Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,057 --> 00:00:14,687
Főszerepekben:
2
00:00:21,507 --> 00:00:24,787
Szereplők...
3
00:01:05,657 --> 00:01:07,687
Marga szerepében:
4
00:01:09,577 --> 00:01:11,787
Michele szerepében:
5
00:01:13,407 --> 00:01:15,587
Fabrizio Ruffo bíboros szerepében:
6
00:01:27,257 --> 00:01:29,487
A forgatókönyvet Alexandre Dumas
híres regényéből (1863) írták:
7
00:02:02,307 --> 00:02:04,187
Fényképezte:
8
00:02:08,707 --> 00:02:10,780
Zene:
9
00:02:30,707 --> 00:02:33,537
Rendezők:
10
00:02:41,500 --> 00:02:43,700
Vékony, hosszú ujjak...
11
00:02:44,901 --> 00:02:49,201
Látni rajtuk a lanthúr érintését,
illetve,
12
00:02:50,902 --> 00:02:52,752
látni, miként játszik a szív húrjain.
13
00:02:53,603 --> 00:02:54,703
А hüvelykujjad
14
00:02:56,603 --> 00:02:57,703
a kedvességedet...
15
00:02:59,603 --> 00:03:00,703
és a gyengeségedet mutatja.
16
00:03:02,504 --> 00:03:04,804
- Nem túl hízelgő.
- Törékeny teremtés vagy.
17
00:03:06,505 --> 00:03:08,505
Vénusz által adományozott,
18
00:03:10,606 --> 00:03:15,406
harmónia, felruházott szépsége
megfellebbezhetetlen
19
00:03:18,087 --> 00:03:20,443
és most jutalmat küld nekünk
20
00:03:22,127 --> 00:03:24,517
vagy megbüntet
heves szerelmi szenvedélyünkért.
21
00:03:28,708 --> 00:03:32,008
Azt mondja?
Igen, ez így igaz.
22
00:03:33,709 --> 00:03:35,209
De szerelemért, az nem.
23
00:03:39,810 --> 00:03:43,410
Bevallom, Marga,
nem ismerem azt az érzést.
24
00:03:44,511 --> 00:03:47,711
Hány éves vagy? Húsz, igaz?
25
00:03:49,511 --> 00:03:50,711
Akkor türelem...
26
00:03:50,812 --> 00:03:51,712
Türelem...
27
00:03:55,712 --> 00:03:56,712
Tudod, házas vagyok.
28
00:03:59,713 --> 00:04:02,613
Imádom a férjemet és tisztelem őt.
29
00:04:02,714 --> 00:04:04,614
Tudom, szereted, de mint egy apát.
30
00:04:05,615 --> 00:04:08,815
És tiszteled őt, mint egy öregembert.
31
00:04:09,616 --> 00:04:11,716
Egy öreg tudós,
aki nem hisz a mágiában.
32
00:04:12,617 --> 00:04:14,617
- Ugyanúgy, mint én, Marga.
- Ugyanúgy, mint én.
33
00:04:15,718 --> 00:04:18,718
Annak sem fog örülni, ha megtudja,
hogy mi találkoztunk ma.
34
00:04:19,519 --> 00:04:22,619
Michéle, menj ki az utcára
és nézz körül!
35
00:04:22,920 --> 00:04:26,720
Ha a férjem korábban jönne,
Marga-t vezesd ki a kertkapun keresztül.
36
00:04:27,121 --> 00:04:28,121
Igen, asszonyom.
37
00:04:28,622 --> 00:04:32,522
Igen, asszonyom?
Miért szólítja így a nővérét?
38
00:04:33,723 --> 00:04:38,623
- Egy csecs táplált titeket, nem igaz?
- De igen, anyám.
39
00:04:39,724 --> 00:04:41,624
Bravó, Marga!
Látod, Luisa?
40
00:04:41,725 --> 00:04:42,925
Egy igazi tisztánlátót hoztam neked.
41
00:04:47,626 --> 00:04:50,126
Mit jósolt?
Mit mondott?
42
00:04:52,527 --> 00:04:56,027
- Az arcodra van írva.
- Az arcomra? Jó, hogy!
43
00:04:56,428 --> 00:04:59,628
Útközben azt
mondta nekem, ezredes leszek...
44
00:05:01,229 --> 00:05:03,629
Te, ezredes? Ez vicc!
45
00:05:03,830 --> 00:05:05,730
Ki lesz...
46
00:05:06,731 --> 00:05:09,131
- Mi van...
- Egyszer felakasszák.
47
00:05:10,532 --> 00:05:12,532
Nézd ezt a keresztet!
Marga szénnel festette fel.
48
00:05:13,633 --> 00:05:14,533
Gyere...
49
00:05:22,634 --> 00:05:23,534
Látod?
50
00:05:24,634 --> 00:05:26,734
A középső ujjnál
megy felfelé a vonal,
51
00:05:27,734 --> 00:05:28,934
a Saturnus hegyre.
52
00:05:30,935 --> 00:05:31,835
És aztán...
53
00:05:33,536 --> 00:05:34,836
És aztán?
Mit akarsz mondani?
54
00:05:35,837 --> 00:05:39,737
A szenvedélyes szerelem
erőszakossá válik.
55
00:05:40,738 --> 00:05:41,338
Nem!
56
00:05:42,638 --> 00:05:43,738
Nem, Marga.
57
00:05:43,939 --> 00:05:46,639
Ezt nem hiszem el neked.
A szívem nem dobog hevesebben!
58
00:05:47,740 --> 00:05:51,840
Nem lesz mindig így.
Teljesen megváltozik az életed.
59
00:05:54,541 --> 00:05:55,341
Add a kezed!
60
00:06:08,642 --> 00:06:09,642
Mit látsz?
61
00:06:13,743 --> 00:06:17,843
Békében fogsz élni - ez a béke jele.
62
00:06:18,844 --> 00:06:20,844
Ez nem igaz.
Ugyanolyan keresztem van, nézd,
63
00:06:20,845 --> 00:06:22,545
de nekem akasztófát jósoltál.
64
00:06:22,746 --> 00:06:23,746
Neked azt...!
65
00:06:24,747 --> 00:06:26,947
És a kereszt?
Az enyém, akasztófa?
66
00:06:27,648 --> 00:06:28,748
Segíts!
Hogyan védjük meg magunkat!
67
00:06:28,949 --> 00:06:30,749
Ki?
Ki fenyeget minket?
68
00:06:31,650 --> 00:06:33,750
- A szerelem fenyeget.
- Kinek a szerelme?
69
00:06:44,651 --> 00:06:45,751
Fiatal...
70
00:06:48,351 --> 00:06:49,751
Zöld szemek, fekete haj...
71
00:06:51,752 --> 00:06:52,852
Közeledik.
72
00:06:57,853 --> 00:06:59,353
Veszélyben van.
73
00:07:01,654 --> 00:07:05,654
Követik.
Meg akarják ölni.
74
00:07:07,955 --> 00:07:09,255
Érzem a közelségét.
75
00:07:10,755 --> 00:07:14,655
Közel van...
nagyon közel, a ház mellett.
76
00:07:20,556 --> 00:07:23,856
Igen, jobb, ha megölik.
77
00:07:25,757 --> 00:07:26,657
Marga,
78
00:07:28,657 --> 00:07:29,857
miért mondod ezt?
79
00:07:31,658 --> 00:07:34,658
A szerelme...
halált hoz.
80
00:07:41,359 --> 00:07:44,859
Édes Istenem! Ki gondolta volna,
kérlek, segíts neki,
81
00:07:44,990 --> 00:07:46,660
védd meg őt!
82
00:08:07,361 --> 00:08:08,361
Luisa,
83
00:08:08,761 --> 00:08:10,761
de Simone, a királyné rendőre
leszúrta őt.
84
00:08:11,562 --> 00:08:12,662
Sajnálom, de nem segíthetek.
85
00:08:17,763 --> 00:08:18,963
Luisa, ne csináld!
86
00:08:35,764 --> 00:08:36,864
Nincs itt senki...
87
00:09:27,865 --> 00:09:31,265
Menjenek... Garathoz...
Dominique-Joseph Garat nagykövethez!
88
00:09:31,866 --> 00:09:34,466
- A levelem...
- Megsebesült, ne beszéljen!
89
00:09:46,667 --> 00:09:49,067
KÉT NAPPAL KORÁBBAN - RÓMÁBAN
90
00:09:52,468 --> 00:09:55,968
1799 A FRANCIA HADSEREG FŐHADISZÁLLÁSA
91
00:10:08,869 --> 00:10:11,169
Ma érkezett Párizsból,
a Direktóriumtól (II.).
92
00:10:12,070 --> 00:10:14,570
A következő két hónapban nincs
erősítés és nincs muníció.
93
00:10:14,767 --> 00:10:16,758
Tudom, északon létrehoznak
egy másik frontot.
94
00:10:20,671 --> 00:10:23,771
Fel kell függesztenünk
a Bourbonok elleni háborús nyilatkozatokat.
95
00:10:24,772 --> 00:10:26,772
- Perrier hadnagy!
- Igen, tábornok!
96
00:10:26,972 --> 00:10:28,372
A nápolyi nagykövetünket
meg kell állítani.
97
00:10:28,873 --> 00:10:30,573
Maga fogja megállítani!
98
00:10:32,674 --> 00:10:33,974
Ezt a levelet
a saját kezébe kell átadnia.
99
00:10:34,675 --> 00:10:37,775
- Ismerem Garat nagykövetet.
- Bízni fog Önben.
100
00:10:38,176 --> 00:10:38,776
Értesse meg velük:
101
00:10:39,777 --> 00:10:42,677
Ameddig lehetséges
tartsák fenn a Bourbonok semlegességét!
102
00:10:43,678 --> 00:10:45,678
A kezedben van a sorsunk, Salvato.
103
00:10:46,679 --> 00:10:49,679
Legalább két hónapra van szükségünk,
amíg az erősítés megérkezik.
104
00:10:51,480 --> 00:10:52,780
Láttam a katonáinkat.
105
00:10:53,381 --> 00:10:56,781
Kedvtelenek, kimerültek...
alig állnak a lábukon.
106
00:10:57,482 --> 00:10:58,982
Salvato, barátom, legyen óvatos.
107
00:10:59,883 --> 00:11:02,683
A király és a királyné kémei
mindenhol ott vannak.
108
00:11:02,684 --> 00:11:05,984
Három futárunk már
nyom nélkül eltűnt.
109
00:11:06,485 --> 00:11:08,785
Franciák voltak, én olasz vagyok.
110
00:11:08,886 --> 00:11:10,886
Ne felejtse el, apám Nápolyban
volt száműzetésben,
111
00:11:11,087 --> 00:11:13,187
én meg Párizsban szórakoztam
és a nyelvet tanultam.
112
00:11:13,588 --> 00:11:15,888
Megtévesztem őket,
így lesz időm eljutni Garat-hoz.
113
00:11:16,089 --> 00:11:16,789
Időben megállítom.
114
00:11:17,089 --> 00:11:17,989
A lova.
115
00:11:20,290 --> 00:11:21,590
Nápolyban sok hívünk van.
116
00:11:21,991 --> 00:11:24,791
Segítenek Önnek.
Nem csak az egyszerű emberek,
117
00:11:24,992 --> 00:11:26,492
hanem írók,
tudósok, zenészek.
118
00:11:26,693 --> 00:11:27,793
Zenészek?
119
00:11:28,694 --> 00:11:31,694
Még a bálványozott uralkodónak játszanak,
de már köztársaság pártiak.
120
00:11:31,995 --> 00:11:33,095
Cimarosa! (Domenico, zeneszerző)
121
00:11:53,796 --> 00:11:55,996
- Cirillo. (Domenico, orvos)
- Salvato Palmieri.
122
00:11:56,697 --> 00:11:57,897
Pagano. (Francesco Mario, politikus)
123
00:11:59,398 --> 00:12:00,798
Caracciolo. (Francesco, admirális)
124
00:12:01,199 --> 00:12:02,599
Conforti abbé. (Giovanni Francesco, teológus)
125
00:12:03,700 --> 00:12:06,600
Garat nagykövethez
kell mennem, azonnal.
126
00:12:06,801 --> 00:12:09,501
Eddig a francia nagykövetségen volt, de
az udvar felkérte csatlakozzon hozzájuk.
127
00:12:09,602 --> 00:12:11,502
Ma este a Bourbonok mulatnak.
128
00:12:11,603 --> 00:12:12,703
Nelson a híresség.
129
00:12:14,404 --> 00:12:15,604
Azonnal Garat-hoz kell mennem.
130
00:12:18,005 --> 00:12:19,805
Mi az abbéval az árkádok alatt megyünk.
131
00:12:26,606 --> 00:12:27,906
Egyedül megyek.
132
00:12:28,107 --> 00:12:29,607
Nem szabad, hogy együtt lássanak.
133
00:12:29,808 --> 00:12:31,808
Ha nem volna elintézni valóm,
nem vetne Önre árnyékot.
134
00:12:32,709 --> 00:12:34,909
De nem ismeri ezt a várost.
Мutatjuk az utat.
135
00:12:35,810 --> 00:12:39,510
Tanulmányoztam Nápoly térképét,
egyébként is, gyerekkoromban itt éltem.
136
00:12:41,211 --> 00:12:44,711
- Én és apád olyanok voltunk, mint a testvérek...
- Tudom.
137
00:12:59,612 --> 00:13:01,612
Észrevett valakit?
138
00:13:03,612 --> 00:13:04,412
Nem.
139
00:13:05,713 --> 00:13:07,813
Elnézem Nápolyt, milyen szép,
nagyon tetszik.
140
00:13:11,514 --> 00:13:13,714
Éltem Londonban, Párizsban,
de ez az én városom.
141
00:13:19,615 --> 00:13:21,715
Jean-Étienne Championnet tábornok
futára megérkezett?
142
00:13:21,916 --> 00:13:22,716
Nem, Garat polgártárs.
143
00:13:27,717 --> 00:13:29,617
Nagykövet úr,
a ruhája az ünnepségre.
144
00:13:30,118 --> 00:13:31,318
Nem kell, rakja el!
145
00:13:31,319 --> 00:13:33,519
Hozza a köztársaság tábornoki
egyenruháját.
146
00:13:34,720 --> 00:13:36,720
Nem ünnepelek
az udvar híveivel.
147
00:13:39,521 --> 00:13:42,721
Durand marsall, a kocsi készen áll?
Nem tudok tovább várni!
148
00:14:01,623 --> 00:14:02,623
Engedjenek át!
149
00:14:02,823 --> 00:14:05,923
Miért?
Mi van, ha nem?
150
00:14:07,724 --> 00:14:08,724
Semmi.
Megyek a dolgomra!
151
00:14:11,325 --> 00:14:12,825
Meg ne próbálj követni!
152
00:14:13,626 --> 00:14:14,826
Talán az utca, a magáé?
153
00:14:15,727 --> 00:14:17,827
És honnan tud ilyen jól nápolyiul, uram?
154
00:14:20,728 --> 00:14:22,528
Mit akarsz,
milyen dialektusban magyarázzam el?
155
00:14:24,629 --> 00:14:25,729
Keresünk itt valakit.
156
00:14:27,530 --> 00:14:29,730
Nem igaz, hogy kilovagolt Rómából
egy fehér lovon
157
00:14:30,231 --> 00:14:31,431
és hajóval jött ide?
158
00:14:34,632 --> 00:14:37,432
Nem tetszik ez a hang.
És mi lenne, ha én lennék az?
159
00:14:38,233 --> 00:14:41,033
Meg kellene ölnöm.
Jobb, ha átadja nekem a papírokat.
160
00:14:41,034 --> 00:14:41,834
Jobban jár!
161
00:14:45,635 --> 00:14:46,735
Összecsináltam magam.
162
00:14:47,336 --> 00:14:49,436
Ez az úr kissé hazug.
163
00:15:04,037 --> 00:15:06,337
Hol vannak a papírok?
Add át!
164
00:15:07,037 --> 00:15:08,637
Hol vannak a papírok?
165
00:15:29,637 --> 00:15:30,437
Uram...
166
00:15:52,738 --> 00:15:54,838
Mit csinálsz itt?
Meghalt... Meghalt...
167
00:15:57,727 --> 00:15:58,716
Kelj már fel!
168
00:15:59,807 --> 00:16:00,923
Szépen megjelölte az arcodat.
169
00:17:10,740 --> 00:17:16,740
Ebben az élő képben tisztelettel bemutatjuk,
ahogy az Augusta királyi család
170
00:17:16,741 --> 00:17:18,841
üdvözli Horatio Nelson admirálist,
171
00:17:19,642 --> 00:17:22,242
a franciákat legyőző
Abukir-i győztest (1798 08 01).
172
00:17:22,743 --> 00:17:23,743
Őfelsége a király...
173
00:17:27,743 --> 00:17:28,743
Őfelsége a királynő...
174
00:17:31,744 --> 00:17:32,744
és Lady Hamilton.
175
00:17:35,245 --> 00:17:37,845
Nem! Nem! Nem! Nem!
176
00:17:39,646 --> 00:17:42,746
Az orra!
Mi történt az orrával?
177
00:17:42,847 --> 00:17:43,747
Az orrommal!
178
00:17:45,747 --> 00:17:46,647
Milyen kicsi!
179
00:17:46,747 --> 00:17:47,747
Íme!
180
00:17:49,748 --> 00:17:51,748
Megfosztana a fő értékemtől!
181
00:17:52,848 --> 00:17:53,748
Nagyobb orr...
182
00:17:55,348 --> 00:17:56,348
Nagyobb orr...
183
00:18:03,649 --> 00:18:04,549
Gyerünk!
184
00:18:04,749 --> 00:18:08,549
NELSON GYŐZELME A FRANCIÁK ELLEN ABUKIR-NÁL 1798 AUGUSZTUS 1
185
00:18:09,749 --> 00:18:13,749
- Nelsoné pont megfelelő.
- Hát persze, ez az ő ünnepe.
186
00:18:14,750 --> 00:18:16,650
De ezúttal eltúlozták.
187
00:18:19,751 --> 00:18:22,751
Ha a francia nagykövet meglátja ezt
a bohózatot, megüti a guta.
188
00:18:24,752 --> 00:18:26,752
A franciák hadat üzennek
és elpusztítanak minket.
189
00:18:29,153 --> 00:18:29,853
Caroline,
190
00:18:31,103 --> 00:18:35,653
a semlegességünk az üdvösségünk.
Se franciákat, se angolokat.
191
00:18:39,654 --> 00:18:40,754
Nézd, ez meg mi!
192
00:18:41,455 --> 00:18:42,555
Oda nézz!
193
00:18:44,655 --> 00:18:47,755
Cimarosa mester, nagyobb átéléssel!
194
00:18:48,856 --> 00:18:50,556
Nagyobb átélés...
Nagyobb...
195
00:18:53,357 --> 00:18:57,757
Csatlakozzanak hozzánk,
tiszteljük meg őt, a győztest,
196
00:18:58,658 --> 00:19:00,958
Anglia nemes fiát, Horatio Nelsont.
197
00:19:00,959 --> 00:19:04,959
A franciák és a tenger legyőzőjét!
198
00:19:09,060 --> 00:19:11,960
Ennek az udvarnak
mérhetetlen árulása ellenére,
199
00:19:13,761 --> 00:19:14,961
még mindig kétségeim voltak.
200
00:19:15,762 --> 00:19:19,762
Szerettem volna mindezt a saját
szememmel látni, és fülemmel hallani.
201
00:19:20,763 --> 00:19:24,863
Ferdinánd király, Carolina királynő,
a háború hírét hoztam el Önöknek,
202
00:19:24,964 --> 00:19:27,764
mivel elárulták a béke ügyét.
203
00:19:29,865 --> 00:19:31,765
Az angol hatalom
204
00:19:32,765 --> 00:19:35,765
és az itt jelenlévő
Nelson admirális ünneplésének ellenére -
205
00:19:36,166 --> 00:19:39,766
figyelmeztetem: el fogják veszíteni
a trónt és az életüket.
206
00:19:41,667 --> 00:19:45,667
Elköszönök Nápolytól,
a piszkos cselszövések városától.
207
00:19:50,267 --> 00:19:53,767
Előre ország népe, harcra
208
00:19:54,167 --> 00:19:57,567
Ma győzelem vár, hív hazánk!
209
00:19:58,067 --> 00:20:01,567
Ellenünk tört a kény uralma,
210
00:20:01,967 --> 00:20:04,467
Vérben áztatja zászlaját,
(Jankovich Ferenc)
211
00:20:19,568 --> 00:20:22,468
Szabadság - Egyenlőség - Testvériség
212
00:20:22,668 --> 00:20:23,768
Egy jakobinus!
213
00:20:26,669 --> 00:20:29,769
Nem maradhat ebben a házban!
A Sanfelice családi házban!
214
00:20:30,070 --> 00:20:32,670
- De a férjed nem kedveli az udvart.
- Igen, de támogatja a monarchiát.
215
00:20:33,671 --> 00:20:35,671
Nem veszélyeztethetem ennek
a háznak a hírnevét.
216
00:20:35,772 --> 00:20:37,772
Akkor kiviszem innen.
Oda, ahol megtaláltuk.
217
00:20:40,773 --> 00:20:42,773
Marga, nyissa ki az ajtót!
Assunta segíts!
218
00:20:43,274 --> 00:20:43,774
- Hogyan?
- Tartsd a lábát!
219
00:20:44,175 --> 00:20:46,675
A társai végezték ki a királynő nővérét!
220
00:20:53,176 --> 00:20:54,476
Ne, ott kint csak meghalna!
221
00:20:55,677 --> 00:20:57,377
Rejtsétek el a padláson!
222
00:20:57,678 --> 00:21:00,778
Marga, ismersz füveket,
tudod melyik kell, hogy meggyógyuljon.
223
00:21:01,279 --> 00:21:02,779
Amint felerősödik azonnal
elhagyja a házat.
224
00:21:03,280 --> 00:21:04,680
Nem akarok róla tudni!
225
00:21:07,681 --> 00:21:10,781
Marga, látod?
Ez az ember fog engem vérpadra juttatni.
226
00:21:11,782 --> 00:21:14,782
Asszonyom, a férje,
Sanfelice lovag, megérkezett!
227
00:22:14,283 --> 00:22:18,683
Köszönöm, hogy ezt a teremtményt
a házamba küldted.
228
00:24:06,484 --> 00:24:10,684
Mindig a szobámban tartom,
így soha nem felejtem el a húgomat.
229
00:24:11,685 --> 00:24:12,885
Mi sem felejtjük, felség.
230
00:24:16,486 --> 00:24:17,086
Mindent elintézett?
231
00:24:17,287 --> 00:24:19,687
Mindent,
igen sokba került.
232
00:24:19,988 --> 00:24:22,688
- Sokba?
- Két halott és két sebesült.
233
00:24:24,189 --> 00:24:28,789
- Miért? Sokan voltak?
- Nem, asszonyom, egyedül volt.
234
00:24:29,189 --> 00:24:29,889
Egy oroszlán!
235
00:24:31,790 --> 00:24:34,690
Amúgy, készségesen átadta a levelet?
236
00:24:35,591 --> 00:24:38,791
Ó, igen, szívesen.
Már halott volt.
237
00:24:40,692 --> 00:24:43,792
- Megölte?
- Tíz lépésről egy késsel.
238
00:24:43,993 --> 00:24:45,793
Nem volt más választásom.
239
00:24:59,794 --> 00:25:00,794
Mit akar még?
Elmehet!
240
00:25:03,095 --> 00:25:03,695
Menjen!
241
00:25:10,447 --> 00:25:11,396
Emma!
242
00:25:11,595 --> 00:25:14,595
"... néhány katonával nem tudok
megállítani egy támadást sem
243
00:25:14,596 --> 00:25:17,696
és még kevésbé harcba bocsátkozni
Nápoly térségében.
244
00:25:17,697 --> 00:25:22,797
Legalább két hónapra van szükségem,
amíg az erősítés északról megérkezik.
245
00:25:23,398 --> 00:25:26,798
Ezért nagykövet úr tegyenek meg minden
erőfeszítést a semlegesség fenntartásához,
246
00:25:27,299 --> 00:25:29,699
köztársaságunk és
a Bourbonok között...
247
00:25:30,300 --> 00:25:32,800
"És fékezzék meg a türelmetlen
hazafias nápolyi republikánusokat".
248
00:25:35,701 --> 00:25:37,701
Ez jó hír, Carolina!
249
00:25:38,702 --> 00:25:41,502
A franciák térdre kényszerültek,
itt az idő, hogy megütközzünk velük.
250
00:25:42,103 --> 00:25:43,903
Máskor nem lesz
ilyen jó lehetőségünk, Emma.
251
00:25:43,904 --> 00:25:46,604
- De a király?
- A király?
252
00:25:47,205 --> 00:25:49,705
Ferdinánd nem áll készen arra,
hogy határozott intézkedéseket tegyen.
253
00:25:49,706 --> 00:25:53,406
- A hadseregre nincs több pénzünk.
- És ezt ő jól tudja.
254
00:25:57,107 --> 00:26:00,507
Azonban nem tudja,
mire kérlek meg, Emma.
255
00:26:01,708 --> 00:26:05,808
Kész vagyok mindent megtenni
Önért, Carolina.
256
00:26:08,909 --> 00:26:11,709
- Nelson hallgat Önre.
- Meg tudom győzni.
257
00:26:12,910 --> 00:26:16,710
Az angol kormány pénze
meg fogja győzni Ferdinándot.
258
00:26:17,011 --> 00:26:19,411
- Holnap beszélek Nelsonnal.
- Ne, holnap ne!
259
00:26:21,512 --> 00:26:22,812
Holnap kezdődik
a királyi tanácsgyűlés.
260
00:26:26,413 --> 00:26:27,713
Ferdinánd ott lesz.
261
00:26:31,914 --> 00:26:33,414
Menj hozzá most!
262
00:26:37,215 --> 00:26:39,515
Hadd maradjak veled egy kicsit.
263
00:26:41,716 --> 00:26:44,716
Carolina, olyan zaklatott vagy.
264
00:26:45,716 --> 00:26:47,616
És én is fel vagyok zaklatva.
265
00:26:50,617 --> 00:26:52,717
És most, nyújtózz egyet
266
00:26:56,617 --> 00:26:57,717
és pihenj.
267
00:26:59,718 --> 00:27:00,818
Itt leszek a közeledben.
268
00:27:11,719 --> 00:27:13,719
Rendben, elindulok Nelsonhoz.
269
00:27:15,119 --> 00:27:16,719
Ágyba bújok vele...
270
00:27:18,520 --> 00:27:21,720
De te... nem leszel féltékeny rám?
271
00:27:23,621 --> 00:27:27,621
Mondj, igent.
Ez erőt ad nekem.
272
00:27:31,522 --> 00:27:34,222
Igen... igen...
273
00:27:57,323 --> 00:28:00,023
Őfelsége,
mint mindannyian tudjuk,
274
00:28:00,324 --> 00:28:03,624
mindig ellenezte a háborút Franciaországgal.
275
00:28:04,625 --> 00:28:06,725
De tisztelettel megemlítem,
a háborút már bejelentették.
276
00:28:07,726 --> 00:28:11,826
És nem mi,
Franciaország nagykövete, tegnap este.
277
00:28:12,727 --> 00:28:16,327
Remélem nem felejtette el.
278
00:28:17,628 --> 00:28:20,728
Nem, nem felejtettem el, asszonyom,
279
00:28:22,628 --> 00:28:24,728
és látom, ez így jó.
280
00:28:26,629 --> 00:28:29,729
Mégis, komolyan kellene vennünk
a franciákat.
281
00:28:31,630 --> 00:28:32,730
Túl sok a parfüm...
282
00:28:33,731 --> 00:28:35,731
Most jut eszembe...
283
00:28:36,731 --> 00:28:38,531
Championnet tábornok
284
00:28:39,732 --> 00:28:41,732
30 ligára (kb: 145 km) van Nápolytól.
285
00:28:42,333 --> 00:28:44,733
Felség, soha nem kételkedtem
földrajzi ismereteiben.
286
00:28:44,734 --> 00:28:48,634
Bár San Gennaro-nak,
aki erőt adott nekem,
287
00:28:48,734 --> 00:28:49,834
és egy kurvának,
288
00:28:52,535 --> 00:28:55,335
azontúl a te cselekedeteidnek is
sokat köszönhetek,
289
00:28:56,436 --> 00:29:00,536
de szeretném látni milyen lehetőségeink vannak
a háború folytatásához.
290
00:29:03,437 --> 00:29:06,437
Jean-Baptiste Ariola...
kezdjük Önnel.
291
00:29:08,138 --> 00:29:11,838
Nos, hadügyminiszter úr,
292
00:29:12,738 --> 00:29:13,838
60 ezer emberről beszél.
293
00:29:14,039 --> 00:29:16,739
Hol vannak?
Mutassa meg őket!
294
00:29:17,740 --> 00:29:20,540
23 ezer San Gennaro táborában...
295
00:29:21,541 --> 00:29:24,741
24 ezer Abruzzo és Gaeta között...
296
00:29:24,941 --> 00:29:26,041
24... az 47.
297
00:29:27,542 --> 00:29:29,642
16 ezer Nápolynál, a tengerparton.
298
00:29:32,342 --> 00:29:33,442
Ez már több.
299
00:29:34,143 --> 00:29:36,743
- 63 ezer.
- Még jobb. Bravó!
300
00:29:37,644 --> 00:29:38,844
A számok számítanak.
301
00:29:39,445 --> 00:29:42,645
- És mindenkit fehérbe öltöztettünk, Felség.
- Fehérbe?!
302
00:29:45,346 --> 00:29:47,546
- Mint az osztrákok.
- Igen, Felség.
303
00:29:47,547 --> 00:29:48,747
Fehérbe, zöld helyett.
304
00:29:50,148 --> 00:29:55,248
Kedves Ariola, akár fehérben,
akár zöldben vagyunk, teljesen mindegy.
305
00:29:55,449 --> 00:29:57,849
Nincs valami jó véleménnyel
az embereinkről, Felség.
306
00:29:58,550 --> 00:29:59,550
Ki, én?
307
00:29:59,551 --> 00:30:03,751
Dehogy, ellenkezőleg.
Szerintem nagyon intelligensek.
308
00:30:05,552 --> 00:30:08,252
De tényleg, úgy gondolja,
hogy ezeket az embereket meg fogják öletni
309
00:30:08,253 --> 00:30:09,753
néhány törvényszegő miniszter
310
00:30:10,753 --> 00:30:11,853
és tolvajkodó kormányzó...
311
00:30:11,854 --> 00:30:12,754
Később!
312
00:30:14,655 --> 00:30:15,855
És micsoda tolvajok!
313
00:30:17,155 --> 00:30:18,455
De, mindenekelőtt egy király...
314
00:30:19,756 --> 00:30:20,756
Mit tehetett egy király?
315
00:30:22,357 --> 00:30:25,657
Egy király, aki vadászik,
horgászik.
316
00:30:26,758 --> 00:30:29,158
Aki az alattvalóival törődik,
csak akkor tudna menni
317
00:30:29,159 --> 00:30:32,859
a kutyáival a földeken,
amikorra már elpusztították a javakat.
318
00:30:34,760 --> 00:30:35,760
Kedves Carolina-m,
319
00:30:38,660 --> 00:30:39,760
akkor túl ostobák lennénk.
320
00:30:41,661 --> 00:30:44,761
Ha katona lenne a munkám,
az első nap dezertálok.
321
00:30:47,462 --> 00:30:50,762
Adjon nekik egy jó tábornokot
és megtanulják, hogyan kell harcolni, Felség.
322
00:30:52,762 --> 00:30:54,962
Igaz! Igaz.
323
00:30:56,763 --> 00:30:57,863
Ariola!
324
00:31:00,763 --> 00:31:01,863
Nos...
325
00:31:02,663 --> 00:31:03,763
ki nevezi ki a parancsnokokat?
326
00:31:04,064 --> 00:31:06,164
- A hadseregben?
- Én...
327
00:31:06,865 --> 00:31:09,565
Értem.
Nevezzen egyet!
328
00:31:10,766 --> 00:31:11,766
Pignatelli, te?
329
00:31:12,766 --> 00:31:14,766
Nem kell! Maga kettőt!
330
00:31:14,967 --> 00:31:18,467
Nincs értelme parancsnokot keresni.
331
00:31:18,667 --> 00:31:19,767
Már megvan.
332
00:31:20,768 --> 00:31:21,768
Te magad.
333
00:31:29,269 --> 00:31:30,869
A királynő gondolkodik,
nagyon gondolkodik!
334
00:31:33,070 --> 00:31:37,170
Olyan legyek, mint Julius Caesar
vagy Nagy Sándor.
335
00:31:37,471 --> 00:31:39,771
IV. Henrik leszármazottja
XIV. Lajos
336
00:31:39,772 --> 00:31:42,772
is ismerte ezeket a dolgokat
anélkül, hogy megtanították volna neki.
337
00:31:44,773 --> 00:31:49,773
Mondja meg annak a hülye idiótának,
ne nézzen hülyének engem!
338
00:31:52,774 --> 00:31:55,474
Nem említettem, de a közelben van
Karl Mack von Leiberich báró,
339
00:31:55,775 --> 00:31:57,675
az osztrák hadsereg tábornoka, Felség.
340
00:31:58,276 --> 00:31:59,776
Akkor, minden rendben.
341
00:32:00,176 --> 00:32:04,476
Minden rendben!
A franciák csak háromszor győzték le.
342
00:32:04,776 --> 00:32:05,476
Ezt!
343
00:32:06,777 --> 00:32:08,677
De, mivel szerencsétlenség
mindenkivel történhet,
344
00:32:08,778 --> 00:32:10,778
együtérzek Mack tábornokkal.
345
00:32:11,479 --> 00:32:12,479
Corradino!
346
00:32:13,679 --> 00:32:15,779
Ariola mondott, amit mondott...
347
00:32:17,380 --> 00:32:20,880
A katonáknak, mint pénzügyminiszter,
Ön fizet, erről beszéljen.
348
00:32:21,681 --> 00:32:24,781
Felség, a katonáink több mint
60 ezren vannak...
349
00:32:25,682 --> 00:32:26,582
Az államkassza...
350
00:32:27,183 --> 00:32:28,583
- Üres?
- Majdnem.
351
00:32:28,684 --> 00:32:29,684
Üres...
352
00:32:30,084 --> 00:32:30,884
Üres.
353
00:32:31,785 --> 00:32:34,785
Sajnos, kedves hölgyem,
rossz hírem van.
354
00:32:35,786 --> 00:32:37,586
Nincs pénz,
nem lesz háború.
355
00:32:37,687 --> 00:32:38,787
A pénz nem számít.
356
00:32:39,788 --> 00:32:41,788
Van egymillió font,
ami hozzáférhető.
357
00:32:42,589 --> 00:32:45,389
Ki az az alkimista,
aki aranyat tud csinálni?
358
00:32:46,390 --> 00:32:47,490
Ő az, Felség.
359
00:32:51,691 --> 00:32:54,491
Kedves Nagyuram, erősítse meg a királynak,
360
00:32:54,492 --> 00:32:57,792
ha harcolni akar a jakobinusok ellen,
a pénz nem fog hiányozni.
361
00:33:03,193 --> 00:33:04,393
Admirális...
362
00:33:04,694 --> 00:33:07,794
Levelet kaptam a miniszterelnökünktől,
Mr. William Pitt-től,
363
00:33:07,995 --> 00:33:11,495
amiben utasít, hogy mindennemű segítséget
adjak meg Önöknek,
364
00:33:11,595 --> 00:33:13,095
beleértve a pénzügyit is, Felség.
365
00:33:16,396 --> 00:33:19,396
Egy millió font!
Köszönöm, Anglia.
366
00:33:19,897 --> 00:33:20,697
Ariola!
367
00:33:21,597 --> 00:33:23,997
Még mielőtt a pénz Nápolyba megérkezne,
368
00:33:24,498 --> 00:33:29,598
Championnet ideér és levágatja
mindkettőnk fejét, Carolina.
369
00:33:31,599 --> 00:33:33,199
Miért rázza a fejét, vagy csak reszket!
370
00:33:34,500 --> 00:33:37,700
Ha szétesik a haja,
hogy fog kinézni, asszonyom.
371
00:33:43,401 --> 00:33:45,701
Ha Garat elolvasta volna
Champonnet levelét,
372
00:33:46,102 --> 00:33:48,602
nem hiszem, hogy rohant volna
a hadüzenettel hozzánk.
373
00:33:48,803 --> 00:33:49,793
Olvassa!
374
00:33:55,704 --> 00:33:56,804
Francia nyelven van!
375
00:33:59,705 --> 00:34:03,505
"Garat nagykövet úr!
A rendelkezésemre álló kevés pénzzel és néhány katonával
376
00:34:03,506 --> 00:34:05,806
nem tudok
megállítani egy támadást sem,
377
00:34:05,907 --> 00:34:08,507
és még kevésbé
harcba bocsátkozni Nápoly térségében..."
378
00:34:10,708 --> 00:34:11,808
Vadászkürt!
379
00:34:13,309 --> 00:34:15,509
Felség, vaddisznók vannak a közelben.
380
00:34:15,510 --> 00:34:17,710
- A közelben? Hány?
- Körülbelül 15.
381
00:34:18,711 --> 00:34:19,711
Átöltözöm!
382
00:34:20,612 --> 00:34:23,612
Uraim, a haditanácsnak vége!
Elmehetnek!
383
00:34:24,613 --> 00:34:26,413
Hozza a vadászzubbonyomat!
A vöröst!
384
00:34:27,114 --> 00:34:28,514
Minden rendben, nem?
385
00:34:28,815 --> 00:34:30,715
Tábornokaink készen állnak
a szárazföldi és a tengeri harcra,
386
00:34:30,716 --> 00:34:32,616
feltételezhetjük,
az ellenség vereséget szenved.
387
00:34:32,617 --> 00:34:35,717
Most hagyjanak harcolni egy sokkal
félelmetesebb ellenséggel szemben.
388
00:34:36,018 --> 00:34:37,818
15 vaddisznó...
Nem minden nap adatik.
389
00:34:38,319 --> 00:34:39,119
Elmehetnek!
390
00:35:02,520 --> 00:35:03,620
Jó reggelt, Luisa.
391
00:35:12,621 --> 00:35:14,721
- Mi van?
- Sajnálom, megijedtem.
392
00:35:15,622 --> 00:35:20,722
- Miért nem nyitja ki Assunta?
- Nem tudja, piacra ment.
393
00:35:21,123 --> 00:35:24,723
- Igen, és a többiek?
- Elengedtem őket.
394
00:35:25,224 --> 00:35:28,724
- Megyek, kinyitom magam.
- Ne, ne te menj! Kinyitom én.
395
00:35:58,725 --> 00:36:02,725
Mi van Önnel?
Sír, Luisa?
396
00:36:05,726 --> 00:36:08,726
Nem tudom.
Úgy örülök, hogy látom.
397
00:36:10,727 --> 00:36:13,727
Remélem nem zavarok és szívesen
lát ma reggel, Sanfelice?
398
00:36:14,528 --> 00:36:17,728
Reggel vagy este,
mindig szívesen látom.
399
00:36:18,329 --> 00:36:19,529
Foglaljon helyet, kérem.
400
00:36:19,530 --> 00:36:21,430
Ma reggel különösen.
Nézzen rá!
401
00:36:21,431 --> 00:36:25,731
Szüksége van Önre.
Mint orvosra van szüksége.
402
00:36:26,132 --> 00:36:28,532
Valóban, sápadtnak néz ki.
403
00:36:31,433 --> 00:36:32,833
Lehet, hogy
az éjszakai incidens hatása, Luisa?
404
00:36:35,534 --> 00:36:36,534
Miféle incidens?
405
00:36:36,835 --> 00:36:40,635
Talán az utcai harcok zajától
ijedhetett meg?
406
00:36:41,236 --> 00:36:46,636
- Azt mondják valaki meghalt...
- Nem, nem attól, kedves doktor.
407
00:36:51,437 --> 00:36:52,737
Jobb is így!
408
00:36:54,437 --> 00:36:57,737
Úgy tűnik, köze van mindehhez
De Simone-nak, a királyné rendőrének.
409
00:36:58,538 --> 00:36:59,538
Itt van!
410
00:37:05,740 --> 00:37:07,640
Bocsásson meg, kedves barátom, de...
411
00:37:07,840 --> 00:37:10,640
Egy orvos mindent összefecseg,
amikor a betegnél van.
412
00:37:11,241 --> 00:37:12,741
Ne is beszéljünk róla.
413
00:37:12,842 --> 00:37:14,742
Elmegyek... Luisa.
414
00:37:15,443 --> 00:37:17,643
A nagyherceg vár
rám a könyvtárban.
415
00:37:20,344 --> 00:37:24,244
- Kedveli Francesco-t?
- Őt, igen.
416
00:37:24,745 --> 00:37:26,345
Egy szenvedélyes lelkű.
417
00:37:27,346 --> 00:37:29,546
Csak Francesco könyveit szeretem.
418
00:37:32,647 --> 00:37:34,747
- Itt van, ugye?
- Igen.
419
00:37:37,648 --> 00:37:41,748
- Halott vagy él?
- Él.
420
00:37:42,849 --> 00:37:44,749
Tartsa titokban mindenki előtt.
421
00:37:45,850 --> 00:37:46,850
A férjem előtt is titkolom.
422
00:37:47,651 --> 00:37:48,751
Még a szemébe sem merek nézni.
423
00:37:50,452 --> 00:37:53,752
Ha ezt a fiatalember megtalálnák
a férje élete veszélybe kerülne.
424
00:37:54,753 --> 00:37:58,853
Az Öné, az enyém és még sokaké,
akiké fontosabb, mint az enyém.
425
00:38:02,654 --> 00:38:03,954
Ő jakobinus, ugye?
426
00:38:07,655 --> 00:38:08,755
Hogy mondjam!
427
00:38:10,455 --> 00:38:13,755
Ő jakobinus, igen, Luisa.
Jakobinus, ahogy én is.
428
00:38:15,756 --> 00:38:17,656
És persze, tőlem nem fél?
429
00:38:19,657 --> 00:38:20,757
Nem tudom!
430
00:38:21,657 --> 00:38:23,657
Nem értem,
és nem is akarok tudni róla!
431
00:38:25,558 --> 00:38:26,558
Segítsen nekem!
432
00:38:26,758 --> 00:38:29,758
Nem tudom, mit tegyek.
Jöjjön!
433
00:38:30,558 --> 00:38:31,758
Jöjjön velem!
434
00:38:32,259 --> 00:38:34,459
Itt van.
Menjen be, én idekint várok.
435
00:38:35,160 --> 00:38:36,660
Szóljon, ha szükség van rám.
436
00:38:37,761 --> 00:38:39,661
- Ő Cirillo doktor.
- Igen-igen...
437
00:38:49,962 --> 00:38:51,662
A seb nem tűnik olyan mélynek.
438
00:38:56,763 --> 00:38:58,563
Marga adta nekem ezeket a gyógynövényeket.
Csodásak.
439
00:38:58,564 --> 00:39:01,864
A maga módján, varázslataival
mindig munkát csinál nekem.
440
00:39:05,765 --> 00:39:08,565
Ha ezeket elhagyjuk,
hamarabb fel fog épülni.
441
00:39:08,765 --> 00:39:10,065
Holnapra láza lesz.
442
00:39:19,366 --> 00:39:23,766
- Ez a hölgy hozott ide engem?
- Igen, Luisa.
443
00:39:24,767 --> 00:39:26,867
Ellenkező esetben
elvérzett volna, Salvato.
444
00:39:27,668 --> 00:39:29,468
Mutassa magát,
hadd nézzem meg tüzetesebben.
445
00:39:30,669 --> 00:39:33,769
Tegnap este, amikor kinyitottam a szemem...
ne nevessen ki, Doktor,
446
00:39:35,270 --> 00:39:39,870
azt hittem, meghaltam
és ő egy angyal, aki megjelent előttem.
447
00:39:41,271 --> 00:39:43,671
A halál angyala?!
Luisa?
448
00:39:45,172 --> 00:39:47,572
Igen, de többé már nem féltem a haláltól.
449
00:39:54,673 --> 00:39:57,273
Éljenek a Bourbonok!
Halál a franciákra!
450
00:39:57,673 --> 00:39:58,773
Éljen a király!
451
00:39:58,774 --> 00:39:59,774
Halál a jakobinusokra!
452
00:40:06,075 --> 00:40:10,375
- A küldetésem sikertelen volt, ugye?
- Igen, Garat nem állt meg időben.
453
00:40:10,676 --> 00:40:14,076
- És a levél, Championnet levele?
- A királynő kezébe került.
454
00:40:14,277 --> 00:40:15,877
Ezt Championnet-nek
meg kell tudnia, doktor!
455
00:40:16,478 --> 00:40:18,678
Tájékoztatom. Hogy élsz.
456
00:40:19,478 --> 00:40:21,678
Élsz, de még gyenge vagy.
457
00:40:22,579 --> 00:40:24,679
És arról is, hogy Carolina királynő
meggyőzte a királyt.
458
00:40:27,080 --> 00:40:30,480
Hallod?
A hadsereg Róma ellen vonul.
459
00:40:41,680 --> 00:40:42,580
Luisa!
460
00:40:45,781 --> 00:40:49,881
Figyelj, Luisa, a halpiacon
vár rám egy fiú a templom előtt.
461
00:40:49,982 --> 00:40:55,082
Piros sapkát visel. Ő juttatja el ezt
a levelet Della Torre herceghez.
462
00:40:56,883 --> 00:40:58,783
Én nem tudok kijutni innen.
463
00:40:59,683 --> 00:41:00,783
Az utcákat de Simone emberei
ellenőrzik, láthatta.
464
00:41:02,684 --> 00:41:03,684
Luisa várják.
465
00:41:04,685 --> 00:41:06,585
- Magának kell mennie!
- Hogy én?
466
00:41:06,886 --> 00:41:09,586
Tudom, nem szimpatizál velünk
de mennie kell.
467
00:41:09,887 --> 00:41:11,787
Nem, doktor, és ne is kérje.
468
00:41:16,688 --> 00:41:18,788
De mivel fontos Önnek, engedelmeskedem.
469
00:41:47,589 --> 00:41:49,489
Nézzétek, nézzétek mekkora!
470
00:41:50,590 --> 00:41:51,790
Herceg úr!
471
00:41:52,592 --> 00:41:53,892
Szent Ferenc megsegített!
472
00:41:54,407 --> 00:41:55,647
Bravó, nagyszerű, Ciro!
473
00:41:55,647 --> 00:41:57,764
Segített rajtam és a családomon!
474
00:41:57,767 --> 00:41:58,680
Utat!
475
00:41:59,767 --> 00:42:00,680
Utat...
476
00:42:00,767 --> 00:42:01,680
Adjatok utat!
477
00:42:02,767 --> 00:42:03,680
Utat!
478
00:42:08,493 --> 00:42:10,793
Szent Ferenc nevében
ez a hal az enyém.
479
00:42:12,594 --> 00:42:14,994
Nem, kérem!
Nem, nem adom!
480
00:42:15,395 --> 00:42:18,995
Hogyan?
Nem adod a kolostornak?
481
00:42:39,096 --> 00:42:42,796
Szent Ferenc adta,
Szent Ferenc elvette.
482
00:42:44,297 --> 00:42:45,397
Vigye a halat.
483
00:42:46,398 --> 00:42:47,498
Bolond vagy!
484
00:42:48,699 --> 00:42:50,299
Miért, herceg úr, miért?
485
00:42:50,500 --> 00:42:54,100
Mert te és a fiaid, szegény, becsületes,
dolgos emberek vagytok
486
00:42:54,201 --> 00:42:57,701
és hagyod, hogy a munkád gyümölcsét
egy befurakodott szerzetes ellopja,
487
00:42:57,702 --> 00:42:59,002
ez a lusta szégyentelen.
488
00:42:59,103 --> 00:43:02,703
Fogd csak a botod és vezesd el a szamaradat,
talán az megijed tőled!
489
00:43:02,704 --> 00:43:03,704
Igen!
490
00:43:04,704 --> 00:43:06,704
Csak óvatosan, herceg úr!
491
00:43:07,704 --> 00:43:10,204
A szamaramnak Jakobinus a neve.
492
00:43:11,105 --> 00:43:12,505
Maradj, Jakobinus!
493
00:43:13,406 --> 00:43:15,406
A szamarad százszor okosabb, mint te!
494
00:43:15,407 --> 00:43:17,207
Üsd csak, te állat!
495
00:43:17,908 --> 00:43:19,408
Ő Jakobinus!
496
00:43:21,309 --> 00:43:24,609
Nézzetek rá!
Francia hajvágás, mint egy jakobinusé!
497
00:43:25,810 --> 00:43:27,610
Ez Jakobinus, testvérek!
498
00:43:30,911 --> 00:43:32,611
Tudod, kik a jakobinusok?
499
00:43:32,712 --> 00:43:35,012
Igen! Akik azt tervezik, megölik a királyt
500
00:43:35,013 --> 00:43:37,313
és felgyújtják a templomokat,
mint Franciaországban!
501
00:43:37,314 --> 00:43:39,714
Franciaországban ez megtörténhetett,
502
00:43:39,915 --> 00:43:42,515
de itt Nápolyban a jakobinusok
őszinte emberek,
503
00:43:42,716 --> 00:43:44,116
akik az ország javát akarják...
504
00:43:44,917 --> 00:43:50,117
Egy jakobinus nem akar olyan szerzetes lenni,
aki elveszi a halásztól a halat,
505
00:43:50,118 --> 00:43:52,818
aki egész éjszakáját a háló
bedobásával töltötte,
506
00:43:52,919 --> 00:43:56,619
hogy a végén kivehesse zsákmányát a vízből.
Mert ez nagyon fárasztó.
507
00:43:58,020 --> 00:44:01,320
Te nem vagy igaz szerzetes!
A Szent Ferenc szövetség szerzetesei
508
00:44:01,321 --> 00:44:03,521
segítik a szegény embert, nem kirabolják.
509
00:44:03,622 --> 00:44:06,922
A jakobinus azt hirdeti,
minden ember egyforma.
510
00:44:07,622 --> 00:44:08,822
Íme!
511
00:44:09,723 --> 00:44:11,523
Íme, ilyen egy jakobinus!
512
00:44:12,824 --> 00:44:16,524
És, ha ez az igazság,
akkor én is jakobinus vagyok.
513
00:44:16,625 --> 00:44:19,525
Hallottátok, testvéreim?
Istenkáromlásról beszél!
514
00:44:20,726 --> 00:44:22,426
Ez egy ateista!
515
00:44:22,727 --> 00:44:23,627
Mi az az "ateista"?
516
00:44:25,428 --> 00:44:30,028
Egy ateista nem hisz a csodatevő
San Gennaro-ban. (Nápoly védőszentje)
517
00:44:31,229 --> 00:44:32,029
Nézzétek!
518
00:44:32,530 --> 00:44:34,430
Ez az áruló, rossz hírét kelti...
519
00:44:34,530 --> 00:44:38,430
a mi bátor katonáinknak,
akik Nápolyt védik a franciáktól.
520
00:44:39,031 --> 00:44:42,031
Mert ő a franciák barátja!
521
00:44:44,232 --> 00:44:46,232
Ugyan olyan szamarak vagytok,
mint ez a képmutató!
522
00:44:59,133 --> 00:45:01,833
Halál a jakobinusokra, mert támadják
523
00:45:02,133 --> 00:45:05,833
jó királyunk és dicső királynénk életét!
524
00:45:32,734 --> 00:45:36,534
A házba! Égessük meg az istenkáromlót.
Siessetek!
525
00:45:36,734 --> 00:45:37,634
Gyere be!
526
00:45:38,735 --> 00:45:40,735
Fogd ezt... Cirillo doktortól
Delle Torre hercegnek.
527
00:45:41,536 --> 00:45:42,636
Mit csináljak most?
528
00:45:43,537 --> 00:45:44,737
Ki tudom vinni innen.
529
00:45:45,637 --> 00:45:46,837
William Shakespeare
530
00:46:07,538 --> 00:46:11,438
Engedjék el,
a bátyámnak ehhez semmi köze!
531
00:46:11,647 --> 00:46:14,045
Nem bántott senkit!
Engedjék el, ő nem bűnös!
532
00:46:15,407 --> 00:46:17,238
Nem tehet semmiről!
533
00:46:18,567 --> 00:46:21,161
- Kötözzétek ki őket!
- Állítsátok meg őket!
534
00:46:24,339 --> 00:46:25,339
Mit csináltok?
535
00:46:25,539 --> 00:46:28,339
Mit csináltok?
Hiszen még gyerekek!
536
00:46:54,840 --> 00:46:55,840
Bocsáss meg nekem Antonio!
Bocsáss meg!
537
00:47:36,141 --> 00:47:36,941
Salvato!
538
00:47:45,641 --> 00:47:46,741
Salvato!
539
00:48:12,842 --> 00:48:13,642
Te itt vagy...
540
00:48:30,643 --> 00:48:33,343
- Ma este el kell mennem.
- Ne, meg fognak ölni!
541
00:48:35,144 --> 00:48:35,944
Maradj itt!
542
00:48:39,945 --> 00:48:40,945
Ha itt találnak...
543
00:48:41,146 --> 00:48:44,546
- Maradj itt!
- Nem akarom, hogy itt megtaláljanak.
544
00:49:01,847 --> 00:49:03,447
- El kell menekülnöm.
- Ne, ne!
545
00:49:04,548 --> 00:49:06,948
Ismerem Nápolyt,
nem fognak elkapni
546
00:49:07,249 --> 00:49:10,549
Nem mehetsz!
El sem tudod képzelni, mi történik!
547
00:49:10,750 --> 00:49:13,350
- Tudom, Luisa.
- Nem tudhatod.
548
00:49:13,851 --> 00:49:16,151
Volt ott egy testvérpár... ők...
549
00:49:17,552 --> 00:49:20,652
- Jakobinusok?
- Mint te.
550
00:49:21,853 --> 00:49:25,453
"A láng túl magas,
locsoljatok még vizet!" - kiáltotta valaki.
551
00:49:25,554 --> 00:49:27,654
"A testvérek ne haljanak meg olyan gyorsan!"
552
00:49:31,555 --> 00:49:32,655
Te remegsz.
553
00:49:36,956 --> 00:49:41,956
- Rosszul lettem én is.
- Te, rosszul vagy?
554
00:49:44,857 --> 00:49:45,857
Láttam őket meghalni...
555
00:49:45,858 --> 00:49:49,558
és csak rád gondoltam.
556
00:49:50,159 --> 00:49:51,459
Nem akarom, hogy meghalj!
557
00:49:54,060 --> 00:49:55,760
Mit láthattak ezek a szemek?
558
00:50:16,361 --> 00:50:18,361
Még sosem voltam szerelmes.
559
00:50:25,962 --> 00:50:28,062
Sanfelice csak, mint apa
van mellettem.
560
00:50:30,163 --> 00:50:33,663
Miért mentél férjhez hozzá?
Túl öreg, elrabolja az ifjúságodat.
561
00:50:35,364 --> 00:50:40,964
Bocsáss meg, Luisa, nem kell
semmit mondanod, nem akarom tudni.
562
00:50:42,065 --> 00:50:46,465
De mindent elmondok neked.
Még soha senkinek sem mondhattam el.
563
00:50:47,966 --> 00:50:53,166
Nem tudom, hogyan kell nevetni, Salvato.
Szerelemgyerek vagyok.
564
00:50:55,167 --> 00:50:57,967
Francesco d'Aquino,
Caramanico hercegének a lánya vagyok,
565
00:50:58,168 --> 00:51:01,068
anyám a nép szülötte,
Portici-ből.
566
00:51:02,469 --> 00:51:04,969
A születésemkor meghalt.
567
00:51:06,770 --> 00:51:09,370
Ott álltak mindketten
a bölcsőm fellett.
568
00:51:10,771 --> 00:51:17,071
Furcsa. Csak néhány napos voltam,
de most is látom őket.
569
00:51:20,872 --> 00:51:23,772
Apám száműzetésbe ment
a királyné rendelete miatt
570
00:51:23,773 --> 00:51:28,573
és a legjobb barátjára bízott,
Luciano Sanfelice-re.
571
00:51:29,574 --> 00:51:32,674
Luciano felnevelt
és szeretettel tanított.
572
00:51:33,975 --> 00:51:36,775
Apám küldött egy dadust,
vele volt egy fiú.
573
00:51:36,776 --> 00:51:39,476
Tudod ki?
A testvérem, Michele.
574
00:51:42,677 --> 00:51:44,677
Az apámat sok évvel később láttam.
575
00:51:45,778 --> 00:51:50,078
Száműzetésben halt meg,
az udvar által üldözve
576
00:51:50,179 --> 00:51:52,279
azzal a gondolattal,
egy rossz világot hagy maga után.
577
00:51:53,080 --> 00:51:57,080
A halálos ágyán megkérte Sanfelice-t,
vegyen feleségül.
578
00:51:58,381 --> 00:52:00,281
Luciano egy feltételt szabott.
579
00:52:00,982 --> 00:52:03,582
Várjunk egy évet,
ismerjem meg a világot
580
00:52:04,283 --> 00:52:07,183
és a fiatalságot, amiket
addig nem ismerhettem meg.
581
00:52:08,184 --> 00:52:11,184
Apám könyörgött.
Beleegyeztem.
582
00:52:12,785 --> 00:52:17,385
Eltelt egy év,
de a szerelem elkerült.
583
00:52:17,686 --> 00:52:20,986
Sanfelice lett a férjem,
de apám maradt.
584
00:52:22,687 --> 00:52:24,987
Te vagy a férjem.
585
00:52:30,188 --> 00:52:31,888
Fegyverrel, tisztelegj!
586
00:52:47,489 --> 00:52:54,289
Álnok ellenségünk
a franciák, álig felfegyverkezve,
587
00:52:55,190 --> 00:52:59,890
megszállták Vatikán szent földjét
és királyságunkat veszélyeztetik.
588
00:53:01,291 --> 00:53:05,591
Ezért bátor tisztjeinkkel és a hozzájuk
beosztott dicső katonáinkkal,
589
00:53:06,492 --> 00:53:09,892
elindulunk Rómába,
hogy kiűzzük az ellenséget
590
00:53:10,492 --> 00:53:11,892
és megvédjük a Szentszéket!
591
00:53:12,793 --> 00:53:16,593
Győzelem vagy halál,
mindez értetek!
592
00:53:38,294 --> 00:53:41,794
Én, Salvato-ért.
Érte...
593
00:53:48,695 --> 00:53:51,495
Köszönök mindent, Marga,
amit értem tett.
594
00:53:51,496 --> 00:53:53,296
Nem Önért tettem,
Luisa-ért.
595
00:53:54,697 --> 00:53:58,497
Megértette, hogy el kell hagynia Nápolyt.
596
00:53:59,898 --> 00:54:02,798
A szívem megkönnyebbül,
amikor elhagyja ezt a házat.
597
00:54:06,599 --> 00:54:08,399
Nem lett volna szabad
idejönnie.
598
00:54:08,500 --> 00:54:10,800
Gyere ide!
A király beszél a téren.
599
00:54:11,001 --> 00:54:12,101
Teljesen kihaltak az utcák.
600
00:54:13,001 --> 00:54:15,101
Marga, nézd!
601
00:54:16,602 --> 00:54:19,102
Az embereink majd kiviszik
a városfalon túlra.
602
00:54:22,803 --> 00:54:23,503
Salvato?
603
00:54:27,504 --> 00:54:28,804
Ez a szobája, ugye?
604
00:54:34,905 --> 00:54:35,905
Nézze meg, aztán felejtse el.
605
00:54:36,506 --> 00:54:42,606
Luisa üdvösségére kérem,
menjen Championnet-hez,
606
00:54:42,607 --> 00:54:44,807
a sajátjaihoz, és ne jöjjön többet.
607
00:54:46,708 --> 00:54:47,708
Gyorsan, Salvato!
608
00:54:50,809 --> 00:54:52,409
Nem hiszek a jóslatokban,
Marga.
609
00:54:54,210 --> 00:54:57,710
És, ha úgy ítélem meg,
visszajövök Luisa-hoz.
610
00:54:58,211 --> 00:55:02,211
Népem, rátok bízom
az életemet,
611
00:55:02,212 --> 00:55:03,612
Carolina királynőt!
612
00:55:07,013 --> 00:55:08,813
Rátok bízom a gyermekeimet is,
613
00:55:09,814 --> 00:55:13,614
ugyan úgy kell szeretnetek őket,
mint engem.
614
00:55:15,415 --> 00:55:19,115
Gyerekeim!
Leopold (Lipót)! Mária Antonietta!
615
00:55:19,116 --> 00:55:21,416
- Apa!
- Hercegecskék!
616
00:55:23,516 --> 00:55:24,716
Hercegecskék!
Jöjjenek vissza!
617
00:55:26,216 --> 00:55:27,316
Hercegecskék!
Várjanak...
618
00:55:27,400 --> 00:55:28,716
- Papa!
- Papa!
619
00:55:30,517 --> 00:55:32,717
Szépségem! Szépségem!
Milyen szép vagy!
620
00:55:33,718 --> 00:55:34,718
Leopold, Leopold!
621
00:55:42,719 --> 00:55:44,219
Ezen sírsz, Luisa?
622
00:55:47,520 --> 00:55:49,320
Ez csak egy nápolyi színjáték.
623
00:55:56,221 --> 00:55:57,921
Miért sírsz, Luisa?
624
00:56:03,722 --> 00:56:04,422
Nem tudom...
625
00:56:05,722 --> 00:56:06,722
Nem tudom.
626
00:56:59,722 --> 00:57:03,722
RÓMA - ANGYALVÁR
627
00:57:28,623 --> 00:57:31,823
- Nincs itt senki más?
- Hé, mi még itt vagyunk?
628
00:57:32,224 --> 00:57:34,024
Miért szedik szét az ágyúkat?
629
00:57:34,125 --> 00:57:36,825
Mit csináljunk velük?
Hagyjuk itt a Bourbonoknak?
630
00:57:36,926 --> 00:57:38,526
Palmieri kapitány!
631
00:57:38,626 --> 00:57:41,526
Palmieri kapitány!
Parancsot hoztam Önnek.
632
00:57:42,427 --> 00:57:46,127
- Hadnagy, mit keresnek itt a tüzérek?
- Majd Championnet tábornoktól megtudja.
633
00:57:46,328 --> 00:57:47,628
- Odavezetem.
- Hol van?
634
00:57:48,129 --> 00:57:48,829
Jöjjön!
635
00:57:49,729 --> 00:57:52,029
30 km-re van innen.
Ronciglione erdejében.
636
00:57:52,930 --> 00:57:54,130
Ott van a hadsereg tábora.
637
00:58:36,631 --> 00:58:40,931
Hej, barátom, amíg nem érkezik meg
az erősítés, akit magad előtt látsz
638
00:58:40,932 --> 00:58:44,332
egy nem
hivatalos hadsereg tábornoka,
639
00:58:44,533 --> 00:58:47,533
egy lázadókból álló csapat vezetője.
640
00:58:49,834 --> 00:58:52,334
Azt hiszik, szétszóródtunk,
megszűntünk.
641
00:58:53,035 --> 00:58:55,735
Mi a stratégiánk?
Váratlanul megzavarjuk a nyugalmukat,
642
00:58:55,736 --> 00:58:59,036
amikor a legkevésbé várják,
a sötétség leple alatt.
643
00:59:01,537 --> 00:59:03,637
Elnézést, de csak beszélek...
644
00:59:03,837 --> 00:59:04,737
De te...
645
00:59:05,838 --> 00:59:08,638
A szemed is megváltozott.
A sebesülésed?
646
00:59:09,539 --> 00:59:11,839
Nem, a sebesülésemmel nincs baj,
felépültem.
647
00:59:12,340 --> 00:59:14,140
Valami más, ugye?
648
00:59:18,641 --> 00:59:19,741
Nápolyban, tábornok,
649
00:59:21,541 --> 00:59:22,741
ott hagytam...
650
00:59:25,342 --> 00:59:28,542
De most már jól vagyok, köszönöm.
És várom a további parancsokat!
651
00:59:31,043 --> 00:59:32,243
Válasszál ki embereket!
652
00:59:32,544 --> 00:59:34,144
- Olaszokat, mint én.
- Igen.
653
00:59:35,945 --> 00:59:36,845
Ott vannak!
654
00:59:43,546 --> 00:59:47,146
- Azt hiszem, Róma, abban az irányban van.
- Nem, balra.
655
00:59:47,547 --> 00:59:49,147
- Honnan jöttél?
- Trastevere-ből (Róma szíve).
656
00:59:49,848 --> 00:59:52,448
- Én Borgo-i (Lucca tartomány) vagyok.
- Én, Monti-ból (Szardínia) jöttem.
657
00:59:53,049 --> 00:59:54,849
És te, honnan jöttél?
658
00:59:56,449 --> 00:59:57,649
A gettóból jöttem (Nápoly).
659
00:59:58,150 --> 00:59:59,250
Zárták a kapukat, ugye?
660
00:59:59,651 --> 01:00:00,751
Az egy mészárlás volt.
661
01:00:02,551 --> 01:00:03,751
A családom is ott volt.
662
01:00:06,551 --> 01:00:11,751
RÓMA - CAPITOLIUM
663
01:00:30,560 --> 01:00:31,852
- Ascoli!
- Igen, Felség.
664
01:00:32,553 --> 01:00:34,753
Diktálok egy levelet,
futárral küldje el Carolina királynőnek.
665
01:00:36,154 --> 01:00:38,954
"Diadalmasan vonulok be Rómába."
666
01:00:39,854 --> 01:00:43,754
"Látványomtól megrémült franciák,
akár a füst úgy eltűntek."
667
01:00:44,655 --> 01:00:48,455
"Utasítom, győzelmem tiszteletére
rendezzenek ünnepségeket Nápolyban."
668
01:00:49,356 --> 01:00:51,756
"De előbb örömöt akarok szerezni neked, Carolina."
669
01:00:51,757 --> 01:00:57,457
"Akasztófán haljanak:
Az úgynevezett római Köztársaság két konzulja és
670
01:00:58,358 --> 01:01:02,158
a jakobinus miniszterek legyenek
felakasztva a Farnese palota előtt,
671
01:01:02,358 --> 01:01:04,158
ahol vacsorázni fogok."
672
01:01:04,759 --> 01:01:05,959
Továbbítsa, Ascoli!
Továbbítsa!
673
01:01:26,110 --> 01:01:30,460
Őszentségét Isten akaratából ismét
trónra emeli ezen a helyen a Vatikán!
674
01:01:43,161 --> 01:01:44,161
Éljen a király!
675
01:01:55,862 --> 01:01:58,162
Esküszöm, nem tudom elhinni mindezt.
676
01:02:00,563 --> 01:02:01,763
- Luciano!
- Itt vagyok.
677
01:02:02,563 --> 01:02:06,163
Ferdinand király, a hős,
elkergette a franciákat.
678
01:02:07,364 --> 01:02:10,464
A csatácska fordulatot vett
és kellemes sétává vált.
679
01:02:10,465 --> 01:02:13,165
Championnet tábornok elmenekült Rómából.
680
01:02:14,566 --> 01:02:16,766
Sajnos a gyilkosságok, a kivégzések...
681
01:02:18,107 --> 01:02:19,267
Jaj a veszteseknek!
682
01:02:19,768 --> 01:02:23,068
Belőlem
rossz győztes lett volna, Luisa.
683
01:02:23,669 --> 01:02:26,069
Sokkal jobb, ha mosolyogva
jönnek a házamba,
684
01:02:26,070 --> 01:02:28,270
mint látni az élelemért feldúlt
elfoglalt városokat.
685
01:02:35,471 --> 01:02:36,471
Meghalt!
686
01:02:37,771 --> 01:02:38,571
Ki?
687
01:02:38,772 --> 01:02:40,072
Ki halt meg?
688
01:02:41,673 --> 01:02:44,473
Salvato...
Megölték az én Salvatomat!
689
01:02:45,974 --> 01:02:49,874
A te Salvatodat? A te Salvatodat?
Gondold meg, mit beszélsz, Assunta!
690
01:02:50,875 --> 01:02:53,075
Én nem szerethetem Salvatot,
mert szobalány vagyok,
691
01:02:53,076 --> 01:02:54,476
csak olyan hölgyek, mint maga?
692
01:02:54,877 --> 01:02:57,477
Salvato nemcsak az Öné lehet,
az enyém is! Az enyém!
693
01:03:12,278 --> 01:03:14,878
Assunta mi van veled?
Assunta!
694
01:03:15,978 --> 01:03:16,878
- De, mi...
- Michele!
695
01:03:17,079 --> 01:03:20,779
- Michele, szeretsz engem, ugye?
- Jobban, mint magamat.
696
01:03:21,080 --> 01:03:23,880
Akkor menj Rómába!
Keresd meg Salvato-t! Tudom, hogy él!
697
01:03:23,881 --> 01:03:26,481
Érzem! Találd meg!
698
01:05:43,182 --> 01:05:48,382
- Ma este is? Hányat?
- Megtizedelték a 3. századot.
699
01:05:50,883 --> 01:05:53,083
Mindig mondtam, ez Mack egy idióta!
700
01:05:55,784 --> 01:05:57,884
Nem tud megbirkózni egy rabló bandával!?
701
01:05:58,285 --> 01:06:01,785
Ezek ördögök, Felség.
Felégették a Caprarola tábort is.
702
01:06:02,586 --> 01:06:03,186
Elég!
703
01:06:03,386 --> 01:06:04,786
Ma estére ennyi elég!
704
01:06:05,486 --> 01:06:06,386
Elég!
705
01:06:11,187 --> 01:06:12,187
Beszélnem kell a királlyal!
706
01:06:12,688 --> 01:06:15,388
- Hol tudok beszélni vele!
- Most nem lehet...
707
01:06:23,189 --> 01:06:24,389
Soha nincs időm!
708
01:06:31,490 --> 01:06:35,190
Minden rendben!
Elnézést, Felség, itt vagyok.
709
01:06:35,591 --> 01:06:39,791
A Maremma-i öböltől jövök, ahol
összecsaptunk az ellenség fegyvereseivel.
710
01:06:40,792 --> 01:06:41,592
Hogyan?
711
01:06:41,892 --> 01:06:43,892
- Már itt vannak?
- Erőltetett menetben haladnak.
712
01:06:44,593 --> 01:06:45,593
Ki gondolta volna?
713
01:06:45,794 --> 01:06:47,894
20 ezer francia
és olasz önkéntesek
714
01:06:48,795 --> 01:06:51,795
Joubert tábornok
és Carafa gróf parancsnoksága alatt.
715
01:06:51,896 --> 01:06:53,796
A hadseregünk tudja, hogyan
vegye fel a harcot ellenük, Felség.
716
01:06:53,897 --> 01:06:54,697
Igen, igen...
717
01:06:55,697 --> 01:06:56,797
Ha Championnet tábornok
718
01:06:58,697 --> 01:07:01,797
nem támad rá az összes katonáinkra.
719
01:07:06,798 --> 01:07:08,698
Szegény fehérbe öltözött embereinkre.
720
01:07:42,399 --> 01:07:43,499
Egy kém!
Egy kém!
721
01:07:44,300 --> 01:07:45,200
Állj fel!
722
01:07:45,300 --> 01:07:49,500
Nem, ugyanolyan jakobinus vagyok, mint te.
Salvato parancsnok barátja, engedj el!
723
01:08:06,502 --> 01:08:08,702
Ez egy kém, tábornok úr!
Mit csináljunk vele?
724
01:08:09,603 --> 01:08:12,603
Lőjétek le!
Példát kell statuálni.
725
01:08:12,803 --> 01:08:13,603
Ne!
726
01:08:13,804 --> 01:08:16,704
Tábornok, akkor már
nem fog beválni a jóslat.
727
01:08:17,005 --> 01:08:17,905
Miről beszélsz?
728
01:08:18,506 --> 01:08:20,606
Azt jósolták, ezredes lesz belőlem.
729
01:08:20,907 --> 01:08:21,807
Ez az ember őrült.
730
01:08:21,908 --> 01:08:23,908
Nem!
Nevezzen ki, utána lelövethet!
731
01:08:24,609 --> 01:08:25,809
- Lőjétek le!
- Ne!
732
01:08:33,410 --> 01:08:34,810
Ez jár egy kémnek!
Ez jár!
733
01:08:36,410 --> 01:08:38,810
A tábornok azt parancsolta, lőjetek le,
nem azt, hogy kössétek be a szemem.
734
01:08:40,911 --> 01:08:42,611
Nem akarom, hogy bekösd a szemem!
735
01:08:42,912 --> 01:08:43,512
Michele!
736
01:08:44,513 --> 01:08:46,713
Salvato úr,
Dicsőség Gennaro-nak!
737
01:08:47,114 --> 01:08:49,714
Szóljon ezeknek, nem akarok
bekötött szemmel meghalni!
738
01:08:50,615 --> 01:08:52,515
Egy pillanat!
Itt várjatok!
739
01:08:53,716 --> 01:08:56,716
Tábornok, ez az ember
megmentette az életemet.
740
01:08:57,017 --> 01:08:58,517
Kérem, engedje szabadon.
741
01:08:59,718 --> 01:09:00,918
- Megmentette az életét?
- Igen.
742
01:09:04,719 --> 01:09:05,819
Köszönöm... Championnet.
743
01:09:07,519 --> 01:09:08,519
Michele!
744
01:09:20,320 --> 01:09:21,620
Csak nem őrültünk meg, Michele?
745
01:09:24,721 --> 01:09:25,721
Nápolyiak!
746
01:09:26,821 --> 01:09:29,721
Ez a férfi megmentette
egy francia tiszt életét.
747
01:09:31,422 --> 01:09:32,722
Visszavonom a halálos ítéletet.
748
01:09:33,622 --> 01:09:35,822
Azt mondják,
a franciák megölik a foglyaikat.
749
01:09:37,023 --> 01:09:37,823
Hazudtak nektek.
750
01:09:38,524 --> 01:09:40,724
Meghagyom mindenki életét.
751
01:09:41,524 --> 01:09:43,824
Fegyvert adok mindazoknak,
akik követni akarnak.
752
01:09:44,825 --> 01:09:46,625
Kezeket fel, aki egyet ért!
753
01:09:51,726 --> 01:09:53,726
Kérdezd meg a sorsodat,
tényleg ezredesnek szánt?
754
01:09:53,887 --> 01:09:54,727
Rendben van.
755
01:09:55,887 --> 01:09:58,427
Szolgáld a Köztársaságot,
mint annak ezredese.
756
01:10:01,728 --> 01:10:02,728
Ezredes lettem!
757
01:10:04,629 --> 01:10:06,129
- Előre megmondta nekem, a kezemből...
- Luisa...
758
01:10:06,530 --> 01:10:09,530
- Mesélj Luisa-ról!
- Ő küldött, hogy....
759
01:10:09,531 --> 01:10:10,731
- Ő küldött?
- Igen.
760
01:10:11,632 --> 01:10:13,632
Menj vissza Luisa-hoz és mondd meg neki,
Nápoly felé tartunk.
761
01:10:13,833 --> 01:10:15,733
Nyolc-tíz nap múlva találkozunk.
762
01:10:19,434 --> 01:10:20,834
Viszlát, Michele ezredes!
763
01:10:27,635 --> 01:10:29,535
Ascoli, miért küldte
a kocsi kísérőit haza?
764
01:10:30,436 --> 01:10:32,536
Az óvatosságból, uram
Nem vonzza a figyelmet.
765
01:10:33,337 --> 01:10:34,837
Azok az átkozott jakobinusok azt mondják,
766
01:10:36,737 --> 01:10:38,837
ha a király a kezükbe kerül...
767
01:10:40,738 --> 01:10:43,738
- Ha a kezükbe kerül...
- Az első fára felakasszák.
768
01:10:48,739 --> 01:10:49,839
Verjük el őket!
769
01:10:50,740 --> 01:10:51,740
Verjük el őket, Ascoli!
Verjük!
770
01:10:52,441 --> 01:10:54,641
- Ezen vagyunk, Felség.
- Kicsit gyorsabban!
771
01:10:56,042 --> 01:10:57,742
Gyorsabban, kocsis!
772
01:10:58,443 --> 01:10:59,343
Igyekezz!
773
01:11:15,943 --> 01:11:16,743
Felség...
774
01:11:21,644 --> 01:11:22,544
Megállni!
775
01:11:23,644 --> 01:11:24,844
Lovakat megállítani!
776
01:11:39,445 --> 01:11:43,745
Gondolom...
Fogalma sincs, mit tehetne értem?
777
01:11:44,746 --> 01:11:46,146
Ascoli?
778
01:11:48,747 --> 01:11:51,747
- Van elképzelése?
- Nincs! Nincs, Felség. Nincs elképzelésem.
779
01:11:55,748 --> 01:11:57,748
Jól van, talán nem is...
780
01:12:00,649 --> 01:12:02,749
- Az a benyomásom, nem is akar...
- Felség...
781
01:12:03,750 --> 01:12:05,850
- Akarja vagy nem?
- Bármit akarhat, Felség.
782
01:12:05,851 --> 01:12:06,651
Nagyszerű!
783
01:12:06,851 --> 01:12:08,951
Cseréljük át a ruháinkat!
784
01:12:10,752 --> 01:12:13,752
Hát, persze...
Ha elkapnak a jakobinusok...
785
01:12:13,953 --> 01:12:16,753
Azt hiszik te vagy a király,
és csak veled foglalkoznak.
786
01:12:16,854 --> 01:12:18,554
Közben én elmenekülhetek.
787
01:12:33,055 --> 01:12:33,855
Baktassunk!
788
01:12:37,655 --> 01:12:38,555
Felség, hogy gondolja?
789
01:12:41,556 --> 01:12:44,556
A ruhában...
Úgy néz ki, mint én.
790
01:12:53,557 --> 01:12:55,357
Mit keresnek a katonáink ezen az úton?
791
01:12:57,058 --> 01:12:58,858
Mit kereshetnek, Felség?
Menekülnek.
792
01:12:59,659 --> 01:13:01,859
A fenébe.
Azt hittem, mi vagyunk legelöl.
793
01:13:02,160 --> 01:13:03,760
Már lehagytak minket.
794
01:13:09,661 --> 01:13:10,761
Előttük akarok Nápolyba érni!
795
01:13:25,762 --> 01:13:27,762
Őfelsége, a király!
796
01:13:47,507 --> 01:13:48,406
Ide!
797
01:13:56,763 --> 01:14:00,963
Nem érezné magát jobban Felséged
az asztalnál, ha elmesélné
798
01:14:00,964 --> 01:14:04,764
nekünk újabb győzelmének és
visszatérésének történetét.
799
01:14:09,465 --> 01:14:10,765
Üljön le, asszonyom!
800
01:14:20,566 --> 01:14:22,766
Emlékszem azt mondta I. Ferencről,
801
01:14:23,667 --> 01:14:26,367
miután megsemmisítő vereséget
szenvedett, azt írta anyjának:
802
01:14:27,068 --> 01:14:28,768
"Minden elveszett, de a becsület megmaradt".
803
01:14:30,069 --> 01:14:31,769
Én senkinek sem írtam...
804
01:14:33,770 --> 01:14:34,870
...elmondom személyesen.
805
01:14:39,471 --> 01:14:40,771
Minden elveszett,
a becsülettől eltekintve?
806
01:14:40,772 --> 01:14:43,772
Igen. De egy kis változtatással.
807
01:14:43,973 --> 01:14:46,073
"Minden elveszett, még a becsületünk is".
808
01:14:50,274 --> 01:14:50,874
Üljenek le!
809
01:14:52,675 --> 01:14:55,375
Ha kényelmetlen helyzetben eszünk,
attól a helyzetünk nem lesz jobb.
810
01:14:56,776 --> 01:14:57,876
Leülni!
811
01:15:05,377 --> 01:15:06,577
Igyunk Championnet egészségére!
812
01:15:07,778 --> 01:15:08,888
Végül is ez az ember
megtartotta a szavát.
813
01:15:09,679 --> 01:15:11,779
Megígérte a jakobinusoknak,
hogy visszatér Rómába.
814
01:15:12,680 --> 01:15:13,680
És visszatért.
815
01:15:14,681 --> 01:15:15,781
Championnet Rómában van?
816
01:15:17,782 --> 01:15:18,782
Engem kérdez?
817
01:15:19,883 --> 01:15:20,783
Engem kérdez.
818
01:15:22,683 --> 01:15:23,883
Kérdezze Mack tábornokot!
819
01:15:26,484 --> 01:15:29,784
Kérdezze azt a 60 ezer
szegény osztrákot,
820
01:15:30,485 --> 01:15:32,785
akik szégyenérzet nélkül hazasiettek.
821
01:15:33,786 --> 01:15:35,586
Mert nekünk csak a szégyen jutott.
822
01:15:41,487 --> 01:15:43,887
Mondja, gróf,
miféle öltözet ez?
823
01:15:44,527 --> 01:15:47,636
Az öltözete. Igaza van.
824
01:15:51,988 --> 01:15:55,688
Ha a jakobinusok elfogtak volna minket,
őt akasztották volna fel helyettem,
825
01:15:55,889 --> 01:15:57,789
világos?
826
01:15:58,690 --> 01:16:02,790
Kedves Ascoli, már nincs rá szükség,
hogy tovább játssza ezt a szerepet.
827
01:16:03,591 --> 01:16:04,791
Nem bánta meg, ugye?
828
01:16:07,492 --> 01:16:10,792
Eljátszadoztam a gondolattal, hogy meghalhatok,
mint uralkodó. De nem hittem...
829
01:16:15,393 --> 01:16:19,593
Könnyekig meghatottál, barátom.
Tartsa meg az egyenruhát.
830
01:16:20,694 --> 01:16:23,594
Ha kérhetem, nézze el nekem,
hogy fel kellett vennie.
831
01:16:23,795 --> 01:16:25,595
Köszönöm, amiért segített nekem.
832
01:16:26,196 --> 01:16:26,796
Mindenért!
833
01:16:28,696 --> 01:16:29,596
Felség!
834
01:16:29,796 --> 01:16:32,496
Úgy tűnik, a város lakossága
már tudja, hogy visszatért.
835
01:16:32,697 --> 01:16:34,697
Látni akarják Önt és magyarázatot várnak...
836
01:16:45,698 --> 01:16:48,598
Nem!
Nem mehet ki, Felség!
837
01:16:49,199 --> 01:16:51,799
Néhány napon belül,
Championnet itt lesz ebben a szobában.
838
01:16:52,800 --> 01:16:53,900
De nem talál itt minket.
839
01:16:54,701 --> 01:16:57,601
Nelson admirális
elvisz minket Palermóba.
840
01:16:57,802 --> 01:16:59,702
Nem jelenhet meg a csőcselék előtt.
841
01:17:00,707 --> 01:17:01,735
Túl veszélyes!
842
01:17:07,703 --> 01:17:11,703
A hajóm a királyi család és
az udvar rendelkezésére áll.
843
01:17:12,704 --> 01:17:16,304
Köszönöm, admirális.
De nem hagyom el a népemet.
844
01:17:17,005 --> 01:17:21,705
Az angol hajón...
biztonságban lenne, Felség.
845
01:17:24,706 --> 01:17:25,806
Beszélek a néppel...
846
01:17:32,707 --> 01:17:33,707
Holnap.
847
01:17:34,897 --> 01:17:39,407
Gyere ki, te bohóc! Le a királlyal!
Nyissa ki az ablakot, nehogy ők törjék be!
848
01:17:39,407 --> 01:17:43,307
Elég volt belőle, kapjuk el!
Hol a király? Le a királlyal!
849
01:17:43,508 --> 01:17:46,708
Nem, a király... nincs már.
850
01:17:47,608 --> 01:17:48,808
Ismered a Bourbonokat, Carolina!
851
01:17:51,109 --> 01:17:53,709
Oltsák el a gyertyákat!
Csillárokat eloltani!
852
01:17:55,110 --> 01:17:59,410
Menjenek el! Menjenek mind!
Menjenek! Jó éjszakát!
853
01:18:00,211 --> 01:18:01,011
Menjenek!
854
01:18:07,711 --> 01:18:10,811
Felség, bocsánat, de lehet,
holnap már késő lesz.
855
01:18:11,612 --> 01:18:12,612
Mit csináljunk?
856
01:18:12,812 --> 01:18:16,512
Néhány gazember pletykákat
terjeszt a hadseregünkben...
857
01:18:16,613 --> 01:18:17,713
Azt mondtam, holnap!
858
01:18:31,714 --> 01:18:33,714
Ha maradunk, levágják a fejét.
859
01:18:35,715 --> 01:18:37,715
Természetesen,
miután levágták az enyémet.
860
01:19:48,616 --> 01:19:49,316
Várjanak!
861
01:19:52,517 --> 01:19:54,717
Felség,
megmérgezték a király kutyáját.
862
01:19:58,618 --> 01:19:59,618
Istenem!
863
01:20:13,619 --> 01:20:14,519
Jöjjenek!
864
01:20:15,919 --> 01:20:18,419
Csomagoljanak be - az enyém,
a király és a hercegek ruháit.
865
01:20:18,720 --> 01:20:21,720
Siessenek! És csendben!
Holnap az udvar Szicíliába megy!
866
01:20:36,020 --> 01:20:37,620
Emma! Emma!
867
01:20:53,121 --> 01:20:54,321
Megyünk Palermóba.
868
01:21:03,822 --> 01:21:05,822
Megölték a kutyáját,
közvetlenül a trón mellett.
869
01:21:07,723 --> 01:21:08,623
Megmérgezték.
870
01:21:33,623 --> 01:21:34,723
Jupiter...
871
01:21:41,224 --> 01:21:43,124
Életben van és itt lesz hamarosan.
872
01:21:43,425 --> 01:21:44,525
Győztünk, Luisa!
873
01:21:46,726 --> 01:21:47,726
Mesélj el mindent részletesen.
874
01:21:47,827 --> 01:21:51,727
Gyere. A tömeg dühös,
a jakobinusok elfoglalják az utcákat.
875
01:21:57,828 --> 01:21:59,528
Gyerünk, nézzük meg a padlásról.
876
01:21:59,529 --> 01:22:00,729
A király nem ment ki az erkélyre.
877
01:22:00,930 --> 01:22:03,030
Elhagyja Nápolyt és a népét.
878
01:22:03,331 --> 01:22:06,731
- És a franciák? És Salvato?
- Hamarosan itt lesznek, Luisa.
879
01:22:06,732 --> 01:22:09,632
Innen lehet látni mindent.
A kikötőt már lezárták.
880
01:22:09,733 --> 01:22:11,833
A király a kincstárral és
az udvarral elmenekül.
881
01:22:13,734 --> 01:22:16,734
És a férje is velük megy.
Ma éjjel.
882
01:22:17,735 --> 01:22:18,535
Én nem...
883
01:22:18,735 --> 01:22:21,735
Nem hagyom el Nápolyot!
Salvato jön, várni fogok rá.
884
01:22:23,736 --> 01:22:26,536
Sanfelice jó ember.
Mondja el neki, meg fogja érteni.
885
01:22:28,837 --> 01:22:32,737
Michele, segíts nekem.
Egyedül nem vagyok olyan erős.
886
01:22:34,538 --> 01:22:36,738
Mindig azt mondja Luciano,
a szemébe nézzek.
887
01:22:37,139 --> 01:22:38,639
Nem fog sikerülni.
888
01:22:44,240 --> 01:22:46,340
A végén készülődhetek.
889
01:22:47,741 --> 01:22:50,841
Ma este sötétedés után egy csónak
fogja várni Sanfelice-t.
890
01:22:52,742 --> 01:22:53,442
Nem!
891
01:22:56,642 --> 01:22:58,742
Sanfelice nem fog itt találni.
892
01:22:59,742 --> 01:23:00,742
Elhagyom ezt a házat.
893
01:23:03,543 --> 01:23:04,843
El kell rejtőznöm.
Mondd meg, hol van Salvato!
894
01:23:13,743 --> 01:23:25,743
LA MARSEILLAISE (francia nemzeti himnusz)
SZERZŐ: CLAUDE JOSEPH ROUGET de LISLE 1792
895
01:23:53,444 --> 01:23:54,744
Éljen Nápoly! Miénk a város!
896
01:23:56,444 --> 01:23:58,644
Minden embert
ki kell szabadítani a börtönökből!
897
01:24:18,670 --> 01:24:19,645
Átkozottak!
898
01:24:37,270 --> 01:24:40,745
Elmegyek. Nem tud megállítani.
Senki sem tud megakadályozni.
899
01:24:41,746 --> 01:24:43,246
Milyen jól ismerlek, Luisa.
900
01:24:43,347 --> 01:24:46,247
Ajándékot akarsz nekem adni,
amit nem fogadhatok el.
901
01:24:49,748 --> 01:24:50,648
Ajándékot?
902
01:24:50,849 --> 01:24:51,749
Igen, hogy velem jössz.
903
01:24:51,850 --> 01:24:54,750
Te szabad vagy, maradj itt Nápolyban.
904
01:24:55,450 --> 01:24:56,750
Ebben a kedves házban.
905
01:24:58,751 --> 01:24:59,851
Megyek én egyedül.
906
01:25:00,752 --> 01:25:02,552
Nekem követnem kell
a királyt és a királynét.
907
01:25:03,053 --> 01:25:04,753
Nem hagyhatom magára
Francesco herceget.
908
01:25:05,754 --> 01:25:07,654
Neked nincs kötelezettséged feléjük.
909
01:25:09,455 --> 01:25:11,555
Te... Luciano...
910
01:25:12,556 --> 01:25:14,156
Ne aggódj miattam.
911
01:25:16,757 --> 01:25:18,857
Hamarosan a franciák itt lesznek Nápolyban.
912
01:25:21,058 --> 01:25:24,758
Sok barátom van, mint Cirillo,
a jakobinusok között.
913
01:25:25,459 --> 01:25:26,759
Nem kell félned.
914
01:25:35,560 --> 01:25:37,760
És én azt hittem, elvesztettelek.
915
01:25:38,861 --> 01:25:41,561
Az utóbbi időben éreztem így.
916
01:25:42,162 --> 01:25:44,762
- Nem tudtam, hogy közeledjek hozzád.
- Fejezze be, kérem!
917
01:25:45,763 --> 01:25:47,163
Ez így nem mehet tovább.
918
01:25:48,564 --> 01:25:51,564
Nem, nem.
Megkérem Michelet gondoskodjon rólad.
919
01:25:51,565 --> 01:25:53,365
Így jobb lesz mindkettőnknek.
920
01:25:55,866 --> 01:25:57,766
Fogok tudni élni Ön nélkül?
921
01:26:01,767 --> 01:26:06,767
Egy olyan nőnek, Luisa, mint te, nincs oka
egy olyan férj után sírni, mint én.
922
01:26:09,468 --> 01:26:11,868
Szükségem van Önre, Luciano.
Mit tegyek?
923
01:26:12,669 --> 01:26:13,769
Csak maga tud segíteni.
924
01:26:18,570 --> 01:26:20,770
Mi van a lelkedben?
Milyen hevesen dobog a szíved.
925
01:26:29,871 --> 01:26:31,871
A szívemben Ön...
926
01:26:38,672 --> 01:26:42,772
Ön, csak Ön van a szívemben.
Ön az én tanítóm, az elmém, a lelkem.
927
01:26:44,373 --> 01:26:47,273
Amióta összeházasodtunk követem Önt,
ahogy azt apám örökül hagyta.
928
01:26:49,774 --> 01:26:51,574
Ez azt jelenti, hogy szeretsz!
929
01:27:00,375 --> 01:27:02,975
Luisa, bocsáss meg, hogy megsirattalak.
930
01:27:08,776 --> 01:27:10,276
Mikor indulunk?
931
01:27:32,877 --> 01:27:36,077
Lovag! A bőröndök már
a csónakban vannak. Igyekezzenek!
932
01:27:40,578 --> 01:27:41,778
Oda tudunk érni a hajóhoz?
933
01:27:42,879 --> 01:27:45,379
Megpróbáljuk, de siessünk,
a hullámok emelkednek!
934
01:27:45,480 --> 01:27:49,280
Egy csónak már felborult!
Bízzuk magunkat az Úr akaratára!
935
01:27:53,781 --> 01:27:55,381
A kötél elszakadt! Vigyázz!
936
01:27:55,381 --> 01:27:56,581
Luciano!
937
01:27:56,681 --> 01:27:59,581
Evezz! Gyerünk!
Menjünk vissza érte!
938
01:28:00,682 --> 01:28:02,782
Ne! A nyílt vizekre!
939
01:28:02,983 --> 01:28:06,083
- Jöjjön vissza!
- A feleségem itt marad! Gyerünk!
940
01:28:06,884 --> 01:28:12,784
- Luciano! Ne hagyjon itt!
- Nem, a csónak nem tud visszamenni!
941
01:28:13,285 --> 01:28:15,785
Várjon! Várjon! Ne hagyjon itt!
942
01:28:16,585 --> 01:28:18,085
Nem akarom kockáztatni életét.
943
01:28:18,185 --> 01:28:19,485
Nem, nem, Luisa!
944
01:28:19,586 --> 01:28:20,986
Önnel kell mennem!
945
01:28:24,487 --> 01:28:25,587
Vigyen magával!
946
01:28:25,888 --> 01:28:27,788
Michele, vigyázz rá!
947
01:28:28,689 --> 01:28:30,689
Ne hagyjon itt!
Nem maradhatok...
948
01:28:30,790 --> 01:28:32,890
Menj el, Luisa!
949
01:28:35,590 --> 01:28:36,390
Menj...
950
01:28:43,791 --> 01:28:45,991
Rájött, hogy mást szeretek.
951
01:28:50,891 --> 01:28:59,991
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 11 22
69382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.