja ezt?
- Szégyellem magam.
260
00:27:49,813 --> 00:27:52,813
- De ez a munkája!
- Igen, persze... persze...
261
00:27:53,614 --> 00:27:55,514
Mindig hittem
a lélek erejében,
262
00:27:55,515 --> 00:27:58,315
ahogy Brutus, ahogy Nagy Sándor.
263
00:27:59,216 --> 00:28:02,416
Apám megbántotta magát,
bocsásson meg neki.
264
00:28:06,517 --> 00:28:08,317
Magamnak nem tudok megbocsájtani.
265
00:28:09,118 --> 00:28:11,318
De nem kell hinni,
hogy Luisa...
266
00:28:12,819 --> 00:28:15,519
Jót akar, herceg, de ez így van.
267
00:28:17,020 --> 00:28:19,220
Meg kellett történnie,
és meg is történt.
268
00:28:21,421 --> 00:28:23,721
Megígértem Luisa apjának, Francesco:
269
00:28:24,622 --> 00:28:28,122
"Amikor Luisa fiatalsága
előtérbe kerül, eltűnök,
270
00:28:28,223 --> 00:28:29,823
csendben elvonulok."
271
00:28:32,324 --> 00:28:37,624
De nem megy, Francesco.
Szeretnék sírni, kiáltani...
272
00:28:39,725 --> 00:28:42,825
De nem akarom, hogy így lásson...
273
00:28:53,226 --> 00:28:54,626
Ez a portré még mindig itt van?
274
00:28:55,127 --> 00:28:56,927
Vigyék a királynő szobájába.
275
00:28:57,528 --> 00:28:59,028
Én kétszer is meggondolnám, Felség.
276
00:29:01,329 --> 00:29:04,129
Ruffo bíboros!
Mi szél hozta...
277
00:29:04,430 --> 00:29:08,430
Bocsáss meg nekem, felség, de
hiába próbáltam megállítani.
278
00:29:09,731 --> 00:29:12,031
Tudom, mit keresett
Roccabianca várában.
279
00:29:13,032 --> 00:29:17,232
És sajnos, mit találtam...
Békés nyugalmat.
280
00:29:18,133 --> 00:29:20,133
De ha megtalálom a gazembert,
aki azt merte mondani...
281
00:29:20,134 --> 00:29:21,534
Igazat mondott, Felség.
282
00:29:22,735 --> 00:29:24,935
Felségetek fia,
Francesco, Calabria Nagyhercege,
283
00:29:24,936 --> 00:29:27,436
már korábban lázadásra
szólította fel a déli embereket.
284
00:29:28,537 --> 00:29:29,437
Akasszák vissza!
285
00:29:34,438 --> 00:29:37,938
Gondolhattam volna, hogy mindenütt jelen van
néhány hasztalanul kóborló szent.
286
00:29:39,339 --> 00:29:40,939
Francesco egy tollforgató zseni,
287
00:29:41,040 --> 00:29:44,040
de egyszerre nem lehetett
Calabriában és Roccabianca-ban.
288
00:29:45,441 --> 00:29:46,441
És mégis.
289
00:29:47,742 --> 00:29:51,742
- Akasztassa vissza!
- Visszatesszük. Várjanak!
290
00:29:52,143 --> 00:29:52,843
Kifelé!
291
00:29:54,144 --> 00:29:57,744
Jöjjön bíborosom.
Ne tartson kétségek között!
292
00:29:59,045 --> 00:30:00,245
Magyarázza el a rejtélyemet.
293
00:30:01,246 --> 00:30:02,246
Nagyon egyszerű.
294
00:30:03,747 --> 00:30:05,747
Amikor egy fontos javaslat miatt,
295
00:30:06,648 --> 00:30:08,648
a trónnak örökösre van szüksége.
296
00:30:08,648 --> 00:30:09,648
Igen...
297
00:30:09,848 --> 00:30:11,648
De nem mindig rendelkezik vele...
298
00:30:12,149 --> 00:30:17,349
- Nos?
- Nos, létrehozok egyet.
299
00:30:19,850 --> 00:30:21,950
- Nem értem.
- Létrehozok egyet.
300
00:30:22,751 --> 00:30:24,851
Ezt nem értem.
Érthetően beszéljen?
301
00:30:24,852 --> 00:30:26,952
- A fia, Felség...
- Várjon...
302
00:30:27,953 --> 00:30:31,053
Ennem kell valamit,
már szédül a fejem.
303
00:30:32,854 --> 00:30:35,354
A fia, Felség, aligha tudná
kezébe venni a kardot.
304
00:30:36,055 --> 00:30:38,855
De szerencsére,
az Úr segítségemre jött.
305
00:30:40,456 --> 00:30:43,656
Az udvar fiatal tisztjeinek
találkozóján voltam.
306
00:30:44,257 --> 00:30:48,557
amikor, a Nagyherceg portréja alatt,
307
00:30:48,558 --> 00:30:54,658
rendkívüli dolgot látok, Felség.
308
00:30:55,559 --> 00:30:57,259
Az egyikük, mint két borsó,
úgy hasonlít a fiára.
309
00:30:57,760 --> 00:30:59,660
Ő volt a tisztek közül a legbátrabb.
310
00:31:00,761 --> 00:31:02,761
Magamhoz hívtam
és elmondtam neki a tervemet.
311
00:31:03,762 --> 00:31:06,462
Hogy bújjon a király fiának szerepébe
és indítson lázadást
312
00:31:06,463 --> 00:31:08,063
a koronához hű déli emberek között.
313
00:31:09,464 --> 00:31:11,564
A megjelenésén javítottunk kissé.
314
00:31:12,265 --> 00:31:16,165
Így tisztára, mint Felséged fia,
de egy sas tekintetével.
315
00:31:16,866 --> 00:31:18,566
Elküldöm őt a lázadók közé
Calabriába.
316
00:31:21,467 --> 00:31:23,967
Most találkoznom kell
a Nagyherceggel.
317
00:31:23,968 --> 00:31:24,868
A hamissal.
318
00:31:27,069 --> 00:31:28,969
Adjon abszolút hatalmat, Felség.
319
00:31:32,670 --> 00:31:35,270
És néhány hét alatt összetoborzunk
egy hadsereget, 50 ezer embert
320
00:31:35,271 --> 00:31:37,171
és visszaállítjuk Nápolyban
a királyságot.
321
00:31:38,972 --> 00:31:40,972
Hogyan akar összetoborozni
egy ekkora hadsereget?
322
00:31:42,373 --> 00:31:46,473
A szent háború megjósolásával,
felemelve a keresztet a bal kézben
323
00:31:46,474 --> 00:31:50,974
és kard a jobb kézben.
Fenyegetéssel és áldással.
324
00:31:52,475 --> 00:31:55,375
Együtt lovagolva a monarchia
szimbólumával: Felséged fiával.
325
00:31:57,076 --> 00:31:59,476
Mint a Vezúv lávája,
elpusztítunk mindent.
326
00:32:40,777 --> 00:32:42,977
Eminenciád, Pansanera az embereivel.
327
00:32:43,677 --> 00:32:46,177
Segíteni jöttek.
328
00:32:46,278 --> 00:32:50,578
Vérszomjasabb minden rablónál, de
úgy ismeri ezt a terepet, mintha könyvből olvasná.
329
00:32:51,279 --> 00:32:52,579
Nagyon hasznos lehet.
330
00:33:02,681 --> 00:33:03,581
Itt várjatok!
331
00:33:16,281 --> 00:33:19,081
Először is meg kell gyónnom valamit,
Excellenciádnak.
332
00:33:22,182 --> 00:33:22,882
Odébb!
333
00:33:28,483 --> 00:33:30,383
Bűnös vagyok, Excellenciád.
334
00:33:30,884 --> 00:33:35,884
Megkínoztuk és fejüket vettük
férfiaknak, nőknek, jakobinusoknak.
335
00:33:35,985 --> 00:33:39,885
Én és az embereim megerőszakoltuk
a trániai (Puglia) kolostor szüzeit.
336
00:33:40,186 --> 00:33:44,086
És az ott elrejtőzött
republikánusokat is megöltük.
337
00:33:44,687 --> 00:33:48,387
- És ez még nem minden. Korábban...
- Elég, elég! Elég!
338
00:33:50,588 --> 00:33:54,688
Pansanera, egy fattyú vagy,
egy fenevad.
339
00:33:55,688 --> 00:33:57,388
Fájdalom és halál van körülötted.
340
00:34:03,189 --> 00:34:05,889
A vérontás nemes ügy,
341
00:34:07,890 --> 00:34:10,990
a Bourbonokért,
Ferdinand királyért.
342
00:34:14,591 --> 00:34:16,591
Feloldozlak bűneid alól
343
00:34:17,592 --> 00:34:21,292
az Atya, a Fiú és
a Szentlélek nevében.
344
00:34:22,592 --> 00:34:23,792
Éljen Ruffo bíboros!
345
00:34:24,592 --> 00:34:25,792
Éljen a trónörökös!
346
00:34:26,592 --> 00:34:27,792
Éljen a Szent Hadsereg!
347
00:34:32,093 --> 00:34:34,493
Hálás ajándékom, Eminenciádnak.
348
00:34:35,694 --> 00:34:38,894
A jakobinusok vezetője, Crotone polgármestere.
(Francesco Antonio Lucifero báró)
349
00:34:41,095 --> 00:34:43,895
Vigyázz, jön a bíboros!
Fordulj meg! Fordulj meg!
350
00:34:44,896 --> 00:34:47,996
Ruffo bíboros vagyok!
Térdelj le előttem,
351
00:34:48,097 --> 00:34:50,197
és nyisd ki Nápoly kapuját!
352
00:34:53,398 --> 00:34:58,498
Te nem a bíboros vagy! Ismerlek!
Te az ördög vagy!
353
00:34:59,099 --> 00:35:01,199
Kitaláltad! Az ördög vagyok!
354
00:35:02,000 --> 00:35:06,300
A pokolra minden jakobinussal és minden
olyan Pulcinella-val (vásári hős), mint te!
355
00:35:06,401 --> 00:35:09,201
Senkit nem égetsz meg,
kedves Ördögöm,
356
00:35:09,202 --> 00:35:11,002
mert én nem Pulcinella vagyok...
357
00:35:11,703 --> 00:35:14,103
hanem San Gennaro!
358
00:35:14,904 --> 00:35:19,104
Ez az, San Gennaro!
Büntesd meg!
359
00:35:23,905 --> 00:35:25,805
Éljen San Gennaro!
Éljen Pulcinella!
360
00:35:26,006 --> 00:35:27,106
Éljen Nápoly!
361
00:35:27,406 --> 00:35:28,606
Éljen Nápoly!
362
00:35:29,247 --> 00:35:31,500
A pokolba vele, a pokolba, a pokolba!
363
00:35:33,407 --> 00:35:34,407
Szép volt!
364
00:35:34,807 --> 00:35:37,707
Szép volt, Luisa! Micsoda végszavak!
Tetszett.
365
00:35:38,408 --> 00:35:40,908
Remélem az életben is így lesz,
nemcsak a színpadon.
366
00:35:41,509 --> 00:35:43,009
- Viszlát.
- Várj!
367
00:35:43,010 --> 00:35:44,610
Valaki beszélni akar veled.
368
00:35:45,611 --> 00:35:47,211
- Ki?
- Backer báró.
369
00:35:49,112 --> 00:35:52,312
- Tudod jól, látni sem bírom azt az embert.
- Igen, de sajnálom őt.
370
00:35:52,313 --> 00:35:54,713
Tény, hogy szeretett téged,
de nem hiszi, hogy ez hiba volna.
371
00:35:54,814 --> 00:35:56,314
Semmi okom, hogy meglátogassam.
372
00:35:56,715 --> 00:35:57,715
Soha nem kért tőled semmit.
373
00:35:57,716 --> 00:35:59,616
Ezúttal komoly,
úgy tűnik, magas a láza.
374
00:36:00,517 --> 00:36:02,017
De még mindig hűséges a Bourbonokhoz.
375
00:36:02,318 --> 00:36:05,918
Tudom, de a szeme tiszta.
Hidd el, jó szemem van.
376
00:36:09,618 --> 00:36:10,718
Holnap találkozunk.
377
00:36:12,820 --> 00:36:15,620
Luisa, meg kell hallgatnia!
Az élete veszélyben van. Ne menjen ki!
378
00:36:15,621 --> 00:36:18,821
- Utamba akar állni?
- Nem, csak meg akarom menteni.
379
00:36:18,822 --> 00:36:19,922
Megmenteni, engem?
380
00:36:20,623 --> 00:36:24,123
Kevés időm van.
Isten ments, hogy valaki itt találjon.
381
00:36:24,324 --> 00:36:27,924
- Mitől fél így?
- Összeesküvés készül.
382
00:36:29,225 --> 00:36:32,125
A legfőbb jakobinusok házait
megjelöljük X-szel,
383
00:36:32,226 --> 00:36:34,426
és akik bennük élnek...
az éjszaka folyamán megölik őket.
384
00:36:34,727 --> 00:36:39,727
- Megölik? Ez borzalmas!
- A háború borzalmas, Luisa.
385
00:36:43,028 --> 00:36:44,328
Maga is benne van?
386
00:36:44,529 --> 00:36:47,529
Hiszek a Köztársaságban
és a saját monarchiánkban.
387
00:36:50,530 --> 00:36:52,830
Láttam a nevét a listán,
ezért vagyok itt.
388
00:36:53,331 --> 00:36:56,131
Még ha bele is őrülök,
amiért elárultam a sajátjaimat.
389
00:36:57,232 --> 00:36:59,632
Megőrült?!
Nem hallgatok Önre!
390
00:36:59,933 --> 00:37:02,633
Még akkor sem, ha elmondom, hogy az
a személy, aki nagyon kedves Önnek
391
00:37:02,634 --> 00:37:03,734
életveszélyben van?
392
00:37:07,335 --> 00:37:11,635
- Salvato?
- Rajta van a listán.
393
00:37:12,936 --> 00:37:16,636
De Salvato nincs itt, Paestum-ban van,
a sanfedisták ellen harcol.
394
00:37:16,737 --> 00:37:17,437
Nem...nem!
395
00:37:18,338 --> 00:37:21,139
Vasárnap a Köztársaság parancsnokai
összegyűlnek Nápolyban, a haditanácsban.
396
00:37:21,140 --> 00:37:22,640
Aznap este lesz a mészárlás.
397
00:37:24,341 --> 00:37:25,741
Meneküljenek el!
398
00:37:26,842 --> 00:37:31,242
Nem volt hozzá jogom, hogy ezt elmondjam.
Lehet, hogy ezért a fejemet veszik.
399
00:37:34,443 --> 00:37:38,343
Nem fél, hogy felfedem a titkát?
400
00:37:38,944 --> 00:37:42,544
Nem...
elég a szemébe néznem, Luisa
401
00:37:42,645 --> 00:37:46,445
és látom, áldozathozatalom
nem készteti hátsó gondolatra.
402
00:37:48,546 --> 00:37:51,346
- Sanfelice polgártársnő, a kocsi előállt.
- Köszönöm, azonnal megyek.
403
00:37:54,747 --> 00:37:56,647
Szegény barátom, mit tehetek Önért?
404
00:37:58,548 --> 00:37:59,648
Menjen el Nápolyból.
405
00:38:00,649 --> 00:38:03,649
Vigasztalni fog a tudat,
hogy biztonságban tudom, Luisa,
406
00:38:05,150 --> 00:38:07,650
bár, nagyon nagy
fájdalmat okoz vele.
407
00:38:09,551 --> 00:38:12,551
Nem tudom, mi fog történni velem...
408
00:38:14,652 --> 00:38:15,952
Mi lesz mindannyiunkkal.
409
00:38:19,652 --> 00:38:20,252
Andrea...
410
00:38:22,953 --> 00:38:25,053
Nevedet soha nem fogja kiadni ajkam.
411
00:38:48,554 --> 00:38:49,054
Paestum-ba!
412
00:38:49,255 --> 00:38:51,355
- Paestum-ba?
- Igen, Paestum-ba, gyorsan!
413
00:39:07,356 --> 00:39:08,156
Mi a baj, Luisa?
414
00:39:09,157 --> 00:39:10,357
Mi a baj? Nem tudom.
415
00:39:10,558 --> 00:39:12,158
Ha tudnád, milyen érzés várni.
416
00:39:16,359 --> 00:39:21,159
Bocsáss meg, de szeretnék
minden idő veled...
417
00:39:21,460 --> 00:39:24,660
látni téged,
amikor reggel felébredek.
418
00:39:25,261 --> 00:39:29,862
Jól mondtad, a forradalom
nem szeret minket.
419
00:39:30,863 --> 00:39:35,263
Távol tart minket egymástól,
amikor együtt kellene lennünk.
420
00:39:39,264 --> 00:39:41,464
Kérd meg a tábornokodat,
adjon valami feladatot neked Rómában!
421
00:39:42,465 --> 00:39:43,865
Egy küldetést, hogy elvigyen
messze innen?
422
00:39:43,966 --> 00:39:44,966
Veled megyek.
423
00:39:46,067 --> 00:39:47,767
- És mikor?
- Most, azonnal!
424
00:39:47,868 --> 00:39:49,468
Hagyjam el az embereimet?
425
00:39:53,169 --> 00:39:56,769
Ismersz, Luisa.
Hogy gondolhatsz erre?
426
00:39:58,670 --> 00:40:02,570
El szeretném felejteni, de
a tenyerem közepén van egy kereszt.
427
00:40:05,071 --> 00:40:06,971
Ez a jel, halál jele...
428
00:40:07,772 --> 00:40:09,772
Marga megjósolta.
429
00:40:10,573 --> 00:40:15,073
- Nem hiszed el, ugye?
- Nem. Nem hiszem el.
430
00:40:15,774 --> 00:40:18,174
El vagyok vele.
Nem félek a haláltól.
431
00:40:19,675 --> 00:40:21,775
De néhány napra újra
boldogok lehetnénk.
432
00:40:22,876 --> 00:40:25,376
A fenyegetettség mindig jelen van.
433
00:40:28,877 --> 00:40:32,677
Miféle fenyegetettség?
Sanfelice lovag?
434
00:40:34,378 --> 00:40:37,178
Nem.
Nem az én kedves Sanfelice-m.
435
00:40:38,379 --> 00:40:42,179
Nem! Szeret engem.
Imádom őt, mégis elárultam.
436
00:40:42,880 --> 00:40:44,080
Azt hiszem, majd megbocsát nekem.
437
00:40:45,581 --> 00:40:46,681
Akkor,
honnan származik a fenyegetés?
438
00:40:49,581 --> 00:40:50,681
Én...
439
00:40:53,782 --> 00:40:55,982
- Mit mondjak, hogy meggyőzzelek?
- Az igazságot.
440
00:41:01,383 --> 00:41:03,883
Olyan vagy, mint egy feszített húr,
amely bármikor elpattanhat.
441
00:41:05,384 --> 00:41:10,184
Hidd el, Luisa,
lazítani kell ezen a húron.
442
00:41:11,985 --> 00:41:13,685
Engedj segíteni.
443
00:41:14,986 --> 00:41:15,986
Mond el nekem.
444
00:41:19,887 --> 00:41:20,887
Rendben, de nem itt.
445
00:41:22,288 --> 00:41:23,788
Mindenkitől távol akarok lenni.
446
00:41:27,389 --> 00:41:28,889
Csak veled.
447
00:41:29,890 --> 00:41:31,990
Nem tudom, ki ő,
de kétszer fogom megölni!
448
00:41:32,191 --> 00:41:35,391
Mert szeret, és
a Bourbonok rabszolgája maradt.
449
00:41:38,592 --> 00:41:40,592
De a hűségét hűséggel
kellene jutalmazni.
450
00:41:42,793 --> 00:41:44,093
Az az ember meg akar menteni téged.
451
00:41:46,394 --> 00:41:50,394
És téged is.
Azt mondta együtt meneküljetek.
452
00:41:55,095 --> 00:41:57,395
- Meg kell mentenünk.
- Hogyan?
453
00:41:58,695 --> 00:41:59,395
Hogyan?
454
00:41:59,896 --> 00:42:01,196
Azonnal vissza kell menned Nápolyba.
455
00:42:01,197 --> 00:42:02,897
Keresd meg és mond neki:
456
00:42:02,998 --> 00:42:08,498
"A tervet közzé kell tenni.
Én is azt tanácsolom neki, meneküljön".
457
00:42:09,699 --> 00:42:12,099
Egy egész éjszakája lesz
mindezt megfékezni.
458
00:42:12,800 --> 00:42:13,900
Aztán elmenekülni.
459
00:42:16,201 --> 00:42:18,901
Másnap Luisa,
menj Eleonora Pimentel-hez,
460
00:42:20,002 --> 00:42:21,802
ő majd figyelmezteti
a Köztársaság vezetőit.
461
00:42:26,103 --> 00:42:29,803
Kérni fogja az informátorod nevét.
Készülj fel rá!
462
00:42:31,504 --> 00:42:32,404
Felkészülök.
463
00:42:34,505 --> 00:42:36,105
A neve nem hagyja el az ajkamat!
464
00:42:36,806 --> 00:42:38,906
Soha nem mondom el senkinek,
még neked sem.
465
00:42:41,707 --> 00:42:45,607
Te nem is kérded,
ezért hálás vagyok neked.
466
00:42:58,108 --> 00:42:59,208
Szép itt...
467
00:43:00,209 --> 00:43:03,009
Néhány pillanattal ezelőtt elátkoztunk
mindent, háborút és összeesküvést...
468
00:43:03,010 --> 00:43:08,210
de, ha nincs a forradalom,
nem ismerjük meg egymást.
469
00:43:09,711 --> 00:43:11,811
És nem ismertem volna meg
a szerelmet sem.
470
00:43:15,412 --> 00:43:18,212
- Csakugyan?
- Igen.
471
00:43:38,330 --> 00:43:39,713
Miért állít meg minket?
Mi folyik itt?
472
00:43:39,814 --> 00:43:42,114
Forduljon vissza,
nem nőnek való látvány.
473
00:43:42,115 --> 00:43:46,215
Nem igaz, én úgy gondolom, méltó látvány,
amikor a Köztársaság megbünteti árulóit.
474
00:43:46,816 --> 00:43:49,116
- Ki az áruló?
- Ott van, már hozzák!
475
00:43:55,917 --> 00:43:56,617
Andrea Backer!
476
00:43:59,118 --> 00:44:01,018
Lógnod kell!
477
00:44:10,519 --> 00:44:12,319
Sanfelice polgártársnő, csak egy perc!
478
00:44:13,420 --> 00:44:15,520
- Asszonyom, tudom, hogy Ön árult el.
- Andrea...
479
00:44:15,621 --> 00:44:18,221
Miért jöttél?
Igazolni a letartóztatásomat?
480
00:44:18,222 --> 00:44:20,222
Nem, Andrea, hallgass meg!
Andrea!
481
00:44:21,023 --> 00:44:24,323
Ne mondj semmit!
Csak te tudtad, Luisa!
482
00:44:24,524 --> 00:44:27,024
Ne, Andrea, hallgass meg!
483
00:44:32,025 --> 00:44:32,825
Megütötte magát?
484
00:44:33,326 --> 00:44:34,826
Köszönöm.
485
00:44:35,127 --> 00:44:37,827
Mit köszön?
Mi köszönjük Önnek, Sanfelice polgártársnő!
486
00:44:38,028 --> 00:44:40,528
Hallották?
Elítéltek egy árulót!
487
00:44:40,529 --> 00:44:44,729
Igen, ő, Sanfelice!
És az a disznó, sértegette!
488
00:44:47,830 --> 00:44:49,230
San Gennaro áldjon meg!
489
00:44:50,031 --> 00:44:51,731
Ne gyűlölj meg, Luisa.
Én mondtam el nekik.
490
00:44:54,932 --> 00:44:56,732
Te?
Miért?
491
00:44:56,733 --> 00:44:58,833
Az este hallottam, a színházban.
Érted tettem.
492
00:44:58,834 --> 00:45:05,334
- Értem? Megesküdtem!
- Igen, megesküdtél, de én, nem!
493
00:45:05,435 --> 00:45:07,535
Én a Köztársaságra esküdtem fel,
mert az szeret engem.
494
00:45:07,536 --> 00:45:08,636
Nem akarlak hallani!
495
00:45:08,936 --> 00:45:09,636
Luisa!
496
00:45:09,937 --> 00:45:12,437
Hagyj!
Ne érj hozzám!
497
00:45:13,636 --> 00:45:14,636
Luisa!
498
00:45:24,638 --> 00:45:26,338
Nem, nem, nem!
Ide nem mehet be!
499
00:45:26,639 --> 00:45:28,039
Beszélnem kell
Eleonora Pimentel-lel.
500
00:45:28,440 --> 00:45:30,040
Lehetetlen polgártársnő,
megbeszélése van.
501
00:45:30,041 --> 00:45:31,641
Beszélni fog velem.
Engedjenek be!
502
00:45:31,642 --> 00:45:32,442
Ne erősködjön!
503
00:45:32,843 --> 00:45:34,643
Luisa!
Engedje be!
504
00:45:34,743 --> 00:45:35,443
Gyere!
505
00:45:38,944 --> 00:45:41,944
- Andrea Backer miatt jöttem.
- Tudom. Tudjuk.
506
00:45:42,345 --> 00:45:43,445
Luisa Sanfelice!
507
00:45:44,746 --> 00:45:45,746
Van valami, amit nem tudnak.
508
00:45:45,847 --> 00:45:49,647
Holnap jöttem volna Önökhöz,
hogy beszéljek Backer és barátai összeesküvéséről...
509
00:45:49,648 --> 00:45:51,548
- Igen, Backer báró.
- Az áruló Backer.
510
00:45:51,549 --> 00:45:55,149
Beszéltem Salvato Palmieri-vel.
Miután elmondtam neki...
511
00:45:56,050 --> 00:45:58,650
Valójában azt tanácsolta, jöjjek ide
miután beszéltem Backer-rel
512
00:45:58,651 --> 00:46:01,051
és tanácsoljam neki,
hagyja el Nápolyt.
513
00:46:03,152 --> 00:46:03,852
Parancsnok!
514
00:46:04,152 --> 00:46:04,852
Várjanak!
515
00:46:06,653 --> 00:46:07,553
Beszélhetnék vele?
516
00:46:08,954 --> 00:46:12,554
Én mondtam el, nem Luisa.
Azt akartam, tudd.
517
00:46:21,955 --> 00:46:24,155
Megpróbállak megérteni, Luisa.
518
00:46:24,256 --> 00:46:26,156
Olyan nő vagyok, mint te,
de nem tehetek semmit.
519
00:46:26,257 --> 00:46:28,157
A terv jó volt,
de nem volt idő végrehajtani.
520
00:46:28,258 --> 00:46:30,958
Backer nem adja ki a bűntársai nevét.
521
00:46:31,559 --> 00:46:32,859
Nápoly olyan, mint egy puskaporos hordó.
522
00:46:32,860 --> 00:46:34,760
Tudod Luisa, a városban nincs kenyér.
523
00:46:35,160 --> 00:46:36,960
Ebben a kormányban talán túl sok a költő!
524
00:46:36,961 --> 00:46:41,661
Ez idő alatt a Nagyherceg és Ruffo
hadsereget gyűjt 50 km-re innen.
525
00:46:41,762 --> 00:46:43,262
Egy gyengeség a részünkről
és végünk.
526
00:46:44,263 --> 00:46:45,863
Példát kell mutatnunk, azonnal!
527
00:46:45,864 --> 00:46:51,164
Meg se próbálod?
Ezt nem akarhatod, Eleonora.
528
00:46:51,265 --> 00:46:52,365
Igen ez igaz.
529
00:46:52,866 --> 00:46:54,866
Néha az elveink ellen cselekszünk.
530
00:46:55,567 --> 00:46:57,567
Esküszöm, nem ezt akartam.
531
00:47:01,368 --> 00:47:02,368
Látnom kell őt.
532
00:47:23,269 --> 00:47:24,169
Bocsáss meg.
533
00:47:28,770 --> 00:47:33,170
Michele elmondta.
Én tartózom bocsánatkéréssel.
534
00:47:35,570 --> 00:47:37,170
Megvádoltalak...
535
00:47:43,271 --> 00:47:47,671
...pedig te
mellettem álltál.
536
00:47:56,272 --> 00:47:57,372
Köszönöm.
537
00:48:06,673 --> 00:48:08,773
Nem vagyok olyan erős,
mint gondoltam.
538
00:48:45,574 --> 00:48:46,374
Készen állok.
539
00:48:47,575 --> 00:48:48,675
De maradj velem...
540
00:48:49,076 --> 00:48:50,076
...maradj a végéig.
541
00:48:50,876 --> 00:48:51,776
Felkészülni!
542
00:48:56,577 --> 00:48:57,477
Cél!
543
00:49:00,878 --> 00:49:01,578
Tűz!
544
00:49:06,179 --> 00:49:06,779
Luisa!
545
00:49:15,280 --> 00:49:17,980
Luisa Sanfelice!
Kérem, áldja meg a lányom!
546
00:49:18,381 --> 00:49:21,881
Luisa, érintse meg a babámat!
Áldott legyen, Luisa! Áldott legyen!
547
00:49:28,182 --> 00:49:32,082
A Direktórium szeretné
kifejezni háláját Önnek,
548
00:49:32,083 --> 00:49:33,883
hogy segített leleplezni
az összeesküvést.
549
00:49:33,984 --> 00:49:34,984
Nem akarom...
550
00:49:35,284 --> 00:49:36,084
Íme...
551
00:49:36,385 --> 00:49:40,485
Nem arany,
de ez a Polgári Köztársaság koronája.
552
00:49:51,086 --> 00:49:52,786
Hadd lássa mindenki!
553
00:49:54,086 --> 00:49:56,086
Ülj le, Luisa!
Ülj le!
554
00:50:18,487 --> 00:50:20,487
NÁPOLYI MONITOR
555
00:50:20,587 --> 00:50:23,187
LUISA SANFELICE, A HAZA KERESZTANYJA
556
00:50:23,288 --> 00:50:26,188
Nápoly koldusainak (lazzaroni) diadalmenete.
557
00:50:30,489 --> 00:50:33,889
Anyám (Habsburg Mária Terézia) kitagadna,
ha ezt látná.
558
00:50:35,090 --> 00:50:36,790
Elmondhatom...
559
00:50:38,491 --> 00:50:40,491
megint félek a sötétségtől...
560
00:50:41,992 --> 00:50:43,292
...mint gyerekkoromban.
561
00:50:47,093 --> 00:50:50,093
Akkor, beengedjük a napfényt!
562
00:50:53,394 --> 00:50:56,594
Látod?
Jól kezdődik a nap, Carolina.
563
00:50:56,595 --> 00:51:00,195
Igen, de ez gyorsan megváltozik.
564
00:51:01,896 --> 00:51:03,696
Inkább aludnék 100 évet.
565
00:51:05,897 --> 00:51:07,897
De mellettem, királynőm.
566
00:51:08,098 --> 00:51:10,698
Királynőm...
Hát persze.
567
00:51:12,199 --> 00:51:14,399
Ha nem lennék királynő,
akkor is szeretnél?
568
00:51:15,100 --> 00:51:16,000
Miért akarsz bántani?
569
00:51:21,001 --> 00:51:24,201
Sokan fizetni fognak ezekért
könnyekért. Esküszöm!
570
00:51:25,002 --> 00:51:28,202
"A HAZA keresztanyjára" vigyázni kell!
Fel kell készülnünk a visszatérésre!
571
00:51:29,303 --> 00:51:32,303
Ruffo bíboros
már közeledik Nápolyhoz.
572
00:51:33,204 --> 00:51:37,004
Nem, mindaddig nem, amíg
a nép ellenünk van, Emma.
573
00:52:04,505 --> 00:52:07,005
Ezen az éjszakán
csoda történt.
574
00:52:08,706 --> 00:52:10,706
Szent Antal megjelent az álmomban.
575
00:52:11,706 --> 00:52:13,706
Ahogy San Gennaro-t a pokolra kergette.
576
00:52:15,507 --> 00:52:19,707
"Elárultad Krisztus igaz hitét!"
kiáltotta.
577
00:52:20,408 --> 00:52:24,708
"Véredet cseppentetted
a jakobinusoknak!"
578
00:52:25,409 --> 00:52:26,709
"Az istenteleneknek!"
579
00:52:27,710 --> 00:52:30,310
"Fellázadtak a híveiddel szemben!"
580
00:52:31,511 --> 00:52:35,311
Égjenek meg a pokolban!
Égjenek meg a pokolban!
581
00:52:37,612 --> 00:52:43,812
Mától mindannyian
Szent Antalhoz imádkozunk.
582
00:52:45,013 --> 00:52:48,713
Az arca a zászlókon,
áldása rajtunk!
583
00:52:48,814 --> 00:52:51,814
- Éljen Szent Antal!
- A pokolban San Gennaro-val!
584
00:52:57,715 --> 00:52:59,715
Volt még valami az álmomban.
585
00:53:01,015 --> 00:53:04,715
Elmondom nektek. Neked is.
586
00:53:06,316 --> 00:53:09,516
Szent Antal furcsán figyelmeztetett.
587
00:53:10,517 --> 00:53:12,017
Néhány kötelet mutatott nekem.
588
00:53:13,318 --> 00:53:16,418
"Mi van ezekkel a kötelekkel?"
kérdeztem zavartan.
589
00:53:17,219 --> 00:53:23,319
"Figyelj rám, Ruffo, fiam, ezek
a jakobinusok kötelei,
590
00:53:23,320 --> 00:53:28,020
melyeket a pincéikben rejtettek el.
Használni akarják, hogy lógjon
591
00:53:28,021 --> 00:53:33,221
minden nápolyi,
kivétel nélkül."
592
00:53:34,722 --> 00:53:36,822
"Meg akarják ölni őket!"
593
00:53:37,223 --> 00:53:41,123
"Mert azok a szegények
még mindig hisznek Istenben!"
594
00:53:41,124 --> 00:53:45,524
"Segíts rajtuk, Ruffo,
a Szent Hadsereggel!"
595
00:53:49,125 --> 00:53:51,725
A csoda megtörtént.
596
00:53:53,625 --> 00:53:55,725
Mi lesz a következő?
597
00:53:55,726 --> 00:53:57,926
Ünnepeljünk Nápolyban
pár nap múlva!
598
00:53:58,027 --> 00:54:00,327
Igen!
Nápolyban!
599
00:54:00,728 --> 00:54:01,328
Nápolyban!
600
00:54:01,728 --> 00:54:03,228
Dicsőség Szent Antalnak!
601
00:54:03,229 --> 00:54:06,429
Ez lesz Szent Antal második csodája!
602
00:54:11,630 --> 00:54:14,830
És most, induljunk!
603
00:54:26,631 --> 00:54:28,231
Hagyjatok! Menjetek!
604
00:54:28,631 --> 00:54:30,231
Ti segítsetek!
605
00:54:36,732 --> 00:54:38,732
Menjetek vissza Nápolyba és gyűjtsétek össze
a hűséges embereinket! Azonnal!
606
00:54:41,033 --> 00:54:44,833
De Simone, vedd rá őket,
hogy több száz kötelet csempésszenek be
607
00:54:45,034 --> 00:54:49,534
a legfontosabb jakobinusok otthonaiba,
a tudtuk nélkül.
608
00:54:50,835 --> 00:54:56,035
Te pedig, Pacifico öcsém,
terjeszd az utcákon és a templomokban
609
00:54:56,136 --> 00:55:01,336
Szent Antal csodáját,
és, hogy a lakosság veszélyben van,
610
00:55:02,037 --> 00:55:05,237
hogy a jakobinusok el akarják árulni őket,
és mindenkit fellógatnak.
611
00:55:05,838 --> 00:55:08,038
És ha nem hisznek nekünk?
612
00:55:10,539 --> 00:55:14,839
Akkor keressék meg a köteleket
a hitetlenek otthonaiban!
613
00:55:16,740 --> 00:55:18,140
És mi lesz, ha megtalálják azokat?
614
00:55:20,341 --> 00:55:26,141
Akkor majd meglátjuk,
hogy dühödnek fel a nápolyiak.
615
00:55:50,242 --> 00:55:51,742
Mit csináltok?
Nem tetszik a zene?
616
00:55:54,443 --> 00:55:55,943
Más zenét hallgatunk.
617
00:55:56,644 --> 00:55:58,144
Nevetsz rám?
A szemed ragyog.
618
00:55:58,845 --> 00:56:00,545
Mondjuk el Michelle-nek.
619
00:56:05,646 --> 00:56:06,946
Babát várunk.
620
00:56:28,047 --> 00:56:31,647
Ebben a pillanatban
rettenetes hírt kaptam,
621
00:56:31,648 --> 00:56:33,948
de ez erőt ad nekünk:
622
00:56:34,949 --> 00:56:41,449
Katonáink a Vigliena erődben (Nápoly)
felrobbantották magukat,
623
00:56:41,650 --> 00:56:44,750
nem voltak hajlandók megadni magukat
624
00:56:44,951 --> 00:56:46,051
a gyilkos Ruffo bíborosnak.
625
00:56:48,452 --> 00:56:52,252
Tartsunk néhány percnyi csendet
és gondoljunk rájuk.
626
00:57:20,253 --> 00:57:24,053
De ma este
más is elszomorít minket:
627
00:57:25,654 --> 00:57:30,054
barátaink a franciák
utolsó alkalommal hallgatják velünk
628
00:57:30,255 --> 00:57:32,355
mesterünk, Cimarosa zenéjét.
629
00:57:32,356 --> 00:57:35,556
Köszöntsük őket,
hamarosan elhagynak minket.
630
00:57:35,557 --> 00:57:38,857
Ez igaz, nápolyi polgártársak.
631
00:57:40,058 --> 00:57:42,258
Magára kell hagynunk ebben
a nehéz időszakban
632
00:57:42,259 --> 00:57:43,859
ezt a fiatal Köztársaságot.
633
00:57:45,760 --> 00:57:47,560
Sokan vádolnak bennünket,
mert elmegyünk.
634
00:57:48,561 --> 00:57:51,261
De ellenséges csapatok
közelednek Franciaország határához.
635
00:57:53,462 --> 00:57:54,962
Higgyék el szívem megosztott.
636
00:57:56,063 --> 00:58:00,163
Esküszöm Önöknek, egy nap megtaláljuk
a szabadsághoz vezető utat.
637
00:58:01,264 --> 00:58:04,364
Erre mi is megesküszünk,
Championnet polgártárs.
638
00:58:06,665 --> 00:58:09,865
Ki fogjuk vívni magunk!
Mi mást tehetnénk?
639
00:58:14,066 --> 00:58:17,766
Kötelességem még elmondani...
Championnet tábornok
640
00:58:18,567 --> 00:58:23,167
hajójára bárki felmehet,
aki külföldre akar menni.
641
00:58:23,668 --> 00:58:28,168
- Különösen a sebesültek és a nők.
- A választás a tiétek.
642
00:58:34,869 --> 00:58:37,769
Fel kell menned a hajóra.
El kell menned, Luisa.
643
00:58:40,070 --> 00:58:42,970
Nem, a fiam
nápolyi születésű lesz.
644
00:58:59,071 --> 00:59:01,171
Szent Antal nevében!
Igyekezzetek!
645
00:59:21,872 --> 00:59:24,372
Holnap reggel a jakobinusoknak
nagy meglepetésben lesz részük.
646
00:59:36,672 --> 00:59:37,772
Na, most beszélj!
647
01:00:02,773 --> 01:00:07,573
Játssz, játssz, Cimarosa mester!
Játssz a hangszereden!
648
01:00:08,074 --> 01:00:12,174
Ezekkel a kötelekkel akart
titeket fellógatni!
649
01:00:12,875 --> 01:00:14,375
Menjen el ebből a házból, azonnal!
650
01:00:14,476 --> 01:00:16,776
Két katonám kimenekíti
a kerteken keresztül.
651
01:00:17,877 --> 01:00:20,377
Nem menekülök,
nem hagyom el a házamat.
652
01:00:20,378 --> 01:00:23,478
Ha meg akarnak ölni,
tegyék a zongorám előtt.
653
01:00:27,879 --> 01:00:30,079
Cimarosa mester,
szükségünk van még a munkásságára.
654
01:00:31,380 --> 01:00:34,780
- A kabátja, polgártárs.
- Neked is el kell menekülnöd!
655
01:00:51,681 --> 01:00:54,681
Megálljatok!
Élve akarom!
656
01:00:54,782 --> 01:00:56,782
Húzzuk fel a szabadság fájára!
657
01:00:57,583 --> 01:00:58,383
A kocsira!
A kocsira!
658
01:02:24,084 --> 01:02:25,184
Fuss!... Fuss!
659
01:02:29,684 --> 01:02:30,584
Hová mész?
660
01:02:35,684 --> 01:02:36,784
Michele! Michele!
661
01:02:45,585 --> 01:02:47,185
A szokása szerint megint megmentett.
662
01:03:15,886 --> 01:03:19,886
PALERMO - PALAZZO DEI NORMANNI
(Norman palota, más néven Királyi Palota)
663
01:03:23,486 --> 01:03:24,486
Rendben, rendben...
664
01:03:26,686 --> 01:03:28,586
A kutyákat Rocca Busambra-ból hozta?
665
01:03:28,687 --> 01:03:29,387
Igen, Felség.
666
01:03:30,588 --> 01:03:33,188
Azt akarom, olyan vadászat legyen,
amit az emberek soha nem fognak elfelejteni.
667
01:03:33,189 --> 01:03:37,889
Ez az utolsó, Felség?
Bocsánat, de fáj miatta a szívem.
668
01:03:38,990 --> 01:03:42,690
Menj haza, Saro.
Mi megyünk Nápolyba.
669
01:03:43,891 --> 01:03:48,291
Az emberek hívnak minket.
Azok a koldusok... Eljött az ideje.
670
01:03:48,392 --> 01:03:51,192
És hol vannak a jakobitok, Felség?
671
01:03:51,293 --> 01:03:55,093
Miféle jakobitok?
Jakobinusok, te hülye!
672
01:03:55,094 --> 01:03:58,294
Igen, azok, Felség.
Elnézést a szóbotlásért...
673
01:03:59,295 --> 01:04:00,395
Fanatikusak.
674
01:04:02,195 --> 01:04:05,395
Fanatikusan hisznek a hitükben, hősök.
675
01:04:06,796 --> 01:04:10,196
De hősök, Saro...
A temetőben kötnek ki, ugye?
676
01:04:10,897 --> 01:04:12,797
Nem mindenki van a temetőben, Fenség.
677
01:04:15,597 --> 01:04:17,097
Legalábbis még nem.
678
01:04:19,598 --> 01:04:21,898
A legveszélyesebb közülük
Sant'Elmo erődjében vannak.
679
01:04:24,099 --> 01:04:25,699
Száz kétségbeesett, Carolina.
680
01:04:26,500 --> 01:04:29,400
A hadseregünk és népünk többsége ellen.
681
01:04:29,501 --> 01:04:31,801
Akik arra várnak,
hogy igazságot tegyünk, Felség.
682
01:04:34,402 --> 01:04:35,802
Azért jöttem,
hogy emlékeztessem erre.
683
01:04:37,503 --> 01:04:41,603
Tekintettel, hogy a vadászat
az első megint mindenekelőtt.
684
01:04:44,004 --> 01:04:45,204
Téved, asszonyom.
685
01:04:46,705 --> 01:04:49,105
Saját kezemmel írtam meg
azoknak az árulóknak a nevét,
686
01:04:49,106 --> 01:04:50,306
akik lógni fognak.
687
01:04:50,907 --> 01:04:53,107
Hercegek, bírák,
emberek a népből...
688
01:04:53,108 --> 01:04:55,308
Az udvar hölgyei,
és a szobalányaik...
689
01:04:57,109 --> 01:04:58,809
Anélkül, hogy elfelejtené
a "Haza Keresztanyját"...
690
01:04:59,709 --> 01:05:00,709
Remélem.
691
01:05:01,610 --> 01:05:04,710
Keresztanya...
40 ezer név elég?
692
01:05:06,111 --> 01:05:08,511
Éljen a király!
Éljen a király...
693
01:05:24,612 --> 01:05:25,212
Ne...
694
01:05:26,712 --> 01:05:28,712
Barátom...
Ennek nincs értelme!
695
01:05:29,712 --> 01:05:30,712
Nem engedhetem!
696
01:05:32,813 --> 01:05:36,213
Így igaz, nincs értelme,
amióta ezt megkaptam.
697
01:05:37,114 --> 01:05:38,414
- Luisa-tól?
- Igen.
698
01:05:39,815 --> 01:05:41,715
- Nem, nem!
- Olvassa! Olvassa!
699
01:05:41,916 --> 01:05:45,816
Ismeri az érzéseimet,
és egy kis idő múlva, apa leszek.
700
01:05:51,417 --> 01:05:56,217
"Drága barátom... Látja?
Még mindig így merem szólítani."
701
01:05:56,218 --> 01:05:59,118
"Mert tudom, mint barát
megbocsájt nekem..."
702
01:05:59,719 --> 01:06:03,019
"Amikorra ezt a Sant'Elmo erődből
írt levelemet elolvashatná,
703
01:06:03,220 --> 01:06:04,720
talán már egyikünk sem lesz életben."
704
01:06:05,521 --> 01:06:08,321
Ha mégis, Isten áldja.
705
01:06:09,722 --> 01:06:12,722
"Fájdalmat okoztam,
amiért most megszenvedek."
706
01:06:13,723 --> 01:06:15,423
"Mindazonáltal,
hogy tudja, soha nem árultam el."
707
01:06:16,224 --> 01:06:18,924
"Lelkem ugyanaz, mint amelyiket
elengedett a kezei közül,
708
01:06:19,425 --> 01:06:22,625
de ha életben maradok
nem tudom hol, nem tudom hogyan,
709
01:06:22,726 --> 01:06:25,726
de adjon esélyt annak a lénynek,
aki bennem él."
710
01:06:26,727 --> 01:06:28,427
"Mert egyedül maradhat ezen a világon."
711
01:06:29,728 --> 01:06:33,228
"Ellenem és - az apja - Salvato Palmieri ellen
a Korona haragja irányul. "
712
01:06:34,029 --> 01:06:37,729
"Ígérje meg nekem, amíg él,
nem hagyja magára a fiamat."
713
01:06:40,530 --> 01:06:43,130
"Ha a király nem fogadja el a feltételeinket,
714
01:06:43,131 --> 01:06:46,731
a Sant'Elmo erődöt
felrobbantjuk magunkkal együtt."
715
01:06:49,232 --> 01:06:52,432
"Ruffo bíboros megkereste és
beszélt Salvato-val."
716
01:06:53,833 --> 01:06:56,133
"Republikánusok, katonák és polgárok,
717
01:06:56,934 --> 01:06:59,934
elhagyhatják Sant'Elmo erődjét
dobpergéssel, katonai tiszteletadással,
718
01:06:59,935 --> 01:07:02,035
ha leteszik a fegyvert."
719
01:07:03,236 --> 01:07:05,236
"Döntési jogot kap,
hogy Franciaországba megy
720
01:07:05,237 --> 01:07:06,837
vagy Nápolyban marad, szabadon,
721
01:07:07,638 --> 01:07:10,138
anélkül, hogy félnie kellene neki
vagy családjának az üldöztetéstől."
722
01:07:10,539 --> 01:07:11,739
Igen, igen.
723
01:07:12,739 --> 01:07:15,739
Elolvastam a megállapodás szövegét
és jóváhagytam.
724
01:07:17,840 --> 01:07:20,240
A hadnagyaink foglalkozzanak a részletekkel.
725
01:07:24,941 --> 01:07:27,841
Biztos vagyok benne, Ön is úgy gondolja,
ezzel a fegyverszünettel,
726
01:07:28,842 --> 01:07:31,442
nagyobb győzelmet ér el,
mint a legtöbb győzelmeivel.
727
01:07:34,743 --> 01:07:38,243
Örömmel írom alá,
elismerve bátorságukat.
728
01:07:45,744 --> 01:07:47,644
Fogalmam sem volt róla,
hogy ilyen fiatal,
729
01:07:47,745 --> 01:07:49,445
szinte gyerek.
730
01:07:51,546 --> 01:07:52,546
Ez a gyerek
731
01:07:54,646 --> 01:07:56,546
személyesen jött el,
hogy a szemébe nézzen
732
01:07:57,147 --> 01:07:57,847
annak az embernek,
733
01:07:59,747 --> 01:08:00,847
aki megsemmisítette...
734
01:08:02,447 --> 01:08:03,947
aki megsemmisítette
a Köztársaságunkat.
735
01:08:07,648 --> 01:08:09,848
De, ma, hálásak vagyunk Önnek
a mérsékletességért.
736
01:08:10,349 --> 01:08:12,949
Ebben a háborúban,
a mérsékeltség szót elfelejtették.
737
01:08:14,650 --> 01:08:18,050
Hadseregem sok embert feláldozott, tudom.
738
01:08:21,151 --> 01:08:25,051
Az egyikük a tanítom,
a filozófus Bruschi volt.
739
01:08:26,252 --> 01:08:28,752
Felakasztották a Porta Capuana-ra.
(A nápolyi vár egyik kapuja)
740
01:08:29,453 --> 01:08:31,853
Hogy üdvözölje a Nápolyba érkezőket.
741
01:08:35,054 --> 01:08:35,954
Szerettem őt.
742
01:08:38,655 --> 01:08:40,855
Megesküdtem:
véget vetek ennek az őrültségnek!
743
01:08:41,456 --> 01:08:42,556
Bűnbánatot érez, Eminenciád?
744
01:08:44,157 --> 01:08:47,457
Aki közülünk semmit sem
cselekedett, az szégyellje magát?
745
01:08:48,458 --> 01:08:52,658
Mostantól a mi feladatunk
helyreállítani a békét és a rendet.
746
01:08:58,059 --> 01:09:00,359
Szeretnék bizonyítékot adni
baráti szándékomról.
747
01:09:02,960 --> 01:09:04,160
Nézze ezt a hölgyet.
748
01:09:06,861 --> 01:09:12,961
Miatta az a személy, aki kedves
Önnek, veszélybe került.
749
01:09:14,762 --> 01:09:16,062
Bosszút akar rajta állni.
750
01:09:16,263 --> 01:09:18,663
Az aláírt szerződésnek Sanfelice-re
is érvényesnek kell lennie.
751
01:09:18,764 --> 01:09:21,764
Nem, nem!
A Köztársaság Keresztanyjának életéről
752
01:09:21,765 --> 01:09:24,865
a Bourbon Királyságban
fognak dönteni.
753
01:09:40,766 --> 01:09:41,866
Ne, Salvato! Ne!
754
01:09:42,866 --> 01:09:45,266
Így öltözve,
bűnösnek érzem magam.
755
01:09:50,167 --> 01:09:52,667
Mergellina-t és a tengert
is látni a szobámból.
756
01:09:55,168 --> 01:09:57,868
Soha nem gondoltam volna,
hogy itt mentjük meg a szerelmünket.
757
01:09:58,669 --> 01:10:02,969
Hogy gondolod, hová viszel minket?
Franciaországban? Amerikában?
758
01:10:08,570 --> 01:10:09,770
Talán Amerikába.
759
01:10:17,171 --> 01:10:19,071
Luisa,
szerencsésebbek vagyunk, mint mások.
760
01:10:20,872 --> 01:10:22,372
Néhány hónapon belül
olyan öröm ért,
761
01:10:22,373 --> 01:10:25,173
amilyenre mások egy egész életen
keresztül várnak.
762
01:10:27,074 --> 01:10:28,474
Ez ad nekem erőt.
763
01:10:31,575 --> 01:10:32,975
Egy erős tölgy vagy,
764
01:10:34,575 --> 01:10:37,975
míg én...
gyenge vagyok, mint egy hajtás.
765
01:10:45,776 --> 01:10:49,776
Boldogabb leszek veled...
és vele együtt.
766
01:10:56,977 --> 01:10:58,277
San Gennaro, csukd be a szemed!
767
01:11:01,308 --> 01:11:02,978
Salvato, hallod őket?
768
01:11:07,579 --> 01:11:08,479
Jönnek!
769
01:11:18,580 --> 01:11:21,680
Gyere,
elviszlek az apácák szállására.
770
01:11:21,681 --> 01:11:23,381
Itt az ideje,
hogy letegyük a fegyvert.
771
01:11:26,082 --> 01:11:27,082
Nem könnyű!
772
01:12:28,683 --> 01:12:29,583
Tüzelésre felkészülni!
773
01:12:30,684 --> 01:12:31,684
Árulás!
774
01:12:34,685 --> 01:12:38,585
Őfelsége I. Ferdinánd
Nápoly-szicíliai király nevében,
775
01:12:39,786 --> 01:12:44,886
kijelentem azon tisztek, katonák
és civilek letartóztatását,
776
01:12:44,887 --> 01:12:46,487
akik csatlakoztak a Köztársasághoz.
777
01:12:47,988 --> 01:12:52,288
A Nápolyi Királyság törvényei szerint
lesznek elítélve.
778
01:12:53,189 --> 01:12:56,389
Az apácák és a szolgák
szabadon elhagyhatják az erődöt.
779
01:12:57,189 --> 01:12:58,389
Maga...
780
01:12:58,590 --> 01:13:02,090
Nem tartja tiszteletben Ruffo bíboros
által aláírt fegyverszüneti szerződést!
781
01:13:02,091 --> 01:13:03,191
Engedjék el!
782
01:13:04,592 --> 01:13:05,592
A szerződés...!
783
01:13:05,593 --> 01:13:08,393
Őfelsége a király megsemmisítette.
Már nincs szerződés.
784
01:13:12,994 --> 01:13:14,194
Milyen jogcímen?
785
01:13:14,595 --> 01:13:16,595
Az uralkodók nem egyezkednek lázadókkal.
786
01:13:20,296 --> 01:13:21,896
A bíboros ebbe nem egyezhetett bele.
787
01:13:21,997 --> 01:13:24,197
Azt mondta, a királytól,
elfogadja a hálátlanságot,
788
01:13:24,198 --> 01:13:27,198
nincs miért szégyenkeznie.
Aztán elhagyta Nápolyt.
789
01:13:54,999 --> 01:13:57,999
Ismer engem, tábornok.
Luisa Sanfelice vagyok.
790
01:14:00,900 --> 01:14:02,500
Tartóztasson le vele együtt.
791
01:14:29,201 --> 01:14:31,501
Biztos vagyok benne, hogy
Ruffo bíboros is beleegyezne
792
01:14:31,502 --> 01:14:34,602
a kard visszaadásába.
Tessék!
793
01:14:38,303 --> 01:14:39,703
Szabadon enged?
794
01:14:42,503 --> 01:14:43,903
Luisa Sanfelice-t is?
795
01:14:47,504 --> 01:14:49,704
Őfelsége a királynő világos
utasítást adott vele kapcsolatban:
796
01:14:50,705 --> 01:14:51,705
Sanfelice-t...
797
01:14:53,705 --> 01:14:55,305
halálra ítélték.
798
01:15:06,906 --> 01:15:09,406
Miért nem akarod megmenteni az életed?
799
01:15:12,207 --> 01:15:14,007
Te miért nem mentetted
a sajátodat?
800
01:15:38,908 --> 01:15:45,308
Megbízott uram! Excellenciád...
Minden, amit parancsolt
801
01:15:45,709 --> 01:15:46,809
Egy guillotine (nyaktiló),
802
01:15:48,209 --> 01:15:51,409
és egy három méter magas akasztófa.
803
01:15:51,510 --> 01:15:52,710
Nagy pontossággal végzi munkáját.
804
01:15:53,311 --> 01:15:55,811
Bocsánat, Excellenciád...
Miért van szükség a guillotine-ra?
805
01:15:56,512 --> 01:15:58,312
A guillotine
Salvato Palmieri számára készült.
806
01:15:58,913 --> 01:16:02,113
A franciák oldalán harcolt,
így a kivitelezés francia stílusban lesz.
807
01:16:02,414 --> 01:16:05,814
Én nem engedhettem volna meg
magamnak ezt az elképzelést.
808
01:16:05,815 --> 01:16:07,015
Őfelsége kívánsága volt mindez.
809
01:16:07,616 --> 01:16:09,116
Kinek lesz az akasztófa, Excellenciád?
810
01:16:09,317 --> 01:16:12,617
Ezek Pimental és Sanfelice
hölgyeknek lesz.
811
01:16:14,018 --> 01:16:17,718
Őfelsége úgy emlegeti őket:
"a mi két primadonnánk".
812
01:16:17,719 --> 01:16:20,719
A közönség jól fog szórakozni
a színpad alatt".
813
01:16:20,720 --> 01:16:21,620
Erre, kérem, Excellenciád.
814
01:16:21,621 --> 01:16:25,721
A hölgyek rövidített ingben fognak megjelenni
815
01:16:25,722 --> 01:16:27,522
A köznépnek lent dupla élvezetben
lesz része.
816
01:16:29,023 --> 01:16:32,623
Ez a normál méretű, a többi elítélt számára.
817
01:16:45,124 --> 01:16:47,424
A halál sokkal kegyetlenebb lesz
a két fiatal számára.
818
01:16:48,425 --> 01:16:49,425
Szerelmesek.
819
01:16:58,426 --> 01:16:59,726
Én sem örülök.
820
01:17:00,527 --> 01:17:06,627
Nem boldogít, hogy az árulók
előtt kell lógnom.
821
01:17:07,828 --> 01:17:11,228
Segíthetek, Michele, ha akarod.
Orvos vagyok.
822
01:17:15,229 --> 01:17:15,729
Hogyan?
823
01:17:18,630 --> 01:17:21,330
Ez a gyűrű mérget tartalmaz,
amit én készítettem.
824
01:17:26,031 --> 01:17:28,631
Azonnali halál.
825
01:17:30,632 --> 01:17:36,332
Köszönöm, doktor, jó vagy hozzám,
de a méreg pazarlás lenne.
826
01:17:38,633 --> 01:17:39,333
Miért?
827
01:17:40,434 --> 01:17:43,834
Miért? Mert megjósolták nekem,
hogy akasztófán fogok meghalni.
828
01:17:44,435 --> 01:17:46,835
Adja oda olyannak,
aki így akar meghalni.
829
01:17:54,036 --> 01:17:56,436
- Neked, Eleonora?
- Nekem?
830
01:18:03,337 --> 01:18:07,637
Csábító... nő vagyok,
831
01:18:07,638 --> 01:18:09,838
Megtehetném, csak egy pillanat lenne...
832
01:18:12,139 --> 01:18:14,039
Nem... tartsd meg.
833
01:18:15,840 --> 01:18:17,340
Veletek együtt akarok meghalni.
834
01:18:17,441 --> 01:18:20,041
Ahogy te is. Por nélkül.
835
01:18:23,442 --> 01:18:24,742
Jobb volna egy kis víz...
836
01:18:26,243 --> 01:18:29,243
Igen, egy kis víz...
Meleg van itt...
837
01:18:29,944 --> 01:18:31,144
Igen, meleg.
838
01:18:34,645 --> 01:18:35,445
Ölelj magadhoz.
839
01:18:39,746 --> 01:18:41,846
Ebben a sötétben
még a szemedet sem látom.
840
01:18:44,547 --> 01:18:45,547
Gyere!
841
01:18:48,047 --> 01:18:49,647
Nem akarom, hogy így láss.
842
01:18:49,948 --> 01:18:52,148
Na... Gyere!
843
01:19:10,849 --> 01:19:11,749
Luisa Sanfelice!
844
01:19:12,850 --> 01:19:15,650
Az ítéletét
hét hónappal elhalasztották.
845
01:19:16,151 --> 01:19:19,051
A törvény tiltja terhes nő felakasztását.
846
01:19:19,352 --> 01:19:21,452
Mert terhes, ugye?
847
01:19:21,753 --> 01:19:22,553
Honnan tudja?
848
01:19:23,054 --> 01:19:27,254
A férje, Sanfelice lovag
mondta el a bíróságnak.
849
01:19:27,755 --> 01:19:28,955
- Ez Luciano!
- Luisa!
850
01:19:28,956 --> 01:19:30,256
Ez az ember nagyon szeret téged!
851
01:19:30,257 --> 01:19:33,057
Megmenti a gyermekünk életét,
talán a tiédet is!
852
01:19:33,058 --> 01:19:33,858
Menj!
853
01:19:33,859 --> 01:19:36,359
- Nem, veled akarok maradni!
- Menj!
854
01:19:38,659 --> 01:19:39,759
- Nem!
- Menj!
855
01:19:41,658 --> 01:19:42,858
Menj!
856
01:20:29,858 --> 01:20:30,858
Lazzaroni! (Nápoly legszegényebbjei)
857
01:20:32,658 --> 01:20:33,858
Isten veletek!
858
01:20:36,858 --> 01:20:37,858
Szeretlek titeket!
859
01:20:59,061 --> 01:21:01,061
Gyorsan, mert lemaradunk a lényegről!
860
01:21:04,858 --> 01:21:05,558
Asszonyom...
861
01:21:06,807 --> 01:21:09,244
megkértek mondjam el, van irgalom.
862
01:21:09,807 --> 01:21:12,244
Ha kegyelmet kér, életben marad.
863
01:21:12,407 --> 01:21:13,601
Kérelmezi?
864
01:21:14,407 --> 01:21:17,883
És, ha más kérésem lenne,
865
01:21:17,927 --> 01:21:20,645
a beígért kegyelem helyett?
866
01:21:21,127 --> 01:21:22,606
Mi lenne az?
867
01:21:24,527 --> 01:21:25,721
Adjanak fehérneműt.
868
01:21:46,887 --> 01:21:48,607
Van önök között olyan személy,
869
01:21:49,607 --> 01:21:51,826
aki megszabadít engem ettől a szégyentől?
870
01:22:31,569 --> 01:22:32,769
Salvato! Salvato!
871
01:22:37,569 --> 01:22:39,369
Talán valami nem tetszik?
872
01:22:40,470 --> 01:22:42,370
Arccal a kés felé akarok nézni!
873
01:22:45,271 --> 01:22:46,271
Arccal felfelé?
874
01:23:38,972 --> 01:23:39,972
Gyere, te nyomorult!
875
01:23:43,673 --> 01:23:46,473
HÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB
876
01:23:48,474 --> 01:23:48,974
Fiú!
877
01:23:49,175 --> 01:23:51,175
Dicsőség Francesco nagyhercegnek!
878
01:23:51,176 --> 01:23:53,476
Éljen a Nagyhercegnő,
Maria Clementina!
879
01:23:53,477 --> 01:23:56,477
- Éljen a király!
- Éljen Caroline királynő!
880
01:23:57,677 --> 01:23:58,677
Milyen jó!
881
01:23:59,677 --> 01:24:00,677
Egy igazi angyal!
882
01:24:02,978 --> 01:24:06,678
- És a király? Hol van a király?
- Vadászik. Vaddisznóra vadászik.
883
01:24:06,679 --> 01:24:06,979
Ma reggel is?
884
01:24:06,980 --> 01:24:08,680
Igen, de hallotta a harangokat
és visszajött.
885
01:24:08,681 --> 01:24:09,781
Most öltözik át.
886
01:24:09,782 --> 01:24:10,582
Mindjárt megjelenik.
887
01:24:23,583 --> 01:24:26,083
- Fiú, fenség.
- Igen, fiú.
888
01:24:27,084 --> 01:24:28,984
Úgy örülök, barátom.
889
01:24:29,385 --> 01:24:32,285
A feleségem jogosult, hogy
amnesztiát kérjen Luisa-nak a királytól.
890
01:24:33,286 --> 01:24:36,586
Legyen áldott.
Most menjen hozzá.
891
01:24:44,947 --> 01:24:48,959
Lám, lám! Micsoda óriás született,
892
01:24:49,117 --> 01:24:51,207
az anyja örömére.
893
01:24:51,307 --> 01:24:53,377
Lám, lám!
894
01:24:54,887 --> 01:24:58,387
Milyen ártatlan!
Nézze, hogy alszik...
895
01:24:59,888 --> 01:25:03,688
És mégis ez egy sötét nap.
Nagyon sötét!
896
01:25:04,289 --> 01:25:06,689
Ki tudja?
Nem hallod a harangokat?
897
01:25:07,790 --> 01:25:11,790
- Csodás nap a mai.
- Nem hiszek a csodákban.
898
01:25:14,291 --> 01:25:15,191
Salvato...
899
01:25:15,291 --> 01:25:16,191
Salvato!
900
01:25:19,092 --> 01:25:19,792
Kit szólított?
901
01:25:20,393 --> 01:25:22,393
Kit szólíthatott?
A férjét.
902
01:25:22,794 --> 01:25:25,594
Azt, aki meghalt.
903
01:25:27,794 --> 01:25:28,894
Salvato volt a neve, ugye.
904
01:25:33,595 --> 01:25:34,495
Igen.
905
01:25:37,595 --> 01:25:39,795
Azt akarom, a fiamat
Salvato-nak hívják, mint őt.
906
01:25:42,096 --> 01:25:43,596
Jól van...
Jól van... Jól van...
907
01:25:45,696 --> 01:25:46,596
Jól van...
Jól van... Jól van...
908
01:25:47,497 --> 01:25:48,997
Itt van!
909
01:25:49,098 --> 01:25:51,798
Látják, nélkülem is
minden rendben ment?
910
01:25:52,299 --> 01:25:55,099
- Gratulálok, Francesco.
- És nekem, Felség?
911
01:25:55,400 --> 01:25:57,400
Neked is gratulálok,
miután láttam a babát.
912
01:25:57,401 --> 01:25:59,001
- Felség...
- Mi van?
913
01:26:00,802 --> 01:26:04,802
Felség, ne feledje, jogom van
három dolgot kérnem...
914
01:26:05,503 --> 01:26:07,203
Mivel trónörököst szültem.
915
01:26:08,204 --> 01:26:11,004
Ez így igaz, ha fiú.
916
01:26:11,205 --> 01:26:12,005
Egy angyal.
917
01:26:12,706 --> 01:26:14,806
Könnyű... igaz.
918
01:26:17,706 --> 01:26:18,806
Huú, hát itt van!
919
01:26:19,706 --> 01:26:20,806
Nagyszerű!
920
01:26:21,107 --> 01:26:23,607
Még én sem tudom,
mit kell ilyenkor csinálni.
921
01:26:24,808 --> 01:26:26,308
Milyen szép hangja van!
922
01:26:30,909 --> 01:26:32,509
Nézzétek a kezét!
923
01:26:33,310 --> 01:26:35,210
Szép orra van!
924
01:26:39,411 --> 01:26:41,311
Mit rejtegetsz a párnád alatt?
925
01:26:56,012 --> 01:27:02,912
Felség, három dolog helyett,
csak egyet kérek Öntől.
926
01:27:06,213 --> 01:27:07,613
Lányom, te remegsz.
927
01:27:09,014 --> 01:27:13,014
Ilyen nehéz kérésed van? Mi az?
928
01:27:27,815 --> 01:27:32,715
Ezzel a kívánsággal kedvesem,
csak az idejét vesztegette.
929
01:27:33,416 --> 01:27:36,616
Ez a nő el van ítélve,
és meghal.
930
01:27:36,717 --> 01:27:37,717
Apám!
Most az enyém...
931
01:27:37,718 --> 01:27:40,718
Istennel is harcolnék,
ha az meg akarná menteni!
932
01:27:40,719 --> 01:27:41,819
Érthető!
933
01:27:42,550 --> 01:27:45,120
- Felség, a gyermekem nevében...
- Vedd vissza!
934
01:27:45,421 --> 01:27:45,921
Ne!
935
01:27:58,721 --> 01:27:59,921
Menj!
936
01:28:04,822 --> 01:28:06,422
Gyorsan, gyerekek,
menjetek a többiekhez!
937
01:30:09,123 --> 01:30:10,423
18 évvel később. Dél-Amerikában
938
01:30:10,424 --> 01:30:14,124
a népi hadsereg
Simon Bolívar vezetésével,
939
01:30:14,125 --> 01:30:16,325
kivívta Kolumbia függetlenségét.
940
01:30:23,626 --> 01:30:26,126
Éljen a szabad Kolumbia!
941
01:30:29,427 --> 01:30:31,327
Most már csak a menekülő ellenséget
kell elintéznünk.
942
01:30:32,028 --> 01:30:33,528
Megállás nélkül üldözzük őket.
943
01:30:33,529 --> 01:30:36,329
De az asszonyaink és a gyerekeink
nem tudják a jó hírt.
944
01:30:37,130 --> 01:30:40,630
Valakinek el kell vinnie
a győzelem hírét!
945
01:30:44,231 --> 01:30:47,631
- Ki a leggyorsabb lovas?
- Ő, parancsnok. Az olasz.
946
01:30:54,332 --> 01:30:56,732
- Egy olasz?
- Igen, de olyan, mint egy indián.
947
01:30:56,833 --> 01:30:59,533
Ma versenyeztem vele,
mint egy tapasztalt lovas.
948
01:31:05,534 --> 01:31:06,234
Indulj!
949
01:31:07,534 --> 01:31:08,834
Indulj!
950
01:31:12,135 --> 01:31:16,935
- Hogy hívják?
- Salvato... Sanfelice, szerintem.
951
01:31:18,336 --> 01:31:21,136
Igen, Salvato Sanfelice.
952
01:31:37,891 --> 01:31:47,991
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 12 12
71342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.