All language subtitles for Luisa Sanfelice 1 2004

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,057 --> 00:00:14,687 Főszerepekben: 2 00:00:21,507 --> 00:00:24,787 Szereplők... 3 00:01:05,657 --> 00:01:07,687 Marga szerepében: 4 00:01:09,577 --> 00:01:11,787 Michele szerepében: 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,587 Fabrizio Ruffo bíboros szerepében: 6 00:01:27,257 --> 00:01:29,487 A forgatókönyvet Alexandre Dumas híres regényéből (1863) írták: 7 00:02:02,307 --> 00:02:04,187 Fényképezte: 8 00:02:08,707 --> 00:02:10,780 Zene: 9 00:02:30,707 --> 00:02:33,537 Rendezők: 10 00:02:41,500 --> 00:02:43,700 Vékony, hosszú ujjak... 11 00:02:44,901 --> 00:02:49,201 Látni rajtuk a lanthúr érintését, illetve, 12 00:02:50,902 --> 00:02:52,752 látni, miként játszik a szív húrjain. 13 00:02:53,603 --> 00:02:54,703 А hüvelykujjad 14 00:02:56,603 --> 00:02:57,703 a kedvességedet... 15 00:02:59,603 --> 00:03:00,703 és a gyengeségedet mutatja. 16 00:03:02,504 --> 00:03:04,804 - Nem túl hízelgő. - Törékeny teremtés vagy. 17 00:03:06,505 --> 00:03:08,505 Vénusz által adományozott, 18 00:03:10,606 --> 00:03:15,406 harmónia, felruházott szépsége megfellebbezhetetlen 19 00:03:18,087 --> 00:03:20,443 és most jutalmat küld nekünk 20 00:03:22,127 --> 00:03:24,517 vagy megbüntet heves szerelmi szenvedélyünkért. 21 00:03:28,708 --> 00:03:32,008 Azt mondja? Igen, ez így igaz. 22 00:03:33,709 --> 00:03:35,209 De szerelemért, az nem. 23 00:03:39,810 --> 00:03:43,410 Bevallom, Marga, nem ismerem azt az érzést. 24 00:03:44,511 --> 00:03:47,711 Hány éves vagy? Húsz, igaz? 25 00:03:49,511 --> 00:03:50,711 Akkor türelem... 26 00:03:50,812 --> 00:03:51,712 Türelem... 27 00:03:55,712 --> 00:03:56,712 Tudod, házas vagyok. 28 00:03:59,713 --> 00:04:02,613 Imádom a férjemet és tisztelem őt. 29 00:04:02,714 --> 00:04:04,614 Tudom, szereted, de mint egy apát. 30 00:04:05,615 --> 00:04:08,815 És tiszteled őt, mint egy öregembert. 31 00:04:09,616 --> 00:04:11,716 Egy öreg tudós, aki nem hisz a mágiában. 32 00:04:12,617 --> 00:04:14,617 - Ugyanúgy, mint én, Marga. - Ugyanúgy, mint én. 33 00:04:15,718 --> 00:04:18,718 Annak sem fog örülni, ha megtudja, hogy mi találkoztunk ma. 34 00:04:19,519 --> 00:04:22,619 Michéle, menj ki az utcára és nézz körül! 35 00:04:22,920 --> 00:04:26,720 Ha a férjem korábban jönne, Marga-t vezesd ki a kertkapun keresztül. 36 00:04:27,121 --> 00:04:28,121 Igen, asszonyom. 37 00:04:28,622 --> 00:04:32,522 Igen, asszonyom? Miért szólítja így a nővérét? 38 00:04:33,723 --> 00:04:38,623 - Egy csecs táplált titeket, nem igaz? - De igen, anyám. 39 00:04:39,724 --> 00:04:41,624 Bravó, Marga! Látod, Luisa? 40 00:04:41,725 --> 00:04:42,925 Egy igazi tisztánlátót hoztam neked. 41 00:04:47,626 --> 00:04:50,126 Mit jósolt? Mit mondott? 42 00:04:52,527 --> 00:04:56,027 - Az arcodra van írva. - Az arcomra? Jó, hogy! 43 00:04:56,428 --> 00:04:59,628 Útközben azt mondta nekem, ezredes leszek... 44 00:05:01,229 --> 00:05:03,629 Te, ezredes? Ez vicc! 45 00:05:03,830 --> 00:05:05,730 Ki lesz... 46 00:05:06,731 --> 00:05:09,131 - Mi van... - Egyszer felakasszák. 47 00:05:10,532 --> 00:05:12,532 Nézd ezt a keresztet! Marga szénnel festette fel. 48 00:05:13,633 --> 00:05:14,533 Gyere... 49 00:05:22,634 --> 00:05:23,534 Látod? 50 00:05:24,634 --> 00:05:26,734 A középső ujjnál megy felfelé a vonal, 51 00:05:27,734 --> 00:05:28,934 a Saturnus hegyre. 52 00:05:30,935 --> 00:05:31,835 És aztán... 53 00:05:33,536 --> 00:05:34,836 És aztán? Mit akarsz mondani? 54 00:05:35,837 --> 00:05:39,737 A szenvedélyes szerelem erőszakossá válik. 55 00:05:40,738 --> 00:05:41,338 Nem! 56 00:05:42,638 --> 00:05:43,738 Nem, Marga. 57 00:05:43,939 --> 00:05:46,639 Ezt nem hiszem el neked. A szívem nem dobog hevesebben! 58 00:05:47,740 --> 00:05:51,840 Nem lesz mindig így. Teljesen megváltozik az életed. 59 00:05:54,541 --> 00:05:55,341 Add a kezed! 60 00:06:08,642 --> 00:06:09,642 Mit látsz? 61 00:06:13,743 --> 00:06:17,843 Békében fogsz élni - ez a béke jele. 62 00:06:18,844 --> 00:06:20,844 Ez nem igaz. Ugyanolyan keresztem van, nézd, 63 00:06:20,845 --> 00:06:22,545 de nekem akasztófát jósoltál. 64 00:06:22,746 --> 00:06:23,746 Neked azt...! 65 00:06:24,747 --> 00:06:26,947 És a kereszt? Az enyém, akasztófa? 66 00:06:27,648 --> 00:06:28,748 Segíts! Hogyan védjük meg magunkat! 67 00:06:28,949 --> 00:06:30,749 Ki? Ki fenyeget minket? 68 00:06:31,650 --> 00:06:33,750 - A szerelem fenyeget. - Kinek a szerelme? 69 00:06:44,651 --> 00:06:45,751 Fiatal... 70 00:06:48,351 --> 00:06:49,751 Zöld szemek, fekete haj... 71 00:06:51,752 --> 00:06:52,852 Közeledik. 72 00:06:57,853 --> 00:06:59,353 Veszélyben van. 73 00:07:01,654 --> 00:07:05,654 Követik. Meg akarják ölni. 74 00:07:07,955 --> 00:07:09,255 Érzem a közelségét. 75 00:07:10,755 --> 00:07:14,655 Közel van... nagyon közel, a ház mellett. 76 00:07:20,556 --> 00:07:23,856 Igen, jobb, ha megölik. 77 00:07:25,757 --> 00:07:26,657 Marga, 78 00:07:28,657 --> 00:07:29,857 miért mondod ezt? 79 00:07:31,658 --> 00:07:34,658 A szerelme... halált hoz. 80 00:07:41,359 --> 00:07:44,859 Édes Istenem! Ki gondolta volna, kérlek, segíts neki, 81 00:07:44,990 --> 00:07:46,660 védd meg őt! 82 00:08:07,361 --> 00:08:08,361 Luisa, 83 00:08:08,761 --> 00:08:10,761 de Simone, a királyné rendőre leszúrta őt. 84 00:08:11,562 --> 00:08:12,662 Sajnálom, de nem segíthetek. 85 00:08:17,763 --> 00:08:18,963 Luisa, ne csináld! 86 00:08:35,764 --> 00:08:36,864 Nincs itt senki... 87 00:09:27,865 --> 00:09:31,265 Menjenek... Garathoz... Dominique-Joseph Garat nagykövethez! 88 00:09:31,866 --> 00:09:34,466 - A levelem... - Megsebesült, ne beszéljen! 89 00:09:46,667 --> 00:09:49,067 KÉT NAPPAL KORÁBBAN - RÓMÁBAN 90 00:09:52,468 --> 00:09:55,968 1799 A FRANCIA HADSEREG FŐHADISZÁLLÁSA 91 00:10:08,869 --> 00:10:11,169 Ma érkezett Párizsból, a Direktóriumtól (II.). 92 00:10:12,070 --> 00:10:14,570 A következő két hónapban nincs erősítés és nincs muníció. 93 00:10:14,767 --> 00:10:16,758 Tudom, északon létrehoznak egy másik frontot. 94 00:10:20,671 --> 00:10:23,771 Fel kell függesztenünk a Bourbonok elleni háborús nyilatkozatokat. 95 00:10:24,772 --> 00:10:26,772 - Perrier hadnagy! - Igen, tábornok! 96 00:10:26,972 --> 00:10:28,372 A nápolyi nagykövetünket meg kell állítani. 97 00:10:28,873 --> 00:10:30,573 Maga fogja megállítani! 98 00:10:32,674 --> 00:10:33,974 Ezt a levelet a saját kezébe kell átadnia. 99 00:10:34,675 --> 00:10:37,775 - Ismerem Garat nagykövetet. - Bízni fog Önben. 100 00:10:38,176 --> 00:10:38,776 Értesse meg velük: 101 00:10:39,777 --> 00:10:42,677 Ameddig lehetséges tartsák fenn a Bourbonok semlegességét! 102 00:10:43,678 --> 00:10:45,678 A kezedben van a sorsunk, Salvato. 103 00:10:46,679 --> 00:10:49,679 Legalább két hónapra van szükségünk, amíg az erősítés megérkezik. 104 00:10:51,480 --> 00:10:52,780 Láttam a katonáinkat. 105 00:10:53,381 --> 00:10:56,781 Kedvtelenek, kimerültek... alig állnak a lábukon. 106 00:10:57,482 --> 00:10:58,982 Salvato, barátom, legyen óvatos. 107 00:10:59,883 --> 00:11:02,683 A király és a királyné kémei mindenhol ott vannak. 108 00:11:02,684 --> 00:11:05,984 Három futárunk már nyom nélkül eltűnt. 109 00:11:06,485 --> 00:11:08,785 Franciák voltak, én olasz vagyok. 110 00:11:08,886 --> 00:11:10,886 Ne felejtse el, apám Nápolyban volt száműzetésben, 111 00:11:11,087 --> 00:11:13,187 én meg Párizsban szórakoztam és a nyelvet tanultam. 112 00:11:13,588 --> 00:11:15,888 Megtévesztem őket, így lesz időm eljutni Garat-hoz. 113 00:11:16,089 --> 00:11:16,789 Időben megállítom. 114 00:11:17,089 --> 00:11:17,989 A lova. 115 00:11:20,290 --> 00:11:21,590 Nápolyban sok hívünk van. 116 00:11:21,991 --> 00:11:24,791 Segítenek Önnek. Nem csak az egyszerű emberek, 117 00:11:24,992 --> 00:11:26,492 hanem írók, tudósok, zenészek. 118 00:11:26,693 --> 00:11:27,793 Zenészek? 119 00:11:28,694 --> 00:11:31,694 Még a bálványozott uralkodónak játszanak, de már köztársaság pártiak. 120 00:11:31,995 --> 00:11:33,095 Cimarosa! (Domenico, zeneszerző) 121 00:11:53,796 --> 00:11:55,996 - Cirillo. (Domenico, orvos) - Salvato Palmieri. 122 00:11:56,697 --> 00:11:57,897 Pagano. (Francesco Mario, politikus) 123 00:11:59,398 --> 00:12:00,798 Caracciolo. (Francesco, admirális) 124 00:12:01,199 --> 00:12:02,599 Conforti abbé. (Giovanni Francesco, teológus) 125 00:12:03,700 --> 00:12:06,600 Garat nagykövethez kell mennem, azonnal. 126 00:12:06,801 --> 00:12:09,501 Eddig a francia nagykövetségen volt, de az udvar felkérte csatlakozzon hozzájuk. 127 00:12:09,602 --> 00:12:11,502 Ma este a Bourbonok mulatnak. 128 00:12:11,603 --> 00:12:12,703 Nelson a híresség. 129 00:12:14,404 --> 00:12:15,604 Azonnal Garat-hoz kell mennem. 130 00:12:18,005 --> 00:12:19,805 Mi az abbéval az árkádok alatt megyünk. 131 00:12:26,606 --> 00:12:27,906 Egyedül megyek. 132 00:12:28,107 --> 00:12:29,607 Nem szabad, hogy együtt lássanak. 133 00:12:29,808 --> 00:12:31,808 Ha nem volna elintézni valóm, nem vetne Önre árnyékot. 134 00:12:32,709 --> 00:12:34,909 De nem ismeri ezt a várost. Мutatjuk az utat. 135 00:12:35,810 --> 00:12:39,510 Tanulmányoztam Nápoly térképét, egyébként is, gyerekkoromban itt éltem. 136 00:12:41,211 --> 00:12:44,711 - Én és apád olyanok voltunk, mint a testvérek... - Tudom. 137 00:12:59,612 --> 00:13:01,612 Észrevett valakit? 138 00:13:03,612 --> 00:13:04,412 Nem. 139 00:13:05,713 --> 00:13:07,813 Elnézem Nápolyt, milyen szép, nagyon tetszik. 140 00:13:11,514 --> 00:13:13,714 Éltem Londonban, Párizsban, de ez az én városom. 141 00:13:19,615 --> 00:13:21,715 Jean-Étienne Championnet tábornok futára megérkezett? 142 00:13:21,916 --> 00:13:22,716 Nem, Garat polgártárs. 143 00:13:27,717 --> 00:13:29,617 Nagykövet úr, a ruhája az ünnepségre. 144 00:13:30,118 --> 00:13:31,318 Nem kell, rakja el! 145 00:13:31,319 --> 00:13:33,519 Hozza a köztársaság tábornoki egyenruháját. 146 00:13:34,720 --> 00:13:36,720 Nem ünnepelek az udvar híveivel. 147 00:13:39,521 --> 00:13:42,721 Durand marsall, a kocsi készen áll? Nem tudok tovább várni! 148 00:14:01,623 --> 00:14:02,623 Engedjenek át! 149 00:14:02,823 --> 00:14:05,923 Miért? Mi van, ha nem? 150 00:14:07,724 --> 00:14:08,724 Semmi. Megyek a dolgomra! 151 00:14:11,325 --> 00:14:12,825 Meg ne próbálj követni! 152 00:14:13,626 --> 00:14:14,826 Talán az utca, a magáé? 153 00:14:15,727 --> 00:14:17,827 És honnan tud ilyen jól nápolyiul, uram? 154 00:14:20,728 --> 00:14:22,528 Mit akarsz, milyen dialektusban magyarázzam el? 155 00:14:24,629 --> 00:14:25,729 Keresünk itt valakit. 156 00:14:27,530 --> 00:14:29,730 Nem igaz, hogy kilovagolt Rómából egy fehér lovon 157 00:14:30,231 --> 00:14:31,431 és hajóval jött ide? 158 00:14:34,632 --> 00:14:37,432 Nem tetszik ez a hang. És mi lenne, ha én lennék az? 159 00:14:38,233 --> 00:14:41,033 Meg kellene ölnöm. Jobb, ha átadja nekem a papírokat. 160 00:14:41,034 --> 00:14:41,834 Jobban jár! 161 00:14:45,635 --> 00:14:46,735 Összecsináltam magam. 162 00:14:47,336 --> 00:14:49,436 Ez az úr kissé hazug. 163 00:15:04,037 --> 00:15:06,337 Hol vannak a papírok? Add át! 164 00:15:07,037 --> 00:15:08,637 Hol vannak a papírok? 165 00:15:29,637 --> 00:15:30,437 Uram... 166 00:15:52,738 --> 00:15:54,838 Mit csinálsz itt? Meghalt... Meghalt... 167 00:15:57,727 --> 00:15:58,716 Kelj már fel! 168 00:15:59,807 --> 00:16:00,923 Szépen megjelölte az arcodat. 169 00:17:10,740 --> 00:17:16,740 Ebben az élő képben tisztelettel bemutatjuk, ahogy az Augusta királyi család 170 00:17:16,741 --> 00:17:18,841 üdvözli Horatio Nelson admirálist, 171 00:17:19,642 --> 00:17:22,242 a franciákat legyőző Abukir-i győztest (1798 08 01). 172 00:17:22,743 --> 00:17:23,743 Őfelsége a király... 173 00:17:27,743 --> 00:17:28,743 Őfelsége a királynő... 174 00:17:31,744 --> 00:17:32,744 és Lady Hamilton. 175 00:17:35,245 --> 00:17:37,845 Nem! Nem! Nem! Nem! 176 00:17:39,646 --> 00:17:42,746 Az orra! Mi történt az orrával? 177 00:17:42,847 --> 00:17:43,747 Az orrommal! 178 00:17:45,747 --> 00:17:46,647 Milyen kicsi! 179 00:17:46,747 --> 00:17:47,747 Íme! 180 00:17:49,748 --> 00:17:51,748 Megfosztana a fő értékemtől! 181 00:17:52,848 --> 00:17:53,748 Nagyobb orr... 182 00:17:55,348 --> 00:17:56,348 Nagyobb orr... 183 00:18:03,649 --> 00:18:04,549 Gyerünk! 184 00:18:04,749 --> 00:18:08,549 NELSON GYŐZELME A FRANCIÁK ELLEN ABUKIR-NÁL 1798 AUGUSZTUS 1 185 00:18:09,749 --> 00:18:13,749 - Nelsoné pont megfelelő. - Hát persze, ez az ő ünnepe. 186 00:18:14,750 --> 00:18:16,650 De ezúttal eltúlozták. 187 00:18:19,751 --> 00:18:22,751 Ha a francia nagykövet meglátja ezt a bohózatot, megüti a guta. 188 00:18:24,752 --> 00:18:26,752 A franciák hadat üzennek és elpusztítanak minket. 189 00:18:29,153 --> 00:18:29,853 Caroline, 190 00:18:31,103 --> 00:18:35,653 a semlegességünk az üdvösségünk. Se franciákat, se angolokat. 191 00:18:39,654 --> 00:18:40,754 Nézd, ez meg mi! 192 00:18:41,455 --> 00:18:42,555 Oda nézz! 193 00:18:44,655 --> 00:18:47,755 Cimarosa mester, nagyobb átéléssel! 194 00:18:48,856 --> 00:18:50,556 Nagyobb átélés... Nagyobb... 195 00:18:53,357 --> 00:18:57,757 Csatlakozzanak hozzánk, tiszteljük meg őt, a győztest, 196 00:18:58,658 --> 00:19:00,958 Anglia nemes fiát, Horatio Nelsont. 197 00:19:00,959 --> 00:19:04,959 A franciák és a tenger legyőzőjét! 198 00:19:09,060 --> 00:19:11,960 Ennek az udvarnak mérhetetlen árulása ellenére, 199 00:19:13,761 --> 00:19:14,961 még mindig kétségeim voltak. 200 00:19:15,762 --> 00:19:19,762 Szerettem volna mindezt a saját szememmel látni, és fülemmel hallani. 201 00:19:20,763 --> 00:19:24,863 Ferdinánd király, Carolina királynő, a háború hírét hoztam el Önöknek, 202 00:19:24,964 --> 00:19:27,764 mivel elárulták a béke ügyét. 203 00:19:29,865 --> 00:19:31,765 Az angol hatalom 204 00:19:32,765 --> 00:19:35,765 és az itt jelenlévő Nelson admirális ünneplésének ellenére - 205 00:19:36,166 --> 00:19:39,766 figyelmeztetem: el fogják veszíteni a trónt és az életüket. 206 00:19:41,667 --> 00:19:45,667 Elköszönök Nápolytól, a piszkos cselszövések városától. 207 00:19:50,267 --> 00:19:53,767 Előre ország népe, harcra 208 00:19:54,167 --> 00:19:57,567 Ma győzelem vár, hív hazánk! 209 00:19:58,067 --> 00:20:01,567 Ellenünk tört a kény uralma, 210 00:20:01,967 --> 00:20:04,467 Vérben áztatja zászlaját, (Jankovich Ferenc) 211 00:20:19,568 --> 00:20:22,468 Szabadság - Egyenlőség - Testvériség 212 00:20:22,668 --> 00:20:23,768 Egy jakobinus! 213 00:20:26,669 --> 00:20:29,769 Nem maradhat ebben a házban! A Sanfelice családi házban! 214 00:20:30,070 --> 00:20:32,670 - De a férjed nem kedveli az udvart. - Igen, de támogatja a monarchiát. 215 00:20:33,671 --> 00:20:35,671 Nem veszélyeztethetem ennek a háznak a hírnevét. 216 00:20:35,772 --> 00:20:37,772 Akkor kiviszem innen. Oda, ahol megtaláltuk. 217 00:20:40,773 --> 00:20:42,773 Marga, nyissa ki az ajtót! Assunta segíts! 218 00:20:43,274 --> 00:20:43,774 - Hogyan? - Tartsd a lábát! 219 00:20:44,175 --> 00:20:46,675 A társai végezték ki a királynő nővérét! 220 00:20:53,176 --> 00:20:54,476 Ne, ott kint csak meghalna! 221 00:20:55,677 --> 00:20:57,377 Rejtsétek el a padláson! 222 00:20:57,678 --> 00:21:00,778 Marga, ismersz füveket, tudod melyik kell, hogy meggyógyuljon. 223 00:21:01,279 --> 00:21:02,779 Amint felerősödik azonnal elhagyja a házat. 224 00:21:03,280 --> 00:21:04,680 Nem akarok róla tudni! 225 00:21:07,681 --> 00:21:10,781 Marga, látod? Ez az ember fog engem vérpadra juttatni. 226 00:21:11,782 --> 00:21:14,782 Asszonyom, a férje, Sanfelice lovag, megérkezett! 227 00:22:14,283 --> 00:22:18,683 Köszönöm, hogy ezt a teremtményt a házamba küldted. 228 00:24:06,484 --> 00:24:10,684 Mindig a szobámban tartom, így soha nem felejtem el a húgomat. 229 00:24:11,685 --> 00:24:12,885 Mi sem felejtjük, felség. 230 00:24:16,486 --> 00:24:17,086 Mindent elintézett? 231 00:24:17,287 --> 00:24:19,687 Mindent, igen sokba került. 232 00:24:19,988 --> 00:24:22,688 - Sokba? - Két halott és két sebesült. 233 00:24:24,189 --> 00:24:28,789 - Miért? Sokan voltak? - Nem, asszonyom, egyedül volt. 234 00:24:29,189 --> 00:24:29,889 Egy oroszlán! 235 00:24:31,790 --> 00:24:34,690 Amúgy, készségesen átadta a levelet? 236 00:24:35,591 --> 00:24:38,791 Ó, igen, szívesen. Már halott volt. 237 00:24:40,692 --> 00:24:43,792 - Megölte? - Tíz lépésről egy késsel. 238 00:24:43,993 --> 00:24:45,793 Nem volt más választásom. 239 00:24:59,794 --> 00:25:00,794 Mit akar még? Elmehet! 240 00:25:03,095 --> 00:25:03,695 Menjen! 241 00:25:10,447 --> 00:25:11,396 Emma! 242 00:25:11,595 --> 00:25:14,595 "... néhány katonával nem tudok megállítani egy támadást sem 243 00:25:14,596 --> 00:25:17,696 és még kevésbé harcba bocsátkozni Nápoly térségében. 244 00:25:17,697 --> 00:25:22,797 Legalább két hónapra van szükségem, amíg az erősítés északról megérkezik. 245 00:25:23,398 --> 00:25:26,798 Ezért nagykövet úr tegyenek meg minden erőfeszítést a semlegesség fenntartásához, 246 00:25:27,299 --> 00:25:29,699 köztársaságunk és a Bourbonok között... 247 00:25:30,300 --> 00:25:32,800 "És fékezzék meg a türelmetlen hazafias nápolyi republikánusokat". 248 00:25:35,701 --> 00:25:37,701 Ez jó hír, Carolina! 249 00:25:38,702 --> 00:25:41,502 A franciák térdre kényszerültek, itt az idő, hogy megütközzünk velük. 250 00:25:42,103 --> 00:25:43,903 Máskor nem lesz ilyen jó lehetőségünk, Emma. 251 00:25:43,904 --> 00:25:46,604 - De a király? - A király? 252 00:25:47,205 --> 00:25:49,705 Ferdinánd nem áll készen arra, hogy határozott intézkedéseket tegyen. 253 00:25:49,706 --> 00:25:53,406 - A hadseregre nincs több pénzünk. - És ezt ő jól tudja. 254 00:25:57,107 --> 00:26:00,507 Azonban nem tudja, mire kérlek meg, Emma. 255 00:26:01,708 --> 00:26:05,808 Kész vagyok mindent megtenni Önért, Carolina. 256 00:26:08,909 --> 00:26:11,709 - Nelson hallgat Önre. - Meg tudom győzni. 257 00:26:12,910 --> 00:26:16,710 Az angol kormány pénze meg fogja győzni Ferdinándot. 258 00:26:17,011 --> 00:26:19,411 - Holnap beszélek Nelsonnal. - Ne, holnap ne! 259 00:26:21,512 --> 00:26:22,812 Holnap kezdődik a királyi tanácsgyűlés. 260 00:26:26,413 --> 00:26:27,713 Ferdinánd ott lesz. 261 00:26:31,914 --> 00:26:33,414 Menj hozzá most! 262 00:26:37,215 --> 00:26:39,515 Hadd maradjak veled egy kicsit. 263 00:26:41,716 --> 00:26:44,716 Carolina, olyan zaklatott vagy. 264 00:26:45,716 --> 00:26:47,616 És én is fel vagyok zaklatva. 265 00:26:50,617 --> 00:26:52,717 És most, nyújtózz egyet 266 00:26:56,617 --> 00:26:57,717 és pihenj. 267 00:26:59,718 --> 00:27:00,818 Itt leszek a közeledben. 268 00:27:11,719 --> 00:27:13,719 Rendben, elindulok Nelsonhoz. 269 00:27:15,119 --> 00:27:16,719 Ágyba bújok vele... 270 00:27:18,520 --> 00:27:21,720 De te... nem leszel féltékeny rám? 271 00:27:23,621 --> 00:27:27,621 Mondj, igent. Ez erőt ad nekem. 272 00:27:31,522 --> 00:27:34,222 Igen... igen... 273 00:27:57,323 --> 00:28:00,023 Őfelsége, mint mindannyian tudjuk, 274 00:28:00,324 --> 00:28:03,624 mindig ellenezte a háborút Franciaországgal. 275 00:28:04,625 --> 00:28:06,725 De tisztelettel megemlítem, a háborút már bejelentették. 276 00:28:07,726 --> 00:28:11,826 És nem mi, Franciaország nagykövete, tegnap este. 277 00:28:12,727 --> 00:28:16,327 Remélem nem felejtette el. 278 00:28:17,628 --> 00:28:20,728 Nem, nem felejtettem el, asszonyom, 279 00:28:22,628 --> 00:28:24,728 és látom, ez így jó. 280 00:28:26,629 --> 00:28:29,729 Mégis, komolyan kellene vennünk a franciákat. 281 00:28:31,630 --> 00:28:32,730 Túl sok a parfüm... 282 00:28:33,731 --> 00:28:35,731 Most jut eszembe... 283 00:28:36,731 --> 00:28:38,531 Championnet tábornok 284 00:28:39,732 --> 00:28:41,732 30 ligára (kb: 145 km) van Nápolytól. 285 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 Felség, soha nem kételkedtem földrajzi ismereteiben. 286 00:28:44,734 --> 00:28:48,634 Bár San Gennaro-nak, aki erőt adott nekem, 287 00:28:48,734 --> 00:28:49,834 és egy kurvának, 288 00:28:52,535 --> 00:28:55,335 azontúl a te cselekedeteidnek is sokat köszönhetek, 289 00:28:56,436 --> 00:29:00,536 de szeretném látni milyen lehetőségeink vannak a háború folytatásához. 290 00:29:03,437 --> 00:29:06,437 Jean-Baptiste Ariola... kezdjük Önnel. 291 00:29:08,138 --> 00:29:11,838 Nos, hadügyminiszter úr, 292 00:29:12,738 --> 00:29:13,838 60 ezer emberről beszél. 293 00:29:14,039 --> 00:29:16,739 Hol vannak? Mutassa meg őket! 294 00:29:17,740 --> 00:29:20,540 23 ezer San Gennaro táborában... 295 00:29:21,541 --> 00:29:24,741 24 ezer Abruzzo és Gaeta között... 296 00:29:24,941 --> 00:29:26,041 24... az 47. 297 00:29:27,542 --> 00:29:29,642 16 ezer Nápolynál, a tengerparton. 298 00:29:32,342 --> 00:29:33,442 Ez már több. 299 00:29:34,143 --> 00:29:36,743 - 63 ezer. - Még jobb. Bravó! 300 00:29:37,644 --> 00:29:38,844 A számok számítanak. 301 00:29:39,445 --> 00:29:42,645 - És mindenkit fehérbe öltöztettünk, Felség. - Fehérbe?! 302 00:29:45,346 --> 00:29:47,546 - Mint az osztrákok. - Igen, Felség. 303 00:29:47,547 --> 00:29:48,747 Fehérbe, zöld helyett. 304 00:29:50,148 --> 00:29:55,248 Kedves Ariola, akár fehérben, akár zöldben vagyunk, teljesen mindegy. 305 00:29:55,449 --> 00:29:57,849 Nincs valami jó véleménnyel az embereinkről, Felség. 306 00:29:58,550 --> 00:29:59,550 Ki, én? 307 00:29:59,551 --> 00:30:03,751 Dehogy, ellenkezőleg. Szerintem nagyon intelligensek. 308 00:30:05,552 --> 00:30:08,252 De tényleg, úgy gondolja, hogy ezeket az embereket meg fogják öletni 309 00:30:08,253 --> 00:30:09,753 néhány törvényszegő miniszter 310 00:30:10,753 --> 00:30:11,853 és tolvajkodó kormányzó... 311 00:30:11,854 --> 00:30:12,754 Később! 312 00:30:14,655 --> 00:30:15,855 És micsoda tolvajok! 313 00:30:17,155 --> 00:30:18,455 De, mindenekelőtt egy király... 314 00:30:19,756 --> 00:30:20,756 Mit tehetett egy király? 315 00:30:22,357 --> 00:30:25,657 Egy király, aki vadászik, horgászik. 316 00:30:26,758 --> 00:30:29,158 Aki az alattvalóival törődik, csak akkor tudna menni 317 00:30:29,159 --> 00:30:32,859 a kutyáival a földeken, amikorra már elpusztították a javakat. 318 00:30:34,760 --> 00:30:35,760 Kedves Carolina-m, 319 00:30:38,660 --> 00:30:39,760 akkor túl ostobák lennénk. 320 00:30:41,661 --> 00:30:44,761 Ha katona lenne a munkám, az első nap dezertálok. 321 00:30:47,462 --> 00:30:50,762 Adjon nekik egy jó tábornokot és megtanulják, hogyan kell harcolni, Felség. 322 00:30:52,762 --> 00:30:54,962 Igaz! Igaz. 323 00:30:56,763 --> 00:30:57,863 Ariola! 324 00:31:00,763 --> 00:31:01,863 Nos... 325 00:31:02,663 --> 00:31:03,763 ki nevezi ki a parancsnokokat? 326 00:31:04,064 --> 00:31:06,164 - A hadseregben? - Én... 327 00:31:06,865 --> 00:31:09,565 Értem. Nevezzen egyet! 328 00:31:10,766 --> 00:31:11,766 Pignatelli, te? 329 00:31:12,766 --> 00:31:14,766 Nem kell! Maga kettőt! 330 00:31:14,967 --> 00:31:18,467 Nincs értelme parancsnokot keresni. 331 00:31:18,667 --> 00:31:19,767 Már megvan. 332 00:31:20,768 --> 00:31:21,768 Te magad. 333 00:31:29,269 --> 00:31:30,869 A királynő gondolkodik, nagyon gondolkodik! 334 00:31:33,070 --> 00:31:37,170 Olyan legyek, mint Julius Caesar vagy Nagy Sándor. 335 00:31:37,471 --> 00:31:39,771 IV. Henrik leszármazottja XIV. Lajos 336 00:31:39,772 --> 00:31:42,772 is ismerte ezeket a dolgokat anélkül, hogy megtanították volna neki. 337 00:31:44,773 --> 00:31:49,773 Mondja meg annak a hülye idiótának, ne nézzen hülyének engem! 338 00:31:52,774 --> 00:31:55,474 Nem említettem, de a közelben van Karl Mack von Leiberich báró, 339 00:31:55,775 --> 00:31:57,675 az osztrák hadsereg tábornoka, Felség. 340 00:31:58,276 --> 00:31:59,776 Akkor, minden rendben. 341 00:32:00,176 --> 00:32:04,476 Minden rendben! A franciák csak háromszor győzték le. 342 00:32:04,776 --> 00:32:05,476 Ezt! 343 00:32:06,777 --> 00:32:08,677 De, mivel szerencsétlenség mindenkivel történhet, 344 00:32:08,778 --> 00:32:10,778 együtérzek Mack tábornokkal. 345 00:32:11,479 --> 00:32:12,479 Corradino! 346 00:32:13,679 --> 00:32:15,779 Ariola mondott, amit mondott... 347 00:32:17,380 --> 00:32:20,880 A katonáknak, mint pénzügyminiszter, Ön fizet, erről beszéljen. 348 00:32:21,681 --> 00:32:24,781 Felség, a katonáink több mint 60 ezren vannak... 349 00:32:25,682 --> 00:32:26,582 Az államkassza... 350 00:32:27,183 --> 00:32:28,583 - Üres? - Majdnem. 351 00:32:28,684 --> 00:32:29,684 Üres... 352 00:32:30,084 --> 00:32:30,884 Üres. 353 00:32:31,785 --> 00:32:34,785 Sajnos, kedves hölgyem, rossz hírem van. 354 00:32:35,786 --> 00:32:37,586 Nincs pénz, nem lesz háború. 355 00:32:37,687 --> 00:32:38,787 A pénz nem számít. 356 00:32:39,788 --> 00:32:41,788 Van egymillió font, ami hozzáférhető. 357 00:32:42,589 --> 00:32:45,389 Ki az az alkimista, aki aranyat tud csinálni? 358 00:32:46,390 --> 00:32:47,490 Ő az, Felség. 359 00:32:51,691 --> 00:32:54,491 Kedves Nagyuram, erősítse meg a királynak, 360 00:32:54,492 --> 00:32:57,792 ha harcolni akar a jakobinusok ellen, a pénz nem fog hiányozni. 361 00:33:03,193 --> 00:33:04,393 Admirális... 362 00:33:04,694 --> 00:33:07,794 Levelet kaptam a miniszterelnökünktől, Mr. William Pitt-től, 363 00:33:07,995 --> 00:33:11,495 amiben utasít, hogy mindennemű segítséget adjak meg Önöknek, 364 00:33:11,595 --> 00:33:13,095 beleértve a pénzügyit is, Felség. 365 00:33:16,396 --> 00:33:19,396 Egy millió font! Köszönöm, Anglia. 366 00:33:19,897 --> 00:33:20,697 Ariola! 367 00:33:21,597 --> 00:33:23,997 Még mielőtt a pénz Nápolyba megérkezne, 368 00:33:24,498 --> 00:33:29,598 Championnet ideér és levágatja mindkettőnk fejét, Carolina. 369 00:33:31,599 --> 00:33:33,199 Miért rázza a fejét, vagy csak reszket! 370 00:33:34,500 --> 00:33:37,700 Ha szétesik a haja, hogy fog kinézni, asszonyom. 371 00:33:43,401 --> 00:33:45,701 Ha Garat elolvasta volna Champonnet levelét, 372 00:33:46,102 --> 00:33:48,602 nem hiszem, hogy rohant volna a hadüzenettel hozzánk. 373 00:33:48,803 --> 00:33:49,793 Olvassa! 374 00:33:55,704 --> 00:33:56,804 Francia nyelven van! 375 00:33:59,705 --> 00:34:03,505 "Garat nagykövet úr! A rendelkezésemre álló kevés pénzzel és néhány katonával 376 00:34:03,506 --> 00:34:05,806 nem tudok megállítani egy támadást sem, 377 00:34:05,907 --> 00:34:08,507 és még kevésbé harcba bocsátkozni Nápoly térségében..." 378 00:34:10,708 --> 00:34:11,808 Vadászkürt! 379 00:34:13,309 --> 00:34:15,509 Felség, vaddisznók vannak a közelben. 380 00:34:15,510 --> 00:34:17,710 - A közelben? Hány? - Körülbelül 15. 381 00:34:18,711 --> 00:34:19,711 Átöltözöm! 382 00:34:20,612 --> 00:34:23,612 Uraim, a haditanácsnak vége! Elmehetnek! 383 00:34:24,613 --> 00:34:26,413 Hozza a vadászzubbonyomat! A vöröst! 384 00:34:27,114 --> 00:34:28,514 Minden rendben, nem? 385 00:34:28,815 --> 00:34:30,715 Tábornokaink készen állnak a szárazföldi és a tengeri harcra, 386 00:34:30,716 --> 00:34:32,616 feltételezhetjük, az ellenség vereséget szenved. 387 00:34:32,617 --> 00:34:35,717 Most hagyjanak harcolni egy sokkal félelmetesebb ellenséggel szemben. 388 00:34:36,018 --> 00:34:37,818 15 vaddisznó... Nem minden nap adatik. 389 00:34:38,319 --> 00:34:39,119 Elmehetnek! 390 00:35:02,520 --> 00:35:03,620 Jó reggelt, Luisa. 391 00:35:12,621 --> 00:35:14,721 - Mi van? - Sajnálom, megijedtem. 392 00:35:15,622 --> 00:35:20,722 - Miért nem nyitja ki Assunta? - Nem tudja, piacra ment. 393 00:35:21,123 --> 00:35:24,723 - Igen, és a többiek? - Elengedtem őket. 394 00:35:25,224 --> 00:35:28,724 - Megyek, kinyitom magam. - Ne, ne te menj! Kinyitom én. 395 00:35:58,725 --> 00:36:02,725 Mi van Önnel? Sír, Luisa? 396 00:36:05,726 --> 00:36:08,726 Nem tudom. Úgy örülök, hogy látom. 397 00:36:10,727 --> 00:36:13,727 Remélem nem zavarok és szívesen lát ma reggel, Sanfelice? 398 00:36:14,528 --> 00:36:17,728 Reggel vagy este, mindig szívesen látom. 399 00:36:18,329 --> 00:36:19,529 Foglaljon helyet, kérem. 400 00:36:19,530 --> 00:36:21,430 Ma reggel különösen. Nézzen rá! 401 00:36:21,431 --> 00:36:25,731 Szüksége van Önre. Mint orvosra van szüksége. 402 00:36:26,132 --> 00:36:28,532 Valóban, sápadtnak néz ki. 403 00:36:31,433 --> 00:36:32,833 Lehet, hogy az éjszakai incidens hatása, Luisa? 404 00:36:35,534 --> 00:36:36,534 Miféle incidens? 405 00:36:36,835 --> 00:36:40,635 Talán az utcai harcok zajától ijedhetett meg? 406 00:36:41,236 --> 00:36:46,636 - Azt mondják valaki meghalt... - Nem, nem attól, kedves doktor. 407 00:36:51,437 --> 00:36:52,737 Jobb is így! 408 00:36:54,437 --> 00:36:57,737 Úgy tűnik, köze van mindehhez De Simone-nak, a királyné rendőrének. 409 00:36:58,538 --> 00:36:59,538 Itt van! 410 00:37:05,740 --> 00:37:07,640 Bocsásson meg, kedves barátom, de... 411 00:37:07,840 --> 00:37:10,640 Egy orvos mindent összefecseg, amikor a betegnél van. 412 00:37:11,241 --> 00:37:12,741 Ne is beszéljünk róla. 413 00:37:12,842 --> 00:37:14,742 Elmegyek... Luisa. 414 00:37:15,443 --> 00:37:17,643 A nagyherceg vár rám a könyvtárban. 415 00:37:20,344 --> 00:37:24,244 - Kedveli Francesco-t? - Őt, igen. 416 00:37:24,745 --> 00:37:26,345 Egy szenvedélyes lelkű. 417 00:37:27,346 --> 00:37:29,546 Csak Francesco könyveit szeretem. 418 00:37:32,647 --> 00:37:34,747 - Itt van, ugye? - Igen. 419 00:37:37,648 --> 00:37:41,748 - Halott vagy él? - Él. 420 00:37:42,849 --> 00:37:44,749 Tartsa titokban mindenki előtt. 421 00:37:45,850 --> 00:37:46,850 A férjem előtt is titkolom. 422 00:37:47,651 --> 00:37:48,751 Még a szemébe sem merek nézni. 423 00:37:50,452 --> 00:37:53,752 Ha ezt a fiatalember megtalálnák a férje élete veszélybe kerülne. 424 00:37:54,753 --> 00:37:58,853 Az Öné, az enyém és még sokaké, akiké fontosabb, mint az enyém. 425 00:38:02,654 --> 00:38:03,954 Ő jakobinus, ugye? 426 00:38:07,655 --> 00:38:08,755 Hogy mondjam! 427 00:38:10,455 --> 00:38:13,755 Ő jakobinus, igen, Luisa. Jakobinus, ahogy én is. 428 00:38:15,756 --> 00:38:17,656 És persze, tőlem nem fél? 429 00:38:19,657 --> 00:38:20,757 Nem tudom! 430 00:38:21,657 --> 00:38:23,657 Nem értem, és nem is akarok tudni róla! 431 00:38:25,558 --> 00:38:26,558 Segítsen nekem! 432 00:38:26,758 --> 00:38:29,758 Nem tudom, mit tegyek. Jöjjön! 433 00:38:30,558 --> 00:38:31,758 Jöjjön velem! 434 00:38:32,259 --> 00:38:34,459 Itt van. Menjen be, én idekint várok. 435 00:38:35,160 --> 00:38:36,660 Szóljon, ha szükség van rám. 436 00:38:37,761 --> 00:38:39,661 - Ő Cirillo doktor. - Igen-igen... 437 00:38:49,962 --> 00:38:51,662 A seb nem tűnik olyan mélynek. 438 00:38:56,763 --> 00:38:58,563 Marga adta nekem ezeket a gyógynövényeket. Csodásak. 439 00:38:58,564 --> 00:39:01,864 A maga módján, varázslataival mindig munkát csinál nekem. 440 00:39:05,765 --> 00:39:08,565 Ha ezeket elhagyjuk, hamarabb fel fog épülni. 441 00:39:08,765 --> 00:39:10,065 Holnapra láza lesz. 442 00:39:19,366 --> 00:39:23,766 - Ez a hölgy hozott ide engem? - Igen, Luisa. 443 00:39:24,767 --> 00:39:26,867 Ellenkező esetben elvérzett volna, Salvato. 444 00:39:27,668 --> 00:39:29,468 Mutassa magát, hadd nézzem meg tüzetesebben. 445 00:39:30,669 --> 00:39:33,769 Tegnap este, amikor kinyitottam a szemem... ne nevessen ki, Doktor, 446 00:39:35,270 --> 00:39:39,870 azt hittem, meghaltam és ő egy angyal, aki megjelent előttem. 447 00:39:41,271 --> 00:39:43,671 A halál angyala?! Luisa? 448 00:39:45,172 --> 00:39:47,572 Igen, de többé már nem féltem a haláltól. 449 00:39:54,673 --> 00:39:57,273 Éljenek a Bourbonok! Halál a franciákra! 450 00:39:57,673 --> 00:39:58,773 Éljen a király! 451 00:39:58,774 --> 00:39:59,774 Halál a jakobinusokra! 452 00:40:06,075 --> 00:40:10,375 - A küldetésem sikertelen volt, ugye? - Igen, Garat nem állt meg időben. 453 00:40:10,676 --> 00:40:14,076 - És a levél, Championnet levele? - A királynő kezébe került. 454 00:40:14,277 --> 00:40:15,877 Ezt Championnet-nek meg kell tudnia, doktor! 455 00:40:16,478 --> 00:40:18,678 Tájékoztatom. Hogy élsz. 456 00:40:19,478 --> 00:40:21,678 Élsz, de még gyenge vagy. 457 00:40:22,579 --> 00:40:24,679 És arról is, hogy Carolina királynő meggyőzte a királyt. 458 00:40:27,080 --> 00:40:30,480 Hallod? A hadsereg Róma ellen vonul. 459 00:40:41,680 --> 00:40:42,580 Luisa! 460 00:40:45,781 --> 00:40:49,881 Figyelj, Luisa, a halpiacon vár rám egy fiú a templom előtt. 461 00:40:49,982 --> 00:40:55,082 Piros sapkát visel. Ő juttatja el ezt a levelet Della Torre herceghez. 462 00:40:56,883 --> 00:40:58,783 Én nem tudok kijutni innen. 463 00:40:59,683 --> 00:41:00,783 Az utcákat de Simone emberei ellenőrzik, láthatta. 464 00:41:02,684 --> 00:41:03,684 Luisa várják. 465 00:41:04,685 --> 00:41:06,585 - Magának kell mennie! - Hogy én? 466 00:41:06,886 --> 00:41:09,586 Tudom, nem szimpatizál velünk de mennie kell. 467 00:41:09,887 --> 00:41:11,787 Nem, doktor, és ne is kérje. 468 00:41:16,688 --> 00:41:18,788 De mivel fontos Önnek, engedelmeskedem. 469 00:41:47,589 --> 00:41:49,489 Nézzétek, nézzétek mekkora! 470 00:41:50,590 --> 00:41:51,790 Herceg úr! 471 00:41:52,592 --> 00:41:53,892 Szent Ferenc megsegített! 472 00:41:54,407 --> 00:41:55,647 Bravó, nagyszerű, Ciro! 473 00:41:55,647 --> 00:41:57,764 Segített rajtam és a családomon! 474 00:41:57,767 --> 00:41:58,680 Utat! 475 00:41:59,767 --> 00:42:00,680 Utat... 476 00:42:00,767 --> 00:42:01,680 Adjatok utat! 477 00:42:02,767 --> 00:42:03,680 Utat! 478 00:42:08,493 --> 00:42:10,793 Szent Ferenc nevében ez a hal az enyém. 479 00:42:12,594 --> 00:42:14,994 Nem, kérem! Nem, nem adom! 480 00:42:15,395 --> 00:42:18,995 Hogyan? Nem adod a kolostornak? 481 00:42:39,096 --> 00:42:42,796 Szent Ferenc adta, Szent Ferenc elvette. 482 00:42:44,297 --> 00:42:45,397 Vigye a halat. 483 00:42:46,398 --> 00:42:47,498 Bolond vagy! 484 00:42:48,699 --> 00:42:50,299 Miért, herceg úr, miért? 485 00:42:50,500 --> 00:42:54,100 Mert te és a fiaid, szegény, becsületes, dolgos emberek vagytok 486 00:42:54,201 --> 00:42:57,701 és hagyod, hogy a munkád gyümölcsét egy befurakodott szerzetes ellopja, 487 00:42:57,702 --> 00:42:59,002 ez a lusta szégyentelen. 488 00:42:59,103 --> 00:43:02,703 Fogd csak a botod és vezesd el a szamaradat, talán az megijed tőled! 489 00:43:02,704 --> 00:43:03,704 Igen! 490 00:43:04,704 --> 00:43:06,704 Csak óvatosan, herceg úr! 491 00:43:07,704 --> 00:43:10,204 A szamaramnak Jakobinus a neve. 492 00:43:11,105 --> 00:43:12,505 Maradj, Jakobinus! 493 00:43:13,406 --> 00:43:15,406 A szamarad százszor okosabb, mint te! 494 00:43:15,407 --> 00:43:17,207 Üsd csak, te állat! 495 00:43:17,908 --> 00:43:19,408 Ő Jakobinus! 496 00:43:21,309 --> 00:43:24,609 Nézzetek rá! Francia hajvágás, mint egy jakobinusé! 497 00:43:25,810 --> 00:43:27,610 Ez Jakobinus, testvérek! 498 00:43:30,911 --> 00:43:32,611 Tudod, kik a jakobinusok? 499 00:43:32,712 --> 00:43:35,012 Igen! Akik azt tervezik, megölik a királyt 500 00:43:35,013 --> 00:43:37,313 és felgyújtják a templomokat, mint Franciaországban! 501 00:43:37,314 --> 00:43:39,714 Franciaországban ez megtörténhetett, 502 00:43:39,915 --> 00:43:42,515 de itt Nápolyban a jakobinusok őszinte emberek, 503 00:43:42,716 --> 00:43:44,116 akik az ország javát akarják... 504 00:43:44,917 --> 00:43:50,117 Egy jakobinus nem akar olyan szerzetes lenni, aki elveszi a halásztól a halat, 505 00:43:50,118 --> 00:43:52,818 aki egész éjszakáját a háló bedobásával töltötte, 506 00:43:52,919 --> 00:43:56,619 hogy a végén kivehesse zsákmányát a vízből. Mert ez nagyon fárasztó. 507 00:43:58,020 --> 00:44:01,320 Te nem vagy igaz szerzetes! A Szent Ferenc szövetség szerzetesei 508 00:44:01,321 --> 00:44:03,521 segítik a szegény embert, nem kirabolják. 509 00:44:03,622 --> 00:44:06,922 A jakobinus azt hirdeti, minden ember egyforma. 510 00:44:07,622 --> 00:44:08,822 Íme! 511 00:44:09,723 --> 00:44:11,523 Íme, ilyen egy jakobinus! 512 00:44:12,824 --> 00:44:16,524 És, ha ez az igazság, akkor én is jakobinus vagyok. 513 00:44:16,625 --> 00:44:19,525 Hallottátok, testvéreim? Istenkáromlásról beszél! 514 00:44:20,726 --> 00:44:22,426 Ez egy ateista! 515 00:44:22,727 --> 00:44:23,627 Mi az az "ateista"? 516 00:44:25,428 --> 00:44:30,028 Egy ateista nem hisz a csodatevő San Gennaro-ban. (Nápoly védőszentje) 517 00:44:31,229 --> 00:44:32,029 Nézzétek! 518 00:44:32,530 --> 00:44:34,430 Ez az áruló, rossz hírét kelti... 519 00:44:34,530 --> 00:44:38,430 a mi bátor katonáinknak, akik Nápolyt védik a franciáktól. 520 00:44:39,031 --> 00:44:42,031 Mert ő a franciák barátja! 521 00:44:44,232 --> 00:44:46,232 Ugyan olyan szamarak vagytok, mint ez a képmutató! 522 00:44:59,133 --> 00:45:01,833 Halál a jakobinusokra, mert támadják 523 00:45:02,133 --> 00:45:05,833 jó királyunk és dicső királynénk életét! 524 00:45:32,734 --> 00:45:36,534 A házba! Égessük meg az istenkáromlót. Siessetek! 525 00:45:36,734 --> 00:45:37,634 Gyere be! 526 00:45:38,735 --> 00:45:40,735 Fogd ezt... Cirillo doktortól Delle Torre hercegnek. 527 00:45:41,536 --> 00:45:42,636 Mit csináljak most? 528 00:45:43,537 --> 00:45:44,737 Ki tudom vinni innen. 529 00:45:45,637 --> 00:45:46,837 William Shakespeare 530 00:46:07,538 --> 00:46:11,438 Engedjék el, a bátyámnak ehhez semmi köze! 531 00:46:11,647 --> 00:46:14,045 Nem bántott senkit! Engedjék el, ő nem bűnös! 532 00:46:15,407 --> 00:46:17,238 Nem tehet semmiről! 533 00:46:18,567 --> 00:46:21,161 - Kötözzétek ki őket! - Állítsátok meg őket! 534 00:46:24,339 --> 00:46:25,339 Mit csináltok? 535 00:46:25,539 --> 00:46:28,339 Mit csináltok? Hiszen még gyerekek! 536 00:46:54,840 --> 00:46:55,840 Bocsáss meg nekem Antonio! Bocsáss meg! 537 00:47:36,141 --> 00:47:36,941 Salvato! 538 00:47:45,641 --> 00:47:46,741 Salvato! 539 00:48:12,842 --> 00:48:13,642 Te itt vagy... 540 00:48:30,643 --> 00:48:33,343 - Ma este el kell mennem. - Ne, meg fognak ölni! 541 00:48:35,144 --> 00:48:35,944 Maradj itt! 542 00:48:39,945 --> 00:48:40,945 Ha itt találnak... 543 00:48:41,146 --> 00:48:44,546 - Maradj itt! - Nem akarom, hogy itt megtaláljanak. 544 00:49:01,847 --> 00:49:03,447 - El kell menekülnöm. - Ne, ne! 545 00:49:04,548 --> 00:49:06,948 Ismerem Nápolyt, nem fognak elkapni 546 00:49:07,249 --> 00:49:10,549 Nem mehetsz! El sem tudod képzelni, mi történik! 547 00:49:10,750 --> 00:49:13,350 - Tudom, Luisa. - Nem tudhatod. 548 00:49:13,851 --> 00:49:16,151 Volt ott egy testvérpár... ők... 549 00:49:17,552 --> 00:49:20,652 - Jakobinusok? - Mint te. 550 00:49:21,853 --> 00:49:25,453 "A láng túl magas, locsoljatok még vizet!" - kiáltotta valaki. 551 00:49:25,554 --> 00:49:27,654 "A testvérek ne haljanak meg olyan gyorsan!" 552 00:49:31,555 --> 00:49:32,655 Te remegsz. 553 00:49:36,956 --> 00:49:41,956 - Rosszul lettem én is. - Te, rosszul vagy? 554 00:49:44,857 --> 00:49:45,857 Láttam őket meghalni... 555 00:49:45,858 --> 00:49:49,558 és csak rád gondoltam. 556 00:49:50,159 --> 00:49:51,459 Nem akarom, hogy meghalj! 557 00:49:54,060 --> 00:49:55,760 Mit láthattak ezek a szemek? 558 00:50:16,361 --> 00:50:18,361 Még sosem voltam szerelmes. 559 00:50:25,962 --> 00:50:28,062 Sanfelice csak, mint apa van mellettem. 560 00:50:30,163 --> 00:50:33,663 Miért mentél férjhez hozzá? Túl öreg, elrabolja az ifjúságodat. 561 00:50:35,364 --> 00:50:40,964 Bocsáss meg, Luisa, nem kell semmit mondanod, nem akarom tudni. 562 00:50:42,065 --> 00:50:46,465 De mindent elmondok neked. Még soha senkinek sem mondhattam el. 563 00:50:47,966 --> 00:50:53,166 Nem tudom, hogyan kell nevetni, Salvato. Szerelemgyerek vagyok. 564 00:50:55,167 --> 00:50:57,967 Francesco d'Aquino, Caramanico hercegének a lánya vagyok, 565 00:50:58,168 --> 00:51:01,068 anyám a nép szülötte, Portici-ből. 566 00:51:02,469 --> 00:51:04,969 A születésemkor meghalt. 567 00:51:06,770 --> 00:51:09,370 Ott álltak mindketten a bölcsőm fellett. 568 00:51:10,771 --> 00:51:17,071 Furcsa. Csak néhány napos voltam, de most is látom őket. 569 00:51:20,872 --> 00:51:23,772 Apám száműzetésbe ment a királyné rendelete miatt 570 00:51:23,773 --> 00:51:28,573 és a legjobb barátjára bízott, Luciano Sanfelice-re. 571 00:51:29,574 --> 00:51:32,674 Luciano felnevelt és szeretettel tanított. 572 00:51:33,975 --> 00:51:36,775 Apám küldött egy dadust, vele volt egy fiú. 573 00:51:36,776 --> 00:51:39,476 Tudod ki? A testvérem, Michele. 574 00:51:42,677 --> 00:51:44,677 Az apámat sok évvel később láttam. 575 00:51:45,778 --> 00:51:50,078 Száműzetésben halt meg, az udvar által üldözve 576 00:51:50,179 --> 00:51:52,279 azzal a gondolattal, egy rossz világot hagy maga után. 577 00:51:53,080 --> 00:51:57,080 A halálos ágyán megkérte Sanfelice-t, vegyen feleségül. 578 00:51:58,381 --> 00:52:00,281 Luciano egy feltételt szabott. 579 00:52:00,982 --> 00:52:03,582 Várjunk egy évet, ismerjem meg a világot 580 00:52:04,283 --> 00:52:07,183 és a fiatalságot, amiket addig nem ismerhettem meg. 581 00:52:08,184 --> 00:52:11,184 Apám könyörgött. Beleegyeztem. 582 00:52:12,785 --> 00:52:17,385 Eltelt egy év, de a szerelem elkerült. 583 00:52:17,686 --> 00:52:20,986 Sanfelice lett a férjem, de apám maradt. 584 00:52:22,687 --> 00:52:24,987 Te vagy a férjem. 585 00:52:30,188 --> 00:52:31,888 Fegyverrel, tisztelegj! 586 00:52:47,489 --> 00:52:54,289 Álnok ellenségünk a franciák, álig felfegyverkezve, 587 00:52:55,190 --> 00:52:59,890 megszállták Vatikán szent földjét és királyságunkat veszélyeztetik. 588 00:53:01,291 --> 00:53:05,591 Ezért bátor tisztjeinkkel és a hozzájuk beosztott dicső katonáinkkal, 589 00:53:06,492 --> 00:53:09,892 elindulunk Rómába, hogy kiűzzük az ellenséget 590 00:53:10,492 --> 00:53:11,892 és megvédjük a Szentszéket! 591 00:53:12,793 --> 00:53:16,593 Győzelem vagy halál, mindez értetek! 592 00:53:38,294 --> 00:53:41,794 Én, Salvato-ért. Érte... 593 00:53:48,695 --> 00:53:51,495 Köszönök mindent, Marga, amit értem tett. 594 00:53:51,496 --> 00:53:53,296 Nem Önért tettem, Luisa-ért. 595 00:53:54,697 --> 00:53:58,497 Megértette, hogy el kell hagynia Nápolyt. 596 00:53:59,898 --> 00:54:02,798 A szívem megkönnyebbül, amikor elhagyja ezt a házat. 597 00:54:06,599 --> 00:54:08,399 Nem lett volna szabad idejönnie. 598 00:54:08,500 --> 00:54:10,800 Gyere ide! A király beszél a téren. 599 00:54:11,001 --> 00:54:12,101 Teljesen kihaltak az utcák. 600 00:54:13,001 --> 00:54:15,101 Marga, nézd! 601 00:54:16,602 --> 00:54:19,102 Az embereink majd kiviszik a városfalon túlra. 602 00:54:22,803 --> 00:54:23,503 Salvato? 603 00:54:27,504 --> 00:54:28,804 Ez a szobája, ugye? 604 00:54:34,905 --> 00:54:35,905 Nézze meg, aztán felejtse el. 605 00:54:36,506 --> 00:54:42,606 Luisa üdvösségére kérem, menjen Championnet-hez, 606 00:54:42,607 --> 00:54:44,807 a sajátjaihoz, és ne jöjjön többet. 607 00:54:46,708 --> 00:54:47,708 Gyorsan, Salvato! 608 00:54:50,809 --> 00:54:52,409 Nem hiszek a jóslatokban, Marga. 609 00:54:54,210 --> 00:54:57,710 És, ha úgy ítélem meg, visszajövök Luisa-hoz. 610 00:54:58,211 --> 00:55:02,211 Népem, rátok bízom az életemet, 611 00:55:02,212 --> 00:55:03,612 Carolina királynőt! 612 00:55:07,013 --> 00:55:08,813 Rátok bízom a gyermekeimet is, 613 00:55:09,814 --> 00:55:13,614 ugyan úgy kell szeretnetek őket, mint engem. 614 00:55:15,415 --> 00:55:19,115 Gyerekeim! Leopold (Lipót)! Mária Antonietta! 615 00:55:19,116 --> 00:55:21,416 - Apa! - Hercegecskék! 616 00:55:23,516 --> 00:55:24,716 Hercegecskék! Jöjjenek vissza! 617 00:55:26,216 --> 00:55:27,316 Hercegecskék! Várjanak... 618 00:55:27,400 --> 00:55:28,716 - Papa! - Papa! 619 00:55:30,517 --> 00:55:32,717 Szépségem! Szépségem! Milyen szép vagy! 620 00:55:33,718 --> 00:55:34,718 Leopold, Leopold! 621 00:55:42,719 --> 00:55:44,219 Ezen sírsz, Luisa? 622 00:55:47,520 --> 00:55:49,320 Ez csak egy nápolyi színjáték. 623 00:55:56,221 --> 00:55:57,921 Miért sírsz, Luisa? 624 00:56:03,722 --> 00:56:04,422 Nem tudom... 625 00:56:05,722 --> 00:56:06,722 Nem tudom. 626 00:56:59,722 --> 00:57:03,722 RÓMA - ANGYALVÁR 627 00:57:28,623 --> 00:57:31,823 - Nincs itt senki más? - Hé, mi még itt vagyunk? 628 00:57:32,224 --> 00:57:34,024 Miért szedik szét az ágyúkat? 629 00:57:34,125 --> 00:57:36,825 Mit csináljunk velük? Hagyjuk itt a Bourbonoknak? 630 00:57:36,926 --> 00:57:38,526 Palmieri kapitány! 631 00:57:38,626 --> 00:57:41,526 Palmieri kapitány! Parancsot hoztam Önnek. 632 00:57:42,427 --> 00:57:46,127 - Hadnagy, mit keresnek itt a tüzérek? - Majd Championnet tábornoktól megtudja. 633 00:57:46,328 --> 00:57:47,628 - Odavezetem. - Hol van? 634 00:57:48,129 --> 00:57:48,829 Jöjjön! 635 00:57:49,729 --> 00:57:52,029 30 km-re van innen. Ronciglione erdejében. 636 00:57:52,930 --> 00:57:54,130 Ott van a hadsereg tábora. 637 00:58:36,631 --> 00:58:40,931 Hej, barátom, amíg nem érkezik meg az erősítés, akit magad előtt látsz 638 00:58:40,932 --> 00:58:44,332 egy nem hivatalos hadsereg tábornoka, 639 00:58:44,533 --> 00:58:47,533 egy lázadókból álló csapat vezetője. 640 00:58:49,834 --> 00:58:52,334 Azt hiszik, szétszóródtunk, megszűntünk. 641 00:58:53,035 --> 00:58:55,735 Mi a stratégiánk? Váratlanul megzavarjuk a nyugalmukat, 642 00:58:55,736 --> 00:58:59,036 amikor a legkevésbé várják, a sötétség leple alatt. 643 00:59:01,537 --> 00:59:03,637 Elnézést, de csak beszélek... 644 00:59:03,837 --> 00:59:04,737 De te... 645 00:59:05,838 --> 00:59:08,638 A szemed is megváltozott. A sebesülésed? 646 00:59:09,539 --> 00:59:11,839 Nem, a sebesülésemmel nincs baj, felépültem. 647 00:59:12,340 --> 00:59:14,140 Valami más, ugye? 648 00:59:18,641 --> 00:59:19,741 Nápolyban, tábornok, 649 00:59:21,541 --> 00:59:22,741 ott hagytam... 650 00:59:25,342 --> 00:59:28,542 De most már jól vagyok, köszönöm. És várom a további parancsokat! 651 00:59:31,043 --> 00:59:32,243 Válasszál ki embereket! 652 00:59:32,544 --> 00:59:34,144 - Olaszokat, mint én. - Igen. 653 00:59:35,945 --> 00:59:36,845 Ott vannak! 654 00:59:43,546 --> 00:59:47,146 - Azt hiszem, Róma, abban az irányban van. - Nem, balra. 655 00:59:47,547 --> 00:59:49,147 - Honnan jöttél? - Trastevere-ből (Róma szíve). 656 00:59:49,848 --> 00:59:52,448 - Én Borgo-i (Lucca tartomány) vagyok. - Én, Monti-ból (Szardínia) jöttem. 657 00:59:53,049 --> 00:59:54,849 És te, honnan jöttél? 658 00:59:56,449 --> 00:59:57,649 A gettóból jöttem (Nápoly). 659 00:59:58,150 --> 00:59:59,250 Zárták a kapukat, ugye? 660 00:59:59,651 --> 01:00:00,751 Az egy mészárlás volt. 661 01:00:02,551 --> 01:00:03,751 A családom is ott volt. 662 01:00:06,551 --> 01:00:11,751 RÓMA - CAPITOLIUM 663 01:00:30,560 --> 01:00:31,852 - Ascoli! - Igen, Felség. 664 01:00:32,553 --> 01:00:34,753 Diktálok egy levelet, futárral küldje el Carolina királynőnek. 665 01:00:36,154 --> 01:00:38,954 "Diadalmasan vonulok be Rómába." 666 01:00:39,854 --> 01:00:43,754 "Látványomtól megrémült franciák, akár a füst úgy eltűntek." 667 01:00:44,655 --> 01:00:48,455 "Utasítom, győzelmem tiszteletére rendezzenek ünnepségeket Nápolyban." 668 01:00:49,356 --> 01:00:51,756 "De előbb örömöt akarok szerezni neked, Carolina." 669 01:00:51,757 --> 01:00:57,457 "Akasztófán haljanak: Az úgynevezett római Köztársaság két konzulja és 670 01:00:58,358 --> 01:01:02,158 a jakobinus miniszterek legyenek felakasztva a Farnese palota előtt, 671 01:01:02,358 --> 01:01:04,158 ahol vacsorázni fogok." 672 01:01:04,759 --> 01:01:05,959 Továbbítsa, Ascoli! Továbbítsa! 673 01:01:26,110 --> 01:01:30,460 Őszentségét Isten akaratából ismét trónra emeli ezen a helyen a Vatikán! 674 01:01:43,161 --> 01:01:44,161 Éljen a király! 675 01:01:55,862 --> 01:01:58,162 Esküszöm, nem tudom elhinni mindezt. 676 01:02:00,563 --> 01:02:01,763 - Luciano! - Itt vagyok. 677 01:02:02,563 --> 01:02:06,163 Ferdinand király, a hős, elkergette a franciákat. 678 01:02:07,364 --> 01:02:10,464 A csatácska fordulatot vett és kellemes sétává vált. 679 01:02:10,465 --> 01:02:13,165 Championnet tábornok elmenekült Rómából. 680 01:02:14,566 --> 01:02:16,766 Sajnos a gyilkosságok, a kivégzések... 681 01:02:18,107 --> 01:02:19,267 Jaj a veszteseknek! 682 01:02:19,768 --> 01:02:23,068 Belőlem rossz győztes lett volna, Luisa. 683 01:02:23,669 --> 01:02:26,069 Sokkal jobb, ha mosolyogva jönnek a házamba, 684 01:02:26,070 --> 01:02:28,270 mint látni az élelemért feldúlt elfoglalt városokat. 685 01:02:35,471 --> 01:02:36,471 Meghalt! 686 01:02:37,771 --> 01:02:38,571 Ki? 687 01:02:38,772 --> 01:02:40,072 Ki halt meg? 688 01:02:41,673 --> 01:02:44,473 Salvato... Megölték az én Salvatomat! 689 01:02:45,974 --> 01:02:49,874 A te Salvatodat? A te Salvatodat? Gondold meg, mit beszélsz, Assunta! 690 01:02:50,875 --> 01:02:53,075 Én nem szerethetem Salvatot, mert szobalány vagyok, 691 01:02:53,076 --> 01:02:54,476 csak olyan hölgyek, mint maga? 692 01:02:54,877 --> 01:02:57,477 Salvato nemcsak az Öné lehet, az enyém is! Az enyém! 693 01:03:12,278 --> 01:03:14,878 Assunta mi van veled? Assunta! 694 01:03:15,978 --> 01:03:16,878 - De, mi... - Michele! 695 01:03:17,079 --> 01:03:20,779 - Michele, szeretsz engem, ugye? - Jobban, mint magamat. 696 01:03:21,080 --> 01:03:23,880 Akkor menj Rómába! Keresd meg Salvato-t! Tudom, hogy él! 697 01:03:23,881 --> 01:03:26,481 Érzem! Találd meg! 698 01:05:43,182 --> 01:05:48,382 - Ma este is? Hányat? - Megtizedelték a 3. századot. 699 01:05:50,883 --> 01:05:53,083 Mindig mondtam, ez Mack egy idióta! 700 01:05:55,784 --> 01:05:57,884 Nem tud megbirkózni egy rabló bandával!? 701 01:05:58,285 --> 01:06:01,785 Ezek ördögök, Felség. Felégették a Caprarola tábort is. 702 01:06:02,586 --> 01:06:03,186 Elég! 703 01:06:03,386 --> 01:06:04,786 Ma estére ennyi elég! 704 01:06:05,486 --> 01:06:06,386 Elég! 705 01:06:11,187 --> 01:06:12,187 Beszélnem kell a királlyal! 706 01:06:12,688 --> 01:06:15,388 - Hol tudok beszélni vele! - Most nem lehet... 707 01:06:23,189 --> 01:06:24,389 Soha nincs időm! 708 01:06:31,490 --> 01:06:35,190 Minden rendben! Elnézést, Felség, itt vagyok. 709 01:06:35,591 --> 01:06:39,791 A Maremma-i öböltől jövök, ahol összecsaptunk az ellenség fegyvereseivel. 710 01:06:40,792 --> 01:06:41,592 Hogyan? 711 01:06:41,892 --> 01:06:43,892 - Már itt vannak? - Erőltetett menetben haladnak. 712 01:06:44,593 --> 01:06:45,593 Ki gondolta volna? 713 01:06:45,794 --> 01:06:47,894 20 ezer francia és olasz önkéntesek 714 01:06:48,795 --> 01:06:51,795 Joubert tábornok és Carafa gróf parancsnoksága alatt. 715 01:06:51,896 --> 01:06:53,796 A hadseregünk tudja, hogyan vegye fel a harcot ellenük, Felség. 716 01:06:53,897 --> 01:06:54,697 Igen, igen... 717 01:06:55,697 --> 01:06:56,797 Ha Championnet tábornok 718 01:06:58,697 --> 01:07:01,797 nem támad rá az összes katonáinkra. 719 01:07:06,798 --> 01:07:08,698 Szegény fehérbe öltözött embereinkre. 720 01:07:42,399 --> 01:07:43,499 Egy kém! Egy kém! 721 01:07:44,300 --> 01:07:45,200 Állj fel! 722 01:07:45,300 --> 01:07:49,500 Nem, ugyanolyan jakobinus vagyok, mint te. Salvato parancsnok barátja, engedj el! 723 01:08:06,502 --> 01:08:08,702 Ez egy kém, tábornok úr! Mit csináljunk vele? 724 01:08:09,603 --> 01:08:12,603 Lőjétek le! Példát kell statuálni. 725 01:08:12,803 --> 01:08:13,603 Ne! 726 01:08:13,804 --> 01:08:16,704 Tábornok, akkor már nem fog beválni a jóslat. 727 01:08:17,005 --> 01:08:17,905 Miről beszélsz? 728 01:08:18,506 --> 01:08:20,606 Azt jósolták, ezredes lesz belőlem. 729 01:08:20,907 --> 01:08:21,807 Ez az ember őrült. 730 01:08:21,908 --> 01:08:23,908 Nem! Nevezzen ki, utána lelövethet! 731 01:08:24,609 --> 01:08:25,809 - Lőjétek le! - Ne! 732 01:08:33,410 --> 01:08:34,810 Ez jár egy kémnek! Ez jár! 733 01:08:36,410 --> 01:08:38,810 A tábornok azt parancsolta, lőjetek le, nem azt, hogy kössétek be a szemem. 734 01:08:40,911 --> 01:08:42,611 Nem akarom, hogy bekösd a szemem! 735 01:08:42,912 --> 01:08:43,512 Michele! 736 01:08:44,513 --> 01:08:46,713 Salvato úr, Dicsőség Gennaro-nak! 737 01:08:47,114 --> 01:08:49,714 Szóljon ezeknek, nem akarok bekötött szemmel meghalni! 738 01:08:50,615 --> 01:08:52,515 Egy pillanat! Itt várjatok! 739 01:08:53,716 --> 01:08:56,716 Tábornok, ez az ember megmentette az életemet. 740 01:08:57,017 --> 01:08:58,517 Kérem, engedje szabadon. 741 01:08:59,718 --> 01:09:00,918 - Megmentette az életét? - Igen. 742 01:09:04,719 --> 01:09:05,819 Köszönöm... Championnet. 743 01:09:07,519 --> 01:09:08,519 Michele! 744 01:09:20,320 --> 01:09:21,620 Csak nem őrültünk meg, Michele? 745 01:09:24,721 --> 01:09:25,721 Nápolyiak! 746 01:09:26,821 --> 01:09:29,721 Ez a férfi megmentette egy francia tiszt életét. 747 01:09:31,422 --> 01:09:32,722 Visszavonom a halálos ítéletet. 748 01:09:33,622 --> 01:09:35,822 Azt mondják, a franciák megölik a foglyaikat. 749 01:09:37,023 --> 01:09:37,823 Hazudtak nektek. 750 01:09:38,524 --> 01:09:40,724 Meghagyom mindenki életét. 751 01:09:41,524 --> 01:09:43,824 Fegyvert adok mindazoknak, akik követni akarnak. 752 01:09:44,825 --> 01:09:46,625 Kezeket fel, aki egyet ért! 753 01:09:51,726 --> 01:09:53,726 Kérdezd meg a sorsodat, tényleg ezredesnek szánt? 754 01:09:53,887 --> 01:09:54,727 Rendben van. 755 01:09:55,887 --> 01:09:58,427 Szolgáld a Köztársaságot, mint annak ezredese. 756 01:10:01,728 --> 01:10:02,728 Ezredes lettem! 757 01:10:04,629 --> 01:10:06,129 - Előre megmondta nekem, a kezemből... - Luisa... 758 01:10:06,530 --> 01:10:09,530 - Mesélj Luisa-ról! - Ő küldött, hogy.... 759 01:10:09,531 --> 01:10:10,731 - Ő küldött? - Igen. 760 01:10:11,632 --> 01:10:13,632 Menj vissza Luisa-hoz és mondd meg neki, Nápoly felé tartunk. 761 01:10:13,833 --> 01:10:15,733 Nyolc-tíz nap múlva találkozunk. 762 01:10:19,434 --> 01:10:20,834 Viszlát, Michele ezredes! 763 01:10:27,635 --> 01:10:29,535 Ascoli, miért küldte a kocsi kísérőit haza? 764 01:10:30,436 --> 01:10:32,536 Az óvatosságból, uram Nem vonzza a figyelmet. 765 01:10:33,337 --> 01:10:34,837 Azok az átkozott jakobinusok azt mondják, 766 01:10:36,737 --> 01:10:38,837 ha a király a kezükbe kerül... 767 01:10:40,738 --> 01:10:43,738 - Ha a kezükbe kerül... - Az első fára felakasszák. 768 01:10:48,739 --> 01:10:49,839 Verjük el őket! 769 01:10:50,740 --> 01:10:51,740 Verjük el őket, Ascoli! Verjük! 770 01:10:52,441 --> 01:10:54,641 - Ezen vagyunk, Felség. - Kicsit gyorsabban! 771 01:10:56,042 --> 01:10:57,742 Gyorsabban, kocsis! 772 01:10:58,443 --> 01:10:59,343 Igyekezz! 773 01:11:15,943 --> 01:11:16,743 Felség... 774 01:11:21,644 --> 01:11:22,544 Megállni! 775 01:11:23,644 --> 01:11:24,844 Lovakat megállítani! 776 01:11:39,445 --> 01:11:43,745 Gondolom... Fogalma sincs, mit tehetne értem? 777 01:11:44,746 --> 01:11:46,146 Ascoli? 778 01:11:48,747 --> 01:11:51,747 - Van elképzelése? - Nincs! Nincs, Felség. Nincs elképzelésem. 779 01:11:55,748 --> 01:11:57,748 Jól van, talán nem is... 780 01:12:00,649 --> 01:12:02,749 - Az a benyomásom, nem is akar... - Felség... 781 01:12:03,750 --> 01:12:05,850 - Akarja vagy nem? - Bármit akarhat, Felség. 782 01:12:05,851 --> 01:12:06,651 Nagyszerű! 783 01:12:06,851 --> 01:12:08,951 Cseréljük át a ruháinkat! 784 01:12:10,752 --> 01:12:13,752 Hát, persze... Ha elkapnak a jakobinusok... 785 01:12:13,953 --> 01:12:16,753 Azt hiszik te vagy a király, és csak veled foglalkoznak. 786 01:12:16,854 --> 01:12:18,554 Közben én elmenekülhetek. 787 01:12:33,055 --> 01:12:33,855 Baktassunk! 788 01:12:37,655 --> 01:12:38,555 Felség, hogy gondolja? 789 01:12:41,556 --> 01:12:44,556 A ruhában... Úgy néz ki, mint én. 790 01:12:53,557 --> 01:12:55,357 Mit keresnek a katonáink ezen az úton? 791 01:12:57,058 --> 01:12:58,858 Mit kereshetnek, Felség? Menekülnek. 792 01:12:59,659 --> 01:13:01,859 A fenébe. Azt hittem, mi vagyunk legelöl. 793 01:13:02,160 --> 01:13:03,760 Már lehagytak minket. 794 01:13:09,661 --> 01:13:10,761 Előttük akarok Nápolyba érni! 795 01:13:25,762 --> 01:13:27,762 Őfelsége, a király! 796 01:13:47,507 --> 01:13:48,406 Ide! 797 01:13:56,763 --> 01:14:00,963 Nem érezné magát jobban Felséged az asztalnál, ha elmesélné 798 01:14:00,964 --> 01:14:04,764 nekünk újabb győzelmének és visszatérésének történetét. 799 01:14:09,465 --> 01:14:10,765 Üljön le, asszonyom! 800 01:14:20,566 --> 01:14:22,766 Emlékszem azt mondta I. Ferencről, 801 01:14:23,667 --> 01:14:26,367 miután megsemmisítő vereséget szenvedett, azt írta anyjának: 802 01:14:27,068 --> 01:14:28,768 "Minden elveszett, de a becsület megmaradt". 803 01:14:30,069 --> 01:14:31,769 Én senkinek sem írtam... 804 01:14:33,770 --> 01:14:34,870 ...elmondom személyesen. 805 01:14:39,471 --> 01:14:40,771 Minden elveszett, a becsülettől eltekintve? 806 01:14:40,772 --> 01:14:43,772 Igen. De egy kis változtatással. 807 01:14:43,973 --> 01:14:46,073 "Minden elveszett, még a becsületünk is". 808 01:14:50,274 --> 01:14:50,874 Üljenek le! 809 01:14:52,675 --> 01:14:55,375 Ha kényelmetlen helyzetben eszünk, attól a helyzetünk nem lesz jobb. 810 01:14:56,776 --> 01:14:57,876 Leülni! 811 01:15:05,377 --> 01:15:06,577 Igyunk Championnet egészségére! 812 01:15:07,778 --> 01:15:08,888 Végül is ez az ember megtartotta a szavát. 813 01:15:09,679 --> 01:15:11,779 Megígérte a jakobinusoknak, hogy visszatér Rómába. 814 01:15:12,680 --> 01:15:13,680 És visszatért. 815 01:15:14,681 --> 01:15:15,781 Championnet Rómában van? 816 01:15:17,782 --> 01:15:18,782 Engem kérdez? 817 01:15:19,883 --> 01:15:20,783 Engem kérdez. 818 01:15:22,683 --> 01:15:23,883 Kérdezze Mack tábornokot! 819 01:15:26,484 --> 01:15:29,784 Kérdezze azt a 60 ezer szegény osztrákot, 820 01:15:30,485 --> 01:15:32,785 akik szégyenérzet nélkül hazasiettek. 821 01:15:33,786 --> 01:15:35,586 Mert nekünk csak a szégyen jutott. 822 01:15:41,487 --> 01:15:43,887 Mondja, gróf, miféle öltözet ez? 823 01:15:44,527 --> 01:15:47,636 Az öltözete. Igaza van. 824 01:15:51,988 --> 01:15:55,688 Ha a jakobinusok elfogtak volna minket, őt akasztották volna fel helyettem, 825 01:15:55,889 --> 01:15:57,789 világos? 826 01:15:58,690 --> 01:16:02,790 Kedves Ascoli, már nincs rá szükség, hogy tovább játssza ezt a szerepet. 827 01:16:03,591 --> 01:16:04,791 Nem bánta meg, ugye? 828 01:16:07,492 --> 01:16:10,792 Eljátszadoztam a gondolattal, hogy meghalhatok, mint uralkodó. De nem hittem... 829 01:16:15,393 --> 01:16:19,593 Könnyekig meghatottál, barátom. Tartsa meg az egyenruhát. 830 01:16:20,694 --> 01:16:23,594 Ha kérhetem, nézze el nekem, hogy fel kellett vennie. 831 01:16:23,795 --> 01:16:25,595 Köszönöm, amiért segített nekem. 832 01:16:26,196 --> 01:16:26,796 Mindenért! 833 01:16:28,696 --> 01:16:29,596 Felség! 834 01:16:29,796 --> 01:16:32,496 Úgy tűnik, a város lakossága már tudja, hogy visszatért. 835 01:16:32,697 --> 01:16:34,697 Látni akarják Önt és magyarázatot várnak... 836 01:16:45,698 --> 01:16:48,598 Nem! Nem mehet ki, Felség! 837 01:16:49,199 --> 01:16:51,799 Néhány napon belül, Championnet itt lesz ebben a szobában. 838 01:16:52,800 --> 01:16:53,900 De nem talál itt minket. 839 01:16:54,701 --> 01:16:57,601 Nelson admirális elvisz minket Palermóba. 840 01:16:57,802 --> 01:16:59,702 Nem jelenhet meg a csőcselék előtt. 841 01:17:00,707 --> 01:17:01,735 Túl veszélyes! 842 01:17:07,703 --> 01:17:11,703 A hajóm a királyi család és az udvar rendelkezésére áll. 843 01:17:12,704 --> 01:17:16,304 Köszönöm, admirális. De nem hagyom el a népemet. 844 01:17:17,005 --> 01:17:21,705 Az angol hajón... biztonságban lenne, Felség. 845 01:17:24,706 --> 01:17:25,806 Beszélek a néppel... 846 01:17:32,707 --> 01:17:33,707 Holnap. 847 01:17:34,897 --> 01:17:39,407 Gyere ki, te bohóc! Le a királlyal! Nyissa ki az ablakot, nehogy ők törjék be! 848 01:17:39,407 --> 01:17:43,307 Elég volt belőle, kapjuk el! Hol a király? Le a királlyal! 849 01:17:43,508 --> 01:17:46,708 Nem, a király... nincs már. 850 01:17:47,608 --> 01:17:48,808 Ismered a Bourbonokat, Carolina! 851 01:17:51,109 --> 01:17:53,709 Oltsák el a gyertyákat! Csillárokat eloltani! 852 01:17:55,110 --> 01:17:59,410 Menjenek el! Menjenek mind! Menjenek! Jó éjszakát! 853 01:18:00,211 --> 01:18:01,011 Menjenek! 854 01:18:07,711 --> 01:18:10,811 Felség, bocsánat, de lehet, holnap már késő lesz. 855 01:18:11,612 --> 01:18:12,612 Mit csináljunk? 856 01:18:12,812 --> 01:18:16,512 Néhány gazember pletykákat terjeszt a hadseregünkben... 857 01:18:16,613 --> 01:18:17,713 Azt mondtam, holnap! 858 01:18:31,714 --> 01:18:33,714 Ha maradunk, levágják a fejét. 859 01:18:35,715 --> 01:18:37,715 Természetesen, miután levágták az enyémet. 860 01:19:48,616 --> 01:19:49,316 Várjanak! 861 01:19:52,517 --> 01:19:54,717 Felség, megmérgezték a király kutyáját. 862 01:19:58,618 --> 01:19:59,618 Istenem! 863 01:20:13,619 --> 01:20:14,519 Jöjjenek! 864 01:20:15,919 --> 01:20:18,419 Csomagoljanak be - az enyém, a király és a hercegek ruháit. 865 01:20:18,720 --> 01:20:21,720 Siessenek! És csendben! Holnap az udvar Szicíliába megy! 866 01:20:36,020 --> 01:20:37,620 Emma! Emma! 867 01:20:53,121 --> 01:20:54,321 Megyünk Palermóba. 868 01:21:03,822 --> 01:21:05,822 Megölték a kutyáját, közvetlenül a trón mellett. 869 01:21:07,723 --> 01:21:08,623 Megmérgezték. 870 01:21:33,623 --> 01:21:34,723 Jupiter... 871 01:21:41,224 --> 01:21:43,124 Életben van és itt lesz hamarosan. 872 01:21:43,425 --> 01:21:44,525 Győztünk, Luisa! 873 01:21:46,726 --> 01:21:47,726 Mesélj el mindent részletesen. 874 01:21:47,827 --> 01:21:51,727 Gyere. A tömeg dühös, a jakobinusok elfoglalják az utcákat. 875 01:21:57,828 --> 01:21:59,528 Gyerünk, nézzük meg a padlásról. 876 01:21:59,529 --> 01:22:00,729 A király nem ment ki az erkélyre. 877 01:22:00,930 --> 01:22:03,030 Elhagyja Nápolyt és a népét. 878 01:22:03,331 --> 01:22:06,731 - És a franciák? És Salvato? - Hamarosan itt lesznek, Luisa. 879 01:22:06,732 --> 01:22:09,632 Innen lehet látni mindent. A kikötőt már lezárták. 880 01:22:09,733 --> 01:22:11,833 A király a kincstárral és az udvarral elmenekül. 881 01:22:13,734 --> 01:22:16,734 És a férje is velük megy. Ma éjjel. 882 01:22:17,735 --> 01:22:18,535 Én nem... 883 01:22:18,735 --> 01:22:21,735 Nem hagyom el Nápolyot! Salvato jön, várni fogok rá. 884 01:22:23,736 --> 01:22:26,536 Sanfelice jó ember. Mondja el neki, meg fogja érteni. 885 01:22:28,837 --> 01:22:32,737 Michele, segíts nekem. Egyedül nem vagyok olyan erős. 886 01:22:34,538 --> 01:22:36,738 Mindig azt mondja Luciano, a szemébe nézzek. 887 01:22:37,139 --> 01:22:38,639 Nem fog sikerülni. 888 01:22:44,240 --> 01:22:46,340 A végén készülődhetek. 889 01:22:47,741 --> 01:22:50,841 Ma este sötétedés után egy csónak fogja várni Sanfelice-t. 890 01:22:52,742 --> 01:22:53,442 Nem! 891 01:22:56,642 --> 01:22:58,742 Sanfelice nem fog itt találni. 892 01:22:59,742 --> 01:23:00,742 Elhagyom ezt a házat. 893 01:23:03,543 --> 01:23:04,843 El kell rejtőznöm. Mondd meg, hol van Salvato! 894 01:23:13,743 --> 01:23:25,743 LA MARSEILLAISE (francia nemzeti himnusz) SZERZŐ: CLAUDE JOSEPH ROUGET de LISLE 1792 895 01:23:53,444 --> 01:23:54,744 Éljen Nápoly! Miénk a város! 896 01:23:56,444 --> 01:23:58,644 Minden embert ki kell szabadítani a börtönökből! 897 01:24:18,670 --> 01:24:19,645 Átkozottak! 898 01:24:37,270 --> 01:24:40,745 Elmegyek. Nem tud megállítani. Senki sem tud megakadályozni. 899 01:24:41,746 --> 01:24:43,246 Milyen jól ismerlek, Luisa. 900 01:24:43,347 --> 01:24:46,247 Ajándékot akarsz nekem adni, amit nem fogadhatok el. 901 01:24:49,748 --> 01:24:50,648 Ajándékot? 902 01:24:50,849 --> 01:24:51,749 Igen, hogy velem jössz. 903 01:24:51,850 --> 01:24:54,750 Te szabad vagy, maradj itt Nápolyban. 904 01:24:55,450 --> 01:24:56,750 Ebben a kedves házban. 905 01:24:58,751 --> 01:24:59,851 Megyek én egyedül. 906 01:25:00,752 --> 01:25:02,552 Nekem követnem kell a királyt és a királynét. 907 01:25:03,053 --> 01:25:04,753 Nem hagyhatom magára Francesco herceget. 908 01:25:05,754 --> 01:25:07,654 Neked nincs kötelezettséged feléjük. 909 01:25:09,455 --> 01:25:11,555 Te... Luciano... 910 01:25:12,556 --> 01:25:14,156 Ne aggódj miattam. 911 01:25:16,757 --> 01:25:18,857 Hamarosan a franciák itt lesznek Nápolyban. 912 01:25:21,058 --> 01:25:24,758 Sok barátom van, mint Cirillo, a jakobinusok között. 913 01:25:25,459 --> 01:25:26,759 Nem kell félned. 914 01:25:35,560 --> 01:25:37,760 És én azt hittem, elvesztettelek. 915 01:25:38,861 --> 01:25:41,561 Az utóbbi időben éreztem így. 916 01:25:42,162 --> 01:25:44,762 - Nem tudtam, hogy közeledjek hozzád. - Fejezze be, kérem! 917 01:25:45,763 --> 01:25:47,163 Ez így nem mehet tovább. 918 01:25:48,564 --> 01:25:51,564 Nem, nem. Megkérem Michelet gondoskodjon rólad. 919 01:25:51,565 --> 01:25:53,365 Így jobb lesz mindkettőnknek. 920 01:25:55,866 --> 01:25:57,766 Fogok tudni élni Ön nélkül? 921 01:26:01,767 --> 01:26:06,767 Egy olyan nőnek, Luisa, mint te, nincs oka egy olyan férj után sírni, mint én. 922 01:26:09,468 --> 01:26:11,868 Szükségem van Önre, Luciano. Mit tegyek? 923 01:26:12,669 --> 01:26:13,769 Csak maga tud segíteni. 924 01:26:18,570 --> 01:26:20,770 Mi van a lelkedben? Milyen hevesen dobog a szíved. 925 01:26:29,871 --> 01:26:31,871 A szívemben Ön... 926 01:26:38,672 --> 01:26:42,772 Ön, csak Ön van a szívemben. Ön az én tanítóm, az elmém, a lelkem. 927 01:26:44,373 --> 01:26:47,273 Amióta összeházasodtunk követem Önt, ahogy azt apám örökül hagyta. 928 01:26:49,774 --> 01:26:51,574 Ez azt jelenti, hogy szeretsz! 929 01:27:00,375 --> 01:27:02,975 Luisa, bocsáss meg, hogy megsirattalak. 930 01:27:08,776 --> 01:27:10,276 Mikor indulunk? 931 01:27:32,877 --> 01:27:36,077 Lovag! A bőröndök már a csónakban vannak. Igyekezzenek! 932 01:27:40,578 --> 01:27:41,778 Oda tudunk érni a hajóhoz? 933 01:27:42,879 --> 01:27:45,379 Megpróbáljuk, de siessünk, a hullámok emelkednek! 934 01:27:45,480 --> 01:27:49,280 Egy csónak már felborult! Bízzuk magunkat az Úr akaratára! 935 01:27:53,781 --> 01:27:55,381 A kötél elszakadt! Vigyázz! 936 01:27:55,381 --> 01:27:56,581 Luciano! 937 01:27:56,681 --> 01:27:59,581 Evezz! Gyerünk! Menjünk vissza érte! 938 01:28:00,682 --> 01:28:02,782 Ne! A nyílt vizekre! 939 01:28:02,983 --> 01:28:06,083 - Jöjjön vissza! - A feleségem itt marad! Gyerünk! 940 01:28:06,884 --> 01:28:12,784 - Luciano! Ne hagyjon itt! - Nem, a csónak nem tud visszamenni! 941 01:28:13,285 --> 01:28:15,785 Várjon! Várjon! Ne hagyjon itt! 942 01:28:16,585 --> 01:28:18,085 Nem akarom kockáztatni életét. 943 01:28:18,185 --> 01:28:19,485 Nem, nem, Luisa! 944 01:28:19,586 --> 01:28:20,986 Önnel kell mennem! 945 01:28:24,487 --> 01:28:25,587 Vigyen magával! 946 01:28:25,888 --> 01:28:27,788 Michele, vigyázz rá! 947 01:28:28,689 --> 01:28:30,689 Ne hagyjon itt! Nem maradhatok... 948 01:28:30,790 --> 01:28:32,890 Menj el, Luisa! 949 01:28:35,590 --> 01:28:36,390 Menj... 950 01:28:43,791 --> 01:28:45,991 Rájött, hogy mást szeretek. 951 01:28:50,891 --> 01:28:59,991 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 11 22 69382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.