All language subtitles for A Gentleman in Moscow.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,067 --> 00:00:05,775 Fontos, amit Donyeckben csinálunk. 2 00:00:05,858 --> 00:00:06,858 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 3 00:00:06,900 --> 00:00:10,317 És mi van a saját életeddel? Még olyan fiatal vagy. 4 00:00:10,400 --> 00:00:11,942 Rostov főpincér! 5 00:00:12,025 --> 00:00:13,858 Tudja, mi nem működik a nőknél? 6 00:00:13,942 --> 00:00:17,900 Ha semmit sem sejtenek a feléjük táplált érzelmekről. 7 00:00:17,983 --> 00:00:19,358 Odakísérhetem az asztalához? 8 00:00:19,442 --> 00:00:21,067 Oda kísér, ahová csak akar. 9 00:00:23,275 --> 00:00:26,025 - A kulturális miniszter! - Jó újra látni, drága! 10 00:00:26,400 --> 00:00:27,900 Jó tett helyében jót várj. 11 00:00:28,733 --> 00:00:30,400 - Alekszander Iljics? - Nyina! 12 00:00:30,733 --> 00:00:32,317 A férjem bajban van. Letartóztatták. 13 00:00:32,400 --> 00:00:34,483 Öt év átnevelő kényszermunkára ítélték. 14 00:00:34,567 --> 00:00:36,483 Valakinek vigyáznia kéne Szófiára, 15 00:00:36,567 --> 00:00:37,858 amíg mindent elrendezek. 16 00:00:38,650 --> 00:00:39,650 Visszajövök érte. 17 00:01:11,817 --> 00:01:13,233 Nos… 18 00:01:14,942 --> 00:01:17,275 azt hiszem, le kéne téged fektetni. 19 00:01:20,900 --> 00:01:22,067 Erre menjünk! 20 00:01:34,692 --> 00:01:35,733 Rosztov főpincér? 21 00:02:02,192 --> 00:02:05,150 Semmi baj. Nem olyan meredek, mint amilyennek látszik. 22 00:02:23,942 --> 00:02:25,233 Erre tovább! 23 00:02:42,192 --> 00:02:44,400 Nos… megérkeztünk. 24 00:02:48,108 --> 00:02:50,900 Pihenj egy kicsit, 25 00:02:51,858 --> 00:02:54,775 és csinálok neked helyet mellettem. 26 00:04:33,858 --> 00:04:37,608 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 27 00:06:11,858 --> 00:06:14,483 Ó, igen! 28 00:06:16,854 --> 00:06:18,021 Jó reggelt, Szófia! 29 00:06:22,479 --> 00:06:24,521 Szerezzünk neked reggelit? 30 00:06:33,396 --> 00:06:34,604 Nem ízlik? 31 00:06:40,938 --> 00:06:45,271 Mondd csak… Hogy hívják a babádat? 32 00:06:46,313 --> 00:06:47,688 A babámnak nincs neve. 33 00:06:47,771 --> 00:06:50,188 Hogyhogy? Nincs neve? 34 00:06:50,938 --> 00:06:52,938 Kellene, hogy legyen neki. 35 00:06:54,021 --> 00:06:55,021 Miért? 36 00:06:55,354 --> 00:06:57,021 Hogy meg lehessen szólítani. 37 00:06:57,854 --> 00:07:02,396 El lehessen hívni teázni, szólni lehessen neki a szoba másik végéből, 38 00:07:02,479 --> 00:07:06,729 beszélni lehessen róla, ha nincs ott, és imádkozni lehessen érte. 39 00:07:14,021 --> 00:07:15,271 Akkor Babának nevezem el. 40 00:07:25,938 --> 00:07:27,896 Anya szerint van egy titkos szobád. 41 00:07:28,854 --> 00:07:30,563 Igen, ez volt az ő szobája is. 42 00:07:51,271 --> 00:07:52,271 Ez az enyém? 43 00:08:02,979 --> 00:08:04,063 Nos… 44 00:08:05,729 --> 00:08:06,938 Nem lehet ez olyan nehéz. 45 00:08:10,396 --> 00:08:11,479 Bocs. 46 00:08:24,438 --> 00:08:25,438 Jó napot! 47 00:08:31,146 --> 00:08:32,521 Kényes a helyzetem. 48 00:08:33,146 --> 00:08:35,354 Én azt látom, hogy Szófia helyzete kényes. 49 00:08:36,479 --> 00:08:38,771 Nos, igen, eléggé. 50 00:08:38,854 --> 00:08:40,229 Mi a fenét művelt a hajával? 51 00:08:40,313 --> 00:08:41,979 Nekem ez nem megy. 52 00:08:42,063 --> 00:08:43,688 Én mindent megtettem. 53 00:08:47,771 --> 00:08:50,938 Ha ez rendszeressé válik, akkor találnia kell valaki mást. 54 00:08:51,021 --> 00:08:52,813 Van dolgom így is elég. 55 00:08:52,896 --> 00:08:55,188 Találni fogok mást, csak kell még egy kis idő. 56 00:08:55,979 --> 00:09:00,229 Szófia, Marina fog vigyázni rád, amíg visszajövök. 57 00:09:00,313 --> 00:09:01,646 Vigyázol Babára? 58 00:09:02,646 --> 00:09:03,646 Jó kislány! 59 00:09:05,021 --> 00:09:06,271 Rosztov főpincér? 60 00:09:10,063 --> 00:09:12,063 Halecki igazgató beszélni szeretne önnel. 61 00:09:16,563 --> 00:09:17,563 Köszönöm. 62 00:09:22,229 --> 00:09:24,021 Hol a fenében alszik a gyerek? 63 00:09:24,479 --> 00:09:25,771 A padlásszobában velem. 64 00:09:26,688 --> 00:09:28,938 Elismerem, nem ideális a helyzet. 65 00:09:29,021 --> 00:09:31,313 Vannak intézmények az árva gyermekeknek. 66 00:09:31,396 --> 00:09:33,104 Értesítenünk kéne a hatóságokat. 67 00:09:33,188 --> 00:09:36,563 Ő nem árva gyermek. Az anyja régi barátnőm. 68 00:09:36,646 --> 00:09:39,438 Mindegy, hogy kié. Ez szabályellenes, Halecki igazgató. 69 00:09:39,521 --> 00:09:42,646 Jól van! Mindenki nyugodjon meg! 70 00:09:45,271 --> 00:09:47,063 Ezt ideiglenes helyzetnek gondolom. 71 00:09:47,188 --> 00:09:49,396 Nyilván. Nem hagyhatom el a hotelt. 72 00:09:49,479 --> 00:09:51,729 Hogy tudnám én felnevelni? 73 00:09:56,563 --> 00:09:57,979 A gyerek egy hónapig maradhat. 74 00:09:58,604 --> 00:10:02,688 De utána tájékoztatnunk kell… tudja kit. 75 00:10:03,313 --> 00:10:05,146 Egy hónap. Köszönöm. 76 00:10:06,271 --> 00:10:08,396 Ha a jelenléte akadályozza a kötelességeiben, 77 00:10:09,729 --> 00:10:11,646 muszáj lesz átgondolni a dolgot. 78 00:10:17,771 --> 00:10:20,854 Emlékeztetném, Leplevszkij, hogy ön még csak igazgató-helyettes. 79 00:10:24,771 --> 00:10:25,771 Hogyne. 80 00:10:34,354 --> 00:10:35,438 Nyina a Gulagon van? 81 00:10:35,521 --> 00:10:38,229 A férje valamilyen bajba keveredett. 82 00:10:39,313 --> 00:10:40,604 Biztosan meg fogják oldani. 83 00:10:42,854 --> 00:10:44,271 Nos… 84 00:10:45,521 --> 00:10:50,396 szívesen elengedném este, de az étterem teltházas, 85 00:10:50,479 --> 00:10:55,646 és a vendégek közt nagyra becsült párttagok is vannak. 86 00:10:57,188 --> 00:10:58,188 Nagyra becsült? 87 00:10:58,771 --> 00:11:01,729 Amikor legutóbb ők ketten egy helyen voltak, bunyó lett belőle. 88 00:11:01,813 --> 00:11:02,813 Tehát… 89 00:11:03,896 --> 00:11:06,688 külön kell ültetni őket, 90 00:11:06,771 --> 00:11:10,021 és ugyanolyan kiszolgálást kell kapjanak. 91 00:11:12,729 --> 00:11:14,271 Önre bízhatom? 92 00:11:14,354 --> 00:11:16,271 - Természetesen. - Jó. 93 00:11:28,854 --> 00:11:31,646 13:00 óra. Gyere be! Várni foglak. 94 00:11:33,021 --> 00:11:34,479 Jesszus! 95 00:11:53,438 --> 00:11:54,438 Helló? 96 00:11:58,229 --> 00:12:00,229 Mélységes elnézést kérek. 97 00:12:01,313 --> 00:12:07,521 Több, rajtam kívül álló, szerencsétlen ok miatt késtem. 98 00:12:07,604 --> 00:12:12,104 De garantálom, hogy meg fogja érni a várakozás. 99 00:12:12,188 --> 00:12:13,438 Nem sok hely maradt. 100 00:12:23,354 --> 00:12:27,396 Olga? Megint felszaladt a harisnyám. 101 00:12:30,938 --> 00:12:31,938 Olga? 102 00:12:34,396 --> 00:12:35,396 Jó napot! 103 00:12:36,188 --> 00:12:38,104 Attól tartok, egy kicsit elkéstem. 104 00:12:40,396 --> 00:12:41,979 Vegyél fel valamit, Alekszander! 105 00:12:42,396 --> 00:12:43,896 Mindenkinek jobb lesz. 106 00:12:46,979 --> 00:12:49,729 Ami történt, az nem volt vicces. 107 00:12:49,813 --> 00:12:51,604 Ebben nem értünk egyet. 108 00:12:52,229 --> 00:12:56,063 Azt reméltem, hogy levesszük a ruháinkat, 109 00:12:56,146 --> 00:12:57,604 nem pedig visszavesszük őket. 110 00:12:57,688 --> 00:13:00,896 Ezzel nem vagy egyedül, de próbám lesz délután, 111 00:13:00,979 --> 00:13:02,146 aztán meg egy vacsorám. 112 00:13:03,188 --> 00:13:04,438 Ki a szerencsés úriember? 113 00:13:04,521 --> 00:13:09,396 Egy rendező, Borisz Milanovics. Én leszek a főszereplője. 114 00:13:09,479 --> 00:13:10,938 A vásznon vagy azon kívül? 115 00:13:11,021 --> 00:13:13,354 Ne bonyolítsuk túl a dolgokat, Alekszander! 116 00:13:15,438 --> 00:13:18,563 Olga, kiheverte a kavarodást? 117 00:13:18,646 --> 00:13:20,813 Sok ígéret, nulla teljesítmény. 118 00:13:22,063 --> 00:13:24,354 Évek óta ez lehetett a legizgalmasabb napja. 119 00:13:24,438 --> 00:13:28,604 A felét se tudja. Odalent várom. 120 00:13:31,063 --> 00:13:32,396 Ki volt a lány? 121 00:13:32,479 --> 00:13:35,521 Szófia. Nyina Kulikova lánya. 122 00:13:36,188 --> 00:13:37,813 - Nyináé? - Igen. 123 00:13:37,896 --> 00:13:39,396 Évek óta nem hallott róla. 124 00:13:39,479 --> 00:13:41,021 Tegnap este eljött a hotelbe. 125 00:13:42,313 --> 00:13:43,938 Alig ismertem fel. 126 00:13:44,021 --> 00:13:46,104 A férje valami bajba keveredett. 127 00:13:46,188 --> 00:13:49,729 Megkért, hogy vigyázzak Szófiára egy ideig. 128 00:13:51,479 --> 00:13:53,229 Meg kell tanulnod megfésülni. 129 00:13:54,188 --> 00:13:56,688 A végén kezdd, aztán haladj felfelé! 130 00:13:56,771 --> 00:13:59,979 Kérni akartam egy szívességet. 131 00:14:00,063 --> 00:14:01,854 Nem, ki van zárva. 132 00:14:01,938 --> 00:14:03,813 Eszedbe se jusson, hogy belekényszeríts 133 00:14:03,896 --> 00:14:05,521 bármiféle családi dologba. 134 00:14:07,896 --> 00:14:11,438 Csak egy bőröndöt akartam kölcsönkérni. 135 00:14:14,271 --> 00:14:15,313 Vagy kettőt, ha lehet. 136 00:14:17,646 --> 00:14:19,854 - Jó, ott vannak. - Köszönöm. 137 00:14:19,938 --> 00:14:23,521 Kellenek majd vissza, holnap elutazom pár hétre. 138 00:14:23,604 --> 00:14:25,479 Várj egy kicsit, mielőtt elmész! 139 00:14:26,021 --> 00:14:27,104 Jó. 140 00:15:48,604 --> 00:15:50,979 Tessék! Mit szólsz? 141 00:15:52,813 --> 00:15:54,229 Anya visszajön nemsokára? 142 00:15:56,771 --> 00:15:58,146 Még eltart neki egy ideig. 143 00:16:00,688 --> 00:16:01,854 Aludj egy kicsit! 144 00:16:14,979 --> 00:16:15,979 Jó éjt, Szófia! 145 00:16:47,396 --> 00:16:48,396 Ébren vagy? 146 00:16:50,563 --> 00:16:51,688 Most már igen. 147 00:16:53,938 --> 00:16:55,979 Marina szobájában hagytam Babát. 148 00:18:19,979 --> 00:18:21,063 Rendben. 149 00:18:33,271 --> 00:18:34,271 Jó. 150 00:18:34,521 --> 00:18:36,896 Szófia, most játszani fogunk. 151 00:18:36,979 --> 00:18:38,521 A szabályok nagyon egyszerűek. 152 00:18:38,604 --> 00:18:43,063 A lehető leghalkabbnak kell lenned. 153 00:18:44,104 --> 00:18:45,104 Menni fog? 154 00:18:46,896 --> 00:18:47,896 Nagyon jó. 155 00:19:09,438 --> 00:19:10,854 Elromlott az órád. 156 00:19:11,979 --> 00:19:13,396 Igen, nagyon úgy tűnik. 157 00:19:13,479 --> 00:19:14,729 Nem csengetett. 158 00:19:15,729 --> 00:19:18,063 Így van, ez egy kétütéses óra. 159 00:19:18,146 --> 00:19:21,896 Csak délben és éjfélkor üt. 160 00:19:21,979 --> 00:19:23,063 Miért? 161 00:19:23,729 --> 00:19:25,271 Mert így tervezték. 162 00:19:28,688 --> 00:19:29,688 Miért? 163 00:19:30,521 --> 00:19:31,688 Majd máskor elmesélem. 164 00:19:31,771 --> 00:19:34,354 Be kell fejeznem ezt a könyvet egy ma esti találkozóra 165 00:19:34,438 --> 00:19:36,729 egy nagyon fontos emberrel. 166 00:19:44,604 --> 00:19:45,979 Szófia. 167 00:19:47,521 --> 00:19:50,063 Sajnálom, nem akartalak megbántani. 168 00:19:50,146 --> 00:19:53,438 Mit szólnál egy történethez? 169 00:19:55,021 --> 00:19:56,021 Jó? 170 00:19:57,896 --> 00:20:01,979 Rendben, lássuk! 171 00:20:03,104 --> 00:20:06,188 „A boldog családok hasonlóak, 172 00:20:07,063 --> 00:20:10,813 de minden boldogtalan család egyedi módon boldogtalan.” 173 00:20:14,313 --> 00:20:18,688 Nos, talán nem az Anna Karenyina kell most ide. 174 00:20:21,646 --> 00:20:23,688 Játsszunk valamit? 175 00:20:24,521 --> 00:20:27,313 Nem a csendben üléset. 176 00:20:27,396 --> 00:20:28,854 Nem, nem azt. 177 00:20:30,438 --> 00:20:33,146 Ez egy nagyon különleges gyűszű. 178 00:20:33,229 --> 00:20:34,979 A nagyanyámé volt, 179 00:20:35,063 --> 00:20:38,896 és szeret elveszni, hogy újra meg lehessen találni. 180 00:20:39,396 --> 00:20:42,771 Menj be a hálóba és számolj el 200-ig. 181 00:20:42,854 --> 00:20:47,896 Én itt maradok és elrejtem a gyűszűt a dolgozóban. 182 00:20:49,521 --> 00:20:51,521 El tudsz számolni 200-ig, ugye? 183 00:20:52,313 --> 00:20:56,688 Nem, de kétszer százig igen. 184 00:20:57,771 --> 00:20:59,771 Rendben. Jó. 185 00:21:05,854 --> 00:21:08,354 Egy, kettő, három… 186 00:21:08,438 --> 00:21:11,438 négy, öt, hat, hét, 187 00:21:18,813 --> 00:21:23,604 97, 98, 99, 100. 188 00:21:25,188 --> 00:21:26,604 Egy, kettő… 189 00:21:26,688 --> 00:21:29,771 három, négy, öt… 190 00:21:32,521 --> 00:21:38,313 …98, 99, 100. Aki bújt, aki nem, jövök. 191 00:21:42,229 --> 00:21:43,563 Ne siess! 192 00:21:45,271 --> 00:21:46,813 - Nem kell rohanni. - Megtaláltam! 193 00:21:46,896 --> 00:21:47,896 Mi? 194 00:21:54,396 --> 00:21:55,813 - Újra? - Most te jössz! 195 00:21:55,896 --> 00:21:56,881 Hogy értve? 196 00:21:56,896 --> 00:21:59,771 Most te keresed meg, és én dugom el. 197 00:22:00,896 --> 00:22:07,354 Nem, Szófia, én dugom el, és te keresed meg. 198 00:22:07,438 --> 00:22:10,229 Ha mindig te dugod el, és mindig én keresem meg, 199 00:22:10,313 --> 00:22:11,646 az nem rendes játék. 200 00:22:11,729 --> 00:22:13,396 Nos… 201 00:22:13,479 --> 00:22:15,729 Akkor csak én játszom. 202 00:22:22,063 --> 00:22:23,354 Rendben. 203 00:22:26,646 --> 00:22:29,521 Alekszander, nem fogsz lesni? 204 00:22:30,021 --> 00:22:31,313 Lesni? 205 00:22:31,396 --> 00:22:33,396 Csak jelzem, hogy Rosztov vagyok. 206 00:22:33,479 --> 00:22:36,021 Már a kérdés is sértő a lesésről. 207 00:22:36,688 --> 00:22:37,729 Mi az a Rosztov? 208 00:22:37,813 --> 00:22:42,896 Aki vagyok. Rosztov vagyok. Alekszander Iljics Rosztov. 209 00:22:42,979 --> 00:22:44,271 Nincs lesés. 210 00:22:44,354 --> 00:22:47,229 Egy, kettő, három, 211 00:22:47,313 --> 00:22:52,063 négy, öt, hat, hét, 212 00:22:52,771 --> 00:22:56,479 nyolc, kilenc, tíz, 213 00:22:56,563 --> 00:22:59,229 11, 12… 214 00:23:03,021 --> 00:23:04,271 177… 215 00:23:09,604 --> 00:23:11,063 178, 216 00:23:11,729 --> 00:23:13,313 179… 217 00:23:18,313 --> 00:23:19,979 Aki bújt, aki nem, jövök. 218 00:23:27,104 --> 00:23:28,104 Nos… 219 00:23:29,688 --> 00:23:33,604 vajon hol lehet? 220 00:23:37,771 --> 00:23:39,146 Melegszik? 221 00:23:42,271 --> 00:23:43,271 Melegszik? 222 00:23:44,146 --> 00:23:45,229 Melegszik? 223 00:24:21,646 --> 00:24:23,896 - Feladod? - Ki van zárva! 224 00:24:39,771 --> 00:24:41,479 Nagyon okos. Felállni! 225 00:24:55,438 --> 00:24:56,438 Szép volt. 226 00:24:56,938 --> 00:24:57,938 Feladod? 227 00:24:58,896 --> 00:24:59,979 Elfogadom. 228 00:25:00,063 --> 00:25:01,771 Az olyan, mint a feladás? 229 00:25:03,063 --> 00:25:04,563 Ugyanaz. 230 00:25:04,646 --> 00:25:06,021 Akkor azt mondd! 231 00:25:08,854 --> 00:25:10,646 Feladom. 232 00:25:17,563 --> 00:25:18,979 De ez nem fair. 233 00:25:19,063 --> 00:25:21,229 De azt mondtad, a szobában rejtsem el, 234 00:25:21,313 --> 00:25:23,979 és amikor elrejtettem, a zakód a szobában volt. 235 00:25:24,813 --> 00:25:26,896 De… miért… mozdítottad el a széket? 236 00:25:26,979 --> 00:25:28,063 Hogy azt nézd. 237 00:25:32,313 --> 00:25:34,063 Szép volt, Szófia. 238 00:25:34,729 --> 00:25:36,063 Jól játszottál. 239 00:25:40,771 --> 00:25:42,479 Rendben. Most… 240 00:25:46,104 --> 00:25:47,104 Újra? 241 00:25:48,438 --> 00:25:49,438 Miért ne? 242 00:25:53,854 --> 00:25:54,854 Hallod? 243 00:25:56,021 --> 00:25:57,313 Mondtam, hogy működik. 244 00:25:59,229 --> 00:26:01,729 Nem volt semmi a szék áthelyezése! 245 00:26:01,813 --> 00:26:03,646 Lenyűgöző volt ez a trükk. 246 00:26:03,729 --> 00:26:04,854 Hibátlanul csinálta. 247 00:26:04,938 --> 00:26:07,313 Mintha a mostohaapja lenne. 248 00:26:07,396 --> 00:26:10,146 Előbb Csehszlovákia, aztán Lengyelország jön. 249 00:26:10,229 --> 00:26:12,021 Próbálják ezt meg itt a nácik! 250 00:26:12,104 --> 00:26:13,104 Büszke vagyok rá, 251 00:26:13,146 --> 00:26:15,438 bár nem nekem köszönhető a ravaszsága. 252 00:26:15,521 --> 00:26:17,104 Visszanyomjuk őket a tengerbe! 253 00:26:17,188 --> 00:26:18,938 - Pontosan! - Jasa és Ilja! 254 00:26:19,021 --> 00:26:22,646 Ez konyha, nem pletykafészek! Munkára! Most! 255 00:26:24,979 --> 00:26:28,604 Csak a háborúról tudnak beszélni, 256 00:26:28,688 --> 00:26:31,021 pedig fogalmuk sincs, hogy az mit jelent. 257 00:26:31,104 --> 00:26:33,104 Honnan tudhatná az, aki nem élte meg? 258 00:26:36,229 --> 00:26:37,563 Sok szerencsét! 259 00:26:37,646 --> 00:26:38,646 Igen. 260 00:26:39,688 --> 00:26:41,063 Ne felejtse a könyvet! 261 00:26:44,235 --> 00:26:45,354 Köszönöm. 262 00:26:52,479 --> 00:26:53,646 Nagyon hosszú könyv. 263 00:26:54,813 --> 00:26:56,438 Ne ostorozza magát, 264 00:26:56,521 --> 00:26:58,479 sokan nem jutnak el a végéig. 265 00:26:58,563 --> 00:26:59,563 Végigolvastam. 266 00:27:00,479 --> 00:27:02,479 Kiváló. Gratulálok. 267 00:27:03,063 --> 00:27:07,729 Az első rész az amerikai politikai rendszerről lassan ment. 268 00:27:07,813 --> 00:27:11,229 Igen, az első fejezet túlságosan részletes. 269 00:27:11,854 --> 00:27:15,521 De a második rész a társadalmukról érdekes. 270 00:27:16,646 --> 00:27:18,896 Biztos vagyok benne, hogy nem csak ön szerint. 271 00:27:18,979 --> 00:27:24,479 „A jólét imádata a nemzet legfőbb vágya.” 272 00:27:27,229 --> 00:27:28,229 Valóban. 273 00:27:32,979 --> 00:27:36,021 Hogy értsük azt a kijelentést, 274 00:27:36,104 --> 00:27:38,979 hogy a demokrácia főként az iparhoz passzol? 275 00:27:39,063 --> 00:27:42,771 Nos… az egy nagyon jó hely erre. 276 00:27:44,271 --> 00:27:45,688 Ön mire jutott? 277 00:27:46,396 --> 00:27:47,521 Magát kérdeztem. 278 00:27:47,604 --> 00:27:50,354 Igen, de az oktatójaként hanyagság lenne 279 00:27:50,438 --> 00:27:53,438 elterelni a benyomásait, mielőtt kialakítaná őket. 280 00:27:53,521 --> 00:27:54,729 Olvasta a könyvet? 281 00:28:00,438 --> 00:28:02,271 Elolvastam 87 oldalt. 282 00:28:03,271 --> 00:28:05,188 A körülmények másként alakultak. 283 00:28:06,063 --> 00:28:07,854 Váratlan körülmények léptek fel. 284 00:28:09,729 --> 00:28:11,354 A kislány, aki önnél van. 285 00:28:14,604 --> 00:28:16,188 Igen, egy barátom lánya. 286 00:28:17,104 --> 00:28:18,313 Nyina Kulikova. 287 00:28:20,521 --> 00:28:22,104 Szerencsétlen helyzet. 288 00:28:23,271 --> 00:28:25,271 Követte a férjét Szibériába. 289 00:28:26,354 --> 00:28:27,604 Hiba volt. 290 00:28:29,854 --> 00:28:33,563 A kislányok megijednek, ha az anyjuk elhagyja őket. 291 00:28:35,604 --> 00:28:36,604 Mennie kéne. 292 00:28:40,771 --> 00:28:41,771 Köszönöm. 293 00:28:44,188 --> 00:28:45,188 Alekszander! 294 00:28:50,479 --> 00:28:52,854 Legközelebb átbeszéljük, de elvárom, hogy elolvassa! 295 00:29:04,813 --> 00:29:05,813 Elnézést, hogy késtem. 296 00:29:08,271 --> 00:29:10,938 Szófia! Nem kéne már aludnod? 297 00:29:11,021 --> 00:29:15,313 Meg akarta önt várni. Erősködött. 298 00:29:16,313 --> 00:29:18,604 Köszönöm, Marina. Beszéltem a szobalányokkal, 299 00:29:18,688 --> 00:29:21,854 és Natasa fog vigyázni Szófiára, amikor dolgozom. 300 00:29:21,938 --> 00:29:24,813 - Jó éjt, Szófia! - Jó éjt, Marina néni! 301 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 „Marina néni”? Barátok lettetek? 302 00:29:31,813 --> 00:29:34,354 - Az óra fog éjfelet ütni? - Igen, fog. 303 00:29:37,104 --> 00:29:38,604 Szeretnél róla többet tudni? 304 00:29:42,021 --> 00:29:49,021 Az apám a Breguet'sszel csináltatta, a legjobb párizsi óraművessel. 305 00:29:50,771 --> 00:29:54,646 Azt mondogatta: „Egy férfi ne figyelje túl sokat az órát, 306 00:29:54,729 --> 00:29:57,229 de legyen szorgos és igyekvő reggelente. 307 00:29:57,313 --> 00:30:00,354 Mire az óra delet üt, 308 00:30:00,438 --> 00:30:03,313 végeznie kell mindennel, amit aznap tennie kellett.” 309 00:30:03,938 --> 00:30:05,479 És mi van a nap többi részével? 310 00:30:11,646 --> 00:30:15,354 Bölcs szabadságban kéne tölteni, olvasással, ilyesmivel. 311 00:30:15,979 --> 00:30:17,229 És a második ütés? 312 00:30:18,479 --> 00:30:22,938 Az egyértelműen intelem, szidás. 313 00:30:23,479 --> 00:30:27,354 Mert aki hallja, annak már ágyban lenne a helye. 314 00:30:29,354 --> 00:30:30,854 Jó éjt, Alekszander bácsi! 315 00:30:34,188 --> 00:30:36,813 Jó éjt, Szófia! Szép álmokat! 316 00:30:47,563 --> 00:30:52,271 HATEZERKÉTSZÁZTIZENÖTÖDIK NAP 317 00:30:56,813 --> 00:30:59,229 Csatlakozol? Gyere! 318 00:31:01,021 --> 00:31:02,021 Legugolunk… 319 00:31:15,938 --> 00:31:17,021 Jesszus! 320 00:32:07,729 --> 00:32:11,854 …és ki látogatja meg a vak Golicin hercegnőt? 321 00:32:12,563 --> 00:32:14,938 - A kovács fia. - Pontosan! 322 00:32:15,021 --> 00:32:18,563 Emlékezett a hercegnő kedvességére sok évvel korábbról, 323 00:32:18,646 --> 00:32:20,563 ezért hazavitte magához, 324 00:32:20,646 --> 00:32:23,229 és együtt élték le az életüket. 325 00:32:24,229 --> 00:32:25,646 Szeretem, ha jó egy történet vége. 326 00:32:25,729 --> 00:32:26,729 Én is. 327 00:32:33,938 --> 00:32:35,771 Bárcsak kimehetnénk! 328 00:32:41,188 --> 00:32:43,938 Olyan érzés, mintha anya már nagyon régen ment volna el. 329 00:32:46,646 --> 00:32:50,896 Amikor anyukád kislány volt, fel-le rohangált a hotelben. 330 00:32:51,813 --> 00:32:55,396 Senki és semmi sem tudtam megállítani, oda ment, ahová akart. 331 00:32:58,938 --> 00:33:00,188 Vissza fog jönni? 332 00:33:02,271 --> 00:33:03,271 Természetesen! 333 00:33:05,813 --> 00:33:10,104 Ez badarság! Urbanova kisasszony megkapja a lakosztályát. 334 00:33:11,146 --> 00:33:14,146 Gondolom, tudja, hogy gyakorlatilag 335 00:33:14,229 --> 00:33:16,896 a szoba nem Urbanova elvtársnőé. 336 00:33:17,098 --> 00:33:18,473 Az ő nevére volt foglalva. 337 00:33:19,137 --> 00:33:22,804 A foglaláson változtatnunk kellett. Sok más lakosztályunk… 338 00:33:22,887 --> 00:33:26,637 Azt javaslom, a 317-esből költöztessék a vendéget 339 00:33:26,721 --> 00:33:28,096 az egyik ilyen szobába! 340 00:33:29,775 --> 00:33:33,983 Mindenki imádja Anna Urbanovát. Különösen az elvtársak a politburónál. 341 00:33:36,566 --> 00:33:40,066 Jelzem, hogy Mila Fjedorovát jobban szeretik. 342 00:33:42,400 --> 00:33:44,691 Ez biztosan igaz Sztálin főtitkárra. 343 00:33:44,775 --> 00:33:48,770 Most nevezte ki Oroszország Első Számú Színésznőjének. 344 00:33:48,800 --> 00:33:50,762 Vaszilij, beszélne ezzel az emberrel? 345 00:33:50,792 --> 00:33:52,959 A második emeleti lakosztályok nagyon szépek. 346 00:33:53,042 --> 00:33:54,098 Mi történt a szobámmal? 347 00:33:54,128 --> 00:33:56,229 A 317-es szobát másnak adták. 348 00:34:03,778 --> 00:34:04,998 Vigyék a csomagjaimat a szobámba! 349 00:34:05,655 --> 00:34:07,947 Gratulálnom kell Sztálin új üdvöskéjének. 350 00:34:10,083 --> 00:34:11,083 Mila! 351 00:34:17,452 --> 00:34:18,452 Köszönöm! 352 00:34:21,619 --> 00:34:22,619 Gyere velem! 353 00:34:33,660 --> 00:34:35,869 Második emelet, kérem! Gyorsan! 354 00:34:43,327 --> 00:34:44,494 Jó napot! 355 00:34:46,160 --> 00:34:47,160 Jó napot, drága! 356 00:34:48,702 --> 00:34:51,952 Észrevettem, hogy Anna Urbanovával érkezett a hotelbe. 357 00:34:52,827 --> 00:34:54,702 Vajon szörnyen elfoglalt ma délután? 358 00:34:54,785 --> 00:34:57,035 Urbanova elvtársnő mindig elfoglalt. 359 00:35:02,244 --> 00:35:05,452 Mikor mosta meg utoljára ennek a szegény lánynak a haját? 360 00:35:05,535 --> 00:35:08,410 Csak egy egyszerű mosdóm van a szobámban. 361 00:35:12,285 --> 00:35:13,327 Gyere velem, drága! 362 00:35:17,566 --> 00:35:22,400 Láttam az összes filmedet. Az anyukám elvitt rájuk kislánykoromban. 363 00:35:23,941 --> 00:35:24,941 Milyen kedves! 364 00:35:25,691 --> 00:35:28,525 Őszintén szólva betegre aggódtam magam, hogy mit fogsz mondani. 365 00:35:28,608 --> 00:35:31,150 Remélem, felnőttem az elvárásokhoz. 366 00:35:31,233 --> 00:35:34,233 A hőseink személyesen gyakran szörnyű csalódást okoznak. 367 00:35:39,316 --> 00:35:40,775 Nem így értetted. 368 00:35:48,233 --> 00:35:49,566 Átvetted a szerepemet. 369 00:35:49,650 --> 00:35:51,733 Felajánlották nekem. 370 00:35:51,816 --> 00:35:54,025 Nem tudtam, hogy ígértek neked bármit is. 371 00:36:01,608 --> 00:36:02,608 Jó neked. 372 00:36:07,441 --> 00:36:08,566 Játszhatnád Matildot. 373 00:36:09,900 --> 00:36:12,150 Az anyát? Az anyádat? 374 00:36:12,233 --> 00:36:16,483 Csodás lehetnél a szerepben, és megtiszteltetés lenne veled dolgozni. 375 00:36:16,566 --> 00:36:18,108 - Hány éves vagy? - Istenem! 376 00:36:18,191 --> 00:36:22,358 Szerinted én mennyi vagyok? Ne… ne válaszolj! 377 00:36:30,900 --> 00:36:31,900 Sok szerencsét, drága! 378 00:36:59,233 --> 00:37:02,525 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem élveztem a társaságot. 379 00:37:03,275 --> 00:37:04,650 Van hír Nyináról? 380 00:37:04,733 --> 00:37:05,775 Semmi. 381 00:37:06,900 --> 00:37:09,691 Azt gondoltam, hogy talán az egyik barátod a pártból segíthet. 382 00:37:10,691 --> 00:37:11,691 Azok szeszélyesek. 383 00:37:13,733 --> 00:37:17,316 Szófia megkérdezte, ki vigyázna rá, ha az anyja nem tér vissza. 384 00:37:18,150 --> 00:37:19,275 Mit mondtál? 385 00:37:19,358 --> 00:37:21,150 Nem tudtam semmit mondani. 386 00:37:21,233 --> 00:37:24,025 Hogy beszélsz egy gyerekkel ilyesmiről? 387 00:37:24,775 --> 00:37:26,066 Lehet, hogy kelleni fog. 388 00:37:27,025 --> 00:37:29,191 Nyina vissza fog jönni. Nem ismered őt. 389 00:37:29,941 --> 00:37:30,941 És ha nem? 390 00:37:30,983 --> 00:37:33,066 Nem akarná, hogy Szófia örökre velem maradjon. 391 00:37:33,150 --> 00:37:34,400 Miért nem? 392 00:37:34,525 --> 00:37:37,233 Ez nem helyes. Egy kislány nem élhet egy padlásszobában 393 00:37:37,316 --> 00:37:40,483 egy hotelben lakásra ítélt emberrel. 394 00:37:40,566 --> 00:37:43,108 Kell valaki, aki iskolába viszi, akivel világot láthat. 395 00:37:43,191 --> 00:37:44,775 - Ne mondd ki! - Jelenleg 396 00:37:44,858 --> 00:37:46,108 egy anyára van szüksége. 397 00:37:46,191 --> 00:37:47,983 Úgy tűnik, már csak arra vagyok jó. 398 00:37:49,566 --> 00:37:50,324 Mi? 399 00:37:50,354 --> 00:37:51,604 Azt hittem, nagyobb a képzelőerőd, 400 00:37:51,688 --> 00:37:53,229 de nyilvánvalóan tévedtem. 401 00:37:55,383 --> 00:37:56,633 Érzékeny pontra tapintottam. 402 00:37:58,424 --> 00:38:00,841 Nem, semmi fontosra. 403 00:38:01,716 --> 00:38:04,383 Csak az a gyerek, Mila, ellopta a szerepemet. 404 00:38:08,383 --> 00:38:09,383 Sajnálom. 405 00:38:12,508 --> 00:38:14,299 És nem ezt kértem tőled. 406 00:38:16,049 --> 00:38:18,924 De ha Szófia velem marad… továbbra is, 407 00:38:19,633 --> 00:38:21,883 kell valaki, aki kiviszi őt. 408 00:38:23,091 --> 00:38:24,591 Neki szeretetre van szüksége. 409 00:38:26,299 --> 00:38:28,133 A gyerekek elsorvadnak anélkül. 410 00:38:29,924 --> 00:38:33,049 Vigyáznom kellett volna a húgomra, és szánalmasan elbuktam. 411 00:38:33,883 --> 00:38:35,799 Mégis te vagy a legjobb esélye. 412 00:38:35,883 --> 00:38:38,008 Egyedül nem vagyok elég. 413 00:38:39,258 --> 00:38:43,383 Tessék! Frissen és tisztán. 414 00:38:50,591 --> 00:38:54,008 Írj minden hónapban! 415 00:38:58,216 --> 00:38:59,216 Vigyázzon az anyámra! 416 00:39:03,008 --> 00:39:05,508 Ne csinálj semmi hülyeséget! 417 00:39:05,591 --> 00:39:08,966 És ne feledd, hogy ki vagy és honnan jöttél. 418 00:39:10,216 --> 00:39:13,258 Nem is tudnám. Viszlát, papa! 419 00:39:27,424 --> 00:39:28,924 El kell engedned. 420 00:40:18,008 --> 00:40:20,799 Nehéz lehet elhinni, de ez a piazza 421 00:40:20,883 --> 00:40:23,216 egykoron a moszkvai társadalom szíve volt. 422 00:40:23,299 --> 00:40:26,466 A legelőkelőbb orosz családok étkeztek itt, 423 00:40:26,549 --> 00:40:29,133 hercegek és hercegnők beszélgettek… 424 00:40:31,966 --> 00:40:32,966 Szófia? 425 00:40:39,466 --> 00:40:41,466 Ez ment, amikor anya elment. 426 00:40:47,216 --> 00:40:48,716 Akkor menjünk vissza a szobánkba! 427 00:40:52,758 --> 00:40:53,883 Alekszander Rosztov? 428 00:40:57,591 --> 00:41:00,424 Szófia anyja most már bármelyik nap besétálhat ide. 429 00:41:00,508 --> 00:41:03,841 Vagy soha többé nem hallunk róla. Az mit fog jelenteni? 430 00:41:03,924 --> 00:41:06,883 Hogy a lánynak egy bűnözővel kell élnie egy padlásszobában? 431 00:41:06,966 --> 00:41:10,008 Erre nem kerül sor, és már magam mögött hagytam a múltat. 432 00:41:10,091 --> 00:41:11,674 Még mindig bűnöző. 433 00:41:11,758 --> 00:41:14,341 Nagy dolgot kér tőlem, Alekszander. 434 00:41:14,424 --> 00:41:17,341 Maga mondta, hogy nem való ez a hely egy gyereknek. 435 00:41:17,424 --> 00:41:19,383 - Így van. - És ebben a szobában mondta, 436 00:41:19,466 --> 00:41:21,383 hogy nem vigyázna rá korlátlan ideig. 437 00:41:23,341 --> 00:41:24,633 Több mint egy hónap telt el. 438 00:41:24,716 --> 00:41:25,924 Megváltozott a véleményem. 439 00:41:26,008 --> 00:41:27,799 Már megszületett a döntés. 440 00:41:28,883 --> 00:41:31,924 Magamra vállaltam a feladatot, és értesítettem a hatóságokat. 441 00:41:32,008 --> 00:41:33,508 Ma este felveszik a lányt. 442 00:41:33,591 --> 00:41:35,883 - Erre sosem kértem! - Hová viszik? 443 00:41:35,966 --> 00:41:38,049 Egy intézetbe, ahol gondoskodnak róla, 444 00:41:38,133 --> 00:41:40,133 amíg az anyja vissza nem tér érte. 445 00:41:40,216 --> 00:41:41,216 Egy árvaházba? 446 00:41:41,299 --> 00:41:43,508 Sztálin gondoskodik minden orosz gyermekről. 447 00:41:45,383 --> 00:41:48,258 Nem igaz, Halecki igazgató? 448 00:41:56,508 --> 00:41:57,924 Persze ha a rokona lenne, 449 00:41:59,299 --> 00:42:03,091 az teljesen más helyzet lenne, de így… 450 00:42:05,133 --> 00:42:06,424 nincs választásom. 451 00:42:08,133 --> 00:42:09,341 A lánynak mennie kell. 452 00:42:33,258 --> 00:42:34,799 Lefektessem Babát? 453 00:42:40,799 --> 00:42:45,008 Szófia? Valamit meg kell beszélnünk. 454 00:42:48,466 --> 00:42:49,758 A hotel emberei szerint… 455 00:42:51,716 --> 00:42:54,549 jobb lenne neked máshol, 456 00:42:54,633 --> 00:42:57,008 ahol sok gyerek van, akikkel játszhatsz. 457 00:43:00,841 --> 00:43:03,049 Te is ott leszel? 458 00:43:04,049 --> 00:43:09,716 Azon a helyen csak gyerekek élhetnek. 459 00:43:12,383 --> 00:43:16,799 Ha ez a gyerekek helye, ki irányítja? 460 00:43:17,633 --> 00:43:20,133 Lesznek felnőttek, hogy vigyázzanak rád. 461 00:43:20,216 --> 00:43:22,508 Talán még olyanok is, akik meg tudnak fésülni. 462 00:43:25,674 --> 00:43:27,508 De én veled akarok lenni. 463 00:43:29,049 --> 00:43:30,508 És már jól fésülsz. 464 00:43:33,549 --> 00:43:36,049 Játszhatsz majd a többi gyerekkel, 465 00:43:38,008 --> 00:43:39,549 és aztán eljön érted anyukád, 466 00:43:40,383 --> 00:43:43,424 hogy elvigyen az apukádhoz. 467 00:43:43,508 --> 00:43:45,091 Hosszú vonattal fogsz menni. 468 00:43:49,299 --> 00:43:51,008 Nehéz ezt megértened, de nem… 469 00:43:54,216 --> 00:43:56,091 én vagyok a legalkamasabb pótszülőd. 470 00:43:57,591 --> 00:43:59,799 Nem tudom megadni mindazt, amire szükséged van… 471 00:44:04,133 --> 00:44:05,133 Ruhákat, 472 00:44:06,258 --> 00:44:07,258 oktatást… 473 00:44:09,674 --> 00:44:10,674 Tudod, 474 00:44:12,049 --> 00:44:16,383 csak ez a szobám van, és ez nem való egy kislánynak. 475 00:44:16,466 --> 00:44:17,466 Én nem… 476 00:44:20,424 --> 00:44:21,508 Ez nem jó hely. 477 00:44:22,758 --> 00:44:23,758 És… 478 00:44:24,883 --> 00:44:28,591 nem biztos, hogy a megfelelő ember vagyok neked. 479 00:44:33,299 --> 00:44:34,549 Nem szeretsz? 480 00:44:38,508 --> 00:44:40,341 De igen. Persze, hogy szeretlek. 481 00:44:41,924 --> 00:44:43,508 Akkor miért nem maradhatok? 482 00:44:44,924 --> 00:44:46,591 Veled akarok maradni. 483 00:44:58,508 --> 00:44:59,591 Ez nagy kérés. 484 00:45:01,174 --> 00:45:03,174 És megértem, ha nemet mondasz. 485 00:45:46,466 --> 00:45:47,799 Két száraz Martinit! 486 00:45:53,799 --> 00:45:55,049 Jó estét! 487 00:45:55,133 --> 00:45:56,133 Estét! 488 00:45:57,716 --> 00:45:58,841 Megmondtam Borisznak… 489 00:46:00,674 --> 00:46:02,633 hogy nem vagyok megfelelő a szerepre. 490 00:46:02,716 --> 00:46:05,966 Mégis miért mondtad ezt? Tökéletes vagy rá. 491 00:46:06,799 --> 00:46:08,383 - Rosszul éreztem magam. - Érezted? 492 00:46:10,091 --> 00:46:12,258 Drágám, ha túl akarsz élni ebben az iparágban, 493 00:46:12,341 --> 00:46:14,216 hagyd kint az érzelmeidet! 494 00:46:15,924 --> 00:46:17,133 Köszönöm, Audriusz! 495 00:46:17,758 --> 00:46:18,924 Köszönöm. 496 00:46:20,299 --> 00:46:21,591 A sikeredre! 497 00:46:30,216 --> 00:46:31,258 Ez víz. 498 00:46:31,341 --> 00:46:34,799 Mila, ő Audriusz. A barátod lesz. 499 00:46:34,883 --> 00:46:35,868 Örvendek. 500 00:46:35,883 --> 00:46:38,841 Kelleni fog egy Audriusz minden hotel bárjában, ahol jársz, 501 00:46:38,924 --> 00:46:41,341 amikor muszáj nevetned a férfiak viccein 502 00:46:41,424 --> 00:46:43,174 életed következő tíz évében. 503 00:46:44,216 --> 00:46:46,549 Többet akarnak majd, mint amit adni akarsz. 504 00:46:48,216 --> 00:46:49,841 Borotvaélen kell táncolnod. 505 00:46:51,049 --> 00:46:53,674 Csak annyira bátorítsd őket, hogy azt higgyék, van esélyük, 506 00:46:53,758 --> 00:46:57,049 de annyira ne, hogy megsértődjenek, ha mellétrafálnak. 507 00:46:58,258 --> 00:46:59,424 Te irányíts! 508 00:47:02,424 --> 00:47:03,368 Hogyan? 509 00:47:03,383 --> 00:47:06,049 Amikor két ujjamat feltartva rendelek italt, 510 00:47:06,133 --> 00:47:08,008 mindegy, mit kérek, 511 00:47:08,091 --> 00:47:10,383 - Audriusz… - …vizet ad. 512 00:47:10,466 --> 00:47:13,591 Így miközben ők berúgnak, és alig bírják összeszedni magukat… 513 00:47:13,674 --> 00:47:14,924 Tudok vigyázni magamra. 514 00:47:19,299 --> 00:47:21,299 Menj csak! Várnak rád. 515 00:47:30,174 --> 00:47:31,216 Ez kedves volt. 516 00:47:32,133 --> 00:47:33,883 Ahogy öregszem, elpuhulok. 517 00:47:34,383 --> 00:47:37,299 Nem olyan öreg. És vannak más filmek. 518 00:47:37,383 --> 00:47:38,799 És más rendezők. 519 00:47:38,883 --> 00:47:40,799 Nem, nem hiszem, hogy vannak. 520 00:47:43,216 --> 00:47:45,841 Leszolgáltam az időmet, eleget kerestem és… 521 00:47:46,966 --> 00:47:48,466 már nem játszom olyan szerepeket. 522 00:47:54,299 --> 00:47:56,424 Megkönnyebbülés volt kimondani. 523 00:47:59,008 --> 00:48:00,008 Mihez kezd most? 524 00:48:01,466 --> 00:48:03,091 Mindig is imádtam a színházat. 525 00:48:04,216 --> 00:48:07,299 És Csehov jóval jobb író a Propagandaminisztériumnál. 526 00:48:09,633 --> 00:48:10,758 Jó móka volt. 527 00:48:11,341 --> 00:48:12,466 Igen. 528 00:48:14,383 --> 00:48:15,966 Köszönöm, Anna. 529 00:48:17,799 --> 00:48:19,133 Jó volt hozzám éveken át. 530 00:48:20,633 --> 00:48:23,966 És örökké hálás leszek a diszkréciójáért. 531 00:48:24,049 --> 00:48:26,591 Tőlem senki sem fogja megtudni. 532 00:48:29,716 --> 00:48:30,883 Örökre adósa vagyok. 533 00:48:34,799 --> 00:48:38,008 Ezt örömmel hallom, mert kérni szeretnék egy szívességet. 534 00:48:54,591 --> 00:48:55,591 Jól van? 535 00:48:57,299 --> 00:48:58,549 Meglepő módon, igen. 536 00:49:15,633 --> 00:49:16,633 Ott van! 537 00:49:16,674 --> 00:49:19,258 Jól van! Nem akarok felhajtást, szóval siessünk! 538 00:49:20,133 --> 00:49:22,258 Gyere, Szófia! Minden rendben! 539 00:49:29,049 --> 00:49:31,383 Nem lehettél idősebb, amikor megtaláltalak. 540 00:49:35,549 --> 00:49:38,341 Egy nap sem telik el úgy, hogy ne adnék hálát érte. 541 00:49:47,216 --> 00:49:49,216 Sztravinszkij asszony fog gondoskodni róla. 542 00:49:49,299 --> 00:49:50,341 A gyermek holmijai? 543 00:49:52,174 --> 00:49:55,049 Az unokahúgom itt marad velem. 544 00:49:55,591 --> 00:49:58,883 Az unokahúga? Nem az. Csak mondja. 545 00:49:58,966 --> 00:50:00,299 Halecki úr? 546 00:50:01,633 --> 00:50:05,466 Azt mondta, ha családtag, akkor maradhat. 547 00:50:07,383 --> 00:50:09,591 Alekszander bácsi, fáradt vagyok. 548 00:50:09,674 --> 00:50:11,841 Másokat is be kell gyűjtenem. Jön vagy sem? 549 00:50:11,924 --> 00:50:13,424 Ön a hotel igazgatója. 550 00:50:14,924 --> 00:50:18,091 Úgy hiszem, ön dönt, hogy ki marad a falak közt. 551 00:50:21,383 --> 00:50:23,133 Visszavihetem a szobámba? 552 00:50:29,466 --> 00:50:30,466 Természetesen. 553 00:50:31,466 --> 00:50:34,174 Elnézést, Sztravinszkij elvtárs. 554 00:50:34,258 --> 00:50:35,883 Úgy tűnik, tévedésből hívták ide. 555 00:50:35,966 --> 00:50:37,133 Ez abszurd! 556 00:50:37,216 --> 00:50:38,216 Gyere, Szófia! 557 00:50:56,633 --> 00:50:58,924 Az emberek meg fogják tudni, mi történt ma itt. 558 00:50:59,008 --> 00:51:03,133 Azt csinál, amit akar, nem érdekel. 559 00:51:40,633 --> 00:51:42,174 Jól van, lefektetlek. 560 00:51:43,674 --> 00:51:44,841 Be is takarsz? 561 00:51:44,924 --> 00:51:45,924 Természetesen. 562 00:51:49,383 --> 00:51:50,508 Tessék! 563 00:51:58,966 --> 00:52:00,549 Alekszander bácsi? 564 00:52:02,799 --> 00:52:04,299 Holnap eljön anya? 565 00:52:06,966 --> 00:52:07,966 Nem tudom. 566 00:52:09,924 --> 00:52:11,049 Eljön valaha? 567 00:52:16,633 --> 00:52:17,633 Nem tudom. 568 00:52:20,049 --> 00:52:23,383 De amíg eljön, itt maradsz velem. 569 00:52:24,299 --> 00:52:26,424 És addig vigyázok rád, ameddig kell. 570 00:52:28,633 --> 00:52:29,758 Akár örökre is? 571 00:52:30,799 --> 00:52:32,216 Akár örökre is. 572 00:52:36,258 --> 00:52:38,758 És most aludj! 573 00:52:41,383 --> 00:52:42,383 Jó éjt! 574 00:52:53,341 --> 00:52:55,883 Szó nélkül teltek a hetek. 575 00:52:56,716 --> 00:52:58,841 A hetekből hónapok lettek. 576 00:53:00,299 --> 00:53:02,508 De az anyám nem jött vissza többé értem. 577 00:53:08,758 --> 00:53:12,633 Évekkel később megpróbáltam kideríteni, mi történt vele, 578 00:53:13,216 --> 00:53:14,758 de nem volt nyoma. 579 00:53:16,216 --> 00:53:19,049 Talán elveszett a rákövetkező káoszban. 580 00:53:20,966 --> 00:53:25,591 Ő volt az életem. Aztán hirtelen eltűnt. 581 00:53:28,424 --> 00:53:30,758 Sosem tudtam meg pontosan, mi történt az anyámmal. 582 00:53:33,924 --> 00:53:38,258 Egyszerűen eltűnt az orosz Kelet rengetegében. 583 00:54:46,133 --> 00:54:48,133 A feliratot fordította: Buga B 41219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.