Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,067 --> 00:00:05,775
Fontos, amit Donyeckben csinálunk.
2
00:00:05,858 --> 00:00:06,858
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
3
00:00:06,900 --> 00:00:10,317
És mi van a saját életeddel?
Még olyan fiatal vagy.
4
00:00:10,400 --> 00:00:11,942
Rostov főpincér!
5
00:00:12,025 --> 00:00:13,858
Tudja, mi nem működik a nőknél?
6
00:00:13,942 --> 00:00:17,900
Ha semmit sem sejtenek
a feléjük táplált érzelmekről.
7
00:00:17,983 --> 00:00:19,358
Odakísérhetem az asztalához?
8
00:00:19,442 --> 00:00:21,067
Oda kísér, ahová csak akar.
9
00:00:23,275 --> 00:00:26,025
- A kulturális miniszter!
- Jó újra látni, drága!
10
00:00:26,400 --> 00:00:27,900
Jó tett helyében jót várj.
11
00:00:28,733 --> 00:00:30,400
- Alekszander Iljics?
- Nyina!
12
00:00:30,733 --> 00:00:32,317
A férjem bajban van. Letartóztatták.
13
00:00:32,400 --> 00:00:34,483
Öt év átnevelő
kényszermunkára ítélték.
14
00:00:34,567 --> 00:00:36,483
Valakinek vigyáznia kéne Szófiára,
15
00:00:36,567 --> 00:00:37,858
amíg mindent elrendezek.
16
00:00:38,650 --> 00:00:39,650
Visszajövök érte.
17
00:01:11,817 --> 00:01:13,233
Nos…
18
00:01:14,942 --> 00:01:17,275
azt hiszem, le kéne téged fektetni.
19
00:01:20,900 --> 00:01:22,067
Erre menjünk!
20
00:01:34,692 --> 00:01:35,733
Rosztov főpincér?
21
00:02:02,192 --> 00:02:05,150
Semmi baj. Nem olyan meredek,
mint amilyennek látszik.
22
00:02:23,942 --> 00:02:25,233
Erre tovább!
23
00:02:42,192 --> 00:02:44,400
Nos… megérkeztünk.
24
00:02:48,108 --> 00:02:50,900
Pihenj egy kicsit,
25
00:02:51,858 --> 00:02:54,775
és csinálok neked helyet mellettem.
26
00:04:33,858 --> 00:04:37,608
EGY ÚR MOSZKVÁBAN
27
00:06:11,858 --> 00:06:14,483
Ó, igen!
28
00:06:16,854 --> 00:06:18,021
Jó reggelt, Szófia!
29
00:06:22,479 --> 00:06:24,521
Szerezzünk neked reggelit?
30
00:06:33,396 --> 00:06:34,604
Nem ízlik?
31
00:06:40,938 --> 00:06:45,271
Mondd csak… Hogy hívják a babádat?
32
00:06:46,313 --> 00:06:47,688
A babámnak nincs neve.
33
00:06:47,771 --> 00:06:50,188
Hogyhogy? Nincs neve?
34
00:06:50,938 --> 00:06:52,938
Kellene, hogy legyen neki.
35
00:06:54,021 --> 00:06:55,021
Miért?
36
00:06:55,354 --> 00:06:57,021
Hogy meg lehessen szólítani.
37
00:06:57,854 --> 00:07:02,396
El lehessen hívni teázni, szólni
lehessen neki a szoba másik végéből,
38
00:07:02,479 --> 00:07:06,729
beszélni lehessen róla, ha nincs ott,
és imádkozni lehessen érte.
39
00:07:14,021 --> 00:07:15,271
Akkor Babának nevezem el.
40
00:07:25,938 --> 00:07:27,896
Anya szerint van egy titkos szobád.
41
00:07:28,854 --> 00:07:30,563
Igen, ez volt az ő szobája is.
42
00:07:51,271 --> 00:07:52,271
Ez az enyém?
43
00:08:02,979 --> 00:08:04,063
Nos…
44
00:08:05,729 --> 00:08:06,938
Nem lehet ez olyan nehéz.
45
00:08:10,396 --> 00:08:11,479
Bocs.
46
00:08:24,438 --> 00:08:25,438
Jó napot!
47
00:08:31,146 --> 00:08:32,521
Kényes a helyzetem.
48
00:08:33,146 --> 00:08:35,354
Én azt látom,
hogy Szófia helyzete kényes.
49
00:08:36,479 --> 00:08:38,771
Nos, igen, eléggé.
50
00:08:38,854 --> 00:08:40,229
Mi a fenét művelt a hajával?
51
00:08:40,313 --> 00:08:41,979
Nekem ez nem megy.
52
00:08:42,063 --> 00:08:43,688
Én mindent megtettem.
53
00:08:47,771 --> 00:08:50,938
Ha ez rendszeressé válik,
akkor találnia kell valaki mást.
54
00:08:51,021 --> 00:08:52,813
Van dolgom így is elég.
55
00:08:52,896 --> 00:08:55,188
Találni fogok mást,
csak kell még egy kis idő.
56
00:08:55,979 --> 00:09:00,229
Szófia, Marina fog vigyázni rád,
amíg visszajövök.
57
00:09:00,313 --> 00:09:01,646
Vigyázol Babára?
58
00:09:02,646 --> 00:09:03,646
Jó kislány!
59
00:09:05,021 --> 00:09:06,271
Rosztov főpincér?
60
00:09:10,063 --> 00:09:12,063
Halecki igazgató
beszélni szeretne önnel.
61
00:09:16,563 --> 00:09:17,563
Köszönöm.
62
00:09:22,229 --> 00:09:24,021
Hol a fenében alszik a gyerek?
63
00:09:24,479 --> 00:09:25,771
A padlásszobában velem.
64
00:09:26,688 --> 00:09:28,938
Elismerem, nem ideális a helyzet.
65
00:09:29,021 --> 00:09:31,313
Vannak intézmények
az árva gyermekeknek.
66
00:09:31,396 --> 00:09:33,104
Értesítenünk kéne a hatóságokat.
67
00:09:33,188 --> 00:09:36,563
Ő nem árva gyermek.
Az anyja régi barátnőm.
68
00:09:36,646 --> 00:09:39,438
Mindegy, hogy kié.
Ez szabályellenes, Halecki igazgató.
69
00:09:39,521 --> 00:09:42,646
Jól van! Mindenki nyugodjon meg!
70
00:09:45,271 --> 00:09:47,063
Ezt ideiglenes helyzetnek gondolom.
71
00:09:47,188 --> 00:09:49,396
Nyilván. Nem hagyhatom el a hotelt.
72
00:09:49,479 --> 00:09:51,729
Hogy tudnám én felnevelni?
73
00:09:56,563 --> 00:09:57,979
A gyerek egy hónapig maradhat.
74
00:09:58,604 --> 00:10:02,688
De utána tájékoztatnunk kell…
tudja kit.
75
00:10:03,313 --> 00:10:05,146
Egy hónap. Köszönöm.
76
00:10:06,271 --> 00:10:08,396
Ha a jelenléte
akadályozza a kötelességeiben,
77
00:10:09,729 --> 00:10:11,646
muszáj lesz átgondolni a dolgot.
78
00:10:17,771 --> 00:10:20,854
Emlékeztetném, Leplevszkij,
hogy ön még csak igazgató-helyettes.
79
00:10:24,771 --> 00:10:25,771
Hogyne.
80
00:10:34,354 --> 00:10:35,438
Nyina a Gulagon van?
81
00:10:35,521 --> 00:10:38,229
A férje valamilyen bajba keveredett.
82
00:10:39,313 --> 00:10:40,604
Biztosan meg fogják oldani.
83
00:10:42,854 --> 00:10:44,271
Nos…
84
00:10:45,521 --> 00:10:50,396
szívesen elengedném este,
de az étterem teltházas,
85
00:10:50,479 --> 00:10:55,646
és a vendégek közt nagyra becsült
párttagok is vannak.
86
00:10:57,188 --> 00:10:58,188
Nagyra becsült?
87
00:10:58,771 --> 00:11:01,729
Amikor legutóbb ők ketten
egy helyen voltak, bunyó lett belőle.
88
00:11:01,813 --> 00:11:02,813
Tehát…
89
00:11:03,896 --> 00:11:06,688
külön kell ültetni őket,
90
00:11:06,771 --> 00:11:10,021
és ugyanolyan
kiszolgálást kell kapjanak.
91
00:11:12,729 --> 00:11:14,271
Önre bízhatom?
92
00:11:14,354 --> 00:11:16,271
- Természetesen.
- Jó.
93
00:11:28,854 --> 00:11:31,646
13:00 óra. Gyere be! Várni foglak.
94
00:11:33,021 --> 00:11:34,479
Jesszus!
95
00:11:53,438 --> 00:11:54,438
Helló?
96
00:11:58,229 --> 00:12:00,229
Mélységes elnézést kérek.
97
00:12:01,313 --> 00:12:07,521
Több, rajtam kívül álló,
szerencsétlen ok miatt késtem.
98
00:12:07,604 --> 00:12:12,104
De garantálom,
hogy meg fogja érni a várakozás.
99
00:12:12,188 --> 00:12:13,438
Nem sok hely maradt.
100
00:12:23,354 --> 00:12:27,396
Olga? Megint felszaladt a harisnyám.
101
00:12:30,938 --> 00:12:31,938
Olga?
102
00:12:34,396 --> 00:12:35,396
Jó napot!
103
00:12:36,188 --> 00:12:38,104
Attól tartok, egy kicsit elkéstem.
104
00:12:40,396 --> 00:12:41,979
Vegyél fel valamit, Alekszander!
105
00:12:42,396 --> 00:12:43,896
Mindenkinek jobb lesz.
106
00:12:46,979 --> 00:12:49,729
Ami történt, az nem volt vicces.
107
00:12:49,813 --> 00:12:51,604
Ebben nem értünk egyet.
108
00:12:52,229 --> 00:12:56,063
Azt reméltem,
hogy levesszük a ruháinkat,
109
00:12:56,146 --> 00:12:57,604
nem pedig visszavesszük őket.
110
00:12:57,688 --> 00:13:00,896
Ezzel nem vagy egyedül,
de próbám lesz délután,
111
00:13:00,979 --> 00:13:02,146
aztán meg egy vacsorám.
112
00:13:03,188 --> 00:13:04,438
Ki a szerencsés úriember?
113
00:13:04,521 --> 00:13:09,396
Egy rendező, Borisz Milanovics.
Én leszek a főszereplője.
114
00:13:09,479 --> 00:13:10,938
A vásznon vagy azon kívül?
115
00:13:11,021 --> 00:13:13,354
Ne bonyolítsuk túl a dolgokat,
Alekszander!
116
00:13:15,438 --> 00:13:18,563
Olga, kiheverte a kavarodást?
117
00:13:18,646 --> 00:13:20,813
Sok ígéret, nulla teljesítmény.
118
00:13:22,063 --> 00:13:24,354
Évek óta ez lehetett
a legizgalmasabb napja.
119
00:13:24,438 --> 00:13:28,604
A felét se tudja. Odalent várom.
120
00:13:31,063 --> 00:13:32,396
Ki volt a lány?
121
00:13:32,479 --> 00:13:35,521
Szófia. Nyina Kulikova lánya.
122
00:13:36,188 --> 00:13:37,813
- Nyináé?
- Igen.
123
00:13:37,896 --> 00:13:39,396
Évek óta nem hallott róla.
124
00:13:39,479 --> 00:13:41,021
Tegnap este eljött a hotelbe.
125
00:13:42,313 --> 00:13:43,938
Alig ismertem fel.
126
00:13:44,021 --> 00:13:46,104
A férje valami bajba keveredett.
127
00:13:46,188 --> 00:13:49,729
Megkért, hogy vigyázzak
Szófiára egy ideig.
128
00:13:51,479 --> 00:13:53,229
Meg kell tanulnod megfésülni.
129
00:13:54,188 --> 00:13:56,688
A végén kezdd, aztán haladj felfelé!
130
00:13:56,771 --> 00:13:59,979
Kérni akartam egy szívességet.
131
00:14:00,063 --> 00:14:01,854
Nem, ki van zárva.
132
00:14:01,938 --> 00:14:03,813
Eszedbe se jusson,
hogy belekényszeríts
133
00:14:03,896 --> 00:14:05,521
bármiféle családi dologba.
134
00:14:07,896 --> 00:14:11,438
Csak egy bőröndöt
akartam kölcsönkérni.
135
00:14:14,271 --> 00:14:15,313
Vagy kettőt, ha lehet.
136
00:14:17,646 --> 00:14:19,854
- Jó, ott vannak.
- Köszönöm.
137
00:14:19,938 --> 00:14:23,521
Kellenek majd vissza,
holnap elutazom pár hétre.
138
00:14:23,604 --> 00:14:25,479
Várj egy kicsit, mielőtt elmész!
139
00:14:26,021 --> 00:14:27,104
Jó.
140
00:15:48,604 --> 00:15:50,979
Tessék! Mit szólsz?
141
00:15:52,813 --> 00:15:54,229
Anya visszajön nemsokára?
142
00:15:56,771 --> 00:15:58,146
Még eltart neki egy ideig.
143
00:16:00,688 --> 00:16:01,854
Aludj egy kicsit!
144
00:16:14,979 --> 00:16:15,979
Jó éjt, Szófia!
145
00:16:47,396 --> 00:16:48,396
Ébren vagy?
146
00:16:50,563 --> 00:16:51,688
Most már igen.
147
00:16:53,938 --> 00:16:55,979
Marina szobájában hagytam Babát.
148
00:18:19,979 --> 00:18:21,063
Rendben.
149
00:18:33,271 --> 00:18:34,271
Jó.
150
00:18:34,521 --> 00:18:36,896
Szófia, most játszani fogunk.
151
00:18:36,979 --> 00:18:38,521
A szabályok nagyon egyszerűek.
152
00:18:38,604 --> 00:18:43,063
A lehető leghalkabbnak kell lenned.
153
00:18:44,104 --> 00:18:45,104
Menni fog?
154
00:18:46,896 --> 00:18:47,896
Nagyon jó.
155
00:19:09,438 --> 00:19:10,854
Elromlott az órád.
156
00:19:11,979 --> 00:19:13,396
Igen, nagyon úgy tűnik.
157
00:19:13,479 --> 00:19:14,729
Nem csengetett.
158
00:19:15,729 --> 00:19:18,063
Így van, ez egy kétütéses óra.
159
00:19:18,146 --> 00:19:21,896
Csak délben és éjfélkor üt.
160
00:19:21,979 --> 00:19:23,063
Miért?
161
00:19:23,729 --> 00:19:25,271
Mert így tervezték.
162
00:19:28,688 --> 00:19:29,688
Miért?
163
00:19:30,521 --> 00:19:31,688
Majd máskor elmesélem.
164
00:19:31,771 --> 00:19:34,354
Be kell fejeznem ezt a könyvet
egy ma esti találkozóra
165
00:19:34,438 --> 00:19:36,729
egy nagyon fontos emberrel.
166
00:19:44,604 --> 00:19:45,979
Szófia.
167
00:19:47,521 --> 00:19:50,063
Sajnálom, nem akartalak megbántani.
168
00:19:50,146 --> 00:19:53,438
Mit szólnál egy történethez?
169
00:19:55,021 --> 00:19:56,021
Jó?
170
00:19:57,896 --> 00:20:01,979
Rendben, lássuk!
171
00:20:03,104 --> 00:20:06,188
„A boldog családok hasonlóak,
172
00:20:07,063 --> 00:20:10,813
de minden boldogtalan család
egyedi módon boldogtalan.”
173
00:20:14,313 --> 00:20:18,688
Nos, talán nem
az Anna Karenyina kell most ide.
174
00:20:21,646 --> 00:20:23,688
Játsszunk valamit?
175
00:20:24,521 --> 00:20:27,313
Nem a csendben üléset.
176
00:20:27,396 --> 00:20:28,854
Nem, nem azt.
177
00:20:30,438 --> 00:20:33,146
Ez egy nagyon különleges gyűszű.
178
00:20:33,229 --> 00:20:34,979
A nagyanyámé volt,
179
00:20:35,063 --> 00:20:38,896
és szeret elveszni,
hogy újra meg lehessen találni.
180
00:20:39,396 --> 00:20:42,771
Menj be a hálóba és számolj el 200-ig.
181
00:20:42,854 --> 00:20:47,896
Én itt maradok és elrejtem
a gyűszűt a dolgozóban.
182
00:20:49,521 --> 00:20:51,521
El tudsz számolni 200-ig, ugye?
183
00:20:52,313 --> 00:20:56,688
Nem, de kétszer százig igen.
184
00:20:57,771 --> 00:20:59,771
Rendben. Jó.
185
00:21:05,854 --> 00:21:08,354
Egy, kettő, három…
186
00:21:08,438 --> 00:21:11,438
négy, öt, hat, hét,
187
00:21:18,813 --> 00:21:23,604
97, 98, 99, 100.
188
00:21:25,188 --> 00:21:26,604
Egy, kettő…
189
00:21:26,688 --> 00:21:29,771
három, négy, öt…
190
00:21:32,521 --> 00:21:38,313
…98, 99, 100.
Aki bújt, aki nem, jövök.
191
00:21:42,229 --> 00:21:43,563
Ne siess!
192
00:21:45,271 --> 00:21:46,813
- Nem kell rohanni.
- Megtaláltam!
193
00:21:46,896 --> 00:21:47,896
Mi?
194
00:21:54,396 --> 00:21:55,813
- Újra?
- Most te jössz!
195
00:21:55,896 --> 00:21:56,881
Hogy értve?
196
00:21:56,896 --> 00:21:59,771
Most te keresed meg, és én dugom el.
197
00:22:00,896 --> 00:22:07,354
Nem, Szófia,
én dugom el, és te keresed meg.
198
00:22:07,438 --> 00:22:10,229
Ha mindig te dugod el,
és mindig én keresem meg,
199
00:22:10,313 --> 00:22:11,646
az nem rendes játék.
200
00:22:11,729 --> 00:22:13,396
Nos…
201
00:22:13,479 --> 00:22:15,729
Akkor csak én játszom.
202
00:22:22,063 --> 00:22:23,354
Rendben.
203
00:22:26,646 --> 00:22:29,521
Alekszander, nem fogsz lesni?
204
00:22:30,021 --> 00:22:31,313
Lesni?
205
00:22:31,396 --> 00:22:33,396
Csak jelzem, hogy Rosztov vagyok.
206
00:22:33,479 --> 00:22:36,021
Már a kérdés is sértő a lesésről.
207
00:22:36,688 --> 00:22:37,729
Mi az a Rosztov?
208
00:22:37,813 --> 00:22:42,896
Aki vagyok. Rosztov vagyok.
Alekszander Iljics Rosztov.
209
00:22:42,979 --> 00:22:44,271
Nincs lesés.
210
00:22:44,354 --> 00:22:47,229
Egy, kettő, három,
211
00:22:47,313 --> 00:22:52,063
négy, öt, hat, hét,
212
00:22:52,771 --> 00:22:56,479
nyolc, kilenc, tíz,
213
00:22:56,563 --> 00:22:59,229
11, 12…
214
00:23:03,021 --> 00:23:04,271
177…
215
00:23:09,604 --> 00:23:11,063
178,
216
00:23:11,729 --> 00:23:13,313
179…
217
00:23:18,313 --> 00:23:19,979
Aki bújt, aki nem, jövök.
218
00:23:27,104 --> 00:23:28,104
Nos…
219
00:23:29,688 --> 00:23:33,604
vajon hol lehet?
220
00:23:37,771 --> 00:23:39,146
Melegszik?
221
00:23:42,271 --> 00:23:43,271
Melegszik?
222
00:23:44,146 --> 00:23:45,229
Melegszik?
223
00:24:21,646 --> 00:24:23,896
- Feladod?
- Ki van zárva!
224
00:24:39,771 --> 00:24:41,479
Nagyon okos. Felállni!
225
00:24:55,438 --> 00:24:56,438
Szép volt.
226
00:24:56,938 --> 00:24:57,938
Feladod?
227
00:24:58,896 --> 00:24:59,979
Elfogadom.
228
00:25:00,063 --> 00:25:01,771
Az olyan, mint a feladás?
229
00:25:03,063 --> 00:25:04,563
Ugyanaz.
230
00:25:04,646 --> 00:25:06,021
Akkor azt mondd!
231
00:25:08,854 --> 00:25:10,646
Feladom.
232
00:25:17,563 --> 00:25:18,979
De ez nem fair.
233
00:25:19,063 --> 00:25:21,229
De azt mondtad, a szobában rejtsem el,
234
00:25:21,313 --> 00:25:23,979
és amikor elrejtettem,
a zakód a szobában volt.
235
00:25:24,813 --> 00:25:26,896
De… miért…
mozdítottad el a széket?
236
00:25:26,979 --> 00:25:28,063
Hogy azt nézd.
237
00:25:32,313 --> 00:25:34,063
Szép volt, Szófia.
238
00:25:34,729 --> 00:25:36,063
Jól játszottál.
239
00:25:40,771 --> 00:25:42,479
Rendben. Most…
240
00:25:46,104 --> 00:25:47,104
Újra?
241
00:25:48,438 --> 00:25:49,438
Miért ne?
242
00:25:53,854 --> 00:25:54,854
Hallod?
243
00:25:56,021 --> 00:25:57,313
Mondtam, hogy működik.
244
00:25:59,229 --> 00:26:01,729
Nem volt semmi a szék áthelyezése!
245
00:26:01,813 --> 00:26:03,646
Lenyűgöző volt ez a trükk.
246
00:26:03,729 --> 00:26:04,854
Hibátlanul csinálta.
247
00:26:04,938 --> 00:26:07,313
Mintha a mostohaapja lenne.
248
00:26:07,396 --> 00:26:10,146
Előbb Csehszlovákia,
aztán Lengyelország jön.
249
00:26:10,229 --> 00:26:12,021
Próbálják ezt meg itt a nácik!
250
00:26:12,104 --> 00:26:13,104
Büszke vagyok rá,
251
00:26:13,146 --> 00:26:15,438
bár nem nekem köszönhető a ravaszsága.
252
00:26:15,521 --> 00:26:17,104
Visszanyomjuk őket a tengerbe!
253
00:26:17,188 --> 00:26:18,938
- Pontosan!
- Jasa és Ilja!
254
00:26:19,021 --> 00:26:22,646
Ez konyha, nem pletykafészek!
Munkára! Most!
255
00:26:24,979 --> 00:26:28,604
Csak a háborúról tudnak beszélni,
256
00:26:28,688 --> 00:26:31,021
pedig fogalmuk sincs,
hogy az mit jelent.
257
00:26:31,104 --> 00:26:33,104
Honnan tudhatná az, aki nem élte meg?
258
00:26:36,229 --> 00:26:37,563
Sok szerencsét!
259
00:26:37,646 --> 00:26:38,646
Igen.
260
00:26:39,688 --> 00:26:41,063
Ne felejtse a könyvet!
261
00:26:44,235 --> 00:26:45,354
Köszönöm.
262
00:26:52,479 --> 00:26:53,646
Nagyon hosszú könyv.
263
00:26:54,813 --> 00:26:56,438
Ne ostorozza magát,
264
00:26:56,521 --> 00:26:58,479
sokan nem jutnak el a végéig.
265
00:26:58,563 --> 00:26:59,563
Végigolvastam.
266
00:27:00,479 --> 00:27:02,479
Kiváló. Gratulálok.
267
00:27:03,063 --> 00:27:07,729
Az első rész az amerikai
politikai rendszerről lassan ment.
268
00:27:07,813 --> 00:27:11,229
Igen, az első fejezet
túlságosan részletes.
269
00:27:11,854 --> 00:27:15,521
De a második rész
a társadalmukról érdekes.
270
00:27:16,646 --> 00:27:18,896
Biztos vagyok benne,
hogy nem csak ön szerint.
271
00:27:18,979 --> 00:27:24,479
„A jólét imádata
a nemzet legfőbb vágya.”
272
00:27:27,229 --> 00:27:28,229
Valóban.
273
00:27:32,979 --> 00:27:36,021
Hogy értsük azt a kijelentést,
274
00:27:36,104 --> 00:27:38,979
hogy a demokrácia
főként az iparhoz passzol?
275
00:27:39,063 --> 00:27:42,771
Nos… az egy nagyon jó hely erre.
276
00:27:44,271 --> 00:27:45,688
Ön mire jutott?
277
00:27:46,396 --> 00:27:47,521
Magát kérdeztem.
278
00:27:47,604 --> 00:27:50,354
Igen, de az oktatójaként
hanyagság lenne
279
00:27:50,438 --> 00:27:53,438
elterelni a benyomásait,
mielőtt kialakítaná őket.
280
00:27:53,521 --> 00:27:54,729
Olvasta a könyvet?
281
00:28:00,438 --> 00:28:02,271
Elolvastam 87 oldalt.
282
00:28:03,271 --> 00:28:05,188
A körülmények másként alakultak.
283
00:28:06,063 --> 00:28:07,854
Váratlan körülmények léptek fel.
284
00:28:09,729 --> 00:28:11,354
A kislány, aki önnél van.
285
00:28:14,604 --> 00:28:16,188
Igen, egy barátom lánya.
286
00:28:17,104 --> 00:28:18,313
Nyina Kulikova.
287
00:28:20,521 --> 00:28:22,104
Szerencsétlen helyzet.
288
00:28:23,271 --> 00:28:25,271
Követte a férjét Szibériába.
289
00:28:26,354 --> 00:28:27,604
Hiba volt.
290
00:28:29,854 --> 00:28:33,563
A kislányok megijednek,
ha az anyjuk elhagyja őket.
291
00:28:35,604 --> 00:28:36,604
Mennie kéne.
292
00:28:40,771 --> 00:28:41,771
Köszönöm.
293
00:28:44,188 --> 00:28:45,188
Alekszander!
294
00:28:50,479 --> 00:28:52,854
Legközelebb átbeszéljük,
de elvárom, hogy elolvassa!
295
00:29:04,813 --> 00:29:05,813
Elnézést, hogy késtem.
296
00:29:08,271 --> 00:29:10,938
Szófia! Nem kéne már aludnod?
297
00:29:11,021 --> 00:29:15,313
Meg akarta önt várni. Erősködött.
298
00:29:16,313 --> 00:29:18,604
Köszönöm, Marina.
Beszéltem a szobalányokkal,
299
00:29:18,688 --> 00:29:21,854
és Natasa fog vigyázni Szófiára,
amikor dolgozom.
300
00:29:21,938 --> 00:29:24,813
- Jó éjt, Szófia!
- Jó éjt, Marina néni!
301
00:29:27,104 --> 00:29:29,604
„Marina néni”? Barátok lettetek?
302
00:29:31,813 --> 00:29:34,354
- Az óra fog éjfelet ütni?
- Igen, fog.
303
00:29:37,104 --> 00:29:38,604
Szeretnél róla többet tudni?
304
00:29:42,021 --> 00:29:49,021
Az apám a Breguet'sszel csináltatta,
a legjobb párizsi óraművessel.
305
00:29:50,771 --> 00:29:54,646
Azt mondogatta: „Egy férfi ne figyelje
túl sokat az órát,
306
00:29:54,729 --> 00:29:57,229
de legyen szorgos
és igyekvő reggelente.
307
00:29:57,313 --> 00:30:00,354
Mire az óra delet üt,
308
00:30:00,438 --> 00:30:03,313
végeznie kell mindennel,
amit aznap tennie kellett.”
309
00:30:03,938 --> 00:30:05,479
És mi van a nap többi részével?
310
00:30:11,646 --> 00:30:15,354
Bölcs szabadságban kéne tölteni,
olvasással, ilyesmivel.
311
00:30:15,979 --> 00:30:17,229
És a második ütés?
312
00:30:18,479 --> 00:30:22,938
Az egyértelműen intelem, szidás.
313
00:30:23,479 --> 00:30:27,354
Mert aki hallja,
annak már ágyban lenne a helye.
314
00:30:29,354 --> 00:30:30,854
Jó éjt, Alekszander bácsi!
315
00:30:34,188 --> 00:30:36,813
Jó éjt, Szófia! Szép álmokat!
316
00:30:47,563 --> 00:30:52,271
HATEZERKÉTSZÁZTIZENÖTÖDIK NAP
317
00:30:56,813 --> 00:30:59,229
Csatlakozol? Gyere!
318
00:31:01,021 --> 00:31:02,021
Legugolunk…
319
00:31:15,938 --> 00:31:17,021
Jesszus!
320
00:32:07,729 --> 00:32:11,854
…és ki látogatja meg
a vak Golicin hercegnőt?
321
00:32:12,563 --> 00:32:14,938
- A kovács fia.
- Pontosan!
322
00:32:15,021 --> 00:32:18,563
Emlékezett a hercegnő kedvességére
sok évvel korábbról,
323
00:32:18,646 --> 00:32:20,563
ezért hazavitte magához,
324
00:32:20,646 --> 00:32:23,229
és együtt élték le az életüket.
325
00:32:24,229 --> 00:32:25,646
Szeretem, ha jó egy történet vége.
326
00:32:25,729 --> 00:32:26,729
Én is.
327
00:32:33,938 --> 00:32:35,771
Bárcsak kimehetnénk!
328
00:32:41,188 --> 00:32:43,938
Olyan érzés, mintha anya
már nagyon régen ment volna el.
329
00:32:46,646 --> 00:32:50,896
Amikor anyukád kislány volt,
fel-le rohangált a hotelben.
330
00:32:51,813 --> 00:32:55,396
Senki és semmi sem tudtam megállítani,
oda ment, ahová akart.
331
00:32:58,938 --> 00:33:00,188
Vissza fog jönni?
332
00:33:02,271 --> 00:33:03,271
Természetesen!
333
00:33:05,813 --> 00:33:10,104
Ez badarság! Urbanova kisasszony
megkapja a lakosztályát.
334
00:33:11,146 --> 00:33:14,146
Gondolom, tudja, hogy gyakorlatilag
335
00:33:14,229 --> 00:33:16,896
a szoba nem Urbanova elvtársnőé.
336
00:33:17,098 --> 00:33:18,473
Az ő nevére volt foglalva.
337
00:33:19,137 --> 00:33:22,804
A foglaláson változtatnunk kellett.
Sok más lakosztályunk…
338
00:33:22,887 --> 00:33:26,637
Azt javaslom,
a 317-esből költöztessék a vendéget
339
00:33:26,721 --> 00:33:28,096
az egyik ilyen szobába!
340
00:33:29,775 --> 00:33:33,983
Mindenki imádja Anna Urbanovát.
Különösen az elvtársak a politburónál.
341
00:33:36,566 --> 00:33:40,066
Jelzem, hogy Mila Fjedorovát
jobban szeretik.
342
00:33:42,400 --> 00:33:44,691
Ez biztosan igaz Sztálin főtitkárra.
343
00:33:44,775 --> 00:33:48,770
Most nevezte ki Oroszország
Első Számú Színésznőjének.
344
00:33:48,800 --> 00:33:50,762
Vaszilij, beszélne ezzel az emberrel?
345
00:33:50,792 --> 00:33:52,959
A második emeleti lakosztályok
nagyon szépek.
346
00:33:53,042 --> 00:33:54,098
Mi történt a szobámmal?
347
00:33:54,128 --> 00:33:56,229
A 317-es szobát másnak adták.
348
00:34:03,778 --> 00:34:04,998
Vigyék a csomagjaimat a szobámba!
349
00:34:05,655 --> 00:34:07,947
Gratulálnom kell
Sztálin új üdvöskéjének.
350
00:34:10,083 --> 00:34:11,083
Mila!
351
00:34:17,452 --> 00:34:18,452
Köszönöm!
352
00:34:21,619 --> 00:34:22,619
Gyere velem!
353
00:34:33,660 --> 00:34:35,869
Második emelet, kérem! Gyorsan!
354
00:34:43,327 --> 00:34:44,494
Jó napot!
355
00:34:46,160 --> 00:34:47,160
Jó napot, drága!
356
00:34:48,702 --> 00:34:51,952
Észrevettem, hogy Anna Urbanovával
érkezett a hotelbe.
357
00:34:52,827 --> 00:34:54,702
Vajon szörnyen elfoglalt ma délután?
358
00:34:54,785 --> 00:34:57,035
Urbanova elvtársnő mindig elfoglalt.
359
00:35:02,244 --> 00:35:05,452
Mikor mosta meg utoljára
ennek a szegény lánynak a haját?
360
00:35:05,535 --> 00:35:08,410
Csak egy egyszerű mosdóm
van a szobámban.
361
00:35:12,285 --> 00:35:13,327
Gyere velem, drága!
362
00:35:17,566 --> 00:35:22,400
Láttam az összes filmedet. Az anyukám
elvitt rájuk kislánykoromban.
363
00:35:23,941 --> 00:35:24,941
Milyen kedves!
364
00:35:25,691 --> 00:35:28,525
Őszintén szólva betegre aggódtam
magam, hogy mit fogsz mondani.
365
00:35:28,608 --> 00:35:31,150
Remélem, felnőttem az elvárásokhoz.
366
00:35:31,233 --> 00:35:34,233
A hőseink személyesen
gyakran szörnyű csalódást okoznak.
367
00:35:39,316 --> 00:35:40,775
Nem így értetted.
368
00:35:48,233 --> 00:35:49,566
Átvetted a szerepemet.
369
00:35:49,650 --> 00:35:51,733
Felajánlották nekem.
370
00:35:51,816 --> 00:35:54,025
Nem tudtam,
hogy ígértek neked bármit is.
371
00:36:01,608 --> 00:36:02,608
Jó neked.
372
00:36:07,441 --> 00:36:08,566
Játszhatnád Matildot.
373
00:36:09,900 --> 00:36:12,150
Az anyát? Az anyádat?
374
00:36:12,233 --> 00:36:16,483
Csodás lehetnél a szerepben, és
megtiszteltetés lenne veled dolgozni.
375
00:36:16,566 --> 00:36:18,108
- Hány éves vagy?
- Istenem!
376
00:36:18,191 --> 00:36:22,358
Szerinted én mennyi vagyok?
Ne… ne válaszolj!
377
00:36:30,900 --> 00:36:31,900
Sok szerencsét, drága!
378
00:36:59,233 --> 00:37:02,525
Hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nem élveztem a társaságot.
379
00:37:03,275 --> 00:37:04,650
Van hír Nyináról?
380
00:37:04,733 --> 00:37:05,775
Semmi.
381
00:37:06,900 --> 00:37:09,691
Azt gondoltam, hogy talán
az egyik barátod a pártból segíthet.
382
00:37:10,691 --> 00:37:11,691
Azok szeszélyesek.
383
00:37:13,733 --> 00:37:17,316
Szófia megkérdezte, ki vigyázna rá,
ha az anyja nem tér vissza.
384
00:37:18,150 --> 00:37:19,275
Mit mondtál?
385
00:37:19,358 --> 00:37:21,150
Nem tudtam semmit mondani.
386
00:37:21,233 --> 00:37:24,025
Hogy beszélsz
egy gyerekkel ilyesmiről?
387
00:37:24,775 --> 00:37:26,066
Lehet, hogy kelleni fog.
388
00:37:27,025 --> 00:37:29,191
Nyina vissza fog jönni.
Nem ismered őt.
389
00:37:29,941 --> 00:37:30,941
És ha nem?
390
00:37:30,983 --> 00:37:33,066
Nem akarná,
hogy Szófia örökre velem maradjon.
391
00:37:33,150 --> 00:37:34,400
Miért nem?
392
00:37:34,525 --> 00:37:37,233
Ez nem helyes. Egy kislány
nem élhet egy padlásszobában
393
00:37:37,316 --> 00:37:40,483
egy hotelben lakásra ítélt emberrel.
394
00:37:40,566 --> 00:37:43,108
Kell valaki, aki iskolába viszi,
akivel világot láthat.
395
00:37:43,191 --> 00:37:44,775
- Ne mondd ki!
- Jelenleg
396
00:37:44,858 --> 00:37:46,108
egy anyára van szüksége.
397
00:37:46,191 --> 00:37:47,983
Úgy tűnik, már csak arra vagyok jó.
398
00:37:49,566 --> 00:37:50,324
Mi?
399
00:37:50,354 --> 00:37:51,604
Azt hittem, nagyobb a képzelőerőd,
400
00:37:51,688 --> 00:37:53,229
de nyilvánvalóan tévedtem.
401
00:37:55,383 --> 00:37:56,633
Érzékeny pontra tapintottam.
402
00:37:58,424 --> 00:38:00,841
Nem, semmi fontosra.
403
00:38:01,716 --> 00:38:04,383
Csak az a gyerek, Mila,
ellopta a szerepemet.
404
00:38:08,383 --> 00:38:09,383
Sajnálom.
405
00:38:12,508 --> 00:38:14,299
És nem ezt kértem tőled.
406
00:38:16,049 --> 00:38:18,924
De ha Szófia velem marad…
továbbra is,
407
00:38:19,633 --> 00:38:21,883
kell valaki, aki kiviszi őt.
408
00:38:23,091 --> 00:38:24,591
Neki szeretetre van szüksége.
409
00:38:26,299 --> 00:38:28,133
A gyerekek elsorvadnak anélkül.
410
00:38:29,924 --> 00:38:33,049
Vigyáznom kellett volna a húgomra,
és szánalmasan elbuktam.
411
00:38:33,883 --> 00:38:35,799
Mégis te vagy a legjobb esélye.
412
00:38:35,883 --> 00:38:38,008
Egyedül nem vagyok elég.
413
00:38:39,258 --> 00:38:43,383
Tessék! Frissen és tisztán.
414
00:38:50,591 --> 00:38:54,008
Írj minden hónapban!
415
00:38:58,216 --> 00:38:59,216
Vigyázzon az anyámra!
416
00:39:03,008 --> 00:39:05,508
Ne csinálj semmi hülyeséget!
417
00:39:05,591 --> 00:39:08,966
És ne feledd, hogy ki vagy
és honnan jöttél.
418
00:39:10,216 --> 00:39:13,258
Nem is tudnám. Viszlát, papa!
419
00:39:27,424 --> 00:39:28,924
El kell engedned.
420
00:40:18,008 --> 00:40:20,799
Nehéz lehet elhinni, de ez a piazza
421
00:40:20,883 --> 00:40:23,216
egykoron a moszkvai társadalom
szíve volt.
422
00:40:23,299 --> 00:40:26,466
A legelőkelőbb orosz családok
étkeztek itt,
423
00:40:26,549 --> 00:40:29,133
hercegek és hercegnők beszélgettek…
424
00:40:31,966 --> 00:40:32,966
Szófia?
425
00:40:39,466 --> 00:40:41,466
Ez ment, amikor anya elment.
426
00:40:47,216 --> 00:40:48,716
Akkor menjünk vissza a szobánkba!
427
00:40:52,758 --> 00:40:53,883
Alekszander Rosztov?
428
00:40:57,591 --> 00:41:00,424
Szófia anyja
most már bármelyik nap besétálhat ide.
429
00:41:00,508 --> 00:41:03,841
Vagy soha többé nem hallunk róla.
Az mit fog jelenteni?
430
00:41:03,924 --> 00:41:06,883
Hogy a lánynak egy bűnözővel
kell élnie egy padlásszobában?
431
00:41:06,966 --> 00:41:10,008
Erre nem kerül sor,
és már magam mögött hagytam a múltat.
432
00:41:10,091 --> 00:41:11,674
Még mindig bűnöző.
433
00:41:11,758 --> 00:41:14,341
Nagy dolgot kér tőlem, Alekszander.
434
00:41:14,424 --> 00:41:17,341
Maga mondta,
hogy nem való ez a hely egy gyereknek.
435
00:41:17,424 --> 00:41:19,383
- Így van.
- És ebben a szobában mondta,
436
00:41:19,466 --> 00:41:21,383
hogy nem vigyázna rá korlátlan ideig.
437
00:41:23,341 --> 00:41:24,633
Több mint egy hónap telt el.
438
00:41:24,716 --> 00:41:25,924
Megváltozott a véleményem.
439
00:41:26,008 --> 00:41:27,799
Már megszületett a döntés.
440
00:41:28,883 --> 00:41:31,924
Magamra vállaltam a feladatot,
és értesítettem a hatóságokat.
441
00:41:32,008 --> 00:41:33,508
Ma este felveszik a lányt.
442
00:41:33,591 --> 00:41:35,883
- Erre sosem kértem!
- Hová viszik?
443
00:41:35,966 --> 00:41:38,049
Egy intézetbe, ahol gondoskodnak róla,
444
00:41:38,133 --> 00:41:40,133
amíg az anyja vissza nem tér érte.
445
00:41:40,216 --> 00:41:41,216
Egy árvaházba?
446
00:41:41,299 --> 00:41:43,508
Sztálin gondoskodik
minden orosz gyermekről.
447
00:41:45,383 --> 00:41:48,258
Nem igaz, Halecki igazgató?
448
00:41:56,508 --> 00:41:57,924
Persze ha a rokona lenne,
449
00:41:59,299 --> 00:42:03,091
az teljesen más helyzet lenne,
de így…
450
00:42:05,133 --> 00:42:06,424
nincs választásom.
451
00:42:08,133 --> 00:42:09,341
A lánynak mennie kell.
452
00:42:33,258 --> 00:42:34,799
Lefektessem Babát?
453
00:42:40,799 --> 00:42:45,008
Szófia? Valamit meg kell beszélnünk.
454
00:42:48,466 --> 00:42:49,758
A hotel emberei szerint…
455
00:42:51,716 --> 00:42:54,549
jobb lenne neked máshol,
456
00:42:54,633 --> 00:42:57,008
ahol sok gyerek van,
akikkel játszhatsz.
457
00:43:00,841 --> 00:43:03,049
Te is ott leszel?
458
00:43:04,049 --> 00:43:09,716
Azon a helyen csak gyerekek élhetnek.
459
00:43:12,383 --> 00:43:16,799
Ha ez a gyerekek helye, ki irányítja?
460
00:43:17,633 --> 00:43:20,133
Lesznek felnőttek,
hogy vigyázzanak rád.
461
00:43:20,216 --> 00:43:22,508
Talán még olyanok is,
akik meg tudnak fésülni.
462
00:43:25,674 --> 00:43:27,508
De én veled akarok lenni.
463
00:43:29,049 --> 00:43:30,508
És már jól fésülsz.
464
00:43:33,549 --> 00:43:36,049
Játszhatsz majd a többi gyerekkel,
465
00:43:38,008 --> 00:43:39,549
és aztán eljön érted anyukád,
466
00:43:40,383 --> 00:43:43,424
hogy elvigyen az apukádhoz.
467
00:43:43,508 --> 00:43:45,091
Hosszú vonattal fogsz menni.
468
00:43:49,299 --> 00:43:51,008
Nehéz ezt megértened, de nem…
469
00:43:54,216 --> 00:43:56,091
én vagyok a legalkamasabb pótszülőd.
470
00:43:57,591 --> 00:43:59,799
Nem tudom megadni mindazt,
amire szükséged van…
471
00:44:04,133 --> 00:44:05,133
Ruhákat,
472
00:44:06,258 --> 00:44:07,258
oktatást…
473
00:44:09,674 --> 00:44:10,674
Tudod,
474
00:44:12,049 --> 00:44:16,383
csak ez a szobám van,
és ez nem való egy kislánynak.
475
00:44:16,466 --> 00:44:17,466
Én nem…
476
00:44:20,424 --> 00:44:21,508
Ez nem jó hely.
477
00:44:22,758 --> 00:44:23,758
És…
478
00:44:24,883 --> 00:44:28,591
nem biztos,
hogy a megfelelő ember vagyok neked.
479
00:44:33,299 --> 00:44:34,549
Nem szeretsz?
480
00:44:38,508 --> 00:44:40,341
De igen. Persze, hogy szeretlek.
481
00:44:41,924 --> 00:44:43,508
Akkor miért nem maradhatok?
482
00:44:44,924 --> 00:44:46,591
Veled akarok maradni.
483
00:44:58,508 --> 00:44:59,591
Ez nagy kérés.
484
00:45:01,174 --> 00:45:03,174
És megértem, ha nemet mondasz.
485
00:45:46,466 --> 00:45:47,799
Két száraz Martinit!
486
00:45:53,799 --> 00:45:55,049
Jó estét!
487
00:45:55,133 --> 00:45:56,133
Estét!
488
00:45:57,716 --> 00:45:58,841
Megmondtam Borisznak…
489
00:46:00,674 --> 00:46:02,633
hogy nem vagyok megfelelő a szerepre.
490
00:46:02,716 --> 00:46:05,966
Mégis miért mondtad ezt?
Tökéletes vagy rá.
491
00:46:06,799 --> 00:46:08,383
- Rosszul éreztem magam.
- Érezted?
492
00:46:10,091 --> 00:46:12,258
Drágám, ha túl akarsz élni
ebben az iparágban,
493
00:46:12,341 --> 00:46:14,216
hagyd kint az érzelmeidet!
494
00:46:15,924 --> 00:46:17,133
Köszönöm, Audriusz!
495
00:46:17,758 --> 00:46:18,924
Köszönöm.
496
00:46:20,299 --> 00:46:21,591
A sikeredre!
497
00:46:30,216 --> 00:46:31,258
Ez víz.
498
00:46:31,341 --> 00:46:34,799
Mila, ő Audriusz. A barátod lesz.
499
00:46:34,883 --> 00:46:35,868
Örvendek.
500
00:46:35,883 --> 00:46:38,841
Kelleni fog egy Audriusz
minden hotel bárjában, ahol jársz,
501
00:46:38,924 --> 00:46:41,341
amikor muszáj nevetned
a férfiak viccein
502
00:46:41,424 --> 00:46:43,174
életed következő tíz évében.
503
00:46:44,216 --> 00:46:46,549
Többet akarnak majd,
mint amit adni akarsz.
504
00:46:48,216 --> 00:46:49,841
Borotvaélen kell táncolnod.
505
00:46:51,049 --> 00:46:53,674
Csak annyira bátorítsd őket,
hogy azt higgyék, van esélyük,
506
00:46:53,758 --> 00:46:57,049
de annyira ne, hogy megsértődjenek,
ha mellétrafálnak.
507
00:46:58,258 --> 00:46:59,424
Te irányíts!
508
00:47:02,424 --> 00:47:03,368
Hogyan?
509
00:47:03,383 --> 00:47:06,049
Amikor két ujjamat feltartva
rendelek italt,
510
00:47:06,133 --> 00:47:08,008
mindegy, mit kérek,
511
00:47:08,091 --> 00:47:10,383
- Audriusz…
- …vizet ad.
512
00:47:10,466 --> 00:47:13,591
Így miközben ők berúgnak,
és alig bírják összeszedni magukat…
513
00:47:13,674 --> 00:47:14,924
Tudok vigyázni magamra.
514
00:47:19,299 --> 00:47:21,299
Menj csak! Várnak rád.
515
00:47:30,174 --> 00:47:31,216
Ez kedves volt.
516
00:47:32,133 --> 00:47:33,883
Ahogy öregszem, elpuhulok.
517
00:47:34,383 --> 00:47:37,299
Nem olyan öreg. És vannak más filmek.
518
00:47:37,383 --> 00:47:38,799
És más rendezők.
519
00:47:38,883 --> 00:47:40,799
Nem, nem hiszem, hogy vannak.
520
00:47:43,216 --> 00:47:45,841
Leszolgáltam az időmet,
eleget kerestem és…
521
00:47:46,966 --> 00:47:48,466
már nem játszom olyan szerepeket.
522
00:47:54,299 --> 00:47:56,424
Megkönnyebbülés volt kimondani.
523
00:47:59,008 --> 00:48:00,008
Mihez kezd most?
524
00:48:01,466 --> 00:48:03,091
Mindig is imádtam a színházat.
525
00:48:04,216 --> 00:48:07,299
És Csehov jóval jobb író
a Propagandaminisztériumnál.
526
00:48:09,633 --> 00:48:10,758
Jó móka volt.
527
00:48:11,341 --> 00:48:12,466
Igen.
528
00:48:14,383 --> 00:48:15,966
Köszönöm, Anna.
529
00:48:17,799 --> 00:48:19,133
Jó volt hozzám éveken át.
530
00:48:20,633 --> 00:48:23,966
És örökké hálás leszek
a diszkréciójáért.
531
00:48:24,049 --> 00:48:26,591
Tőlem senki sem fogja megtudni.
532
00:48:29,716 --> 00:48:30,883
Örökre adósa vagyok.
533
00:48:34,799 --> 00:48:38,008
Ezt örömmel hallom,
mert kérni szeretnék egy szívességet.
534
00:48:54,591 --> 00:48:55,591
Jól van?
535
00:48:57,299 --> 00:48:58,549
Meglepő módon, igen.
536
00:49:15,633 --> 00:49:16,633
Ott van!
537
00:49:16,674 --> 00:49:19,258
Jól van! Nem akarok felhajtást,
szóval siessünk!
538
00:49:20,133 --> 00:49:22,258
Gyere, Szófia! Minden rendben!
539
00:49:29,049 --> 00:49:31,383
Nem lehettél idősebb,
amikor megtaláltalak.
540
00:49:35,549 --> 00:49:38,341
Egy nap sem telik el úgy,
hogy ne adnék hálát érte.
541
00:49:47,216 --> 00:49:49,216
Sztravinszkij asszony
fog gondoskodni róla.
542
00:49:49,299 --> 00:49:50,341
A gyermek holmijai?
543
00:49:52,174 --> 00:49:55,049
Az unokahúgom itt marad velem.
544
00:49:55,591 --> 00:49:58,883
Az unokahúga? Nem az. Csak mondja.
545
00:49:58,966 --> 00:50:00,299
Halecki úr?
546
00:50:01,633 --> 00:50:05,466
Azt mondta, ha családtag,
akkor maradhat.
547
00:50:07,383 --> 00:50:09,591
Alekszander bácsi, fáradt vagyok.
548
00:50:09,674 --> 00:50:11,841
Másokat is be kell gyűjtenem.
Jön vagy sem?
549
00:50:11,924 --> 00:50:13,424
Ön a hotel igazgatója.
550
00:50:14,924 --> 00:50:18,091
Úgy hiszem, ön dönt,
hogy ki marad a falak közt.
551
00:50:21,383 --> 00:50:23,133
Visszavihetem a szobámba?
552
00:50:29,466 --> 00:50:30,466
Természetesen.
553
00:50:31,466 --> 00:50:34,174
Elnézést, Sztravinszkij elvtárs.
554
00:50:34,258 --> 00:50:35,883
Úgy tűnik, tévedésből hívták ide.
555
00:50:35,966 --> 00:50:37,133
Ez abszurd!
556
00:50:37,216 --> 00:50:38,216
Gyere, Szófia!
557
00:50:56,633 --> 00:50:58,924
Az emberek meg fogják tudni,
mi történt ma itt.
558
00:50:59,008 --> 00:51:03,133
Azt csinál, amit akar, nem érdekel.
559
00:51:40,633 --> 00:51:42,174
Jól van, lefektetlek.
560
00:51:43,674 --> 00:51:44,841
Be is takarsz?
561
00:51:44,924 --> 00:51:45,924
Természetesen.
562
00:51:49,383 --> 00:51:50,508
Tessék!
563
00:51:58,966 --> 00:52:00,549
Alekszander bácsi?
564
00:52:02,799 --> 00:52:04,299
Holnap eljön anya?
565
00:52:06,966 --> 00:52:07,966
Nem tudom.
566
00:52:09,924 --> 00:52:11,049
Eljön valaha?
567
00:52:16,633 --> 00:52:17,633
Nem tudom.
568
00:52:20,049 --> 00:52:23,383
De amíg eljön, itt maradsz velem.
569
00:52:24,299 --> 00:52:26,424
És addig vigyázok rád, ameddig kell.
570
00:52:28,633 --> 00:52:29,758
Akár örökre is?
571
00:52:30,799 --> 00:52:32,216
Akár örökre is.
572
00:52:36,258 --> 00:52:38,758
És most aludj!
573
00:52:41,383 --> 00:52:42,383
Jó éjt!
574
00:52:53,341 --> 00:52:55,883
Szó nélkül teltek a hetek.
575
00:52:56,716 --> 00:52:58,841
A hetekből hónapok lettek.
576
00:53:00,299 --> 00:53:02,508
De az anyám
nem jött vissza többé értem.
577
00:53:08,758 --> 00:53:12,633
Évekkel később megpróbáltam
kideríteni, mi történt vele,
578
00:53:13,216 --> 00:53:14,758
de nem volt nyoma.
579
00:53:16,216 --> 00:53:19,049
Talán elveszett
a rákövetkező káoszban.
580
00:53:20,966 --> 00:53:25,591
Ő volt az életem.
Aztán hirtelen eltűnt.
581
00:53:28,424 --> 00:53:30,758
Sosem tudtam meg pontosan,
mi történt az anyámmal.
582
00:53:33,924 --> 00:53:38,258
Egyszerűen eltűnt
az orosz Kelet rengetegében.
583
00:54:46,133 --> 00:54:48,133
A feliratot fordította: Buga B
41219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.