All language subtitles for Franklin.2024.S01E06.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,969 --> 00:00:52,304 Hatte er Familie? 2 00:00:52,804 --> 00:00:57,642 Er hatte seine Flasche und einen Verschlag unterm Pont Notre-Dame. 3 00:00:57,726 --> 00:00:59,185 Ich zahle die Bestattung. 4 00:00:59,978 --> 00:01:02,063 Das ist mehr, als er erwarten konnte. 5 00:01:02,647 --> 00:01:05,400 Warum haben Sie einen Doppelgänger geschickt? 6 00:01:05,483 --> 00:01:07,485 Weil ich vorgewarnt wurde. 7 00:01:08,612 --> 00:01:11,740 -Von wem? -Von jemandem aus Ihren Reihen. 8 00:01:11,823 --> 00:01:15,243 Nennen Sie mir den Namen, dann kann ich ihn lobend erwähnen. 9 00:01:15,327 --> 00:01:18,163 Ich vermute, er möchte anonym bleiben. 10 00:01:18,246 --> 00:01:20,582 Ein Mann nach meinem Herzen. 11 00:01:23,126 --> 00:01:25,879 -Der Kutscher. -Was? 12 00:01:25,962 --> 00:01:28,089 Er war gewiss Zeuge. 13 00:01:28,840 --> 00:01:34,012 Er hielt ein einziges Mal an der Barrière de Passy, so behauptet er. 14 00:01:35,472 --> 00:01:37,098 Und der Zollbeamte? 15 00:01:37,182 --> 00:01:38,975 Haben Sie einen Verdacht? 16 00:01:39,059 --> 00:01:42,896 -Nun, ich bin kein Polizist. Ich… -Unauffindbar. 17 00:01:43,480 --> 00:01:46,483 Aber wir werden gründlich ermitteln. Versprochen. 18 00:01:48,610 --> 00:01:51,613 Nur wenige sehen den eigenen Leichnam. 19 00:01:52,489 --> 00:01:53,990 Und noch weniger wollen es. 20 00:02:02,999 --> 00:02:07,837 Ein interessanter Typ, oder? Vielleicht dient er mir in einem Stück. 21 00:02:08,796 --> 00:02:10,423 Sofern er mich am Stück lässt. 22 00:02:10,507 --> 00:02:13,218 Geben Sie mir einen Moment mit meinem Landsmann? 23 00:02:15,428 --> 00:02:17,222 Mal sehen, ob ich hier noch einen Verstorbenen kenne. 24 00:02:26,398 --> 00:02:27,566 Das ist meine Schuld. 25 00:02:28,191 --> 00:02:29,609 Haben Sie ihn ermordet? 26 00:02:29,693 --> 00:02:32,487 -So gut wie. -Die Täuschung ging von mir aus. 27 00:02:32,571 --> 00:02:33,989 Auf mein Drängen hin. 28 00:02:34,072 --> 00:02:39,619 Dafür kann ich nur dankbar sein. Genauso wie für alle Fürsorge Ihrerseits. 29 00:02:42,247 --> 00:02:44,165 Wissen Sie, wem ich nicht traue? 30 00:02:44,749 --> 00:02:45,750 Lenoir. 31 00:02:48,128 --> 00:02:49,546 Er hat Sie doch gewarnt. 32 00:02:49,629 --> 00:02:51,923 Die beste Art, seine wahren Absichten zu verbergen. 33 00:02:53,884 --> 00:02:56,386 Sie verdächtigen jemanden am Hof? 34 00:02:56,469 --> 00:02:58,847 Vielleicht steht er im Dienste der Briten 35 00:02:58,930 --> 00:03:03,268 oder es ist jemand aus meinem Umfeld, der mich scheitern sehen will. 36 00:03:06,104 --> 00:03:07,105 Mr. 37 00:03:08,940 --> 00:03:09,941 Adams? 38 00:03:10,525 --> 00:03:11,985 Was glauben Sie? 39 00:03:13,069 --> 00:03:16,197 Dass er sich nie zu so einer grausamen Tat herabließe. 40 00:03:16,281 --> 00:03:20,368 Was seinen Plan nur noch unangreifbarer machen würde. 41 00:03:22,078 --> 00:03:23,622 Hören Sie sich um. 42 00:03:24,623 --> 00:03:27,417 Sie sind der Einzige, dem ich vertrauen kann. 43 00:04:05,330 --> 00:04:06,790 NAHENDER KRIEG 44 00:04:09,501 --> 00:04:12,796 UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG 45 00:04:45,537 --> 00:04:48,206 NACH DER BUCHVORLAGE "A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF 46 00:05:16,443 --> 00:05:18,403 Hü! Hü! 47 00:05:23,700 --> 00:05:24,701 Hü! 48 00:06:00,820 --> 00:06:01,821 Temple! 49 00:06:06,368 --> 00:06:08,787 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier? 50 00:06:10,038 --> 00:06:12,916 -Das bin ich. -Jemand will Sie sprechen. 51 00:06:21,466 --> 00:06:24,844 Zu welcher Kategorie Schwachköpfe gehören Sie genau? 52 00:06:24,928 --> 00:06:28,348 -Wie viele Kategorien gibt es? -Ich rede nicht mit Ihnen. 53 00:06:29,140 --> 00:06:30,767 Für mich existieren Sie gar nicht. 54 00:06:32,644 --> 00:06:33,645 Und Sie. 55 00:06:34,187 --> 00:06:37,190 Sie machten den vagen Eindruck, vernünftig zu sein. 56 00:06:37,857 --> 00:06:41,319 Wieso beteiligen Sie sich an so einem idiotischen Abenteuer? 57 00:06:41,403 --> 00:06:42,904 -Nun, ich… -Kein Interesse! 58 00:06:45,115 --> 00:06:46,116 Aber Sie. 59 00:06:46,866 --> 00:06:49,411 Ich hatte gehofft, das Schlachtfeld 60 00:06:49,494 --> 00:06:52,914 hätte Ihren natürlichen Hang zur Idiotie gemindert. 61 00:06:52,998 --> 00:06:54,874 Offenbar ein Irrtum. 62 00:06:54,958 --> 00:06:57,085 Graf, darf ich Sie daran erinnern, 63 00:06:57,168 --> 00:06:59,546 dass Sie einen General der Kontinentalarmee anreden? 64 00:07:00,046 --> 00:07:05,886 Ich rede das Ärgernis an, das mein Empfangszimmer monatelang plagte 65 00:07:05,969 --> 00:07:09,389 und sich nun den Überfall Englands in den Kopf gesetzt hat 66 00:07:09,472 --> 00:07:12,767 mit zwielichtigen Rumtreibern aus dem Hafen von Le Havre! 67 00:07:14,769 --> 00:07:16,980 Vercingetorix schlug die Römer mit weniger. 68 00:07:19,107 --> 00:07:20,525 Wie bitte? 69 00:07:21,234 --> 00:07:25,280 Es hätte funktionieren können, wenn Sie uns nicht aufgehalten hätten. 70 00:07:28,033 --> 00:07:31,912 Vor nicht allzu langer Zeit kam ein Junge zu mir. 71 00:07:33,079 --> 00:07:36,791 Er hatte eine bescheidene Art 72 00:07:36,875 --> 00:07:40,670 und war, zugegeben, liebenswert in seiner naïveté. 73 00:07:41,671 --> 00:07:43,423 Und was sehe ich jetzt? 74 00:07:44,507 --> 00:07:45,508 Einen Mann. 75 00:07:45,592 --> 00:07:46,593 Nein. 76 00:07:47,886 --> 00:07:53,350 Ich sehe einen weiteren naiven Prahlhans, der in Seide gekleidet herumstolziert 77 00:07:54,267 --> 00:07:56,978 und sich an seinem eigenen Spiegelbild ergötzt. 78 00:08:00,607 --> 00:08:03,568 Sie dürfen sich jetzt einen Franzosen nennen. 79 00:08:10,116 --> 00:08:15,538 Vercingetorix. Das war ein Held. Er wurde erdrosselt. 80 00:08:15,622 --> 00:08:17,582 Für dich ist das nur ein Spiel. 81 00:08:18,541 --> 00:08:21,503 Freunde, wir finden einen anderen Weg… 82 00:08:21,586 --> 00:08:23,088 Was hat er? 83 00:08:25,298 --> 00:08:26,758 Wir wurden ja nicht verhaftet. 84 00:08:29,386 --> 00:08:31,680 Das ist Wahnsinn. 85 00:08:32,389 --> 00:08:35,558 Mörder an den Toren. Tote im Leichenschauhaus. 86 00:08:36,268 --> 00:08:38,770 Man kann nicht raus, ohne angegriffen zu werden. 87 00:08:39,645 --> 00:08:41,022 Dabei denke ich an Sie. 88 00:08:41,773 --> 00:08:44,859 Ich sorge mich eher darum, wo mein Enkel ist. 89 00:08:44,943 --> 00:08:47,696 Bei Jacques. Die Bediensteten sahen sie wegreiten. 90 00:08:47,779 --> 00:08:51,199 -Warum haben Sie sie nicht aufgehalten? -Vögel fliegen nun mal. 91 00:08:51,283 --> 00:08:53,034 Wo könnten sie hinwollen? 92 00:08:54,869 --> 00:08:57,998 An den Ort, der seine Eltern am meisten beschämen würde. 93 00:08:58,623 --> 00:09:00,000 Hoffnungslos. 94 00:09:00,083 --> 00:09:02,878 Ich habe keinen Einfluss auf ihn. 95 00:09:03,879 --> 00:09:05,839 Ich fürchte, ich kann dasselbe sagen. 96 00:09:10,677 --> 00:09:11,928 Mein Freund, 97 00:09:13,096 --> 00:09:16,224 ich werfe diese Frage jetzt nur ungern auf, aber… 98 00:09:16,308 --> 00:09:17,726 Ihre Bezahlung. 99 00:09:17,809 --> 00:09:22,647 Es gibt immer Schuldner und Gläubiger. So funktioniert die Welt. 100 00:09:23,398 --> 00:09:26,401 Darum muss ich fragen, wann ich erwarten kann… 101 00:09:26,484 --> 00:09:29,696 Der Kongress hat zugesichert, sich bald darum zu kümmern. 102 00:09:30,530 --> 00:09:34,534 Ja, aber… hat er es wirklich getan? 103 00:09:35,619 --> 00:09:37,370 Dr. Franklin! 104 00:09:37,454 --> 00:09:39,539 Ich kann meiner Frau nicht länger… 105 00:09:40,165 --> 00:09:41,458 Ich weiß, Sie sind da! 106 00:09:41,541 --> 00:09:45,545 Sie hat einen Riecher für Geld. Nun… 107 00:09:45,629 --> 00:09:47,422 Kommen Sie schon rein! 108 00:09:51,551 --> 00:09:52,552 Sie leben. 109 00:09:52,636 --> 00:09:54,596 Ich bedaure, Sie zu enttäuschen. 110 00:09:54,679 --> 00:09:55,722 Das ist albern. 111 00:09:55,805 --> 00:10:00,185 Dass Sie Heiligenstatus erlangen, hätte mir tatsächlich gerade noch gefehlt. 112 00:10:00,810 --> 00:10:02,187 Was wollen Sie, Sir? 113 00:10:10,570 --> 00:10:12,864 Sie vertreiben mich im eigenen Haus. 114 00:10:16,243 --> 00:10:20,121 -Was sagt er? -Irgendwas mit Blumenbeeten. 115 00:10:20,205 --> 00:10:23,959 -Hat er nichts Besseres zu tun? -Ihre Angelegenheit, Mr. Adams? 116 00:10:34,010 --> 00:10:36,221 -Nein. -Wie bitte? 117 00:10:36,304 --> 00:10:39,516 Nein, ich handle kein Abkommen mit London aus. 118 00:10:39,599 --> 00:10:43,603 Das ist keine Bitte. Das sind direkte Anweisungen des Kongresses an mich. 119 00:10:43,687 --> 00:10:47,190 Die besagen, "keine folgenschweren Schritte 120 00:10:47,274 --> 00:10:49,818 ohne Rücksprache mit König Ludwigs Ministern" zu tun. 121 00:10:49,901 --> 00:10:52,571 Ich informiere Graf von Vergennes, fertig. 122 00:10:52,654 --> 00:10:55,740 -Ich rate dringend ab. -Was für eine Überraschung. 123 00:10:55,824 --> 00:10:58,451 -Soll heißen? -Ist es so unvorstellbar, 124 00:10:58,535 --> 00:11:03,331 dass ich günstige Bedingungen aushandle, ohne dass Sie Ihre Magie anwenden? 125 00:11:03,415 --> 00:11:04,666 Im Gegenteil. 126 00:11:04,749 --> 00:11:09,713 Ich bin überzeugt, dass Sie unserem Feind direkt in die Hände spielen werden. 127 00:11:10,213 --> 00:11:12,883 Das ist unter der Gürtellinie, selbst für Sie. 128 00:11:12,966 --> 00:11:15,677 Ich gebe das Vertrauen und die Freundschaft 129 00:11:15,760 --> 00:11:17,554 -der Franzosen… -Der Unsinn wieder. 130 00:11:17,637 --> 00:11:19,764 -…nicht für Verrat auf! -Rührseliger Irrglaube… 131 00:11:19,848 --> 00:11:22,559 Sie hielten jedes Versprechen. Öffneten jede Tür. 132 00:11:22,642 --> 00:11:25,395 So hängen Sie bald von der Eiche im Boston Common! 133 00:11:42,913 --> 00:11:44,039 Ihre Kinder. 134 00:11:45,415 --> 00:11:46,416 Was ist mit ihnen? 135 00:11:46,499 --> 00:11:48,960 Ist Ihnen ihr Schicksal wichtig? 136 00:11:50,128 --> 00:11:54,716 Ich zweifle an ihrer Charakterstärke und bete, dass sie gottesfürchtig bleiben. 137 00:12:02,057 --> 00:12:03,725 Ich trage sie im Herzen. 138 00:12:08,396 --> 00:12:11,149 An Ihrer Stelle würde ich das verbrennen. 139 00:12:13,026 --> 00:12:14,653 Es kann nichts Gutes bringen. 140 00:12:33,755 --> 00:12:37,842 Nimm meine Geldbörse. Ich will keinen Ärger. Bitte. 141 00:12:37,926 --> 00:12:39,886 Es wird schnell gehen. 142 00:12:41,263 --> 00:12:42,389 Was fällt Ihnen ein? 143 00:12:44,474 --> 00:12:47,352 Ich dachte, er säße in der Kutsche. Er hat uns hereingelegt. 144 00:12:47,435 --> 00:12:49,312 Ja, aber nur einer von uns stach zu. 145 00:12:49,396 --> 00:12:51,940 Ich habe meinen Teil erfüllt und kann nichts für Pfusch. 146 00:12:52,023 --> 00:12:53,066 Was haben Sie gehört? 147 00:12:55,235 --> 00:12:58,071 -Sie suchen den Zollbeamten. -Den werden sie nicht finden. 148 00:13:00,240 --> 00:13:01,616 Es gibt einen besseren Weg. 149 00:13:01,700 --> 00:13:03,743 Sie wiederholen sich, aber er lebt noch. 150 00:13:03,827 --> 00:13:07,706 -Wir brauchen mehr Zeit. -Die habe ich nicht. Und Sie auch nicht. 151 00:13:13,753 --> 00:13:17,924 Adams will, dass Franklin geht. Der Kongress unterstützt ihn dabei. 152 00:13:18,717 --> 00:13:20,635 Der alte Mann hat keine Chance. 153 00:13:21,636 --> 00:13:24,890 Sollen Sie sich zerreißen. England wird profitieren, 154 00:13:24,973 --> 00:13:27,142 und zwar ohne weitere Missgeschicke. 155 00:13:29,394 --> 00:13:32,188 Ist doch besser als erwischt zu werden. 156 00:13:36,151 --> 00:13:37,485 Vielleicht ist es aus. 157 00:13:38,320 --> 00:13:39,487 Auch für Sie. 158 00:13:42,073 --> 00:13:43,700 Dann ziehe ich Sie mit runter. 159 00:13:55,212 --> 00:13:57,130 Noch mal. Drei Becher, eine Marone. 160 00:13:57,214 --> 00:14:00,425 Finde die Marone und verdopple dein Geld. 161 00:14:02,177 --> 00:14:03,178 Da. 162 00:14:04,137 --> 00:14:05,180 Verloren. 163 00:14:08,058 --> 00:14:10,435 Gib mir etwas Geld. Ich habe keinen Sou. 164 00:14:10,936 --> 00:14:13,480 Du wolltest England mit leeren Taschen erobern? 165 00:14:14,564 --> 00:14:16,816 Ich bin nicht zu Hause rausgeflogen. 166 00:14:17,400 --> 00:14:20,654 Nein, du hast Mist gebaut und traust dich nicht heim. 167 00:14:20,737 --> 00:14:23,281 Du meinst, zu meinem Großvater… 168 00:14:23,365 --> 00:14:25,283 Der Nassauer meiner Eltern. 169 00:14:26,368 --> 00:14:28,286 Ups, ich habe die Wahrheit gesagt. 170 00:14:28,370 --> 00:14:30,163 Ist mir egal. 171 00:14:30,247 --> 00:14:32,082 Oh, große Worte. 172 00:14:34,793 --> 00:14:37,629 Du verbirgst was? Toller Freund. 173 00:14:41,299 --> 00:14:43,051 Jetzt sind wir beide Könige. 174 00:14:44,177 --> 00:14:45,178 Bis dann. 175 00:14:49,474 --> 00:14:52,686 Ich verrate dir was. Sie findet dich süß. 176 00:14:52,769 --> 00:14:54,729 -Wer? -Du weißt, wer. 177 00:14:55,230 --> 00:14:56,523 Verpiss dich! 178 00:14:57,232 --> 00:15:01,611 Besuch sie nie spontan. Du weißt nie, wer dir aufmacht. 179 00:15:01,695 --> 00:15:03,196 Du sicher nicht. 180 00:15:04,781 --> 00:15:08,243 Hör zu. Du hast Mist gebaut. Deine Schuld. 181 00:15:08,827 --> 00:15:12,330 Ich kenne das. Also, entweder gehen wir zu einem Priester 182 00:15:12,414 --> 00:15:15,292 oder du tust, was jeder Mann in deiner Lage täte. 183 00:15:15,792 --> 00:15:16,877 Nämlich? 184 00:15:17,711 --> 00:15:21,006 Komm, kleine Kaulquappe. Wir fahren aufs Land. 185 00:15:21,506 --> 00:15:28,013 "…um offiziell und formell die Absicht der Vereinigten Staaten kundzutun… 186 00:15:28,930 --> 00:15:33,268 um offiziell und formell die Absicht…" 187 00:15:35,854 --> 00:15:36,855 Monsieur Adams. 188 00:15:42,944 --> 00:15:46,156 …um offiziell und formell… 189 00:15:47,991 --> 00:15:48,992 Verzeihung. 190 00:15:50,577 --> 00:15:53,663 …die Absicht der 191 00:15:54,706 --> 00:15:58,335 Vereinigten… Vereinigten Staaten… 192 00:15:58,418 --> 00:16:04,591 Sprechen Sie doch bitte Englisch. Ich verstehe kein Wort. 193 00:16:12,098 --> 00:16:14,309 Gemäß meinen Anweisungen 194 00:16:14,392 --> 00:16:18,396 teile ich Ihnen mit, Außenminister Charles Gravier, Graf von Vergennes… 195 00:16:18,480 --> 00:16:20,065 Ja, so heiße ich. 196 00:16:20,148 --> 00:16:24,736 …dass die Vereinigten Staaten von Amerika John Adams aus Braintree, 197 00:16:25,528 --> 00:16:30,617 also mich, autorisiert haben, Frieden mit Großbritannien auszuhandeln. 198 00:16:31,201 --> 00:16:32,369 Was? 199 00:16:32,452 --> 00:16:35,205 -Die Vereinigten Staaten… -Ich hab's gehört. 200 00:16:36,498 --> 00:16:40,085 Sie wollen Ihrem Feind mitteilen, dass Sie kapitulieren wollen? 201 00:16:40,168 --> 00:16:43,505 Wir wollen Friedensangebote ohne Vorbedingungen erwägen. 202 00:16:43,588 --> 00:16:49,219 Und Sie wünschen meine Zustimmung zu dieser bemerkenswerten Kriegslist. 203 00:16:49,302 --> 00:16:50,637 Die Forderung des Kong… 204 00:16:50,720 --> 00:16:55,141 Dr. Franklin hat uns ein Jahr lang damit in den Ohren gelegen, 205 00:16:55,225 --> 00:17:01,064 dass es ohne eine Garantie für Ihre Unabhängigkeit keine Art von Vertrag gäbe. 206 00:17:01,147 --> 00:17:04,441 Dr. Franklin ist nicht der Überbringer dieser Anweisungen. 207 00:17:04,526 --> 00:17:06,695 Steht Ihre Autorität über seiner? 208 00:17:07,195 --> 00:17:10,239 -Die Anweisungen kommen vom Kong… -Sie erwarten, 209 00:17:11,074 --> 00:17:13,785 dass wir Sie mit guten Wünschen ziehen lassen, 210 00:17:13,868 --> 00:17:16,537 ohne dass Sie sich für unsere Mühe erkenntlich zeigen? 211 00:17:17,205 --> 00:17:18,915 Ihre Mühe, Sir? 212 00:17:20,083 --> 00:17:22,043 Jedes Kind hätte Ihre Ziele durchschaut. 213 00:17:23,085 --> 00:17:24,504 Großbritannien mürbe machen, 214 00:17:24,588 --> 00:17:28,592 Amerikas Macht im Zaum halten und Frankreich den Sieg sichern. 215 00:17:28,675 --> 00:17:30,427 "Amerikas Macht." 216 00:17:31,136 --> 00:17:34,097 "Amerikas Macht!" Was ist das? 217 00:17:34,931 --> 00:17:39,811 Die Macht, unsere Staatskasse zu leeren und trotzdem noch zu verlieren? 218 00:17:39,895 --> 00:17:42,355 Und sich bei jedem Schritt zu beschweren? 219 00:17:42,439 --> 00:17:47,027 Ihre großzügige Gabe einiger schlecht befehligter Schiffe, die traurige Entschu… 220 00:17:47,110 --> 00:17:50,947 Was für ein außergewöhnliches Talent Sie haben, Fehler bei anderen, 221 00:17:51,031 --> 00:17:52,657 aber nie bei sich zu finden. 222 00:17:52,741 --> 00:17:54,492 Ihre Kriegsschiffe sollten 223 00:17:54,576 --> 00:17:58,830 -den Feind an der Küste einkesseln. -Und jetzt auch Meistertaktiker. 224 00:17:58,914 --> 00:18:01,333 Sie müssen Englands Überlegenheit auf See brechen. 225 00:18:01,416 --> 00:18:04,669 So ein einfältiger Clown will mich belehren… 226 00:18:05,253 --> 00:18:09,341 Das habe ich verstanden. Hören Sie mir gut zu, Sir. 227 00:18:09,841 --> 00:18:13,762 Ich bin kein Schmeichler, der sich von Ihren Allüren verführen lässt, 228 00:18:13,845 --> 00:18:15,096 wie jemand mir Bekanntes. 229 00:18:15,680 --> 00:18:21,603 Ich bin hier, um hart zu verhandeln und auf Pflichterfüllung zu pochen. 230 00:18:21,686 --> 00:18:26,566 Wenn Sie dies verweigern und nicht das anstreben, was für uns am besten ist… 231 00:18:31,529 --> 00:18:32,781 Hören Sie mir zu? 232 00:18:32,864 --> 00:18:34,991 Monsieur Adams. 233 00:18:36,284 --> 00:18:38,411 Darf ich eine Bitte äußern? 234 00:18:39,162 --> 00:18:40,413 Was? 235 00:18:42,540 --> 00:18:46,253 Wären Sie so gut, dieses Büro umgehend zu verlassen 236 00:18:46,962 --> 00:18:49,381 und unter keinen Umständen wiederzukommen? 237 00:18:50,173 --> 00:18:52,884 Ich ziehe es vor, nie wieder mit Ihnen zu reden. 238 00:19:06,106 --> 00:19:08,400 Ich nehme an, Sie sind höchst zufrieden. 239 00:19:08,483 --> 00:19:10,068 Ich habe Sie gewarnt. 240 00:19:11,611 --> 00:19:14,656 Glauben Sie, ich durchschaue Ihre Tricks nicht? 241 00:19:15,240 --> 00:19:17,200 Mir genau von dem abzuraten… 242 00:19:20,412 --> 00:19:21,580 Guten Tag, Madam. 243 00:19:22,080 --> 00:19:24,332 …was Sie sich am meisten erhofften. 244 00:19:24,416 --> 00:19:28,795 Wenn ich so ein offenes Buch bin, warum haben Sie es dann getan? 245 00:19:28,879 --> 00:19:31,631 -Um zu zeigen, dass Sie sich irren. -Ohne Erfolg. 246 00:19:31,715 --> 00:19:33,675 Immerhin habe ich meine Meinung gesagt. 247 00:19:34,259 --> 00:19:37,470 Eine Angewohnheit, die Ihnen keine Sympathien einträgt. 248 00:19:38,471 --> 00:19:40,932 Natürlich. Danach lechzen Sie ja. 249 00:19:41,433 --> 00:19:45,812 Jedermanns Freund zu sein und nur den eigenen Appetit zu stillen. 250 00:19:45,896 --> 00:19:50,692 Das ist mir lieber, als überall eine Spur der Verwüstung zu hinterlassen. 251 00:19:50,775 --> 00:19:53,737 Sie müssen sich nicht länger mit mir abgeben. 252 00:19:53,820 --> 00:19:56,573 Ich werde für mich selbst aufkommen. 253 00:19:56,656 --> 00:20:00,493 Ich überlasse Sie Ihren Liebschaften und Ihrem verkommenen Enkel, 254 00:20:00,577 --> 00:20:02,037 wo immer er sich rumtreibt. 255 00:20:09,711 --> 00:20:11,963 Ich habe Ihr Feiertagsstück gesehen. 256 00:20:12,547 --> 00:20:16,134 Optisch ansprechend, aber wenig erbaulich für die Seele. 257 00:20:22,432 --> 00:20:24,059 Was für ein seltsamer Zwerg. 258 00:20:26,978 --> 00:20:32,776 Vielleicht hat er recht, und ich habe in der langen Zeit nicht viel erreicht. 259 00:20:34,986 --> 00:20:36,947 Das denkt offenbar der Kongress. 260 00:20:37,864 --> 00:20:41,993 Ich sage Ihnen, was ich denke. Sie waren nicht lange genug hier. 261 00:20:44,496 --> 00:20:50,085 "So glaub mir, Schatz, in der Blüte deiner Jugend. 262 00:20:51,419 --> 00:20:53,672 In ihrer grünsten Frische, 263 00:20:55,298 --> 00:20:58,385 sammle, sammle deine Jugend. 264 00:20:59,886 --> 00:21:04,975 Das Alter wird deine Schönheit trüben, so wie es diese Blume welken ließ." 265 00:21:05,684 --> 00:21:08,186 Das war äußerst entmutigend. 266 00:21:08,270 --> 00:21:09,646 Madame? 267 00:21:09,729 --> 00:21:15,527 Ein Mädchen soll sich mit ihm im Heu wälzen, bevor das Alter es entstellt. 268 00:21:15,610 --> 00:21:18,154 Ronsard beschreibt die Flüchtigkeit des Lebens. 269 00:21:18,238 --> 00:21:23,201 -Die Rose, die morgens erblüht… -Unsinn, Cabanis. Es geht um Beischlaf. 270 00:21:23,910 --> 00:21:27,122 Madame, Ihre spontane Art ist herzerquickend. 271 00:21:27,205 --> 00:21:30,625 Wolken, Engel, verwundete Einhörner, 272 00:21:30,709 --> 00:21:33,920 kleine Spatzen in der Hand. 273 00:21:34,504 --> 00:21:38,508 Ein Mann würde alles sagen, um eine Frau flachzulegen, oder nicht? 274 00:21:38,592 --> 00:21:39,843 Ich glaube, dass… 275 00:21:39,926 --> 00:21:42,721 Dabei müsste er einfach nur direkt sein. 276 00:21:42,804 --> 00:21:45,974 Es ist ja nicht so, als hätte sie nie daran gedacht. 277 00:21:47,309 --> 00:21:49,644 Haben Sie was gegen Poesie, Madame? 278 00:21:49,728 --> 00:21:55,066 Katzen rezitieren keine Gedichte und pflanzen sich ohne Probleme fort. 279 00:21:55,150 --> 00:21:57,193 Stimmt's, Aza? 280 00:21:59,237 --> 00:22:01,281 Ich sollte mich zurückziehen. 281 00:22:01,364 --> 00:22:04,200 Ja, tun Sie sich keinen Zwang an. 282 00:22:04,284 --> 00:22:06,119 Soll ich den Abt wecken? 283 00:22:06,202 --> 00:22:10,040 Lassen Sie ihn. Man weiß nie, wann man einen Geistlichen braucht. 284 00:22:25,222 --> 00:22:26,765 Ich dachte, er geht nie. 285 00:22:27,265 --> 00:22:29,100 Sie lassen ihn hier wohnen. 286 00:22:30,060 --> 00:22:33,563 Vielleicht hat er irgendwann Erfolg, aber wahrscheinlich nicht. 287 00:22:33,647 --> 00:22:35,941 Bis dahin quäle ich ihn gern ein wenig. 288 00:22:36,024 --> 00:22:37,651 Und mich auch? 289 00:22:37,734 --> 00:22:41,321 Sie meinen, wie bisher mit Beköstigung und Schmeicheleien? 290 00:22:42,489 --> 00:22:45,450 Sie haben gelegentlich meine Wange liebkost. 291 00:22:46,993 --> 00:22:48,787 Und wohin hat uns das geführt? 292 00:22:49,537 --> 00:22:52,499 An diesen Tisch mit einem schlummernden Abt 293 00:22:52,582 --> 00:22:56,044 nahezu um Mitternacht. 294 00:22:56,127 --> 00:22:58,296 Ziemlich spät für einen alten Mann. 295 00:22:58,380 --> 00:23:00,757 Vielleicht sollte ich mit dem Abt kuscheln. 296 00:23:00,840 --> 00:23:03,176 Das wäre ein sehr gewöhnlicher Skandal. 297 00:23:03,260 --> 00:23:05,303 Andere Ideen? 298 00:23:06,388 --> 00:23:08,181 Was meinen Sie? 299 00:23:09,599 --> 00:23:12,644 Ihr Französisch ist höchst verschlungen. 300 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 Nun… 301 00:23:16,606 --> 00:23:19,776 Ich bin auf dem Zimmer, was auch immer Sie tun werden. 302 00:23:45,760 --> 00:23:47,053 Gute Nacht. 303 00:24:15,290 --> 00:24:18,501 Verdammt! Höllenkreaturen. 304 00:24:20,128 --> 00:24:25,217 Entweder herein oder Tür zu. Und hören Sie auf, die Katzen zu triezen. 305 00:24:38,396 --> 00:24:40,190 Werden Sie nur reglos dastehen? 306 00:24:49,824 --> 00:24:50,825 Und? 307 00:25:11,555 --> 00:25:13,848 Entkleiden Sie sich immer so langsam? 308 00:25:15,892 --> 00:25:17,852 Müssen Sie dringend wohin? 309 00:25:18,436 --> 00:25:20,230 Meine Geduld ist begrenzt. 310 00:25:21,648 --> 00:25:23,066 Ich will ehrlich sein. 311 00:25:23,650 --> 00:25:28,947 Mich plagt ein schuppiger Ausschlag, ich habe Gicht in den Beinen 312 00:25:29,948 --> 00:25:32,742 und noch dazu einen teuflischen Blasenstein. 313 00:25:34,995 --> 00:25:37,038 Sie verstehen es, Damen zu bezaubern. 314 00:25:43,545 --> 00:25:45,714 Komm her, du ungepflückte Rose. 315 00:26:02,689 --> 00:26:05,525 Madame? Madame Brillon? 316 00:26:06,776 --> 00:26:08,528 Wie bitte? 317 00:26:09,029 --> 00:26:13,575 Ich sagte nur, Madame, dass Ihre Tochter ganz bestimmt 318 00:26:13,658 --> 00:26:15,619 das kultivierte Wesen ihrer Mutter besitzt. 319 00:26:16,620 --> 00:26:21,166 Monsieur, vielleicht könnten wir privat die Bedingungen besprechen, die… 320 00:26:21,833 --> 00:26:24,002 Teilen Sie sie uns beiden mit. 321 00:26:25,629 --> 00:26:30,342 Wir sind Bankiers mit Geschäftsbeziehungen zum Hof. 322 00:26:31,676 --> 00:26:33,762 Wir besitzen Land in und außerhalb der Stadt, 323 00:26:33,845 --> 00:26:35,972 aus dem wir Profit schlagen. 324 00:26:36,723 --> 00:26:38,558 Ihre Familie hat kein Prestige. 325 00:26:39,768 --> 00:26:43,563 Ich wette, das haben wir bereinigt. Mit Gold. 326 00:26:46,483 --> 00:26:50,737 Dreihundert Arpents im Burgund. Die steuert sie bei. 327 00:26:52,030 --> 00:26:57,702 Eine Mühle in Orléans. Die Pacht von sechs Farmen in La Manche. 328 00:26:59,788 --> 00:27:01,164 Und meinen Posten im Schatzamt. 329 00:27:03,667 --> 00:27:06,002 Eine präzise Aufstellung wäre am besten. 330 00:27:06,711 --> 00:27:11,800 Sie sind hier, um einen Namen zu erwerben. Ich würde sagen, das ist ausgewogen. 331 00:27:18,598 --> 00:27:19,808 Rufen Sie sie rein. 332 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Mama. Papa. 333 00:27:32,529 --> 00:27:33,530 Tochter. 334 00:27:33,613 --> 00:27:36,032 Das ist Colonel Paris d'Illins. 335 00:27:39,578 --> 00:27:41,913 Er würde dich gern spielen hören. 336 00:28:25,665 --> 00:28:29,336 Wahrscheinlich ist er von Southampton nach Le Havre gesegelt. 337 00:28:29,419 --> 00:28:32,380 Ein Hafenarbeiter wurde zu der Zeit dort ermordet. 338 00:28:33,173 --> 00:28:36,801 -Warum haben Sie ihn nicht gefasst? -Weder Beweise noch Zeugen. 339 00:28:39,137 --> 00:28:41,473 Das hat Sie noch nie abgehalten. 340 00:28:42,057 --> 00:28:44,267 Sucht sich der Pinsel den Maler aus? 341 00:28:46,353 --> 00:28:48,730 Wollte der Kerl Franklin töten oder nicht? 342 00:28:48,813 --> 00:28:49,814 Möglicherweise. 343 00:28:49,898 --> 00:28:55,028 Außerdem besuchte ein gewisser Mr. Williams Dr. Franklin 344 00:28:55,612 --> 00:28:58,823 und stellte sich als Vertreter des britischen Premiers vor. 345 00:28:58,907 --> 00:29:04,371 Allerdings hat keiner unserer Spione in Lord Norths Büro je von ihm gehört. 346 00:29:05,956 --> 00:29:07,374 Wo ist er zurzeit? 347 00:29:07,457 --> 00:29:09,834 Zweifellos in Paris. Er ist ständig unterwegs. 348 00:29:10,418 --> 00:29:12,295 Aber er wäre leicht aufzuspüren. 349 00:29:12,379 --> 00:29:13,880 Dann tun Sie es doch. 350 00:29:14,548 --> 00:29:15,674 Möchten Sie das? 351 00:29:16,258 --> 00:29:18,301 Er läuft herum und ersticht Leute. 352 00:29:18,385 --> 00:29:20,762 -Niemand Wichtiges. -Noch nicht. 353 00:29:20,845 --> 00:29:23,098 Nicht jeder Fisch muss gefangen werden. 354 00:29:24,266 --> 00:29:27,394 -Sie wollen… -Soll er seinen Angelegenheiten nachgehen. 355 00:29:28,186 --> 00:29:32,065 Während wir ihn beobachten. Vielleicht nützt es Ihnen irgendwann. 356 00:29:35,277 --> 00:29:37,988 Ich kann nicht zulassen, dass Dr. Franklin ermordet wird. 357 00:29:38,071 --> 00:29:40,240 Das wäre definitiv die rote Linie. 358 00:29:44,786 --> 00:29:46,580 Dieses Gespräch hat nie stattgefunden. 359 00:29:47,163 --> 00:29:49,874 Ich bin den ganzen Morgen ausgeritten. 360 00:29:52,586 --> 00:29:54,045 Kaffee, Monsieur Lenoir? 361 00:29:55,088 --> 00:29:56,506 Nein, danke, Madame. 362 00:29:57,090 --> 00:29:58,425 Er macht mich reizbar. 363 00:30:12,105 --> 00:30:14,274 Warum kommt er immer beim Frühstück? 364 00:30:14,774 --> 00:30:16,234 Weil du es zulässt. 365 00:30:18,153 --> 00:30:19,321 Was meinst du? 366 00:30:22,157 --> 00:30:25,243 Pass auf, dass du ihn mal nicht mehr brauchst als er dich. 367 00:30:40,258 --> 00:30:43,887 Die Frage ist, Eure Majestät, wie Frankreich sich zurückziehen kann, 368 00:30:43,970 --> 00:30:46,806 ohne zu viel von seiner Würde einzubüßen. 369 00:30:47,307 --> 00:30:51,269 London schlägt vor, dass jede Seite das Gebiet behält, das es am Ende 370 00:30:51,353 --> 00:30:52,687 besetzt hält. 371 00:30:52,771 --> 00:30:56,441 Weiß Dr. Franklin von diesem Vorschlag einer Waffenruhe? 372 00:30:56,524 --> 00:30:59,861 Ich spreche direkt mit Lord North. 373 00:31:00,779 --> 00:31:05,450 Der Graf von Maurepas bedenke, dass wir Amerika Unabhängigkeit garantierten. 374 00:31:05,951 --> 00:31:10,038 -Und es wird unabhängig sein. -Zumindest die nicht verlorenen Gebiete. 375 00:31:11,456 --> 00:31:15,544 Wann wollte der Premierminister mich über diese Gespräche informieren? 376 00:31:15,627 --> 00:31:19,548 Ich bin dem Außenminister gegenüber zu nichts verpflichtet. 377 00:31:21,007 --> 00:31:24,052 Lediglich Seiner Majestät und Frankreich gegenüber. 378 00:31:24,135 --> 00:31:28,056 Wir können nicht weitere Kredite für einen verlorenen Krieg gewähren. 379 00:31:29,266 --> 00:31:31,101 Frankreich hat Stärke gezeigt. 380 00:31:31,184 --> 00:31:33,853 Wir müssen Frieden mit dem Feind schließen. 381 00:31:36,815 --> 00:31:38,984 Ich halte mich an jede Entscheidung Eurer Majestät. 382 00:31:40,151 --> 00:31:43,738 Aber… ich bräuchte einen schriftlichen Befehl. 383 00:31:50,287 --> 00:31:51,538 Sagten Sie "schriftlich"? 384 00:31:53,081 --> 00:31:59,671 Soll Frankreich sich zurückziehen, dann nur mit Eurer Unterschrift, Majestät. 385 00:32:25,238 --> 00:32:26,656 Lassen Sie das. 386 00:32:27,282 --> 00:32:30,452 -Ich bin es Ihnen schuldig. -Wofür? 387 00:32:30,535 --> 00:32:34,664 -Ich habe mich Ihnen widersetzt. -Ich hatte nichts gegen den Plan. 388 00:32:34,748 --> 00:32:38,001 Bis auf die Hast bei der Ausführung 389 00:32:38,084 --> 00:32:40,754 und die Rekrutierung meines Enkels. 390 00:32:41,463 --> 00:32:43,506 -Ich habe keine Entschuldigung. -Wo ist er? 391 00:32:45,133 --> 00:32:47,219 Ich sah ihn zuletzt in Versailles. 392 00:32:47,302 --> 00:32:50,388 Ich habe Pläne für den Jungen, Marquis, verstehen Sie? 393 00:32:52,015 --> 00:32:55,018 Bei allem Respekt, Doktor, er ist kein Junge mehr. 394 00:32:55,977 --> 00:32:57,812 Und nicht ich muss verstehen. 395 00:33:04,110 --> 00:33:06,947 Würden Sie sagen, dass der König Sie mag? 396 00:33:09,282 --> 00:33:11,034 Er ließ mich nicht erdrosseln. 397 00:33:12,535 --> 00:33:13,870 Sie müssen mit ihm reden. 398 00:33:14,996 --> 00:33:19,501 Die Engländer müssen auf See und an Land mit Schiffen und Soldaten bekämpft werden, 399 00:33:19,584 --> 00:33:20,961 bevor es zu spät ist. 400 00:33:22,879 --> 00:33:24,881 Bitten Sie den Grafen von Vergennes. 401 00:33:25,966 --> 00:33:29,803 Der gute Mr. Adams hat dies äußerst schwierig gemacht. 402 00:33:32,264 --> 00:33:35,183 Wir eröffnen eine neue Front? Ja? Kämpfen auf andere Art? 403 00:33:36,518 --> 00:33:38,937 Sie haben ein gutes Gespür für den Krieg. 404 00:33:40,981 --> 00:33:41,982 Ich gehe zu ihm, 405 00:33:42,899 --> 00:33:43,900 überzeuge ihn, 406 00:33:45,694 --> 00:33:47,070 er gibt mir die Befehlsgewalt. 407 00:33:50,115 --> 00:33:52,867 Temple kehrt zurück. Sie werden sehen. 408 00:33:53,577 --> 00:33:56,329 Ich floh vor meinem Bruder und kehrte nie zurück. 409 00:33:56,913 --> 00:34:00,250 -Ich war 17. -War es nicht auch besser so? 410 00:34:09,467 --> 00:34:11,510 Die Kosten bisher, Maurepas! 411 00:34:12,387 --> 00:34:13,722 Und kein Ende in Sicht. 412 00:34:14,306 --> 00:34:15,472 Was schlagen Sie vor? 413 00:34:17,267 --> 00:34:22,521 Alles auf Vergennes schieben. Schließlich hat er das Chaos angerichtet. 414 00:34:24,231 --> 00:34:27,485 Und unser Ruf bleibt unbeschädigt. 415 00:34:28,695 --> 00:34:30,822 Das besprechen wir später. 416 00:34:37,162 --> 00:34:38,997 Schnell! Es ist Monsieur Maurepas! 417 00:34:39,079 --> 00:34:40,498 -Atmet er? -Ich weiß nicht. 418 00:35:02,812 --> 00:35:03,939 Herzversagen? 419 00:35:05,232 --> 00:35:07,984 Sicher? Absolut sicher? 420 00:35:08,485 --> 00:35:12,322 Wenn es keine Wiederauferstehung gibt, ja. Er ist mausetot. 421 00:35:17,452 --> 00:35:18,453 Also gut. 422 00:35:33,134 --> 00:35:35,178 So eine Gelegenheit muss man nutzen. 423 00:35:41,810 --> 00:35:46,398 Sind Sie jetzt Premierminister am Hof? 424 00:35:46,481 --> 00:35:48,316 Wenn Seine Majestät wünscht. 425 00:35:48,400 --> 00:35:51,152 Darf ich der Erste sein, der gratuliert? 426 00:35:52,779 --> 00:35:56,866 Wir sind beide von der Einmischung lästiger Kollegen befreit worden. 427 00:35:56,950 --> 00:36:00,412 Ich fürchte, Mr. Adams' Abwesenheit ist weniger 428 00:36:01,037 --> 00:36:03,707 dauerhaft als die des Grafen von Maurepas. 429 00:36:03,790 --> 00:36:06,042 Dann müssen wir schnell handeln. 430 00:36:09,880 --> 00:36:13,675 Wenn Sie mich hergebeten haben, damit ich eine Waffenruhe absegne, 431 00:36:14,175 --> 00:36:19,097 Herr Premierminister, dann muss ich Sie leider enttäuschen. 432 00:36:20,056 --> 00:36:22,017 Sie sind erstaunlich gut informiert. 433 00:36:22,100 --> 00:36:24,769 Es war geraten, aber Sie haben es mir bestätigt. 434 00:36:26,646 --> 00:36:30,984 Eine Waffenruhe würde dem Krieg und den Ausgaben ein Ende setzen. 435 00:36:31,776 --> 00:36:36,948 Aber sie würde unsere Unabhängigkeit, also das Wichtigste, nicht gewährleisten. 436 00:36:37,032 --> 00:36:38,033 Das Wichtigste für Sie. 437 00:36:40,702 --> 00:36:46,124 Der nächste Feldzug muss der letzte sein. Danach kann ich Ihnen nicht mehr helfen. 438 00:36:49,169 --> 00:36:51,713 Und diese… diese Hilfe umfasst… 439 00:36:51,796 --> 00:36:54,549 Möglicherweise weitere sechs Millionen Livre. 440 00:36:55,258 --> 00:36:56,426 Ein Geschenk. 441 00:36:56,509 --> 00:36:59,137 Ein Kredit. Ein letzter Kredit. 442 00:37:01,514 --> 00:37:06,770 Geld allein wird nichts nützen. Meine Bitte umfasst auch… 443 00:37:06,853 --> 00:37:12,943 Kriegsschiffe, Fregatten und, sagen wir, 5.000 Infanteriesoldaten? 444 00:37:13,026 --> 00:37:17,030 -Sie sind auch gut informiert. -Auch ich habe geraten. 445 00:37:17,989 --> 00:37:19,658 Ohne sie kein Sieg. 446 00:37:19,741 --> 00:37:21,451 Das entscheidet der König. 447 00:37:23,620 --> 00:37:27,249 Darf ich auf Ihre Unterstützung hoffen? 448 00:37:29,793 --> 00:37:32,462 Ich habe mich immer auf Ihre Gunst verlassen. 449 00:37:34,047 --> 00:37:38,009 Mr. Adams ist die Faust, was? Und Sie sind der Handschuh. 450 00:38:19,217 --> 00:38:23,847 Jean! Jean-Jean! 451 00:38:24,431 --> 00:38:25,432 Monsieur Jacques. 452 00:38:26,975 --> 00:38:31,688 -Ich habe gerade die Nachttöpfe geleert. -Aber sicher, mein guter, alter Gaul. 453 00:38:31,771 --> 00:38:34,149 Ich wusste von nichts. Nichts ist vorbereitet. 454 00:38:34,232 --> 00:38:35,692 Keine Sorge, Jean-Jean. 455 00:38:35,775 --> 00:38:38,820 Wir sind hier, um das Landleben zu genießen, 456 00:38:38,904 --> 00:38:42,365 frische Luft zu atmen, ehrlichen Christen zu begegnen 457 00:38:43,033 --> 00:38:47,037 und… Wozu sind wir noch hier? 458 00:38:47,120 --> 00:38:50,290 -Um zu vögeln und zu töten! -Um zu vögeln und zu töten! 459 00:38:50,373 --> 00:38:52,167 Hör weg. Er hat kein Benehmen. 460 00:38:52,250 --> 00:38:54,294 Haltet alle mal den Mund! 461 00:38:56,087 --> 00:39:00,383 Darf ich vorstellen? Mademoiselle Odette Caillot von der Comédie-Italienne. 462 00:39:00,467 --> 00:39:04,763 -Monsieur. -Monsieur! Kein Monsieur. Jean-Jean. 463 00:39:05,347 --> 00:39:07,807 Ich stelle dir noch jemanden vor. Wo ist Temple? 464 00:39:07,891 --> 00:39:09,392 Temple! 465 00:39:09,476 --> 00:39:12,354 -Hey! -Hey! 466 00:39:15,357 --> 00:39:17,400 Temple! 467 00:39:17,484 --> 00:39:21,196 Komm! Komm, Temple! 468 00:39:25,325 --> 00:39:27,327 Jean-Jean, weißt du, wer das ist? 469 00:39:28,036 --> 00:39:29,037 Ein junger Herr? 470 00:39:29,621 --> 00:39:32,624 Ein Amerikaner. Weißt du, was das ist? 471 00:39:32,707 --> 00:39:33,833 Eine Art Türke? 472 00:39:34,626 --> 00:39:37,754 Ein freier Mensch, der keinen Herren kennt! 473 00:39:37,837 --> 00:39:42,884 Sein Leben und sein Schicksal gehören ihm! Sag was, Amerikaner. Los. 474 00:39:45,262 --> 00:39:47,305 Gib mir die Freiheit oder gib mir den Tod. 475 00:39:48,557 --> 00:39:50,016 Was sagst du? 476 00:39:50,100 --> 00:39:51,560 Sicher sehr schön. 477 00:39:52,394 --> 00:39:55,105 Gib mir die Freiheit oder gib mir den Tod! 478 00:39:55,188 --> 00:39:57,857 Freiheit oder Tod! 479 00:40:37,314 --> 00:40:38,481 Soll ich ihn suchen? 480 00:40:38,565 --> 00:40:41,610 Warum? Bist du jetzt auch sein Diener? 481 00:41:05,342 --> 00:41:06,968 Jacques. Jacques! 482 00:41:07,052 --> 00:41:08,053 Was willst du? 483 00:41:08,136 --> 00:41:09,346 Die Jagd beginnt. 484 00:41:09,429 --> 00:41:13,058 Ich habe schon was erbeutet. Keinen Hirsch, aber ein Kätzchen. 485 00:41:15,227 --> 00:41:16,228 Miau. 486 00:41:18,605 --> 00:41:21,566 Freunde wahren Geheimnisse, ja? 487 00:42:15,579 --> 00:42:16,580 Hü! 488 00:42:41,021 --> 00:42:43,023 Halt! Halt! Halt! 489 00:42:54,826 --> 00:42:55,911 Halt! 490 00:42:58,955 --> 00:43:00,332 Mein Dolch! 491 00:43:00,832 --> 00:43:01,875 Hier, Monsieur. 492 00:43:16,806 --> 00:43:17,891 Erweise uns die Ehre. 493 00:43:24,439 --> 00:43:25,482 Durch das Herz! 494 00:44:07,148 --> 00:44:10,485 Du verstehst es nicht. Der Hirsch will, dass du ihn tötest. 495 00:44:10,569 --> 00:44:13,238 -So sah es nicht aus. -Es ist wie bei einer Frau. 496 00:44:13,822 --> 00:44:16,157 Du musst sie jagen, sonst lohnt es nicht. 497 00:44:16,741 --> 00:44:19,077 Und dann, die Lanze! 498 00:44:19,661 --> 00:44:20,704 Nicht wahr, Liebes? 499 00:44:21,204 --> 00:44:22,914 Bei dir eher ein Länzchen. 500 00:44:25,792 --> 00:44:27,085 Meine Herrschaften, 501 00:44:27,168 --> 00:44:30,589 ihr seid der traurigste Haufen Kanaillen und Dirnen, 502 00:44:30,672 --> 00:44:32,632 denen ich je das Pech hatte zu begegnen. 503 00:44:33,800 --> 00:44:38,430 Ich verabscheue euch und wünsche euch den Tripper an den Hals. 504 00:44:38,513 --> 00:44:40,307 Wir hassen dich auch! 505 00:44:40,390 --> 00:44:42,601 Da ich euren Anblick nicht ertrage, 506 00:44:42,684 --> 00:44:45,270 muss irgendwer was tun, um mich zu erheitern. 507 00:44:47,063 --> 00:44:48,273 Ein Lied! 508 00:44:48,356 --> 00:44:50,609 -Ein Lied! -Die afrikanische Prinzessin! 509 00:44:50,692 --> 00:44:51,693 Sie soll singen! 510 00:44:51,776 --> 00:44:54,905 Sie ist keine Afrikanerin, ihr elenden Schwanzlutscher! 511 00:44:54,988 --> 00:44:57,115 Sie ist das Juwel der Comédie-Italienne. 512 00:44:57,198 --> 00:45:00,076 Wenn ihr sie hören wollt, müsst ihr sie anflehen. 513 00:45:00,952 --> 00:45:03,163 -Nicht wahr? -Hör auf. 514 00:45:03,246 --> 00:45:04,998 Ist nur Spaß, Engel. 515 00:45:05,665 --> 00:45:08,710 -Ich will euch flehen hören. -Du Ebenholzgöttin… 516 00:45:08,793 --> 00:45:10,712 Oh, Schwarze Venus… 517 00:45:10,795 --> 00:45:12,797 Große, dunkle Amazone… 518 00:45:12,881 --> 00:45:15,217 -Erobere uns! -Erobere uns! 519 00:45:18,929 --> 00:45:20,764 Siehst du? Sie verehren dich. 520 00:45:21,723 --> 00:45:22,724 So wie ich. 521 00:45:38,698 --> 00:45:42,577 Wenn mein Liebster mir den Hof macht 522 00:45:42,661 --> 00:45:46,998 Ächzt er, seufzt er, weint er 523 00:45:47,832 --> 00:45:51,711 Und erzählt mir den ganzen Tag 524 00:45:51,795 --> 00:45:55,507 Von seinen Problemen 525 00:45:55,590 --> 00:45:59,469 Oh, würde er die Zeit anders nutzen 526 00:45:59,553 --> 00:46:03,098 Wäre ich ein glücklicheres Mädchen 527 00:46:04,307 --> 00:46:08,061 Ich muss irgendwie entlohnt werden… 528 00:46:16,111 --> 00:46:17,779 Aber wir sind auf dem Land. 529 00:46:26,580 --> 00:46:30,125 Was man über Frauen wissen muss… 530 00:46:31,543 --> 00:46:34,087 "Es ist der gefährliche Spiegel"… 531 00:47:11,333 --> 00:47:13,752 Du kannst nicht nachts nach Paris zurück. 532 00:47:13,835 --> 00:47:16,630 -Besser als hierzubleiben. -Du könntest sterben. 533 00:47:17,672 --> 00:47:19,674 Noch ein feiner Herr, der mir helfen will. 534 00:47:19,758 --> 00:47:21,301 Ich bin kein feiner Herr. 535 00:47:21,927 --> 00:47:23,178 Was bist du dann? 536 00:47:24,512 --> 00:47:26,097 Was machst du überhaupt hier? 537 00:47:27,182 --> 00:47:28,475 Keine Ahnung. Ich… 538 00:47:31,478 --> 00:47:33,146 Von zu Hause weglaufen. 539 00:47:33,230 --> 00:47:36,816 -Was ist "zu Hause"? -Da, wo man hingehört. 540 00:47:37,317 --> 00:47:39,277 Alors, wo ist dein Zuhause? 541 00:47:43,740 --> 00:47:44,950 Eigentlich nirgendwo. 542 00:47:49,579 --> 00:47:53,124 Siehst du ihn als Freund? Er hat keine Freunde. 543 00:47:53,625 --> 00:47:58,088 Er hat Leute zum Bezirzen, zum Anpumpen und zum Demütigen. 544 00:47:58,672 --> 00:48:02,342 Und wenn er nichts mehr aus dir rauspressen kann oder dich satthat, 545 00:48:03,260 --> 00:48:04,886 vergisst er, wer du bist. 546 00:48:05,387 --> 00:48:09,224 -Warum gibst du dich dann mit ihm ab? -Was glaubst du wohl? 547 00:48:10,767 --> 00:48:14,521 Schenkt er dir teuren Schmuck vom Geld seines Vaters? 548 00:48:14,604 --> 00:48:18,817 Und was hast du zu bieten? 549 00:48:19,401 --> 00:48:24,573 Einen Titel? Besitz? Ein Diamantarmband? Womit wirst du mich blenden? 550 00:48:24,656 --> 00:48:26,783 Mit nichts. Ich habe nichts. 551 00:48:33,957 --> 00:48:37,794 -Ich habe Jacques geohrfeigt. -Warum? 552 00:48:39,921 --> 00:48:42,048 Weil niemand dich so behandeln darf. 553 00:48:50,098 --> 00:48:56,605 Odette, mein Juwel, komm wieder feiern! 554 00:48:56,688 --> 00:48:57,689 Einverstanden. 555 00:48:58,815 --> 00:49:01,443 Womit? Womit? 556 00:49:04,571 --> 00:49:05,697 Ich sagte: "Einverstanden." 557 00:49:14,497 --> 00:49:17,167 Odette. Odette! 558 00:49:40,273 --> 00:49:43,151 -Mademoiselle Odette. Ich schwöre… -Halt den Mund. 559 00:50:51,595 --> 00:50:52,762 Entschuldigung. 560 00:50:55,724 --> 00:50:56,725 Jean-Jean. 561 00:50:59,060 --> 00:51:00,061 Jean-Jean. 562 00:51:02,397 --> 00:51:03,398 Monsieur? 563 00:51:06,651 --> 00:51:08,486 -Wo sind alle? -Weg. 564 00:51:09,487 --> 00:51:12,240 -Was? -Sie sind vor Stunden abgefahren. 565 00:51:13,366 --> 00:51:15,702 Lord Scheißkerl und seine Freunde. 566 00:51:21,499 --> 00:51:23,335 Wie komme ich zurück? 567 00:52:47,252 --> 00:52:49,045 Halt! Halt! 568 00:52:58,138 --> 00:52:59,139 Paris? 569 00:53:24,789 --> 00:53:27,125 -Nun, nun. -Seht, wer hier ist. 570 00:53:27,208 --> 00:53:30,128 -Wir dachten, du magst uns nicht mehr. -Schwamm drüber. 571 00:53:30,879 --> 00:53:32,214 Faule Kartoffeln? 572 00:53:32,297 --> 00:53:34,257 Wo ist Gilbert? Was ist los? 573 00:53:35,008 --> 00:53:36,134 Weißt du es nicht? 574 00:53:38,470 --> 00:53:39,721 Lang lebe Amerika! 575 00:53:58,531 --> 00:54:00,867 Wir segeln in zwei Wochen nach Virginia. 576 00:54:00,951 --> 00:54:03,370 Diesmal mit 7.000 Mann und der Zustimmung des Königs. 577 00:54:03,453 --> 00:54:05,538 Auch wenn er Rochambeau das Kommando gibt. 578 00:54:05,622 --> 00:54:08,375 -Er ist der Erfahrenere. -Wie nobel. 579 00:54:10,710 --> 00:54:12,629 Wir werden genug zu tun haben. 580 00:54:13,213 --> 00:54:15,465 Er war mal amüsant. 581 00:54:15,549 --> 00:54:17,384 Und du, mein Freund. 582 00:54:18,635 --> 00:54:19,761 Was ist mit mir? 583 00:54:19,844 --> 00:54:22,806 Versöhnst du dich mit deinem Großvater und kommst mit? 584 00:54:22,889 --> 00:54:25,892 -Alle vier. Gemeinsam. -Das wird toll. 585 00:54:25,976 --> 00:54:28,520 -Wie bitte? -Du wirst vergütet. 586 00:54:28,603 --> 00:54:30,105 Mich versöhnen? 587 00:54:30,605 --> 00:54:32,983 Was tun wir um der alten Zeiten willen? 588 00:54:33,066 --> 00:54:35,235 Woher weißt du, was er denkt? 589 00:54:36,069 --> 00:54:40,323 -Ich… Ich habe mit ihm gesprochen. -Und dabei ging es um mich? 590 00:54:43,326 --> 00:54:45,370 Du glaubst zu wissen, was ich tun sollte? 591 00:54:47,789 --> 00:54:50,417 -Ich will nur… -Was gibt dir das Recht? 592 00:54:51,126 --> 00:54:52,836 Washingtons Gunst? 593 00:54:52,919 --> 00:54:55,505 Aber sie geben dir keine Armee. Warum wohl? 594 00:54:55,589 --> 00:54:59,759 -Pass auf… -Was? Du redest nur, aber tust nie etwas. 595 00:54:59,843 --> 00:55:02,012 -Jetzt schon. -Los! 596 00:55:02,637 --> 00:55:03,972 Hey! Hey! 597 00:55:04,890 --> 00:55:06,892 Was ist mit dir los? 598 00:55:07,475 --> 00:55:11,813 Mit mir? Ich stürze mich nicht in einen Krieg, der mich nichts angeht. 599 00:55:11,897 --> 00:55:14,649 Ich bleibe hier! Ich habe jemanden gefunden! 600 00:55:16,526 --> 00:55:18,153 Ihr Narren. 601 00:57:04,801 --> 00:57:06,011 Was tust du? 602 00:57:07,429 --> 00:57:10,932 -Ich ordne deine Papiere. -Das ist nicht nötig. 603 00:57:11,016 --> 00:57:12,017 Bin schon dabei. 604 00:57:13,894 --> 00:57:15,645 Ich habe zu viel Portwein getrunken. 605 00:57:16,646 --> 00:57:20,191 -Das ist nicht gut für dich. -Es lindert die Gicht. 606 00:57:21,484 --> 00:57:22,652 Es verschlimmert sie. 607 00:57:24,321 --> 00:57:27,866 An irgendwas muss ich ja sterben. Warum nicht daran? 608 00:57:32,245 --> 00:57:34,831 Bleibst du über Nacht? 609 00:57:40,378 --> 00:57:42,255 Die bedürften Abschriften. 610 00:57:45,091 --> 00:57:47,928 Ach, warte bis morgen früh. 611 00:57:48,720 --> 00:57:49,721 Ich mache es jetzt. 612 00:57:51,598 --> 00:57:53,016 Zwei… Zwei Abschriften? 613 00:57:56,269 --> 00:57:57,270 Genau. 614 00:57:59,314 --> 00:58:00,440 Eine auf Englisch. 615 00:58:04,361 --> 00:58:05,904 Und eine auf Französisch. 616 01:00:07,984 --> 01:00:09,986 Untertitel von: Nicole Magnus48028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.