All language subtitles for Luisa Sanfelice 2 2004

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,707 --> 00:00:13,787 Főszerepekben: 2 00:00:20,507 --> 00:00:24,787 Szereplők: 3 00:01:04,707 --> 00:01:06,787 Marga szerepében: 4 00:01:08,607 --> 00:01:10,787 Michele szerepében: 5 00:01:12,457 --> 00:01:14,687 Fabrizio Ruffo bíboros szerepében: 6 00:01:25,907 --> 00:01:28,687 A forgatókönyvet Alexandre Dumas híres regényéből (1863) írták: 7 00:02:01,407 --> 00:02:02,887 Fényképezte: 8 00:02:07,707 --> 00:02:09,787 Zene: 9 00:02:29,707 --> 00:02:32,587 Rendezők: 10 00:02:42,707 --> 00:02:45,587 Lovag! A bőröndök már a csónakban vannak. Igyekezzenek! 11 00:02:50,707 --> 00:02:52,787 Oda tudunk érni a hajóhoz? 12 00:02:53,107 --> 00:02:55,687 Megpróbáljuk, de siessünk, a hullámok emelkednek! 13 00:02:55,797 --> 00:02:59,387 Egy csónak már felborult! Bízzuk magunkat az Úr akaratára! 14 00:03:03,781 --> 00:03:05,381 A kötél elszakadt! Vigyázz! 15 00:03:05,381 --> 00:03:06,581 Luciano! 16 00:03:06,681 --> 00:03:09,581 Evezz! Gyerünk! Menjünk vissza érte! 17 00:03:10,681 --> 00:03:12,781 Ne! A nyílt vizekre! 18 00:03:12,981 --> 00:03:16,081 - Jöjjön vissza! - A feleségem itt marad! Gyerünk! 19 00:03:16,881 --> 00:03:22,781 - Luciano! Ne hagyjon itt! - Nem, a csónak nem tud visszamenni! 20 00:03:23,281 --> 00:03:25,781 Várjon! Várjon! Ne hagyjon itt! 21 00:03:26,581 --> 00:03:28,081 Nem akarom kockáztatni életét. 22 00:03:28,181 --> 00:03:29,481 Nem, nem, Luisa! 23 00:03:29,581 --> 00:03:30,881 Önnel kell mennem! 24 00:03:34,381 --> 00:03:35,481 Vigyen magával! 25 00:03:35,781 --> 00:03:37,681 Michele, vigyázz rá! 26 00:03:38,581 --> 00:03:40,581 Ne hagyjon itt! Nem maradhatok... 27 00:03:40,681 --> 00:03:42,890 Menj el, Luisa! 28 00:03:45,581 --> 00:03:46,390 Menj... 29 00:03:53,790 --> 00:03:55,990 Rájött, hogy mást szeretek. 30 00:04:12,710 --> 00:04:17,600 A francia és a republikánus erők Nápolyba érkeztek és kikiáltották a Nápoly-i Köztársaságot. 31 00:04:31,301 --> 00:04:35,501 NÁPOLY - CASTEL NUOVO (Új Vár), vagy MASCHIO ANGIOINO (Anjou-erőd) 32 00:04:35,801 --> 00:04:38,101 Ahelyett, hogy egy egységes reguláris hadsereg lennénk, 33 00:04:38,602 --> 00:04:42,602 több önálló egységből állunk. Néhány csavargó megölve másokat, 34 00:04:42,703 --> 00:04:44,903 magasztalják vagy káromolják a királyt. 35 00:04:45,104 --> 00:04:46,604 Porta Capuana a kezünkben van, tábornok, 36 00:04:47,505 --> 00:04:50,105 de nem volt könnyű megtörni az ellenállásukat. 37 00:04:50,906 --> 00:04:52,506 Mergellina-ban - onnan származom. 38 00:04:52,707 --> 00:04:55,207 Üzentek, vigyázzunk, mert sok a sebesült hazafi. 39 00:04:55,808 --> 00:04:59,008 - Megyek Luisa-hoz. - Luisa senkit sem akar látni. 40 00:05:00,509 --> 00:05:02,709 Tábornok, bízza rám Mergellina védelmét. 41 00:05:02,710 --> 00:05:03,610 Championnet tábornok! 42 00:05:03,911 --> 00:05:07,711 Portici-ben egy szerzetes lázítja az embereket. 43 00:05:09,113 --> 00:05:13,713 A barátot Pacificonak hívják és tüzet okád reverendában! 44 00:05:13,714 --> 00:05:17,614 Azt kiabálja a jakobinusok a franciákkal segédkezve minden templomot felégetnek. 45 00:05:17,615 --> 00:05:19,915 Legelőször a San Gennaro katedrálist. 46 00:05:21,116 --> 00:05:24,216 San Gennaro pedig Köztársaságunk egy része. 47 00:05:26,617 --> 00:05:28,017 San Gennaro, igen... 48 00:05:28,718 --> 00:05:31,218 Szokatlan háborúban szokatlan válaszok vannak. 49 00:05:32,019 --> 00:05:35,219 Salvato, te nápolyi vagy, ismered az itteni nyelvjárást. 50 00:05:35,620 --> 00:05:37,120 Schipani megy Mergellinába. 51 00:05:37,121 --> 00:05:40,021 Rád pedig a San Gennaro székesegyház védelmét bízom. 52 00:05:40,422 --> 00:05:42,722 Mostantól senki sem mehet a közelébe! 53 00:05:42,922 --> 00:05:43,822 Védjétek meg! 54 00:05:45,723 --> 00:05:47,823 Hirdessék ki a népnek, minden nápolyinak, 55 00:05:48,224 --> 00:05:51,624 holnap délelőtt 11-kor San Gennaro újra csodát tesz. 56 00:05:52,425 --> 00:05:57,025 A vére fogja éltetni a dicsőséges Urat és a Köztársaságot. 57 00:06:08,226 --> 00:06:11,326 Amióta Sanfelice lovag elment, az asszonyom senkit sem akar látni. 58 00:06:11,527 --> 00:06:13,427 De engem, igen. Én a tejtestvére vagyok, engedj! 59 00:06:13,528 --> 00:06:15,828 Ne, Michele, nem alszik, nem eszik, hagyjuk békén... 60 00:06:15,929 --> 00:06:17,829 Assunta, én ezt jobban tudom, érted? 61 00:06:25,030 --> 00:06:27,530 Luisa, én vagyok, a testvéred. 62 00:06:31,031 --> 00:06:34,931 Mi van veled? Beteg vagy? 63 00:06:36,732 --> 00:06:39,132 Ha rosszul érzed magad, az nekem is rossz. 64 00:06:54,633 --> 00:06:56,633 Figyelj! Meg kell kérdeznem tőled valamit. 65 00:06:56,733 --> 00:06:57,433 Nekem fontos. 66 00:06:57,534 --> 00:06:59,334 Tudom, önző vagyok, de meg kell kérdeznem. 67 00:06:59,935 --> 00:07:02,035 Tudod, tartozol nekem. 68 00:07:03,836 --> 00:07:05,236 Majdnem lelőttek, emlékszel? 69 00:07:06,137 --> 00:07:10,937 Már az utolsó imát is elmondtam, mindez te miattad. 70 00:07:13,738 --> 00:07:15,738 - Miattam? - Igen, miattad. 71 00:07:16,539 --> 00:07:19,139 Megesküdtem, ha eljutok, a San Gennaro ünnepre, 72 00:07:19,140 --> 00:07:21,040 elmegyek veled Luisa, a katedrálisba, és hálát adok neki. 73 00:07:21,841 --> 00:07:22,841 De miért velem? 74 00:07:22,942 --> 00:07:25,642 Miért? Miattad és Salvato-ért. 75 00:07:26,343 --> 00:07:32,643 Nápoly lakói, gyertek ma a katedrálisba, 11 órakor, 76 00:07:32,744 --> 00:07:37,244 Mindenki jöjjön San Gennaro templomába! A szent megmutatkozik nekünk! 11 órakor! 77 00:07:37,345 --> 00:07:40,145 Ha megesküdtél San Gennaro-nak, meg kell tartanod a szavadat. 78 00:07:40,546 --> 00:07:42,146 Ellenkező esetben megbüntet, ugye? 79 00:07:43,547 --> 00:07:46,947 Aztán be akarok menni a templomba, úgy érzem, el kell mondanom egy imát. 80 00:07:49,248 --> 00:07:50,848 Hogy vagy felöltözve? 81 00:07:51,149 --> 00:07:52,049 Szépen, nem? 82 00:07:52,550 --> 00:07:55,250 Championnet kinevezett a Parthenopéi (II. Nápolyi) Köztársaság ezredesévé. 83 00:07:57,551 --> 00:08:00,651 Várj... Ez a tiéd. 84 00:08:01,352 --> 00:08:02,252 Az enyém? 85 00:08:04,753 --> 00:08:08,553 Nem szeretem a színjátékot, Michele. Nem akarom mutogatni magam a világnak. 86 00:08:12,054 --> 00:08:12,854 Ez nem színjáték. 87 00:08:12,855 --> 00:08:15,455 Mindenki csodálkozni fog amikor meglát egy olyan hölgyet, mint te 88 00:08:15,456 --> 00:08:16,956 a bolond Michele karján. 89 00:08:17,157 --> 00:08:19,257 Vedd fel ezt, senki sem fog felismerni. 90 00:09:06,967 --> 00:09:08,847 San Gennaro! Csodát ígértél nekünk! 91 00:09:08,847 --> 00:09:11,247 Hagyjuk Őt, hogy valóra válthassa! 92 00:09:11,247 --> 00:09:13,636 Gennaro, mutasd meg nekünk a csodát! Mutasd! 93 00:09:26,859 --> 00:09:28,559 A vér nem jelenik meg! A vér nem jelenik meg! 94 00:09:28,859 --> 00:09:30,559 A vér nem jelenik meg! 95 00:09:31,659 --> 00:09:32,759 A vér nem jelenhet meg! 96 00:09:33,660 --> 00:09:35,060 - Beszéltél a kanonokkal? - Igen. 97 00:09:35,461 --> 00:09:38,261 - A mi oldalunkon áll? - Igen. Nem fog folyni! 98 00:09:40,562 --> 00:09:41,562 Nem fog folyni! 99 00:09:42,263 --> 00:09:48,263 11 órakor távolítsák el a virágokat a puska csövéről és tegyék fel a szuronyokat. 100 00:09:48,864 --> 00:09:51,164 Ha egy perccel 11 után nem szivárog a vér San Gennaro-ból, 101 00:09:51,165 --> 00:09:56,165 fordítsátok a fegyvereket az oltár felé. 102 00:09:58,707 --> 00:10:00,299 Istenem, kérlek téged... 103 00:10:21,566 --> 00:10:23,266 Készüljetek! Itt az idő! 104 00:10:26,667 --> 00:10:27,867 - Jó napot. - Jó napot. 105 00:10:29,168 --> 00:10:30,068 Eminenciád... 106 00:10:31,869 --> 00:10:33,069 Milyen szép sekrestyés! 107 00:10:36,270 --> 00:10:38,370 Kedves testvérek, köszönetet jöttem mondani. 108 00:10:38,471 --> 00:10:40,171 Ez az első alkalom, amikor részt veszek egy csoda megvalósulásában. 109 00:10:40,172 --> 00:10:43,472 Kapitány, nem titkolhatom el, San Gennaro-nak 110 00:10:43,473 --> 00:10:45,573 ma rossz napja van... 111 00:10:46,474 --> 00:10:49,174 Azért jöttem, hogy szóljak, változtassák meg az álláspontjukat. 112 00:10:49,275 --> 00:10:50,275 Kétlem. 113 00:10:53,376 --> 00:10:57,876 Ezek itt Lajos aranyak, a San Gennaro katedrális iránti tiszteletből, 114 00:10:59,577 --> 00:11:01,077 ha pontosan 11-kor megtörténik a csoda. 115 00:11:01,178 --> 00:11:06,578 És ha sajnos 11-kor, a csoda nem fog teljesülni? 116 00:11:06,879 --> 00:11:09,679 Akkor 11:03-kor minden embert lelövetek az oltár körül. 117 00:12:38,180 --> 00:12:42,280 Csoda történt! San Gennaro "igen"-t mondott! 118 00:13:03,381 --> 00:13:04,181 Álljatok fel! 119 00:13:07,182 --> 00:13:09,482 És ti, katonák, tegyétek vissza a virágokat a puskacsövekre. 120 00:13:09,983 --> 00:13:11,183 Nekem is adjatok egyet! 121 00:13:12,784 --> 00:13:16,484 Az öröm napja van most és ezt az ünnepet 122 00:13:18,585 --> 00:13:21,785 szeretnénk megosztani veletek, barátaim! 123 00:13:22,686 --> 00:13:27,086 Ebben a templomban egyesek ateistáknak neveznek bennünket. 124 00:13:29,387 --> 00:13:33,987 Ugyanazt a megszólítást használjuk egymás felé: 125 00:13:35,088 --> 00:13:36,088 Testvérek! 126 00:13:37,689 --> 00:13:41,089 Még San Gennaro is meg van győződve erről, folyékonnyá vált vére minket is megáldott! 127 00:13:43,190 --> 00:13:45,590 Kiabáljátok velem együtt: 128 00:13:46,291 --> 00:13:48,091 Éljen San Gennaro Köztársasága! 129 00:13:53,047 --> 00:13:57,438 Eljött a szabadság napja! Örüljetek emberek! 130 00:13:57,647 --> 00:14:02,402 Le az elnyomókkal! Éljen a szabadság! 131 00:14:30,692 --> 00:14:33,692 Palmieri parancsnok, fel kell ide jönnöd! 132 00:14:38,893 --> 00:14:41,793 Azonnal! Szükségünk van rád! 133 00:14:54,694 --> 00:14:59,194 Mi színészek, új színházakat építünk, amiben történelmünket adjuk elő, 134 00:14:59,195 --> 00:15:00,695 azt, amit ma megélünk. 135 00:15:00,996 --> 00:15:03,996 Az evangéliumot lefordítjuk a nép nyelvére. 136 00:15:04,097 --> 00:15:05,897 A saját nápolyi nyelvünkre. 137 00:15:05,898 --> 00:15:09,698 Miért rejtenénk el az Úr szavait a latin mögé? 138 00:15:09,799 --> 00:15:12,099 Ezt figyeljétek, semmi sem érthető: 139 00:15:12,600 --> 00:15:17,000 "Boldogok, akik sírnak, mert ők megvigasztaltatnak." (latin) (Máté Evangéliuma 5. fejezet 4. vers) 140 00:15:17,101 --> 00:15:19,401 Ki az, aki érti? Na, elmagyarázom. 141 00:15:19,402 --> 00:15:24,902 Boldogok a dühösek, mint te, mint te, mert megnyugtatják őket. 142 00:15:25,303 --> 00:15:28,303 Ki tudja a jövőben hányszor, 143 00:15:28,904 --> 00:15:31,204 élheti meg a nép az ilyen győzelmet! 144 00:15:31,805 --> 00:15:35,005 Minden alkalommal, amikor megéli, emlékezni fog azokra, 145 00:15:35,006 --> 00:15:37,406 akik elhozták a Hazának 146 00:15:37,706 --> 00:15:38,806 a Szabadságot! 147 00:15:39,407 --> 00:15:42,107 Bravó! Shakespeare: Julius Caesar, Harmadik törvény. 148 00:15:47,108 --> 00:15:48,508 Salvato, Luisa! 149 00:15:49,009 --> 00:15:50,309 Gyere! Várnak! 150 00:15:50,310 --> 00:15:53,710 Szükségünk van rád, nem értjük a franciákat. Gyere! 151 00:15:53,910 --> 00:15:55,610 Mindjárt, Luisa, azonnal jövök. 152 00:16:07,211 --> 00:16:11,711 - Luisa kisasszony, emlékszik rám? - Áá, uram, maga Gaetano. 153 00:16:17,610 --> 00:16:20,910 Rendben, megyek, megmutatom nekik. 154 00:16:22,112 --> 00:16:23,712 - Jó napot, Luisa kisasszony! - Jó napot! 155 00:16:25,013 --> 00:16:27,213 Itt van a törvénytervezetünk a válásról. 156 00:16:27,214 --> 00:16:28,114 Ez pedig a válaszunk. 157 00:16:28,115 --> 00:16:31,215 Követeljük a francia modellt, kiigazítva nápolyi szokásainkkal. 158 00:16:59,916 --> 00:17:05,316 Szeretem ezt a Köztársaságot. De kettőnknek nem jó. 159 00:17:05,417 --> 00:17:07,017 Mindig tartsuk távol magunktól. 160 00:17:08,418 --> 00:17:10,018 De most már vége, ugye, Luisa? 161 00:17:12,119 --> 00:17:13,219 Gyere, menjünk! 162 00:17:47,120 --> 00:17:50,520 - De, hol vagyunk? - Az udvar színháztermében. 163 00:17:56,921 --> 00:17:58,521 Igen, ez az udvar színházterme. 164 00:19:07,322 --> 00:19:10,822 Polgártársak! Megjelent az újságunk. 165 00:19:10,823 --> 00:19:15,223 A "Nápolyi Monitor". Partenopea Köztársaság, első évfolyam. 166 00:19:15,624 --> 00:19:20,524 Első szám: A szabad Nápoly első napilapja. 167 00:19:25,025 --> 00:19:28,325 Sokan vagyunk és mindannyian szeretnénk mondani valamit. 168 00:19:28,326 --> 00:19:30,726 Ez a szoba túlságosan kicsi számunkra. 169 00:19:30,927 --> 00:19:33,427 Gyertek, menjünk át az udvar színháztermébe! 170 00:19:33,727 --> 00:19:34,627 Menjünk! 171 00:20:06,428 --> 00:20:07,428 Szépek vagytok! 172 00:20:09,329 --> 00:20:12,229 Ne törődjetek velünk! Folytassátok, folytassátok... 173 00:20:33,930 --> 00:20:38,430 PALERMÓ KIRÁLYI PALOTA 174 00:20:40,331 --> 00:20:43,631 Sanfelice asszony és szeretője, meztelenül a színház színpadán... 175 00:20:47,532 --> 00:20:51,832 Még egy falevél sem? Úgy, mint Ádám és Éva? 176 00:20:54,933 --> 00:20:57,733 Mond már, te csirkefogó! És a trónteremben? 177 00:20:58,034 --> 00:21:03,434 Mit láttál a trónteremben? Az arcod semmi jót nem árul el. 178 00:21:03,635 --> 00:21:04,935 Ne rám haragudjon! 179 00:21:05,236 --> 00:21:06,036 Ki vele! 180 00:21:08,137 --> 00:21:12,437 A trónon... Őfelsége helyén, 181 00:21:13,838 --> 00:21:19,038 egy toprongyos fiú vörös sapkát lengetve ült. 182 00:21:20,239 --> 00:21:21,839 - A teremben zene... - Ne! 183 00:21:22,940 --> 00:21:26,340 Sanfelice... Te mint férfi, mond! 184 00:21:27,141 --> 00:21:29,941 Sanfelice olyan szép, mint amilyennek mondják? 185 00:21:35,742 --> 00:21:36,542 Az igazat mond! 186 00:21:39,743 --> 00:21:43,943 - Nagyon tapsolták. - Kifelé! 187 00:21:44,644 --> 00:21:45,144 Kifelé! 188 00:21:51,245 --> 00:21:52,145 Menjenek innen! 189 00:22:00,646 --> 00:22:04,446 Bocsáss meg, bocsáss meg nekem, Carolina, amiért korábban viccelődtem, 190 00:22:04,447 --> 00:22:06,647 de tudod, vannak gyengéim.... 191 00:22:07,948 --> 00:22:09,148 Kifelé, Emma! Kifelé! 192 00:22:40,549 --> 00:22:45,249 Carolina! Figyelj rám! Hallgass meg! 193 00:22:46,650 --> 00:22:48,450 Van néhány hírem, amit nem várhat. 194 00:22:48,650 --> 00:22:52,950 Az idősebb fiad, Francesco nagyherceg, partra szállt Calabriában. 195 00:22:56,151 --> 00:22:59,951 Azt mondják felszólította a teljes déli félszigetet, fogjon fegyvert. 196 00:22:59,952 --> 00:23:00,752 Ez lehetetlen! 197 00:23:01,853 --> 00:23:02,753 Ez lehetetlen! 198 00:23:03,454 --> 00:23:06,154 Tíz nappal ezelőtt még Rocca Bianca-nál volt, 199 00:23:06,155 --> 00:23:10,755 Plutarkhoszt (görög író 45-125) tanulmányozza mentorával, Sanfelice lovaggal. 200 00:23:12,756 --> 00:23:15,056 De ez igaz. Gyere! Gyere! 201 00:23:15,557 --> 00:23:19,357 Egy hírnök érkezett Calabriából, most tesz jelentést Őfelségének, 202 00:23:19,458 --> 00:23:22,258 hallgasd meg saját füleddel. Minden így igaz, királynőm! 203 00:23:27,559 --> 00:23:31,259 Az én fiam, Emma. Nézz rá! 204 00:23:32,260 --> 00:23:34,760 Mindenki úgy gondolta, egy haszontalan könyvmoly! 205 00:23:35,061 --> 00:23:35,861 De nem! Nem! 206 00:23:37,262 --> 00:23:39,662 Habsburg vér, Maria-Terezia de Austria vére... 207 00:23:40,163 --> 00:23:42,463 Az én vérem ébredt fel benne! 208 00:23:44,064 --> 00:23:46,864 Bűnösnek érzem magam. Megvetettem, fiam. 209 00:23:47,065 --> 00:23:48,765 Kérem, bocsáss meg nekem! 210 00:23:49,266 --> 00:23:51,766 Nézz rá, Emma! Nézz rá! 211 00:23:53,467 --> 00:23:55,767 - Hallottad? - Hallottam, hallottam. 212 00:23:55,868 --> 00:23:59,468 Lehet, hogy idióta vagyok, mert nem akarom elhinni ezt. 213 00:24:00,569 --> 00:24:02,269 Bár, mint tudjuk, minden lehetséges. 214 00:24:02,970 --> 00:24:05,070 Ferdinand, a fia lázadást robbantott ki Calabriában. 215 00:24:05,771 --> 00:24:09,271 Soha nem akart Calabriába menni, mert fél a maláriától. 216 00:24:09,972 --> 00:24:12,372 És most, tűzijátékot rendezett ott. 217 00:24:13,673 --> 00:24:14,473 Mondhatjuk, nagyszerű! Nagyszerű! 218 00:24:21,174 --> 00:24:24,374 Több részletet kell megtudnom a fiúnkról. Pernici-ben leszek. 219 00:24:24,575 --> 00:24:26,875 Godrano erdejében akar menni, Felség? 220 00:24:26,876 --> 00:24:29,476 Nem, Roccabianca várába, hogy vadásszak a fiammal, Francesco-val. 221 00:24:29,477 --> 00:24:31,377 A Nagyherceg nem Calabriában van? 222 00:24:31,378 --> 00:24:35,578 Pontosan. A saját szememmel akarom látni, te értetlen. 223 00:24:59,579 --> 00:25:00,579 Calabriában van. 224 00:25:09,680 --> 00:25:10,780 Itt vagy! 225 00:25:12,280 --> 00:25:13,880 Persze, hol máshol lehetnél?! 226 00:25:17,381 --> 00:25:19,781 És jó egészségben, látom. Jól van... 227 00:25:20,181 --> 00:25:20,781 Jól van. 228 00:25:22,282 --> 00:25:24,282 Idejött, mert aggódott értem! 229 00:25:24,983 --> 00:25:28,883 Apám, Ön?! Köszönöm. 230 00:25:30,084 --> 00:25:32,284 Roccabianca-ból tíz napja nem érkezett semmi hír. 231 00:25:33,385 --> 00:25:35,085 Ez igaz, bocsásson meg! Ezt nézze! 232 00:25:37,286 --> 00:25:40,186 Találtunk egy felbecsülhetetlen kiadást Plutarkhosz életéről. 233 00:25:40,187 --> 00:25:43,087 Sanfelice lovaggal megpróbáljuk lefordítani. 234 00:25:48,788 --> 00:25:49,488 Felség! 235 00:25:50,289 --> 00:25:51,189 Plutarkhosz... 236 00:25:52,990 --> 00:25:56,290 Egy időben, hallottam sokat beszélgetett Plutarkhosz-szal. 237 00:25:57,491 --> 00:25:58,791 Nagy emberek dolgairól... 238 00:26:00,692 --> 00:26:03,192 Amit ma már hiányolunk, igaz, Francesco? 239 00:26:04,293 --> 00:26:07,293 - Rossz híreket hozott Nápolyból? - Igen. 240 00:26:10,194 --> 00:26:14,694 Híreket árulókról, gyávákról és könnyű nőkről. 241 00:26:16,395 --> 00:26:18,995 Felség úgy tűnik, különösen neheztel ma rám. 242 00:26:18,996 --> 00:26:20,196 Megkérdezhetem, miért? 243 00:26:21,097 --> 00:26:22,597 Gondolom, nem lesz meglepve. 244 00:26:24,198 --> 00:26:27,398 A feleségek, akik most Nápolyban maradtak, a jakobinusokhoz alkalmazkodnak, 245 00:26:27,399 --> 00:26:32,399 köztük a legbuzgóbb, nem kétséges, az Ön felesége... 246 00:26:34,400 --> 00:26:35,400 - Felség... - Igen? 247 00:26:40,201 --> 00:26:42,201 Nem kellett volna megtörténnie, Sanfelice. 248 00:26:43,002 --> 00:26:45,402 Ismerjük hűségét a koronával szemben. 249 00:26:46,103 --> 00:26:51,803 Maga ésszerű döntést hozott, Ő Nápolyban maradt, mi pedig itt. 250 00:26:54,004 --> 00:26:55,004 Ne vegye a szívére! 251 00:26:56,405 --> 00:26:59,905 Biztos lehet benne, egy nap, 252 00:26:59,906 --> 00:27:04,306 amikor visszatérünk Nápolyba, akik megsértették uralkodójukat és felszarvazták férjeiket 253 00:27:06,107 --> 00:27:08,007 nagyon hamar el fogják veszíteni a fejüket. 254 00:27:12,208 --> 00:27:13,008 Apám! 255 00:27:14,608 --> 00:27:16,308 Elfáradhatott. Hadd készítsek... 256 00:27:16,409 --> 00:27:18,309 Nem. Most azonnal visszamegyek az udvarhoz. 257 00:27:19,210 --> 00:27:20,710 El kell számolnom valakivel. 258 00:27:34,211 --> 00:27:35,611 Erről a pillanatról álmodtam... 259 00:27:45,812 --> 00:27:49,312 - Miért csinálja ezt? - Szégyellem magam. 260 00:27:49,813 --> 00:27:52,813 - De ez a munkája! - Igen, persze... persze... 261 00:27:53,614 --> 00:27:55,514 Mindig hittem a lélek erejében, 262 00:27:55,515 --> 00:27:58,315 ahogy Brutus, ahogy Nagy Sándor. 263 00:27:59,216 --> 00:28:02,416 Apám megbántotta magát, bocsásson meg neki. 264 00:28:06,517 --> 00:28:08,317 Magamnak nem tudok megbocsájtani. 265 00:28:09,118 --> 00:28:11,318 De nem kell hinni, hogy Luisa... 266 00:28:12,819 --> 00:28:15,519 Jót akar, herceg, de ez így van. 267 00:28:17,020 --> 00:28:19,220 Meg kellett történnie, és meg is történt. 268 00:28:21,421 --> 00:28:23,721 Megígértem Luisa apjának, Francesco: 269 00:28:24,622 --> 00:28:28,122 "Amikor Luisa fiatalsága előtérbe kerül, eltűnök, 270 00:28:28,223 --> 00:28:29,823 csendben elvonulok." 271 00:28:32,324 --> 00:28:37,624 De nem megy, Francesco. Szeretnék sírni, kiáltani... 272 00:28:39,725 --> 00:28:42,825 De nem akarom, hogy így lásson... 273 00:28:53,226 --> 00:28:54,626 Ez a portré még mindig itt van? 274 00:28:55,127 --> 00:28:56,927 Vigyék a királynő szobájába. 275 00:28:57,528 --> 00:28:59,028 Én kétszer is meggondolnám, Felség. 276 00:29:01,329 --> 00:29:04,129 Ruffo bíboros! Mi szél hozta... 277 00:29:04,430 --> 00:29:08,430 Bocsáss meg nekem, felség, de hiába próbáltam megállítani. 278 00:29:09,731 --> 00:29:12,031 Tudom, mit keresett Roccabianca várában. 279 00:29:13,032 --> 00:29:17,232 És sajnos, mit találtam... Békés nyugalmat. 280 00:29:18,133 --> 00:29:20,133 De ha megtalálom a gazembert, aki azt merte mondani... 281 00:29:20,134 --> 00:29:21,534 Igazat mondott, Felség. 282 00:29:22,735 --> 00:29:24,935 Felségetek fia, Francesco, Calabria Nagyhercege, 283 00:29:24,936 --> 00:29:27,436 már korábban lázadásra szólította fel a déli embereket. 284 00:29:28,537 --> 00:29:29,437 Akasszák vissza! 285 00:29:34,438 --> 00:29:37,938 Gondolhattam volna, hogy mindenütt jelen van néhány hasztalanul kóborló szent. 286 00:29:39,339 --> 00:29:40,939 Francesco egy tollforgató zseni, 287 00:29:41,040 --> 00:29:44,040 de egyszerre nem lehetett Calabriában és Roccabianca-ban. 288 00:29:45,441 --> 00:29:46,441 És mégis. 289 00:29:47,742 --> 00:29:51,742 - Akasztassa vissza! - Visszatesszük. Várjanak! 290 00:29:52,143 --> 00:29:52,843 Kifelé! 291 00:29:54,144 --> 00:29:57,744 Jöjjön bíborosom. Ne tartson kétségek között! 292 00:29:59,045 --> 00:30:00,245 Magyarázza el a rejtélyemet. 293 00:30:01,246 --> 00:30:02,246 Nagyon egyszerű. 294 00:30:03,747 --> 00:30:05,747 Amikor egy fontos javaslat miatt, 295 00:30:06,648 --> 00:30:08,648 a trónnak örökösre van szüksége. 296 00:30:08,648 --> 00:30:09,648 Igen... 297 00:30:09,848 --> 00:30:11,648 De nem mindig rendelkezik vele... 298 00:30:12,149 --> 00:30:17,349 - Nos? - Nos, létrehozok egyet. 299 00:30:19,850 --> 00:30:21,950 - Nem értem. - Létrehozok egyet. 300 00:30:22,751 --> 00:30:24,851 Ezt nem értem. Érthetően beszéljen? 301 00:30:24,852 --> 00:30:26,952 - A fia, Felség... - Várjon... 302 00:30:27,953 --> 00:30:31,053 Ennem kell valamit, már szédül a fejem. 303 00:30:32,854 --> 00:30:35,354 A fia, Felség, aligha tudná kezébe venni a kardot. 304 00:30:36,055 --> 00:30:38,855 De szerencsére, az Úr segítségemre jött. 305 00:30:40,456 --> 00:30:43,656 Az udvar fiatal tisztjeinek találkozóján voltam. 306 00:30:44,257 --> 00:30:48,557 amikor, a Nagyherceg portréja alatt, 307 00:30:48,558 --> 00:30:54,658 rendkívüli dolgot látok, Felség. 308 00:30:55,559 --> 00:30:57,259 Az egyikük, mint két borsó, úgy hasonlít a fiára. 309 00:30:57,760 --> 00:30:59,660 Ő volt a tisztek közül a legbátrabb. 310 00:31:00,761 --> 00:31:02,761 Magamhoz hívtam és elmondtam neki a tervemet. 311 00:31:03,762 --> 00:31:06,462 Hogy bújjon a király fiának szerepébe és indítson lázadást 312 00:31:06,463 --> 00:31:08,063 a koronához hű déli emberek között. 313 00:31:09,464 --> 00:31:11,564 A megjelenésén javítottunk kissé. 314 00:31:12,265 --> 00:31:16,165 Így tisztára, mint Felséged fia, de egy sas tekintetével. 315 00:31:16,866 --> 00:31:18,566 Elküldöm őt a lázadók közé Calabriába. 316 00:31:21,467 --> 00:31:23,967 Most találkoznom kell a Nagyherceggel. 317 00:31:23,968 --> 00:31:24,868 A hamissal. 318 00:31:27,069 --> 00:31:28,969 Adjon abszolút hatalmat, Felség. 319 00:31:32,670 --> 00:31:35,270 És néhány hét alatt összetoborzunk egy hadsereget, 50 ezer embert 320 00:31:35,271 --> 00:31:37,171 és visszaállítjuk Nápolyban a királyságot. 321 00:31:38,972 --> 00:31:40,972 Hogyan akar összetoborozni egy ekkora hadsereget? 322 00:31:42,373 --> 00:31:46,473 A szent háború megjósolásával, felemelve a keresztet a bal kézben 323 00:31:46,474 --> 00:31:50,974 és kard a jobb kézben. Fenyegetéssel és áldással. 324 00:31:52,475 --> 00:31:55,375 Együtt lovagolva a monarchia szimbólumával: Felséged fiával. 325 00:31:57,076 --> 00:31:59,476 Mint a Vezúv lávája, elpusztítunk mindent. 326 00:32:40,777 --> 00:32:42,977 Eminenciád, Pansanera az embereivel. 327 00:32:43,677 --> 00:32:46,177 Segíteni jöttek. 328 00:32:46,278 --> 00:32:50,578 Vérszomjasabb minden rablónál, de úgy ismeri ezt a terepet, mintha könyvből olvasná. 329 00:32:51,279 --> 00:32:52,579 Nagyon hasznos lehet. 330 00:33:02,681 --> 00:33:03,581 Itt várjatok! 331 00:33:16,281 --> 00:33:19,081 Először is meg kell gyónnom valamit, Excellenciádnak. 332 00:33:22,182 --> 00:33:22,882 Odébb! 333 00:33:28,483 --> 00:33:30,383 Bűnös vagyok, Excellenciád. 334 00:33:30,884 --> 00:33:35,884 Megkínoztuk és fejüket vettük férfiaknak, nőknek, jakobinusoknak. 335 00:33:35,985 --> 00:33:39,885 Én és az embereim megerőszakoltuk a trániai (Puglia) kolostor szüzeit. 336 00:33:40,186 --> 00:33:44,086 És az ott elrejtőzött republikánusokat is megöltük. 337 00:33:44,687 --> 00:33:48,387 - És ez még nem minden. Korábban... - Elég, elég! Elég! 338 00:33:50,588 --> 00:33:54,688 Pansanera, egy fattyú vagy, egy fenevad. 339 00:33:55,688 --> 00:33:57,388 Fájdalom és halál van körülötted. 340 00:34:03,189 --> 00:34:05,889 A vérontás nemes ügy, 341 00:34:07,890 --> 00:34:10,990 a Bourbonokért, Ferdinand királyért. 342 00:34:14,591 --> 00:34:16,591 Feloldozlak bűneid alól 343 00:34:17,592 --> 00:34:21,292 az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 344 00:34:22,592 --> 00:34:23,792 Éljen Ruffo bíboros! 345 00:34:24,592 --> 00:34:25,792 Éljen a trónörökös! 346 00:34:26,592 --> 00:34:27,792 Éljen a Szent Hadsereg! 347 00:34:32,093 --> 00:34:34,493 Hálás ajándékom, Eminenciádnak. 348 00:34:35,694 --> 00:34:38,894 A jakobinusok vezetője, Crotone polgármestere. (Francesco Antonio Lucifero báró) 349 00:34:41,095 --> 00:34:43,895 Vigyázz, jön a bíboros! Fordulj meg! Fordulj meg! 350 00:34:44,896 --> 00:34:47,996 Ruffo bíboros vagyok! Térdelj le előttem, 351 00:34:48,097 --> 00:34:50,197 és nyisd ki Nápoly kapuját! 352 00:34:53,398 --> 00:34:58,498 Te nem a bíboros vagy! Ismerlek! Te az ördög vagy! 353 00:34:59,099 --> 00:35:01,199 Kitaláltad! Az ördög vagyok! 354 00:35:02,000 --> 00:35:06,300 A pokolra minden jakobinussal és minden olyan Pulcinella-val (vásári hős), mint te! 355 00:35:06,401 --> 00:35:09,201 Senkit nem égetsz meg, kedves Ördögöm, 356 00:35:09,202 --> 00:35:11,002 mert én nem Pulcinella vagyok... 357 00:35:11,703 --> 00:35:14,103 hanem San Gennaro! 358 00:35:14,904 --> 00:35:19,104 Ez az, San Gennaro! Büntesd meg! 359 00:35:23,905 --> 00:35:25,805 Éljen San Gennaro! Éljen Pulcinella! 360 00:35:26,006 --> 00:35:27,106 Éljen Nápoly! 361 00:35:27,406 --> 00:35:28,606 Éljen Nápoly! 362 00:35:29,247 --> 00:35:31,500 A pokolba vele, a pokolba, a pokolba! 363 00:35:33,407 --> 00:35:34,407 Szép volt! 364 00:35:34,807 --> 00:35:37,707 Szép volt, Luisa! Micsoda végszavak! Tetszett. 365 00:35:38,408 --> 00:35:40,908 Remélem az életben is így lesz, nemcsak a színpadon. 366 00:35:41,509 --> 00:35:43,009 - Viszlát. - Várj! 367 00:35:43,010 --> 00:35:44,610 Valaki beszélni akar veled. 368 00:35:45,611 --> 00:35:47,211 - Ki? - Backer báró. 369 00:35:49,112 --> 00:35:52,312 - Tudod jól, látni sem bírom azt az embert. - Igen, de sajnálom őt. 370 00:35:52,313 --> 00:35:54,713 Tény, hogy szeretett téged, de nem hiszi, hogy ez hiba volna. 371 00:35:54,814 --> 00:35:56,314 Semmi okom, hogy meglátogassam. 372 00:35:56,715 --> 00:35:57,715 Soha nem kért tőled semmit. 373 00:35:57,716 --> 00:35:59,616 Ezúttal komoly, úgy tűnik, magas a láza. 374 00:36:00,517 --> 00:36:02,017 De még mindig hűséges a Bourbonokhoz. 375 00:36:02,318 --> 00:36:05,918 Tudom, de a szeme tiszta. Hidd el, jó szemem van. 376 00:36:09,618 --> 00:36:10,718 Holnap találkozunk. 377 00:36:12,820 --> 00:36:15,620 Luisa, meg kell hallgatnia! Az élete veszélyben van. Ne menjen ki! 378 00:36:15,621 --> 00:36:18,821 - Utamba akar állni? - Nem, csak meg akarom menteni. 379 00:36:18,822 --> 00:36:19,922 Megmenteni, engem? 380 00:36:20,623 --> 00:36:24,123 Kevés időm van. Isten ments, hogy valaki itt találjon. 381 00:36:24,324 --> 00:36:27,924 - Mitől fél így? - Összeesküvés készül. 382 00:36:29,225 --> 00:36:32,125 A legfőbb jakobinusok házait megjelöljük X-szel, 383 00:36:32,226 --> 00:36:34,426 és akik bennük élnek... az éjszaka folyamán megölik őket. 384 00:36:34,727 --> 00:36:39,727 - Megölik? Ez borzalmas! - A háború borzalmas, Luisa. 385 00:36:43,028 --> 00:36:44,328 Maga is benne van? 386 00:36:44,529 --> 00:36:47,529 Hiszek a Köztársaságban és a saját monarchiánkban. 387 00:36:50,530 --> 00:36:52,830 Láttam a nevét a listán, ezért vagyok itt. 388 00:36:53,331 --> 00:36:56,131 Még ha bele is őrülök, amiért elárultam a sajátjaimat. 389 00:36:57,232 --> 00:36:59,632 Megőrült?! Nem hallgatok Önre! 390 00:36:59,933 --> 00:37:02,633 Még akkor sem, ha elmondom, hogy az a személy, aki nagyon kedves Önnek 391 00:37:02,634 --> 00:37:03,734 életveszélyben van? 392 00:37:07,335 --> 00:37:11,635 - Salvato? - Rajta van a listán. 393 00:37:12,936 --> 00:37:16,636 De Salvato nincs itt, Paestum-ban van, a sanfedisták ellen harcol. 394 00:37:16,737 --> 00:37:17,437 Nem...nem! 395 00:37:18,338 --> 00:37:21,139 Vasárnap a Köztársaság parancsnokai összegyűlnek Nápolyban, a haditanácsban. 396 00:37:21,140 --> 00:37:22,640 Aznap este lesz a mészárlás. 397 00:37:24,341 --> 00:37:25,741 Meneküljenek el! 398 00:37:26,842 --> 00:37:31,242 Nem volt hozzá jogom, hogy ezt elmondjam. Lehet, hogy ezért a fejemet veszik. 399 00:37:34,443 --> 00:37:38,343 Nem fél, hogy felfedem a titkát? 400 00:37:38,944 --> 00:37:42,544 Nem... elég a szemébe néznem, Luisa 401 00:37:42,645 --> 00:37:46,445 és látom, áldozathozatalom nem készteti hátsó gondolatra. 402 00:37:48,546 --> 00:37:51,346 - Sanfelice polgártársnő, a kocsi előállt. - Köszönöm, azonnal megyek. 403 00:37:54,747 --> 00:37:56,647 Szegény barátom, mit tehetek Önért? 404 00:37:58,548 --> 00:37:59,648 Menjen el Nápolyból. 405 00:38:00,649 --> 00:38:03,649 Vigasztalni fog a tudat, hogy biztonságban tudom, Luisa, 406 00:38:05,150 --> 00:38:07,650 bár, nagyon nagy fájdalmat okoz vele. 407 00:38:09,551 --> 00:38:12,551 Nem tudom, mi fog történni velem... 408 00:38:14,652 --> 00:38:15,952 Mi lesz mindannyiunkkal. 409 00:38:19,652 --> 00:38:20,252 Andrea... 410 00:38:22,953 --> 00:38:25,053 Nevedet soha nem fogja kiadni ajkam. 411 00:38:48,554 --> 00:38:49,054 Paestum-ba! 412 00:38:49,255 --> 00:38:51,355 - Paestum-ba? - Igen, Paestum-ba, gyorsan! 413 00:39:07,356 --> 00:39:08,156 Mi a baj, Luisa? 414 00:39:09,157 --> 00:39:10,357 Mi a baj? Nem tudom. 415 00:39:10,558 --> 00:39:12,158 Ha tudnád, milyen érzés várni. 416 00:39:16,359 --> 00:39:21,159 Bocsáss meg, de szeretnék minden idő veled... 417 00:39:21,460 --> 00:39:24,660 látni téged, amikor reggel felébredek. 418 00:39:25,261 --> 00:39:29,862 Jól mondtad, a forradalom nem szeret minket. 419 00:39:30,863 --> 00:39:35,263 Távol tart minket egymástól, amikor együtt kellene lennünk. 420 00:39:39,264 --> 00:39:41,464 Kérd meg a tábornokodat, adjon valami feladatot neked Rómában! 421 00:39:42,465 --> 00:39:43,865 Egy küldetést, hogy elvigyen messze innen? 422 00:39:43,966 --> 00:39:44,966 Veled megyek. 423 00:39:46,067 --> 00:39:47,767 - És mikor? - Most, azonnal! 424 00:39:47,868 --> 00:39:49,468 Hagyjam el az embereimet? 425 00:39:53,169 --> 00:39:56,769 Ismersz, Luisa. Hogy gondolhatsz erre? 426 00:39:58,670 --> 00:40:02,570 El szeretném felejteni, de a tenyerem közepén van egy kereszt. 427 00:40:05,071 --> 00:40:06,971 Ez a jel, halál jele... 428 00:40:07,772 --> 00:40:09,772 Marga megjósolta. 429 00:40:10,573 --> 00:40:15,073 - Nem hiszed el, ugye? - Nem. Nem hiszem el. 430 00:40:15,774 --> 00:40:18,174 El vagyok vele. Nem félek a haláltól. 431 00:40:19,675 --> 00:40:21,775 De néhány napra újra boldogok lehetnénk. 432 00:40:22,876 --> 00:40:25,376 A fenyegetettség mindig jelen van. 433 00:40:28,877 --> 00:40:32,677 Miféle fenyegetettség? Sanfelice lovag? 434 00:40:34,378 --> 00:40:37,178 Nem. Nem az én kedves Sanfelice-m. 435 00:40:38,379 --> 00:40:42,179 Nem! Szeret engem. Imádom őt, mégis elárultam. 436 00:40:42,880 --> 00:40:44,080 Azt hiszem, majd megbocsát nekem. 437 00:40:45,581 --> 00:40:46,681 Akkor, honnan származik a fenyegetés? 438 00:40:49,581 --> 00:40:50,681 Én... 439 00:40:53,782 --> 00:40:55,982 - Mit mondjak, hogy meggyőzzelek? - Az igazságot. 440 00:41:01,383 --> 00:41:03,883 Olyan vagy, mint egy feszített húr, amely bármikor elpattanhat. 441 00:41:05,384 --> 00:41:10,184 Hidd el, Luisa, lazítani kell ezen a húron. 442 00:41:11,985 --> 00:41:13,685 Engedj segíteni. 443 00:41:14,986 --> 00:41:15,986 Mond el nekem. 444 00:41:19,887 --> 00:41:20,887 Rendben, de nem itt. 445 00:41:22,288 --> 00:41:23,788 Mindenkitől távol akarok lenni. 446 00:41:27,389 --> 00:41:28,889 Csak veled. 447 00:41:29,890 --> 00:41:31,990 Nem tudom, ki ő, de kétszer fogom megölni! 448 00:41:32,191 --> 00:41:35,391 Mert szeret, és a Bourbonok rabszolgája maradt. 449 00:41:38,592 --> 00:41:40,592 De a hűségét hűséggel kellene jutalmazni. 450 00:41:42,793 --> 00:41:44,093 Az az ember meg akar menteni téged. 451 00:41:46,394 --> 00:41:50,394 És téged is. Azt mondta együtt meneküljetek. 452 00:41:55,095 --> 00:41:57,395 - Meg kell mentenünk. - Hogyan? 453 00:41:58,695 --> 00:41:59,395 Hogyan? 454 00:41:59,896 --> 00:42:01,196 Azonnal vissza kell menned Nápolyba. 455 00:42:01,197 --> 00:42:02,897 Keresd meg és mond neki: 456 00:42:02,998 --> 00:42:08,498 "A tervet közzé kell tenni. Én is azt tanácsolom neki, meneküljön". 457 00:42:09,699 --> 00:42:12,099 Egy egész éjszakája lesz mindezt megfékezni. 458 00:42:12,800 --> 00:42:13,900 Aztán elmenekülni. 459 00:42:16,201 --> 00:42:18,901 Másnap Luisa, menj Eleonora Pimentel-hez, 460 00:42:20,002 --> 00:42:21,802 ő majd figyelmezteti a Köztársaság vezetőit. 461 00:42:26,103 --> 00:42:29,803 Kérni fogja az informátorod nevét. Készülj fel rá! 462 00:42:31,504 --> 00:42:32,404 Felkészülök. 463 00:42:34,505 --> 00:42:36,105 A neve nem hagyja el az ajkamat! 464 00:42:36,806 --> 00:42:38,906 Soha nem mondom el senkinek, még neked sem. 465 00:42:41,707 --> 00:42:45,607 Te nem is kérded, ezért hálás vagyok neked. 466 00:42:58,108 --> 00:42:59,208 Szép itt... 467 00:43:00,209 --> 00:43:03,009 Néhány pillanattal ezelőtt elátkoztunk mindent, háborút és összeesküvést... 468 00:43:03,010 --> 00:43:08,210 de, ha nincs a forradalom, nem ismerjük meg egymást. 469 00:43:09,711 --> 00:43:11,811 És nem ismertem volna meg a szerelmet sem. 470 00:43:15,412 --> 00:43:18,212 - Csakugyan? - Igen. 471 00:43:38,330 --> 00:43:39,713 Miért állít meg minket? Mi folyik itt? 472 00:43:39,814 --> 00:43:42,114 Forduljon vissza, nem nőnek való látvány. 473 00:43:42,115 --> 00:43:46,215 Nem igaz, én úgy gondolom, méltó látvány, amikor a Köztársaság megbünteti árulóit. 474 00:43:46,816 --> 00:43:49,116 - Ki az áruló? - Ott van, már hozzák! 475 00:43:55,917 --> 00:43:56,617 Andrea Backer! 476 00:43:59,118 --> 00:44:01,018 Lógnod kell! 477 00:44:10,519 --> 00:44:12,319 Sanfelice polgártársnő, csak egy perc! 478 00:44:13,420 --> 00:44:15,520 - Asszonyom, tudom, hogy Ön árult el. - Andrea... 479 00:44:15,621 --> 00:44:18,221 Miért jöttél? Igazolni a letartóztatásomat? 480 00:44:18,222 --> 00:44:20,222 Nem, Andrea, hallgass meg! Andrea! 481 00:44:21,023 --> 00:44:24,323 Ne mondj semmit! Csak te tudtad, Luisa! 482 00:44:24,524 --> 00:44:27,024 Ne, Andrea, hallgass meg! 483 00:44:32,025 --> 00:44:32,825 Megütötte magát? 484 00:44:33,326 --> 00:44:34,826 Köszönöm. 485 00:44:35,127 --> 00:44:37,827 Mit köszön? Mi köszönjük Önnek, Sanfelice polgártársnő! 486 00:44:38,028 --> 00:44:40,528 Hallották? Elítéltek egy árulót! 487 00:44:40,529 --> 00:44:44,729 Igen, ő, Sanfelice! És az a disznó, sértegette! 488 00:44:47,830 --> 00:44:49,230 San Gennaro áldjon meg! 489 00:44:50,031 --> 00:44:51,731 Ne gyűlölj meg, Luisa. Én mondtam el nekik. 490 00:44:54,932 --> 00:44:56,732 Te? Miért? 491 00:44:56,733 --> 00:44:58,833 Az este hallottam, a színházban. Érted tettem. 492 00:44:58,834 --> 00:45:05,334 - Értem? Megesküdtem! - Igen, megesküdtél, de én, nem! 493 00:45:05,435 --> 00:45:07,535 Én a Köztársaságra esküdtem fel, mert az szeret engem. 494 00:45:07,536 --> 00:45:08,636 Nem akarlak hallani! 495 00:45:08,936 --> 00:45:09,636 Luisa! 496 00:45:09,937 --> 00:45:12,437 Hagyj! Ne érj hozzám! 497 00:45:13,636 --> 00:45:14,636 Luisa! 498 00:45:24,638 --> 00:45:26,338 Nem, nem, nem! Ide nem mehet be! 499 00:45:26,639 --> 00:45:28,039 Beszélnem kell Eleonora Pimentel-lel. 500 00:45:28,440 --> 00:45:30,040 Lehetetlen polgártársnő, megbeszélése van. 501 00:45:30,041 --> 00:45:31,641 Beszélni fog velem. Engedjenek be! 502 00:45:31,642 --> 00:45:32,442 Ne erősködjön! 503 00:45:32,843 --> 00:45:34,643 Luisa! Engedje be! 504 00:45:34,743 --> 00:45:35,443 Gyere! 505 00:45:38,944 --> 00:45:41,944 - Andrea Backer miatt jöttem. - Tudom. Tudjuk. 506 00:45:42,345 --> 00:45:43,445 Luisa Sanfelice! 507 00:45:44,746 --> 00:45:45,746 Van valami, amit nem tudnak. 508 00:45:45,847 --> 00:45:49,647 Holnap jöttem volna Önökhöz, hogy beszéljek Backer és barátai összeesküvéséről... 509 00:45:49,648 --> 00:45:51,548 - Igen, Backer báró. - Az áruló Backer. 510 00:45:51,549 --> 00:45:55,149 Beszéltem Salvato Palmieri-vel. Miután elmondtam neki... 511 00:45:56,050 --> 00:45:58,650 Valójában azt tanácsolta, jöjjek ide miután beszéltem Backer-rel 512 00:45:58,651 --> 00:46:01,051 és tanácsoljam neki, hagyja el Nápolyt. 513 00:46:03,152 --> 00:46:03,852 Parancsnok! 514 00:46:04,152 --> 00:46:04,852 Várjanak! 515 00:46:06,653 --> 00:46:07,553 Beszélhetnék vele? 516 00:46:08,954 --> 00:46:12,554 Én mondtam el, nem Luisa. Azt akartam, tudd. 517 00:46:21,955 --> 00:46:24,155 Megpróbállak megérteni, Luisa. 518 00:46:24,256 --> 00:46:26,156 Olyan nő vagyok, mint te, de nem tehetek semmit. 519 00:46:26,257 --> 00:46:28,157 A terv jó volt, de nem volt idő végrehajtani. 520 00:46:28,258 --> 00:46:30,958 Backer nem adja ki a bűntársai nevét. 521 00:46:31,559 --> 00:46:32,859 Nápoly olyan, mint egy puskaporos hordó. 522 00:46:32,860 --> 00:46:34,760 Tudod Luisa, a városban nincs kenyér. 523 00:46:35,160 --> 00:46:36,960 Ebben a kormányban talán túl sok a költő! 524 00:46:36,961 --> 00:46:41,661 Ez idő alatt a Nagyherceg és Ruffo hadsereget gyűjt 50 km-re innen. 525 00:46:41,762 --> 00:46:43,262 Egy gyengeség a részünkről és végünk. 526 00:46:44,263 --> 00:46:45,863 Példát kell mutatnunk, azonnal! 527 00:46:45,864 --> 00:46:51,164 Meg se próbálod? Ezt nem akarhatod, Eleonora. 528 00:46:51,265 --> 00:46:52,365 Igen ez igaz. 529 00:46:52,866 --> 00:46:54,866 Néha az elveink ellen cselekszünk. 530 00:46:55,567 --> 00:46:57,567 Esküszöm, nem ezt akartam. 531 00:47:01,368 --> 00:47:02,368 Látnom kell őt. 532 00:47:23,269 --> 00:47:24,169 Bocsáss meg. 533 00:47:28,770 --> 00:47:33,170 Michele elmondta. Én tartózom bocsánatkéréssel. 534 00:47:35,570 --> 00:47:37,170 Megvádoltalak... 535 00:47:43,271 --> 00:47:47,671 ...pedig te mellettem álltál. 536 00:47:56,272 --> 00:47:57,372 Köszönöm. 537 00:48:06,673 --> 00:48:08,773 Nem vagyok olyan erős, mint gondoltam. 538 00:48:45,574 --> 00:48:46,374 Készen állok. 539 00:48:47,575 --> 00:48:48,675 De maradj velem... 540 00:48:49,076 --> 00:48:50,076 ...maradj a végéig. 541 00:48:50,876 --> 00:48:51,776 Felkészülni! 542 00:48:56,577 --> 00:48:57,477 Cél! 543 00:49:00,878 --> 00:49:01,578 Tűz! 544 00:49:06,179 --> 00:49:06,779 Luisa! 545 00:49:15,280 --> 00:49:17,980 Luisa Sanfelice! Kérem, áldja meg a lányom! 546 00:49:18,381 --> 00:49:21,881 Luisa, érintse meg a babámat! Áldott legyen, Luisa! Áldott legyen! 547 00:49:28,182 --> 00:49:32,082 A Direktórium szeretné kifejezni háláját Önnek, 548 00:49:32,083 --> 00:49:33,883 hogy segített leleplezni az összeesküvést. 549 00:49:33,984 --> 00:49:34,984 Nem akarom... 550 00:49:35,284 --> 00:49:36,084 Íme... 551 00:49:36,385 --> 00:49:40,485 Nem arany, de ez a Polgári Köztársaság koronája. 552 00:49:51,086 --> 00:49:52,786 Hadd lássa mindenki! 553 00:49:54,086 --> 00:49:56,086 Ülj le, Luisa! Ülj le! 554 00:50:18,487 --> 00:50:20,487 NÁPOLYI MONITOR 555 00:50:20,587 --> 00:50:23,187 LUISA SANFELICE, A HAZA KERESZTANYJA 556 00:50:23,288 --> 00:50:26,188 Nápoly koldusainak (lazzaroni) diadalmenete. 557 00:50:30,489 --> 00:50:33,889 Anyám (Habsburg Mária Terézia) kitagadna, ha ezt látná. 558 00:50:35,090 --> 00:50:36,790 Elmondhatom... 559 00:50:38,491 --> 00:50:40,491 megint félek a sötétségtől... 560 00:50:41,992 --> 00:50:43,292 ...mint gyerekkoromban. 561 00:50:47,093 --> 00:50:50,093 Akkor, beengedjük a napfényt! 562 00:50:53,394 --> 00:50:56,594 Látod? Jól kezdődik a nap, Carolina. 563 00:50:56,595 --> 00:51:00,195 Igen, de ez gyorsan megváltozik. 564 00:51:01,896 --> 00:51:03,696 Inkább aludnék 100 évet. 565 00:51:05,897 --> 00:51:07,897 De mellettem, királynőm. 566 00:51:08,098 --> 00:51:10,698 Királynőm... Hát persze. 567 00:51:12,199 --> 00:51:14,399 Ha nem lennék királynő, akkor is szeretnél? 568 00:51:15,100 --> 00:51:16,000 Miért akarsz bántani? 569 00:51:21,001 --> 00:51:24,201 Sokan fizetni fognak ezekért könnyekért. Esküszöm! 570 00:51:25,002 --> 00:51:28,202 "A HAZA keresztanyjára" vigyázni kell! Fel kell készülnünk a visszatérésre! 571 00:51:29,303 --> 00:51:32,303 Ruffo bíboros már közeledik Nápolyhoz. 572 00:51:33,204 --> 00:51:37,004 Nem, mindaddig nem, amíg a nép ellenünk van, Emma. 573 00:52:04,505 --> 00:52:07,005 Ezen az éjszakán csoda történt. 574 00:52:08,706 --> 00:52:10,706 Szent Antal megjelent az álmomban. 575 00:52:11,706 --> 00:52:13,706 Ahogy San Gennaro-t a pokolra kergette. 576 00:52:15,507 --> 00:52:19,707 "Elárultad Krisztus igaz hitét!" kiáltotta. 577 00:52:20,408 --> 00:52:24,708 "Véredet cseppentetted a jakobinusoknak!" 578 00:52:25,409 --> 00:52:26,709 "Az istenteleneknek!" 579 00:52:27,710 --> 00:52:30,310 "Fellázadtak a híveiddel szemben!" 580 00:52:31,511 --> 00:52:35,311 Égjenek meg a pokolban! Égjenek meg a pokolban! 581 00:52:37,612 --> 00:52:43,812 Mától mindannyian Szent Antalhoz imádkozunk. 582 00:52:45,013 --> 00:52:48,713 Az arca a zászlókon, áldása rajtunk! 583 00:52:48,814 --> 00:52:51,814 - Éljen Szent Antal! - A pokolban San Gennaro-val! 584 00:52:57,715 --> 00:52:59,715 Volt még valami az álmomban. 585 00:53:01,015 --> 00:53:04,715 Elmondom nektek. Neked is. 586 00:53:06,316 --> 00:53:09,516 Szent Antal furcsán figyelmeztetett. 587 00:53:10,517 --> 00:53:12,017 Néhány kötelet mutatott nekem. 588 00:53:13,318 --> 00:53:16,418 "Mi van ezekkel a kötelekkel?" kérdeztem zavartan. 589 00:53:17,219 --> 00:53:23,319 "Figyelj rám, Ruffo, fiam, ezek a jakobinusok kötelei, 590 00:53:23,320 --> 00:53:28,020 melyeket a pincéikben rejtettek el. Használni akarják, hogy lógjon 591 00:53:28,021 --> 00:53:33,221 minden nápolyi, kivétel nélkül." 592 00:53:34,722 --> 00:53:36,822 "Meg akarják ölni őket!" 593 00:53:37,223 --> 00:53:41,123 "Mert azok a szegények még mindig hisznek Istenben!" 594 00:53:41,124 --> 00:53:45,524 "Segíts rajtuk, Ruffo, a Szent Hadsereggel!" 595 00:53:49,125 --> 00:53:51,725 A csoda megtörtént. 596 00:53:53,625 --> 00:53:55,725 Mi lesz a következő? 597 00:53:55,726 --> 00:53:57,926 Ünnepeljünk Nápolyban pár nap múlva! 598 00:53:58,027 --> 00:54:00,327 Igen! Nápolyban! 599 00:54:00,728 --> 00:54:01,328 Nápolyban! 600 00:54:01,728 --> 00:54:03,228 Dicsőség Szent Antalnak! 601 00:54:03,229 --> 00:54:06,429 Ez lesz Szent Antal második csodája! 602 00:54:11,630 --> 00:54:14,830 És most, induljunk! 603 00:54:26,631 --> 00:54:28,231 Hagyjatok! Menjetek! 604 00:54:28,631 --> 00:54:30,231 Ti segítsetek! 605 00:54:36,732 --> 00:54:38,732 Menjetek vissza Nápolyba és gyűjtsétek össze a hűséges embereinket! Azonnal! 606 00:54:41,033 --> 00:54:44,833 De Simone, vedd rá őket, hogy több száz kötelet csempésszenek be 607 00:54:45,034 --> 00:54:49,534 a legfontosabb jakobinusok otthonaiba, a tudtuk nélkül. 608 00:54:50,835 --> 00:54:56,035 Te pedig, Pacifico öcsém, terjeszd az utcákon és a templomokban 609 00:54:56,136 --> 00:55:01,336 Szent Antal csodáját, és, hogy a lakosság veszélyben van, 610 00:55:02,037 --> 00:55:05,237 hogy a jakobinusok el akarják árulni őket, és mindenkit fellógatnak. 611 00:55:05,838 --> 00:55:08,038 És ha nem hisznek nekünk? 612 00:55:10,539 --> 00:55:14,839 Akkor keressék meg a köteleket a hitetlenek otthonaiban! 613 00:55:16,740 --> 00:55:18,140 És mi lesz, ha megtalálják azokat? 614 00:55:20,341 --> 00:55:26,141 Akkor majd meglátjuk, hogy dühödnek fel a nápolyiak. 615 00:55:50,242 --> 00:55:51,742 Mit csináltok? Nem tetszik a zene? 616 00:55:54,443 --> 00:55:55,943 Más zenét hallgatunk. 617 00:55:56,644 --> 00:55:58,144 Nevetsz rám? A szemed ragyog. 618 00:55:58,845 --> 00:56:00,545 Mondjuk el Michelle-nek. 619 00:56:05,646 --> 00:56:06,946 Babát várunk. 620 00:56:28,047 --> 00:56:31,647 Ebben a pillanatban rettenetes hírt kaptam, 621 00:56:31,648 --> 00:56:33,948 de ez erőt ad nekünk: 622 00:56:34,949 --> 00:56:41,449 Katonáink a Vigliena erődben (Nápoly) felrobbantották magukat, 623 00:56:41,650 --> 00:56:44,750 nem voltak hajlandók megadni magukat 624 00:56:44,951 --> 00:56:46,051 a gyilkos Ruffo bíborosnak. 625 00:56:48,452 --> 00:56:52,252 Tartsunk néhány percnyi csendet és gondoljunk rájuk. 626 00:57:20,253 --> 00:57:24,053 De ma este más is elszomorít minket: 627 00:57:25,654 --> 00:57:30,054 barátaink a franciák utolsó alkalommal hallgatják velünk 628 00:57:30,255 --> 00:57:32,355 mesterünk, Cimarosa zenéjét. 629 00:57:32,356 --> 00:57:35,556 Köszöntsük őket, hamarosan elhagynak minket. 630 00:57:35,557 --> 00:57:38,857 Ez igaz, nápolyi polgártársak. 631 00:57:40,058 --> 00:57:42,258 Magára kell hagynunk ebben a nehéz időszakban 632 00:57:42,259 --> 00:57:43,859 ezt a fiatal Köztársaságot. 633 00:57:45,760 --> 00:57:47,560 Sokan vádolnak bennünket, mert elmegyünk. 634 00:57:48,561 --> 00:57:51,261 De ellenséges csapatok közelednek Franciaország határához. 635 00:57:53,462 --> 00:57:54,962 Higgyék el szívem megosztott. 636 00:57:56,063 --> 00:58:00,163 Esküszöm Önöknek, egy nap megtaláljuk a szabadsághoz vezető utat. 637 00:58:01,264 --> 00:58:04,364 Erre mi is megesküszünk, Championnet polgártárs. 638 00:58:06,665 --> 00:58:09,865 Ki fogjuk vívni magunk! Mi mást tehetnénk? 639 00:58:14,066 --> 00:58:17,766 Kötelességem még elmondani... Championnet tábornok 640 00:58:18,567 --> 00:58:23,167 hajójára bárki felmehet, aki külföldre akar menni. 641 00:58:23,668 --> 00:58:28,168 - Különösen a sebesültek és a nők. - A választás a tiétek. 642 00:58:34,869 --> 00:58:37,769 Fel kell menned a hajóra. El kell menned, Luisa. 643 00:58:40,070 --> 00:58:42,970 Nem, a fiam nápolyi születésű lesz. 644 00:58:59,071 --> 00:59:01,171 Szent Antal nevében! Igyekezzetek! 645 00:59:21,872 --> 00:59:24,372 Holnap reggel a jakobinusoknak nagy meglepetésben lesz részük. 646 00:59:36,672 --> 00:59:37,772 Na, most beszélj! 647 01:00:02,773 --> 01:00:07,573 Játssz, játssz, Cimarosa mester! Játssz a hangszereden! 648 01:00:08,074 --> 01:00:12,174 Ezekkel a kötelekkel akart titeket fellógatni! 649 01:00:12,875 --> 01:00:14,375 Menjen el ebből a házból, azonnal! 650 01:00:14,476 --> 01:00:16,776 Két katonám kimenekíti a kerteken keresztül. 651 01:00:17,877 --> 01:00:20,377 Nem menekülök, nem hagyom el a házamat. 652 01:00:20,378 --> 01:00:23,478 Ha meg akarnak ölni, tegyék a zongorám előtt. 653 01:00:27,879 --> 01:00:30,079 Cimarosa mester, szükségünk van még a munkásságára. 654 01:00:31,380 --> 01:00:34,780 - A kabátja, polgártárs. - Neked is el kell menekülnöd! 655 01:00:51,681 --> 01:00:54,681 Megálljatok! Élve akarom! 656 01:00:54,782 --> 01:00:56,782 Húzzuk fel a szabadság fájára! 657 01:00:57,583 --> 01:00:58,383 A kocsira! A kocsira! 658 01:02:24,084 --> 01:02:25,184 Fuss!... Fuss! 659 01:02:29,684 --> 01:02:30,584 Hová mész? 660 01:02:35,684 --> 01:02:36,784 Michele! Michele! 661 01:02:45,585 --> 01:02:47,185 A szokása szerint megint megmentett. 662 01:03:15,886 --> 01:03:19,886 PALERMO - PALAZZO DEI NORMANNI (Norman palota, más néven Királyi Palota) 663 01:03:23,486 --> 01:03:24,486 Rendben, rendben... 664 01:03:26,686 --> 01:03:28,586 A kutyákat Rocca Busambra-ból hozta? 665 01:03:28,687 --> 01:03:29,387 Igen, Felség. 666 01:03:30,588 --> 01:03:33,188 Azt akarom, olyan vadászat legyen, amit az emberek soha nem fognak elfelejteni. 667 01:03:33,189 --> 01:03:37,889 Ez az utolsó, Felség? Bocsánat, de fáj miatta a szívem. 668 01:03:38,990 --> 01:03:42,690 Menj haza, Saro. Mi megyünk Nápolyba. 669 01:03:43,891 --> 01:03:48,291 Az emberek hívnak minket. Azok a koldusok... Eljött az ideje. 670 01:03:48,392 --> 01:03:51,192 És hol vannak a jakobitok, Felség? 671 01:03:51,293 --> 01:03:55,093 Miféle jakobitok? Jakobinusok, te hülye! 672 01:03:55,094 --> 01:03:58,294 Igen, azok, Felség. Elnézést a szóbotlásért... 673 01:03:59,295 --> 01:04:00,395 Fanatikusak. 674 01:04:02,195 --> 01:04:05,395 Fanatikusan hisznek a hitükben, hősök. 675 01:04:06,796 --> 01:04:10,196 De hősök, Saro... A temetőben kötnek ki, ugye? 676 01:04:10,897 --> 01:04:12,797 Nem mindenki van a temetőben, Fenség. 677 01:04:15,597 --> 01:04:17,097 Legalábbis még nem. 678 01:04:19,598 --> 01:04:21,898 A legveszélyesebb közülük Sant'Elmo erődjében vannak. 679 01:04:24,099 --> 01:04:25,699 Száz kétségbeesett, Carolina. 680 01:04:26,500 --> 01:04:29,400 A hadseregünk és népünk többsége ellen. 681 01:04:29,501 --> 01:04:31,801 Akik arra várnak, hogy igazságot tegyünk, Felség. 682 01:04:34,402 --> 01:04:35,802 Azért jöttem, hogy emlékeztessem erre. 683 01:04:37,503 --> 01:04:41,603 Tekintettel, hogy a vadászat az első megint mindenekelőtt. 684 01:04:44,004 --> 01:04:45,204 Téved, asszonyom. 685 01:04:46,705 --> 01:04:49,105 Saját kezemmel írtam meg azoknak az árulóknak a nevét, 686 01:04:49,106 --> 01:04:50,306 akik lógni fognak. 687 01:04:50,907 --> 01:04:53,107 Hercegek, bírák, emberek a népből... 688 01:04:53,108 --> 01:04:55,308 Az udvar hölgyei, és a szobalányaik... 689 01:04:57,109 --> 01:04:58,809 Anélkül, hogy elfelejtené a "Haza Keresztanyját"... 690 01:04:59,709 --> 01:05:00,709 Remélem. 691 01:05:01,610 --> 01:05:04,710 Keresztanya... 40 ezer név elég? 692 01:05:06,111 --> 01:05:08,511 Éljen a király! Éljen a király... 693 01:05:24,612 --> 01:05:25,212 Ne... 694 01:05:26,712 --> 01:05:28,712 Barátom... Ennek nincs értelme! 695 01:05:29,712 --> 01:05:30,712 Nem engedhetem! 696 01:05:32,813 --> 01:05:36,213 Így igaz, nincs értelme, amióta ezt megkaptam. 697 01:05:37,114 --> 01:05:38,414 - Luisa-tól? - Igen. 698 01:05:39,815 --> 01:05:41,715 - Nem, nem! - Olvassa! Olvassa! 699 01:05:41,916 --> 01:05:45,816 Ismeri az érzéseimet, és egy kis idő múlva, apa leszek. 700 01:05:51,417 --> 01:05:56,217 "Drága barátom... Látja? Még mindig így merem szólítani." 701 01:05:56,218 --> 01:05:59,118 "Mert tudom, mint barát megbocsájt nekem..." 702 01:05:59,719 --> 01:06:03,019 "Amikorra ezt a Sant'Elmo erődből írt levelemet elolvashatná, 703 01:06:03,220 --> 01:06:04,720 talán már egyikünk sem lesz életben." 704 01:06:05,521 --> 01:06:08,321 Ha mégis, Isten áldja. 705 01:06:09,722 --> 01:06:12,722 "Fájdalmat okoztam, amiért most megszenvedek." 706 01:06:13,723 --> 01:06:15,423 "Mindazonáltal, hogy tudja, soha nem árultam el." 707 01:06:16,224 --> 01:06:18,924 "Lelkem ugyanaz, mint amelyiket elengedett a kezei közül, 708 01:06:19,425 --> 01:06:22,625 de ha életben maradok nem tudom hol, nem tudom hogyan, 709 01:06:22,726 --> 01:06:25,726 de adjon esélyt annak a lénynek, aki bennem él." 710 01:06:26,727 --> 01:06:28,427 "Mert egyedül maradhat ezen a világon." 711 01:06:29,728 --> 01:06:33,228 "Ellenem és - az apja - Salvato Palmieri ellen a Korona haragja irányul. " 712 01:06:34,029 --> 01:06:37,729 "Ígérje meg nekem, amíg él, nem hagyja magára a fiamat." 713 01:06:40,530 --> 01:06:43,130 "Ha a király nem fogadja el a feltételeinket, 714 01:06:43,131 --> 01:06:46,731 a Sant'Elmo erődöt felrobbantjuk magunkkal együtt." 715 01:06:49,232 --> 01:06:52,432 "Ruffo bíboros megkereste és beszélt Salvato-val." 716 01:06:53,833 --> 01:06:56,133 "Republikánusok, katonák és polgárok, 717 01:06:56,934 --> 01:06:59,934 elhagyhatják Sant'Elmo erődjét dobpergéssel, katonai tiszteletadással, 718 01:06:59,935 --> 01:07:02,035 ha leteszik a fegyvert." 719 01:07:03,236 --> 01:07:05,236 "Döntési jogot kap, hogy Franciaországba megy 720 01:07:05,237 --> 01:07:06,837 vagy Nápolyban marad, szabadon, 721 01:07:07,638 --> 01:07:10,138 anélkül, hogy félnie kellene neki vagy családjának az üldöztetéstől." 722 01:07:10,539 --> 01:07:11,739 Igen, igen. 723 01:07:12,739 --> 01:07:15,739 Elolvastam a megállapodás szövegét és jóváhagytam. 724 01:07:17,840 --> 01:07:20,240 A hadnagyaink foglalkozzanak a részletekkel. 725 01:07:24,941 --> 01:07:27,841 Biztos vagyok benne, Ön is úgy gondolja, ezzel a fegyverszünettel, 726 01:07:28,842 --> 01:07:31,442 nagyobb győzelmet ér el, mint a legtöbb győzelmeivel. 727 01:07:34,743 --> 01:07:38,243 Örömmel írom alá, elismerve bátorságukat. 728 01:07:45,744 --> 01:07:47,644 Fogalmam sem volt róla, hogy ilyen fiatal, 729 01:07:47,745 --> 01:07:49,445 szinte gyerek. 730 01:07:51,546 --> 01:07:52,546 Ez a gyerek 731 01:07:54,646 --> 01:07:56,546 személyesen jött el, hogy a szemébe nézzen 732 01:07:57,147 --> 01:07:57,847 annak az embernek, 733 01:07:59,747 --> 01:08:00,847 aki megsemmisítette... 734 01:08:02,447 --> 01:08:03,947 aki megsemmisítette a Köztársaságunkat. 735 01:08:07,648 --> 01:08:09,848 De, ma, hálásak vagyunk Önnek a mérsékletességért. 736 01:08:10,349 --> 01:08:12,949 Ebben a háborúban, a mérsékeltség szót elfelejtették. 737 01:08:14,650 --> 01:08:18,050 Hadseregem sok embert feláldozott, tudom. 738 01:08:21,151 --> 01:08:25,051 Az egyikük a tanítom, a filozófus Bruschi volt. 739 01:08:26,252 --> 01:08:28,752 Felakasztották a Porta Capuana-ra. (A nápolyi vár egyik kapuja) 740 01:08:29,453 --> 01:08:31,853 Hogy üdvözölje a Nápolyba érkezőket. 741 01:08:35,054 --> 01:08:35,954 Szerettem őt. 742 01:08:38,655 --> 01:08:40,855 Megesküdtem: véget vetek ennek az őrültségnek! 743 01:08:41,456 --> 01:08:42,556 Bűnbánatot érez, Eminenciád? 744 01:08:44,157 --> 01:08:47,457 Aki közülünk semmit sem cselekedett, az szégyellje magát? 745 01:08:48,458 --> 01:08:52,658 Mostantól a mi feladatunk helyreállítani a békét és a rendet. 746 01:08:58,059 --> 01:09:00,359 Szeretnék bizonyítékot adni baráti szándékomról. 747 01:09:02,960 --> 01:09:04,160 Nézze ezt a hölgyet. 748 01:09:06,861 --> 01:09:12,961 Miatta az a személy, aki kedves Önnek, veszélybe került. 749 01:09:14,762 --> 01:09:16,062 Bosszút akar rajta állni. 750 01:09:16,263 --> 01:09:18,663 Az aláírt szerződésnek Sanfelice-re is érvényesnek kell lennie. 751 01:09:18,764 --> 01:09:21,764 Nem, nem! A Köztársaság Keresztanyjának életéről 752 01:09:21,765 --> 01:09:24,865 a Bourbon Királyságban fognak dönteni. 753 01:09:40,766 --> 01:09:41,866 Ne, Salvato! Ne! 754 01:09:42,866 --> 01:09:45,266 Így öltözve, bűnösnek érzem magam. 755 01:09:50,167 --> 01:09:52,667 Mergellina-t és a tengert is látni a szobámból. 756 01:09:55,168 --> 01:09:57,868 Soha nem gondoltam volna, hogy itt mentjük meg a szerelmünket. 757 01:09:58,669 --> 01:10:02,969 Hogy gondolod, hová viszel minket? Franciaországban? Amerikában? 758 01:10:08,570 --> 01:10:09,770 Talán Amerikába. 759 01:10:17,171 --> 01:10:19,071 Luisa, szerencsésebbek vagyunk, mint mások. 760 01:10:20,872 --> 01:10:22,372 Néhány hónapon belül olyan öröm ért, 761 01:10:22,373 --> 01:10:25,173 amilyenre mások egy egész életen keresztül várnak. 762 01:10:27,074 --> 01:10:28,474 Ez ad nekem erőt. 763 01:10:31,575 --> 01:10:32,975 Egy erős tölgy vagy, 764 01:10:34,575 --> 01:10:37,975 míg én... gyenge vagyok, mint egy hajtás. 765 01:10:45,776 --> 01:10:49,776 Boldogabb leszek veled... és vele együtt. 766 01:10:56,977 --> 01:10:58,277 San Gennaro, csukd be a szemed! 767 01:11:01,308 --> 01:11:02,978 Salvato, hallod őket? 768 01:11:07,579 --> 01:11:08,479 Jönnek! 769 01:11:18,580 --> 01:11:21,680 Gyere, elviszlek az apácák szállására. 770 01:11:21,681 --> 01:11:23,381 Itt az ideje, hogy letegyük a fegyvert. 771 01:11:26,082 --> 01:11:27,082 Nem könnyű! 772 01:12:28,683 --> 01:12:29,583 Tüzelésre felkészülni! 773 01:12:30,684 --> 01:12:31,684 Árulás! 774 01:12:34,685 --> 01:12:38,585 Őfelsége I. Ferdinánd Nápoly-szicíliai király nevében, 775 01:12:39,786 --> 01:12:44,886 kijelentem azon tisztek, katonák és civilek letartóztatását, 776 01:12:44,887 --> 01:12:46,487 akik csatlakoztak a Köztársasághoz. 777 01:12:47,988 --> 01:12:52,288 A Nápolyi Királyság törvényei szerint lesznek elítélve. 778 01:12:53,189 --> 01:12:56,389 Az apácák és a szolgák szabadon elhagyhatják az erődöt. 779 01:12:57,189 --> 01:12:58,389 Maga... 780 01:12:58,590 --> 01:13:02,090 Nem tartja tiszteletben Ruffo bíboros által aláírt fegyverszüneti szerződést! 781 01:13:02,091 --> 01:13:03,191 Engedjék el! 782 01:13:04,592 --> 01:13:05,592 A szerződés...! 783 01:13:05,593 --> 01:13:08,393 Őfelsége a király megsemmisítette. Már nincs szerződés. 784 01:13:12,994 --> 01:13:14,194 Milyen jogcímen? 785 01:13:14,595 --> 01:13:16,595 Az uralkodók nem egyezkednek lázadókkal. 786 01:13:20,296 --> 01:13:21,896 A bíboros ebbe nem egyezhetett bele. 787 01:13:21,997 --> 01:13:24,197 Azt mondta, a királytól, elfogadja a hálátlanságot, 788 01:13:24,198 --> 01:13:27,198 nincs miért szégyenkeznie. Aztán elhagyta Nápolyt. 789 01:13:54,999 --> 01:13:57,999 Ismer engem, tábornok. Luisa Sanfelice vagyok. 790 01:14:00,900 --> 01:14:02,500 Tartóztasson le vele együtt. 791 01:14:29,201 --> 01:14:31,501 Biztos vagyok benne, hogy Ruffo bíboros is beleegyezne 792 01:14:31,502 --> 01:14:34,602 a kard visszaadásába. Tessék! 793 01:14:38,303 --> 01:14:39,703 Szabadon enged? 794 01:14:42,503 --> 01:14:43,903 Luisa Sanfelice-t is? 795 01:14:47,504 --> 01:14:49,704 Őfelsége a királynő világos utasítást adott vele kapcsolatban: 796 01:14:50,705 --> 01:14:51,705 Sanfelice-t... 797 01:14:53,705 --> 01:14:55,305 halálra ítélték. 798 01:15:06,906 --> 01:15:09,406 Miért nem akarod megmenteni az életed? 799 01:15:12,207 --> 01:15:14,007 Te miért nem mentetted a sajátodat? 800 01:15:38,908 --> 01:15:45,308 Megbízott uram! Excellenciád... Minden, amit parancsolt 801 01:15:45,709 --> 01:15:46,809 Egy guillotine (nyaktiló), 802 01:15:48,209 --> 01:15:51,409 és egy három méter magas akasztófa. 803 01:15:51,510 --> 01:15:52,710 Nagy pontossággal végzi munkáját. 804 01:15:53,311 --> 01:15:55,811 Bocsánat, Excellenciád... Miért van szükség a guillotine-ra? 805 01:15:56,512 --> 01:15:58,312 A guillotine Salvato Palmieri számára készült. 806 01:15:58,913 --> 01:16:02,113 A franciák oldalán harcolt, így a kivitelezés francia stílusban lesz. 807 01:16:02,414 --> 01:16:05,814 Én nem engedhettem volna meg magamnak ezt az elképzelést. 808 01:16:05,815 --> 01:16:07,015 Őfelsége kívánsága volt mindez. 809 01:16:07,616 --> 01:16:09,116 Kinek lesz az akasztófa, Excellenciád? 810 01:16:09,317 --> 01:16:12,617 Ezek Pimental és Sanfelice hölgyeknek lesz. 811 01:16:14,018 --> 01:16:17,718 Őfelsége úgy emlegeti őket: "a mi két primadonnánk". 812 01:16:17,719 --> 01:16:20,719 A közönség jól fog szórakozni a színpad alatt". 813 01:16:20,720 --> 01:16:21,620 Erre, kérem, Excellenciád. 814 01:16:21,621 --> 01:16:25,721 A hölgyek rövidített ingben fognak megjelenni 815 01:16:25,722 --> 01:16:27,522 A köznépnek lent dupla élvezetben lesz része. 816 01:16:29,023 --> 01:16:32,623 Ez a normál méretű, a többi elítélt számára. 817 01:16:45,124 --> 01:16:47,424 A halál sokkal kegyetlenebb lesz a két fiatal számára. 818 01:16:48,425 --> 01:16:49,425 Szerelmesek. 819 01:16:58,426 --> 01:16:59,726 Én sem örülök. 820 01:17:00,527 --> 01:17:06,627 Nem boldogít, hogy az árulók előtt kell lógnom. 821 01:17:07,828 --> 01:17:11,228 Segíthetek, Michele, ha akarod. Orvos vagyok. 822 01:17:15,229 --> 01:17:15,729 Hogyan? 823 01:17:18,630 --> 01:17:21,330 Ez a gyűrű mérget tartalmaz, amit én készítettem. 824 01:17:26,031 --> 01:17:28,631 Azonnali halál. 825 01:17:30,632 --> 01:17:36,332 Köszönöm, doktor, jó vagy hozzám, de a méreg pazarlás lenne. 826 01:17:38,633 --> 01:17:39,333 Miért? 827 01:17:40,434 --> 01:17:43,834 Miért? Mert megjósolták nekem, hogy akasztófán fogok meghalni. 828 01:17:44,435 --> 01:17:46,835 Adja oda olyannak, aki így akar meghalni. 829 01:17:54,036 --> 01:17:56,436 - Neked, Eleonora? - Nekem? 830 01:18:03,337 --> 01:18:07,637 Csábító... nő vagyok, 831 01:18:07,638 --> 01:18:09,838 Megtehetném, csak egy pillanat lenne... 832 01:18:12,139 --> 01:18:14,039 Nem... tartsd meg. 833 01:18:15,840 --> 01:18:17,340 Veletek együtt akarok meghalni. 834 01:18:17,441 --> 01:18:20,041 Ahogy te is. Por nélkül. 835 01:18:23,442 --> 01:18:24,742 Jobb volna egy kis víz... 836 01:18:26,243 --> 01:18:29,243 Igen, egy kis víz... Meleg van itt... 837 01:18:29,944 --> 01:18:31,144 Igen, meleg. 838 01:18:34,645 --> 01:18:35,445 Ölelj magadhoz. 839 01:18:39,746 --> 01:18:41,846 Ebben a sötétben még a szemedet sem látom. 840 01:18:44,547 --> 01:18:45,547 Gyere! 841 01:18:48,047 --> 01:18:49,647 Nem akarom, hogy így láss. 842 01:18:49,948 --> 01:18:52,148 Na... Gyere! 843 01:19:10,849 --> 01:19:11,749 Luisa Sanfelice! 844 01:19:12,850 --> 01:19:15,650 Az ítéletét hét hónappal elhalasztották. 845 01:19:16,151 --> 01:19:19,051 A törvény tiltja terhes nő felakasztását. 846 01:19:19,352 --> 01:19:21,452 Mert terhes, ugye? 847 01:19:21,753 --> 01:19:22,553 Honnan tudja? 848 01:19:23,054 --> 01:19:27,254 A férje, Sanfelice lovag mondta el a bíróságnak. 849 01:19:27,755 --> 01:19:28,955 - Ez Luciano! - Luisa! 850 01:19:28,956 --> 01:19:30,256 Ez az ember nagyon szeret téged! 851 01:19:30,257 --> 01:19:33,057 Megmenti a gyermekünk életét, talán a tiédet is! 852 01:19:33,058 --> 01:19:33,858 Menj! 853 01:19:33,859 --> 01:19:36,359 - Nem, veled akarok maradni! - Menj! 854 01:19:38,659 --> 01:19:39,759 - Nem! - Menj! 855 01:19:41,658 --> 01:19:42,858 Menj! 856 01:20:29,858 --> 01:20:30,858 Lazzaroni! (Nápoly legszegényebbjei) 857 01:20:32,658 --> 01:20:33,858 Isten veletek! 858 01:20:36,858 --> 01:20:37,858 Szeretlek titeket! 859 01:20:59,061 --> 01:21:01,061 Gyorsan, mert lemaradunk a lényegről! 860 01:21:04,858 --> 01:21:05,558 Asszonyom... 861 01:21:06,807 --> 01:21:09,244 megkértek mondjam el, van irgalom. 862 01:21:09,807 --> 01:21:12,244 Ha kegyelmet kér, életben marad. 863 01:21:12,407 --> 01:21:13,601 Kérelmezi? 864 01:21:14,407 --> 01:21:17,883 És, ha más kérésem lenne, 865 01:21:17,927 --> 01:21:20,645 a beígért kegyelem helyett? 866 01:21:21,127 --> 01:21:22,606 Mi lenne az? 867 01:21:24,527 --> 01:21:25,721 Adjanak fehérneműt. 868 01:21:46,887 --> 01:21:48,607 Van önök között olyan személy, 869 01:21:49,607 --> 01:21:51,826 aki megszabadít engem ettől a szégyentől? 870 01:22:31,569 --> 01:22:32,769 Salvato! Salvato! 871 01:22:37,569 --> 01:22:39,369 Talán valami nem tetszik? 872 01:22:40,470 --> 01:22:42,370 Arccal a kés felé akarok nézni! 873 01:22:45,271 --> 01:22:46,271 Arccal felfelé? 874 01:23:38,972 --> 01:23:39,972 Gyere, te nyomorult! 875 01:23:43,673 --> 01:23:46,473 HÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 876 01:23:48,474 --> 01:23:48,974 Fiú! 877 01:23:49,175 --> 01:23:51,175 Dicsőség Francesco nagyhercegnek! 878 01:23:51,176 --> 01:23:53,476 Éljen a Nagyhercegnő, Maria Clementina! 879 01:23:53,477 --> 01:23:56,477 - Éljen a király! - Éljen Caroline királynő! 880 01:23:57,677 --> 01:23:58,677 Milyen jó! 881 01:23:59,677 --> 01:24:00,677 Egy igazi angyal! 882 01:24:02,978 --> 01:24:06,678 - És a király? Hol van a király? - Vadászik. Vaddisznóra vadászik. 883 01:24:06,679 --> 01:24:06,979 Ma reggel is? 884 01:24:06,980 --> 01:24:08,680 Igen, de hallotta a harangokat és visszajött. 885 01:24:08,681 --> 01:24:09,781 Most öltözik át. 886 01:24:09,782 --> 01:24:10,582 Mindjárt megjelenik. 887 01:24:23,583 --> 01:24:26,083 - Fiú, fenség. - Igen, fiú. 888 01:24:27,084 --> 01:24:28,984 Úgy örülök, barátom. 889 01:24:29,385 --> 01:24:32,285 A feleségem jogosult, hogy amnesztiát kérjen Luisa-nak a királytól. 890 01:24:33,286 --> 01:24:36,586 Legyen áldott. Most menjen hozzá. 891 01:24:44,947 --> 01:24:48,959 Lám, lám! Micsoda óriás született, 892 01:24:49,117 --> 01:24:51,207 az anyja örömére. 893 01:24:51,307 --> 01:24:53,377 Lám, lám! 894 01:24:54,887 --> 01:24:58,387 Milyen ártatlan! Nézze, hogy alszik... 895 01:24:59,888 --> 01:25:03,688 És mégis ez egy sötét nap. Nagyon sötét! 896 01:25:04,289 --> 01:25:06,689 Ki tudja? Nem hallod a harangokat? 897 01:25:07,790 --> 01:25:11,790 - Csodás nap a mai. - Nem hiszek a csodákban. 898 01:25:14,291 --> 01:25:15,191 Salvato... 899 01:25:15,291 --> 01:25:16,191 Salvato! 900 01:25:19,092 --> 01:25:19,792 Kit szólított? 901 01:25:20,393 --> 01:25:22,393 Kit szólíthatott? A férjét. 902 01:25:22,794 --> 01:25:25,594 Azt, aki meghalt. 903 01:25:27,794 --> 01:25:28,894 Salvato volt a neve, ugye. 904 01:25:33,595 --> 01:25:34,495 Igen. 905 01:25:37,595 --> 01:25:39,795 Azt akarom, a fiamat Salvato-nak hívják, mint őt. 906 01:25:42,096 --> 01:25:43,596 Jól van... Jól van... Jól van... 907 01:25:45,696 --> 01:25:46,596 Jól van... Jól van... Jól van... 908 01:25:47,497 --> 01:25:48,997 Itt van! 909 01:25:49,098 --> 01:25:51,798 Látják, nélkülem is minden rendben ment? 910 01:25:52,299 --> 01:25:55,099 - Gratulálok, Francesco. - És nekem, Felség? 911 01:25:55,400 --> 01:25:57,400 Neked is gratulálok, miután láttam a babát. 912 01:25:57,401 --> 01:25:59,001 - Felség... - Mi van? 913 01:26:00,802 --> 01:26:04,802 Felség, ne feledje, jogom van három dolgot kérnem... 914 01:26:05,503 --> 01:26:07,203 Mivel trónörököst szültem. 915 01:26:08,204 --> 01:26:11,004 Ez így igaz, ha fiú. 916 01:26:11,205 --> 01:26:12,005 Egy angyal. 917 01:26:12,706 --> 01:26:14,806 Könnyű... igaz. 918 01:26:17,706 --> 01:26:18,806 Huú, hát itt van! 919 01:26:19,706 --> 01:26:20,806 Nagyszerű! 920 01:26:21,107 --> 01:26:23,607 Még én sem tudom, mit kell ilyenkor csinálni. 921 01:26:24,808 --> 01:26:26,308 Milyen szép hangja van! 922 01:26:30,909 --> 01:26:32,509 Nézzétek a kezét! 923 01:26:33,310 --> 01:26:35,210 Szép orra van! 924 01:26:39,411 --> 01:26:41,311 Mit rejtegetsz a párnád alatt? 925 01:26:56,012 --> 01:27:02,912 Felség, három dolog helyett, csak egyet kérek Öntől. 926 01:27:06,213 --> 01:27:07,613 Lányom, te remegsz. 927 01:27:09,014 --> 01:27:13,014 Ilyen nehéz kérésed van? Mi az? 928 01:27:27,815 --> 01:27:32,715 Ezzel a kívánsággal kedvesem, csak az idejét vesztegette. 929 01:27:33,416 --> 01:27:36,616 Ez a nő el van ítélve, és meghal. 930 01:27:36,717 --> 01:27:37,717 Apám! Most az enyém... 931 01:27:37,718 --> 01:27:40,718 Istennel is harcolnék, ha az meg akarná menteni! 932 01:27:40,719 --> 01:27:41,819 Érthető! 933 01:27:42,550 --> 01:27:45,120 - Felség, a gyermekem nevében... - Vedd vissza! 934 01:27:45,421 --> 01:27:45,921 Ne! 935 01:27:58,721 --> 01:27:59,921 Menj! 936 01:28:04,822 --> 01:28:06,422 Gyorsan, gyerekek, menjetek a többiekhez! 937 01:30:09,123 --> 01:30:10,423 18 évvel később. Dél-Amerikában 938 01:30:10,424 --> 01:30:14,124 a népi hadsereg Simon Bolívar vezetésével, 939 01:30:14,125 --> 01:30:16,325 kivívta Kolumbia függetlenségét. 940 01:30:23,626 --> 01:30:26,126 Éljen a szabad Kolumbia! 941 01:30:29,427 --> 01:30:31,327 Most már csak a menekülő ellenséget kell elintéznünk. 942 01:30:32,028 --> 01:30:33,528 Megállás nélkül üldözzük őket. 943 01:30:33,529 --> 01:30:36,329 De az asszonyaink és a gyerekeink nem tudják a jó hírt. 944 01:30:37,130 --> 01:30:40,630 Valakinek el kell vinnie a győzelem hírét! 945 01:30:44,231 --> 01:30:47,631 - Ki a leggyorsabb lovas? - Ő, parancsnok. Az olasz. 946 01:30:54,332 --> 01:30:56,732 - Egy olasz? - Igen, de olyan, mint egy indián. 947 01:30:56,833 --> 01:30:59,533 Ma versenyeztem vele, mint egy tapasztalt lovas. 948 01:31:05,534 --> 01:31:06,234 Indulj! 949 01:31:07,534 --> 01:31:08,834 Indulj! 950 01:31:12,135 --> 01:31:16,935 - Hogy hívják? - Salvato... Sanfelice, szerintem. 951 01:31:18,336 --> 01:31:21,136 Igen, Salvato Sanfelice. 952 01:31:37,891 --> 01:31:47,991 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 12 12 71342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.