All language subtitles for The Handmaids Tale - S05E01 - Morning.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,190 {\an4}[June] 2 00:00:01,000 --> 00:00:03,190 {\an4}Previously on The Handmaid's Tale... 3 00:00:03,300 --> 00:00:04,290 {\an4}Find her. 4 00:00:04,470 --> 00:00:05,460 {\an4}[gunshot] 5 00:00:07,870 --> 00:00:08,930 {\an4}And bring her to me. 6 00:00:09,170 --> 00:00:10,100 {\an4}[grunting] 7 00:00:10,770 --> 00:00:13,470 {\an4}You have to tell me 8 00:00:10,770 --> 00:00:13,470 {\an4}where the Handmaids are. 9 00:00:13,540 --> 00:00:15,340 {\an4}Or they will hurt Hannah. 10 00:00:15,440 --> 00:00:16,500 {\an4}It's okay, baby. 11 00:00:17,350 --> 00:00:19,280 {\an4}They're at the Murrow farmhouse. 12 00:00:19,350 --> 00:00:22,510 {\an4}Everything that has happened 13 00:00:19,350 --> 00:00:22,510 {\an4}to you, to Hannah, 14 00:00:22,620 --> 00:00:23,950 {\an4}to Janine, and the others. 15 00:00:24,020 --> 00:00:26,320 {\an4}You're responsible. Your fault. 16 00:00:26,390 --> 00:00:27,380 {\an4}[Offred] We're gonna go West. 17 00:00:27,490 --> 00:00:29,650 {\an4}Chicago is still Chicago. 18 00:00:27,490 --> 00:00:29,650 {\an4}They're not giving up. 19 00:00:29,730 --> 00:00:32,700 {\an4}Commander Blaine, you will coordinate 20 00:00:29,730 --> 00:00:32,700 {\an4}an aerial bombardment 21 00:00:32,790 --> 00:00:34,660 {\an4}on all insurgent fronts. 22 00:00:34,730 --> 00:00:35,720 {\an4}Run! 23 00:00:44,140 --> 00:00:45,130 {\an4}Moira? 24 00:00:45,210 --> 00:00:46,840 {\an4}I fucking found you. 25 00:00:46,910 --> 00:00:47,970 {\an4}[ferry honking] 26 00:00:48,040 --> 00:00:50,710 {\an4}If I don't go back, 27 00:00:48,040 --> 00:00:50,710 {\an4}Hannah is gone forever. 28 00:00:51,050 --> 00:00:55,540 {\an4}I'm her mother 29 00:00:51,050 --> 00:00:55,540 {\an4}and it's my job to protect her. 30 00:00:59,820 --> 00:01:01,920 {\an4}I'm sorry I don't have her. 31 00:01:02,020 --> 00:01:03,720 {\an4}I'm sorry it's just me. 32 00:01:04,160 --> 00:01:06,420 {\an4}- I knew it would... I'm sorry. 33 00:01:04,160 --> 00:01:06,420 {\an4}- No, no, no. 34 00:01:06,530 --> 00:01:07,860 {\an4}I'm sorry. 35 00:01:08,660 --> 00:01:09,930 {\an4}I'm so sorry. 36 00:01:10,030 --> 00:01:12,370 {\an4}I am a citizen of the United States, 37 00:01:12,430 --> 00:01:15,370 {\an4}and I seek asylum 38 00:01:12,430 --> 00:01:15,370 {\an4}in the country of Canada. 39 00:01:16,070 --> 00:01:19,270 {\an4}Luke, I need to tell you 40 00:01:16,070 --> 00:01:19,270 {\an4}about the last time I saw Hannah. 41 00:01:19,840 --> 00:01:22,870 {\an4}We have to find her 42 00:01:19,840 --> 00:01:22,870 {\an4}and bring her to Canada. 43 00:01:23,450 --> 00:01:25,000 {\an4}[Nick] I never thought 44 00:01:23,450 --> 00:01:25,000 {\an4}I'd give it to you in person. 45 00:01:25,080 --> 00:01:26,070 {\an4}Oh, my God. 46 00:01:26,780 --> 00:01:28,110 {\an4}[Nick] At least you know 47 00:01:26,780 --> 00:01:28,110 {\an4}where she is now. 48 00:01:28,220 --> 00:01:30,340 {\an4}I should've run away with you 49 00:01:28,220 --> 00:01:30,340 {\an4}when I had the chance. 50 00:01:33,520 --> 00:01:35,050 {\an4}[Serena] I need to separate 51 00:01:33,520 --> 00:01:35,050 {\an4}my interests from Fred. 52 00:01:35,120 --> 00:01:36,090 {\an4}I am done with him. 53 00:01:36,190 --> 00:01:37,280 {\an4}We can talk about that later. 54 00:01:37,390 --> 00:01:38,620 {\an4}No, we can talk about it right now. 55 00:01:38,730 --> 00:01:40,360 {\an4}You're pregnant, Serena. 56 00:01:40,700 --> 00:01:41,890 {\an4}Congratulations. 57 00:01:42,400 --> 00:01:45,770 {\an4}With Offred now in Canada, 58 00:01:42,400 --> 00:01:45,770 {\an4}we can't be naive about that. 59 00:01:45,870 --> 00:01:47,530 {\an4}We need to drop our fight. 60 00:01:47,940 --> 00:01:49,400 {\an4}[crowd cheering] 61 00:01:50,770 --> 00:01:52,370 {\an4}My name is June Osborne. 62 00:01:52,810 --> 00:01:55,800 {\an4}Fred Waterford and Serena Joy 63 00:01:52,810 --> 00:01:55,800 {\an4}imprisoned me, 64 00:01:56,710 --> 00:01:58,540 {\an4}beat me, and raped me. 65 00:01:59,380 --> 00:02:00,910 {\an4}I ask for justice. 66 00:02:01,280 --> 00:02:03,220 {\an4}[Serena] Gilead could come for our son. 67 00:02:03,290 --> 00:02:04,910 {\an4}They could make me a Handmaid. 68 00:02:04,990 --> 00:02:06,290 {\an4}I'll do everything in my power 69 00:02:06,390 --> 00:02:09,450 {\an4}to make sure you and our son 70 00:02:06,390 --> 00:02:09,450 {\an4}are protected. 71 00:02:09,560 --> 00:02:11,120 {\an4}So, what happens next? 72 00:02:09,560 --> 00:02:11,120 {\an4}How do we get Hannah? 73 00:02:11,230 --> 00:02:13,390 {\an4}We have a new asset. 74 00:02:11,230 --> 00:02:13,390 {\an4}He knows how the system operates. 75 00:02:13,460 --> 00:02:14,430 {\an4}He could advise us. 76 00:02:14,500 --> 00:02:16,330 {\an4}- [Luke] Who is it? 77 00:02:14,500 --> 00:02:16,330 {\an4}- Fred Waterford. 78 00:02:16,430 --> 00:02:17,420 {\an4}Waterford? 79 00:02:17,500 --> 00:02:19,330 {\an4}[Mark] The prosecution has 80 00:02:17,500 --> 00:02:19,330 {\an4}dropped its charges. 81 00:02:19,430 --> 00:02:21,730 {\an4}- June! 82 00:02:19,430 --> 00:02:21,730 {\an4}- He's a fucking rapist! 83 00:02:21,800 --> 00:02:26,100 {\an4}You know what he did to all of us! 84 00:02:21,800 --> 00:02:26,100 {\an4}I will kill you! 85 00:02:26,170 --> 00:02:28,230 {\an4}They're sending Waterford 86 00:02:26,170 --> 00:02:28,230 {\an4}to fucking Geneva! 87 00:02:28,310 --> 00:02:31,080 {\an4}They're gonna fly the prick there 88 00:02:28,310 --> 00:02:31,080 {\an4}and have his immunity hearing. 89 00:02:31,150 --> 00:02:32,740 {\an4}And then he's free to just set up 90 00:02:32,810 --> 00:02:36,840 {\an4}wherever the fuck he wants, 91 00:02:32,810 --> 00:02:36,840 {\an4}with his Viking-ass wife. 92 00:02:36,950 --> 00:02:41,980 {\an4}Twenty-two of these women 93 00:02:36,950 --> 00:02:41,980 {\an4}worked with the Resistance. 94 00:02:42,420 --> 00:02:43,820 {\an4}And you can save them. 95 00:02:44,430 --> 00:02:46,950 {\an4}And we can bring our brother home. 96 00:02:48,100 --> 00:02:51,160 {\an4}A prisoner exchange? You can't. 97 00:02:51,930 --> 00:02:53,300 {\an4}[Lawrence] It won't be enough, you know. 98 00:02:54,170 --> 00:02:57,300 {\an4}Whatever happens to him, 99 00:02:54,170 --> 00:02:57,300 {\an4}won't be enough for you. 100 00:02:57,370 --> 00:03:00,470 {\an4}[Commander Fred] Where are we? 101 00:02:57,370 --> 00:03:00,470 {\an4}Are we even in Gilead anymore? 102 00:03:00,540 --> 00:03:02,440 {\an4}You're in No Man's Land, Commander. 103 00:03:02,540 --> 00:03:03,530 {\an4}[blows whistle] 104 00:03:10,550 --> 00:03:11,610 {\an4}Run. 105 00:03:13,160 --> 00:03:15,720 {\an4}[toilet flushing] 106 00:03:33,410 --> 00:03:34,240 {\an4}["All I Have To Do Is Dream" playing] 107 00:03:34,380 --> 00:03:38,140 {\an4}[singing] 108 00:03:34,380 --> 00:03:38,140 {\an4}Dream, dream, dream, dream 109 00:03:38,210 --> 00:03:42,650 {\an4}Dream, dream, dream, dream 110 00:03:42,720 --> 00:03:46,920 {\an4}When I want you in my arms 111 00:03:47,020 --> 00:03:51,650 {\an4}When I want you and all your charms 112 00:03:51,730 --> 00:03:56,670 {\an4}Whenever I want you, all I have to do is 113 00:03:56,730 --> 00:04:01,000 {\an4}Dream, dream, dream, dream 114 00:04:01,070 --> 00:04:05,670 {\an4}When I feel blue in the night 115 00:04:05,740 --> 00:04:10,110 {\an4}And I need you to hold me tight 116 00:04:10,210 --> 00:04:15,240 {\an4}Whenever I want you, all I have to do is 117 00:04:15,350 --> 00:04:18,720 {\an4}Dream 118 00:04:19,860 --> 00:04:24,090 {\an4}I can make you mine 119 00:04:19,860 --> 00:04:24,090 {\an4}Taste your lips of wine 120 00:04:24,190 --> 00:04:28,390 {\an4}Anytime night or day 121 00:04:29,130 --> 00:04:33,300 {\an4}Only trouble is, gee whiz 122 00:04:33,400 --> 00:04:37,400 {\an4}I'm dreamin' my life away 123 00:04:37,710 --> 00:04:42,700 {\an4}I need you so that I could die 124 00:04:42,780 --> 00:04:47,080 {\an4}I love you so and that is why 125 00:04:47,150 --> 00:04:51,990 {\an4}Whenever I want you, all I have to do is 126 00:04:52,090 --> 00:04:55,550 {\an4}Dream, dream, dream, dream 127 00:04:55,660 --> 00:04:56,990 {\an4}[knock on door] 128 00:04:57,090 --> 00:04:58,080 {\an4}[Luke] June? 129 00:05:04,130 --> 00:05:05,330 {\an4}[knocking continues] 130 00:05:32,330 --> 00:05:34,630 {\an4}[melancholy music playing] 131 00:05:52,480 --> 00:05:53,680 {\an4}June, what happened? 132 00:05:54,380 --> 00:05:56,480 {\an4}- June. 133 00:05:54,380 --> 00:05:56,480 {\an4}- Hi, sweetie. 134 00:05:57,320 --> 00:05:58,310 {\an4}Hi. 135 00:06:02,220 --> 00:06:04,220 {\an4}Who's my girl? Hmm? 136 00:06:04,690 --> 00:06:05,680 {\an4}Who's my girl? 137 00:06:20,240 --> 00:06:23,640 {\an4}Come here. There we go. I love you. 138 00:06:30,320 --> 00:06:32,580 {\an4}- Wait, June! 139 00:06:30,320 --> 00:06:32,580 {\an4}- What's happening? 140 00:06:33,390 --> 00:06:35,760 {\an4}June. You're covered in blood. 141 00:06:35,860 --> 00:06:36,850 {\an4}[Luke] Moira... 142 00:06:38,190 --> 00:06:39,220 {\an4}June! 143 00:06:39,860 --> 00:06:40,850 {\an4}Hey. 144 00:06:41,660 --> 00:06:42,890 {\an4}Where are you going? 145 00:06:43,930 --> 00:06:45,230 {\an4}What the fuck? 146 00:06:45,330 --> 00:06:47,730 {\an4}June, slow down. 147 00:06:47,840 --> 00:06:49,240 {\an4}Can you talk to me? 148 00:06:49,340 --> 00:06:51,030 {\an4}[Moira] Hey. Wait, June. 149 00:06:51,110 --> 00:06:53,230 {\an4}Hey, where are you going? 150 00:06:53,340 --> 00:06:55,070 {\an4}June! Whose blood is that? 151 00:06:55,180 --> 00:06:57,010 {\an4}Hey! Whose blood is that? 152 00:06:57,080 --> 00:06:59,450 {\an4}Hey, what's going on? 153 00:07:00,180 --> 00:07:01,880 {\an4}- What happened? 154 00:07:00,180 --> 00:07:01,880 {\an4}- I did it. 155 00:07:01,950 --> 00:07:03,080 {\an4}You did what? 156 00:07:03,950 --> 00:07:05,080 {\an4}I killed him. 157 00:07:09,290 --> 00:07:11,760 {\an4}[Moira] You what? What? 158 00:07:11,860 --> 00:07:13,120 {\an4}I killed Fred. 159 00:07:16,600 --> 00:07:18,090 {\an4}June. You salvaged him. 160 00:07:18,700 --> 00:07:20,100 {\an4}By her hand. 161 00:07:20,200 --> 00:07:21,930 {\an4}- Okay. Come inside. 162 00:07:20,200 --> 00:07:21,930 {\an4}- By her fucking hand. 163 00:07:22,040 --> 00:07:24,200 {\an4}- Hey. We gotta get inside. 164 00:07:22,040 --> 00:07:24,200 {\an4}- No, we don't. No, no! 165 00:07:24,270 --> 00:07:25,600 {\an4}[Moira] No, no, no! 166 00:07:25,710 --> 00:07:26,940 {\an4}Hey, June! 167 00:07:27,040 --> 00:07:28,140 {\an4}June. 168 00:07:28,940 --> 00:07:30,240 {\an4}June. 169 00:07:31,980 --> 00:07:33,070 {\an4}- Hey! 170 00:07:31,980 --> 00:07:33,070 {\an4}- [car starting] 171 00:07:33,150 --> 00:07:34,780 {\an4}- June, open the door. 172 00:07:33,150 --> 00:07:34,780 {\an4}- Where are you going? 173 00:07:34,880 --> 00:07:37,580 {\an4}Where are you going? 174 00:07:34,880 --> 00:07:37,580 {\an4}No, wait! 175 00:07:37,650 --> 00:07:38,640 {\an4}[Moira] June! 176 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 {\an4}[Luke] June! Hey! Fuck! Fuck! 177 00:08:04,950 --> 00:08:06,610 {\an4}[gentle piano music playing] 178 00:08:34,040 --> 00:08:36,340 {\an4}- Blessed morning. 179 00:08:34,040 --> 00:08:36,340 {\an4}- [Rose] Under His eye. 180 00:08:39,850 --> 00:08:42,370 {\an4}You look tired. 181 00:08:39,850 --> 00:08:42,370 {\an4}I'll get you some coffee. 182 00:08:42,480 --> 00:08:43,380 {\an4}No, it's okay, I can-- 183 00:08:43,490 --> 00:08:46,480 {\an4}But Wives, serve your own husbands 184 00:08:43,490 --> 00:08:46,480 {\an4}as you would the Lord. 185 00:08:46,550 --> 00:08:47,650 {\an4}Blessed be His word. 186 00:08:54,500 --> 00:08:56,120 {\an4}[coffee pouring] 187 00:09:01,470 --> 00:09:02,730 {\an4}[Nick clears throat] 188 00:09:05,010 --> 00:09:08,640 {\an4}But I didn't want to wake the Martha 189 00:09:05,010 --> 00:09:08,640 {\an4}so I made it myself. 190 00:09:08,740 --> 00:09:10,210 {\an4}So it's very bad. 191 00:09:10,350 --> 00:09:11,310 {\an4}Thanks. 192 00:09:15,220 --> 00:09:16,410 {\an4}It's good. 193 00:09:22,420 --> 00:09:23,590 {\an4}Did you see her? 194 00:09:28,160 --> 00:09:29,190 {\an4}Yeah. 195 00:09:31,000 --> 00:09:33,830 {\an4}And what she needed to do was done? 196 00:09:35,740 --> 00:09:36,710 {\an4}Yes. 197 00:09:37,740 --> 00:09:39,370 {\an4}Praise be His mercy. 198 00:09:47,950 --> 00:09:51,010 {\an4}Maybe June can find some peace now. 199 00:09:53,760 --> 00:09:55,380 {\an4}I'll pray for her. 200 00:10:00,030 --> 00:10:01,520 {\an4}Oh, you take milk. 201 00:10:01,600 --> 00:10:02,760 {\an4}I forgot. 202 00:10:15,940 --> 00:10:17,810 {\an4}[somber instrumental music playing] 203 00:11:13,000 --> 00:11:14,130 {\an4}[female guard] Let's go. 204 00:11:14,200 --> 00:11:15,430 {\an4}Up. Come with me. 205 00:11:15,500 --> 00:11:17,300 {\an4}[female guard 1] Mrs. Waterford, 206 00:11:15,500 --> 00:11:17,300 {\an4}you're to come with us, please. 207 00:11:17,370 --> 00:11:18,860 {\an4}[Serena] I'm sorry. 208 00:11:20,510 --> 00:11:21,840 {\an4}Blessed day. 209 00:11:22,380 --> 00:11:24,970 {\an4}[female guard 1] Mrs. Waterford, 210 00:11:22,380 --> 00:11:24,970 {\an4}you're to come with us, please. 211 00:11:26,610 --> 00:11:27,670 {\an4}Uh... 212 00:11:28,450 --> 00:11:30,610 {\an4}What is this? Who are you? 213 00:11:30,690 --> 00:11:31,620 {\an4}For your own protection, 214 00:11:31,690 --> 00:11:34,050 {\an4}you're being moved 215 00:11:31,690 --> 00:11:34,050 {\an4}to a more secure facility. 216 00:11:34,720 --> 00:11:36,990 {\an4}- And where is Mr. Tuello? 217 00:11:34,720 --> 00:11:36,990 {\an4}- They're trying to reach him. 218 00:11:37,060 --> 00:11:38,460 {\an4}Now, please, let's move to the door. 219 00:11:38,530 --> 00:11:40,290 {\an4}I won't be going anywhere 220 00:11:38,530 --> 00:11:40,290 {\an4}until I speak with Mr. Tuello. 221 00:11:40,360 --> 00:11:41,830 {\an4}You are still in I.C.C. custody. 222 00:11:41,900 --> 00:11:44,160 {\an4}Move to the door, 223 00:11:41,900 --> 00:11:44,160 {\an4}or I'll have my men move you. 224 00:11:44,800 --> 00:11:47,000 {\an4}Remaining here is a danger 225 00:11:44,800 --> 00:11:47,000 {\an4}to your unborn child, 226 00:11:47,070 --> 00:11:48,330 {\an4}do you understand me? 227 00:11:49,140 --> 00:11:50,230 {\an4}Move the prisoner. 228 00:11:51,370 --> 00:11:54,170 {\an4}I'm sure that we can have 229 00:11:51,370 --> 00:11:54,170 {\an4}a rational discussion. 230 00:11:55,580 --> 00:11:57,380 {\an4}[female guard] Copy. Subject is secure. 231 00:11:58,080 --> 00:11:59,480 {\an4}[male guard 2] This way, ma'am. 232 00:12:03,020 --> 00:12:04,650 {\an4}Is this about my husband? 233 00:12:04,720 --> 00:12:06,190 {\an4}Because I haven't heard from him. 234 00:12:06,250 --> 00:12:07,480 {\an4}I don't know your husband, ma'am. 235 00:12:09,890 --> 00:12:12,360 {\an4}[Marcia] Mrs. Waterford, 236 00:12:09,890 --> 00:12:12,360 {\an4}my name is Marcia McPhadden. 237 00:12:12,430 --> 00:12:15,090 {\an4}Senior director, I.C.C.'s 238 00:12:12,430 --> 00:12:15,090 {\an4}Prisoner's Liaison Office. 239 00:12:15,200 --> 00:12:16,600 {\an4}What is going on? 240 00:12:21,670 --> 00:12:24,430 {\an4}Mrs. Waterford, I'm afraid 241 00:12:21,670 --> 00:12:24,430 {\an4}I have some terrible news. 242 00:12:24,540 --> 00:12:27,010 {\an4}This morning, Canadian Border 243 00:12:24,540 --> 00:12:27,010 {\an4}Enforcement Agents 244 00:12:27,080 --> 00:12:28,670 {\an4}recovered a body. 245 00:12:28,740 --> 00:12:31,240 {\an4}We were able to make 246 00:12:28,740 --> 00:12:31,240 {\an4}a positive identification. 247 00:12:32,110 --> 00:12:35,450 {\an4}It's your husband. 248 00:12:32,110 --> 00:12:35,450 {\an4}He's dead. I'm very sorry. 249 00:12:35,550 --> 00:12:37,110 {\an4}[door slams] 250 00:12:41,020 --> 00:12:43,860 {\an4}Mrs. Waterford, 251 00:12:41,020 --> 00:12:43,860 {\an4}if someone hurt your husband, 252 00:12:44,030 --> 00:12:45,430 {\an4}they may want to hurt you too. 253 00:12:45,530 --> 00:12:48,260 {\an4}Until we find out exactly what 254 00:12:45,530 --> 00:12:48,260 {\an4}happened to Commander Waterford, 255 00:12:48,360 --> 00:12:50,390 {\an4}we're gonna need to 256 00:12:48,360 --> 00:12:50,390 {\an4}move you someplace safe. 257 00:12:50,470 --> 00:12:52,590 {\an4}[man over radio] Confirmed mobile unit 258 00:12:50,470 --> 00:12:52,590 {\an4}awaiting transport. 259 00:12:54,300 --> 00:12:55,400 {\an4}[elevator door shuts] 260 00:12:55,470 --> 00:12:56,960 {\an4}[male guard 1] ETA, 15 minutes. 261 00:12:57,070 --> 00:12:58,770 {\an4}[man over radio] Copy that. Over. 262 00:13:00,780 --> 00:13:03,610 {\an4}Elevator three. Copy. Moving down. 263 00:13:32,940 --> 00:13:34,600 {\an4}[people chattering softly] 264 00:13:42,280 --> 00:13:43,840 {\an4}[chatter stops] 265 00:13:44,920 --> 00:13:46,750 {\an4}["Gettin' Happy" plays softly on radio] 266 00:13:50,460 --> 00:13:52,450 {\an4}[singing] 267 00:13:50,460 --> 00:13:52,450 {\an4}Without a love to call my own 268 00:13:52,530 --> 00:13:54,620 {\an4}My life was incomplete 269 00:13:54,700 --> 00:13:56,820 {\an4}It seems I couldn't help but think 270 00:13:56,930 --> 00:13:58,590 {\an4}That a-love was not for me 271 00:13:58,670 --> 00:14:00,860 {\an4}My life took on a different twist 272 00:14:00,970 --> 00:14:03,100 {\an4}When I met me a man 273 00:14:00,970 --> 00:14:03,100 {\an4}that I couldn't resist 274 00:14:03,170 --> 00:14:07,200 {\an4}I didn't know what all I'd missed 275 00:14:03,170 --> 00:14:07,200 {\an4}and I'm a-gettin' happy 276 00:14:07,310 --> 00:14:08,280 {\an4}[waitress] Morning. 277 00:14:09,480 --> 00:14:11,110 {\an4}Looks like you're with this lot. 278 00:14:11,180 --> 00:14:14,840 {\an4}What can I get you? 279 00:14:11,180 --> 00:14:14,840 {\an4}Juice and coffee to start? 280 00:14:16,720 --> 00:14:18,310 {\an4}Yeah, thanks. 281 00:14:22,020 --> 00:14:23,510 {\an4}No worries. I'll give you a minute. 282 00:14:25,730 --> 00:14:27,990 {\an4}Oh, I'm a-gettin' happy 283 00:14:28,060 --> 00:14:30,290 {\an4}Oh, people used to talk of love 284 00:14:30,370 --> 00:14:32,360 {\an4}And I couldn't understand 285 00:14:32,470 --> 00:14:34,700 {\an4}About the fire and the desire 286 00:14:34,800 --> 00:14:36,500 {\an4}In lovin' a good man 287 00:14:36,570 --> 00:14:38,560 {\an4}Oh, but now I know just what they meant 288 00:14:38,670 --> 00:14:40,640 {\an4}Since I met me a man 289 00:14:38,670 --> 00:14:40,640 {\an4}that was Heaven-sent 290 00:14:40,710 --> 00:14:42,640 {\an4}Wonder where the sadness went 291 00:14:42,710 --> 00:14:44,340 {\an4}'Cause I'm a-gettin' happy 292 00:14:44,410 --> 00:14:46,240 {\an4}Oh, I'm a-gettin' happy 293 00:14:46,350 --> 00:14:47,710 {\an4}[Vicky] Hungry? 294 00:14:47,920 --> 00:14:51,010 {\an4}I'm a-gettin' happy 295 00:14:47,920 --> 00:14:51,010 {\an4}All my lonely days are gone 296 00:14:51,820 --> 00:14:55,260 {\an4}I'm a-gettin' happy 297 00:14:51,820 --> 00:14:55,260 {\an4}No more lonely nights alone 298 00:14:55,660 --> 00:14:57,720 {\an4}I got someone to call my own 299 00:14:57,830 --> 00:14:59,890 {\an4}And now my life is like a song 300 00:14:59,990 --> 00:15:01,520 {\an4}And he helps me sing along 301 00:15:01,600 --> 00:15:03,030 {\an4}And I'm a-gettin' happy 302 00:15:03,400 --> 00:15:06,430 {\an4}Oh, I'm a-gettin' happy, woo 303 00:15:21,750 --> 00:15:26,210 {\an4}Yeah, I'm a-gettin' happy 304 00:15:21,750 --> 00:15:26,210 {\an4}All my lonely days are gone 305 00:15:26,290 --> 00:15:30,090 {\an4}I'm a-gettin' happy 306 00:15:26,290 --> 00:15:30,090 {\an4}No more lonely nights alone 307 00:15:30,190 --> 00:15:32,590 {\an4}I got someone to call my own 308 00:15:32,690 --> 00:15:34,690 {\an4}And now my life is like a song 309 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 {\an4}Got someone to sing along 310 00:15:36,430 --> 00:15:38,300 {\an4}And I'm a-gettin' happy 311 00:15:38,400 --> 00:15:41,230 {\an4}Oh, I'm a-gettin' happy, hey, hey 312 00:15:41,300 --> 00:15:44,800 {\an4}I'm a-gettin' happy 313 00:15:41,300 --> 00:15:44,800 {\an4}All my lonely days are gone 314 00:15:45,370 --> 00:15:48,940 {\an4}I'm a-gettin' happy 315 00:15:45,370 --> 00:15:48,940 {\an4}No more lonely nights alone 316 00:15:49,210 --> 00:15:52,540 {\an4}'Cause I'm a-gettin' happy 317 00:15:57,590 --> 00:15:58,880 {\an4}[thuds] 318 00:16:03,560 --> 00:16:06,430 {\an4}[Vicky] Everything tastes better 319 00:16:03,560 --> 00:16:06,430 {\an4}when Fred's dead. 320 00:16:07,260 --> 00:16:09,230 {\an4}[Danielle] You know what 321 00:16:07,260 --> 00:16:09,230 {\an4}I can't stop thinking about? 322 00:16:09,900 --> 00:16:10,800 {\an4}My mistress. 323 00:16:11,600 --> 00:16:14,830 {\an4}Like her face 324 00:16:11,600 --> 00:16:14,830 {\an4}when she hears the whistle. 325 00:16:16,170 --> 00:16:17,730 {\an4}Knowin' what's coming for her. 326 00:16:19,470 --> 00:16:21,470 {\an4}You think she'd beg for her life? 327 00:16:21,580 --> 00:16:23,340 {\an4}Not if we cut out her tongue. 328 00:16:24,510 --> 00:16:25,810 {\an4}[scoffs] 329 00:16:28,080 --> 00:16:29,610 {\an4}[country music playing] 330 00:16:43,030 --> 00:16:44,790 {\an4}[ominous music playing] 331 00:16:52,310 --> 00:16:54,210 {\an4}[country music resumes] 332 00:16:58,550 --> 00:17:00,280 {\an4}I got something for you. 333 00:17:17,630 --> 00:17:19,000 {\an4}I can get a lot more. 334 00:17:42,360 --> 00:17:43,480 {\an4}[Vicky] Can I see one? 335 00:17:46,230 --> 00:17:47,990 {\an4}Do you think 336 00:17:46,230 --> 00:17:47,990 {\an4}Nick can get her to the border? 337 00:17:48,700 --> 00:17:50,560 {\an4}- What, your mistress? 338 00:17:48,700 --> 00:17:50,560 {\an4}- Yeah. 339 00:17:51,100 --> 00:17:53,860 {\an4}Mrs. Fucking Radcliffe, yeah. 340 00:17:53,940 --> 00:17:55,030 {\an4}Could he? 341 00:17:56,940 --> 00:17:58,030 {\an4}[June] I don't know. 342 00:18:00,070 --> 00:18:01,410 {\an4}I wouldn't think so. 343 00:18:02,110 --> 00:18:03,700 {\an4}Well, why not? He's an Eye. 344 00:18:04,180 --> 00:18:06,670 {\an4}He can't just arrest a Wife 345 00:18:04,180 --> 00:18:06,670 {\an4}and drag her to the border. 346 00:18:06,750 --> 00:18:07,940 {\an4}[woman] Why not? 347 00:18:10,620 --> 00:18:13,050 {\an4}We can get across, though. Right? 348 00:18:13,120 --> 00:18:16,560 {\an4}There are hundreds of ways in. 349 00:18:13,120 --> 00:18:16,560 {\an4}Getting in isn't hard. 350 00:18:17,290 --> 00:18:20,560 {\an4}You want to go back into Gilead 351 00:18:17,290 --> 00:18:20,560 {\an4}and kill a Wife? 352 00:18:20,630 --> 00:18:21,720 {\an4}[Danielle] Maybe not kill. 353 00:18:22,600 --> 00:18:24,790 {\an4}I think I just want to 354 00:18:22,600 --> 00:18:24,790 {\an4}take some time with her. 355 00:18:25,700 --> 00:18:26,690 {\an4}You know? 356 00:18:27,270 --> 00:18:29,760 {\an4}Do unto others 357 00:18:27,270 --> 00:18:29,760 {\an4}as they have done unto you. 358 00:18:31,710 --> 00:18:33,570 {\an4}That's not what the Bible says. 359 00:18:33,640 --> 00:18:35,200 {\an4}Well, that's what my Bible says. 360 00:18:40,750 --> 00:18:42,110 {\an4}[exhales, clears throat] 361 00:18:42,480 --> 00:18:43,640 {\an4}Uh... 362 00:18:44,250 --> 00:18:45,480 {\an4}Where's Emily? 363 00:18:47,620 --> 00:18:48,820 {\an4}She's not here. 364 00:18:49,720 --> 00:18:51,060 {\an4}But we're here. 365 00:18:52,330 --> 00:18:53,620 {\an4}What are we gonna do? 366 00:18:54,660 --> 00:18:56,600 {\an4}We all went to the woods for you, June. 367 00:18:56,800 --> 00:18:58,560 {\an4}That was to kill Fred. 368 00:18:58,630 --> 00:19:00,300 {\an4}He had to pay for what he did. 369 00:19:01,170 --> 00:19:03,070 {\an4}He was your monster. 370 00:19:04,110 --> 00:19:06,800 {\an4}And we tore him apart for you. 371 00:19:07,610 --> 00:19:09,630 {\an4}Now it is my turn! 372 00:19:14,420 --> 00:19:16,750 {\an4}So, you're going to leave your family? 373 00:19:17,590 --> 00:19:19,450 {\an4}[June] You're going 374 00:19:17,590 --> 00:19:19,450 {\an4}to leave your husband? 375 00:19:19,520 --> 00:19:21,350 {\an4}- Jesus. 376 00:19:19,520 --> 00:19:21,350 {\an4}- Shut up. 377 00:19:21,460 --> 00:19:24,450 {\an4}So you're gonna go all that way, 378 00:19:21,460 --> 00:19:24,450 {\an4}what, to just get caught 379 00:19:24,530 --> 00:19:26,760 {\an4}somewhere between here and Philadelphia? 380 00:19:26,830 --> 00:19:28,690 {\an4}Shut up. 381 00:19:28,800 --> 00:19:31,100 {\an4}You won't get anywhere 382 00:19:28,800 --> 00:19:31,100 {\an4}near your old posting. 383 00:19:31,170 --> 00:19:33,960 {\an4}You know what they do 384 00:19:31,170 --> 00:19:33,960 {\an4}to spies, Danielle. 385 00:19:34,040 --> 00:19:35,160 {\an4}They crucify them. 386 00:19:35,270 --> 00:19:38,170 {\an4}They hang them 387 00:19:35,270 --> 00:19:38,170 {\an4}on fucking telephone poles. 388 00:19:38,270 --> 00:19:39,300 {\an4}Shut up, June. 389 00:19:39,370 --> 00:19:41,040 {\an4}- [woman] Oh, Jesus. 390 00:19:39,370 --> 00:19:41,040 {\an4}- [Danielle] Vicky. 391 00:19:43,110 --> 00:19:46,480 {\an4}She was here for you, 392 00:19:43,110 --> 00:19:46,480 {\an4}are you here for her? 393 00:19:46,550 --> 00:19:48,210 {\an4}Are you here for any of us? 394 00:20:00,160 --> 00:20:01,790 {\an4}I don't know, Vicky. 395 00:20:09,370 --> 00:20:10,900 {\an4}Go. Go. 396 00:20:11,370 --> 00:20:12,640 {\an4}You made your choice in the woods. 397 00:20:12,710 --> 00:20:14,540 {\an4}Now you're just a fucking coward! 398 00:20:17,040 --> 00:20:18,070 {\an4}Fuck. 399 00:20:19,410 --> 00:20:21,380 {\an4}[cars starting] 400 00:20:57,590 --> 00:20:59,050 {\an4}[door closes] 401 00:21:09,600 --> 00:21:11,230 {\an4}Mrs. Waterford. 402 00:21:19,940 --> 00:21:21,700 {\an4}May we have a moment, please? 403 00:21:33,990 --> 00:21:36,460 {\an4}I'd like to see my husband's remains. 404 00:21:39,060 --> 00:21:40,760 {\an4}I'll have to see if that's possible. 405 00:21:40,830 --> 00:21:42,390 {\an4}I just lost him! 406 00:21:42,460 --> 00:21:46,420 {\an4}Do you people have any decency at all, 407 00:21:42,460 --> 00:21:46,420 {\an4}any scintilla of grace? 408 00:21:46,500 --> 00:21:47,930 {\an4}Where were you? 409 00:21:49,070 --> 00:21:51,100 {\an4}Did something happen to Fred's plane? 410 00:21:52,470 --> 00:21:53,410 {\an4}No. 411 00:21:55,440 --> 00:21:59,000 {\an4}There was a change in 412 00:21:55,440 --> 00:21:59,000 {\an4}Commander Waterford's itinerary. 413 00:22:00,410 --> 00:22:02,510 {\an4}He wasn't on his way to Geneva. 414 00:22:04,350 --> 00:22:05,610 {\an4}Where was he? 415 00:22:09,790 --> 00:22:11,590 {\an4}The United States government 416 00:22:12,030 --> 00:22:14,830 {\an4}made a deal with the Gilead government. 417 00:22:16,460 --> 00:22:17,590 {\an4}Last night, 418 00:22:19,100 --> 00:22:21,860 {\an4}he was involved in a prisoner exchange 419 00:22:19,100 --> 00:22:21,860 {\an4}at the border. 420 00:22:23,300 --> 00:22:25,030 {\an4}So you sent him back to be killed. 421 00:22:25,640 --> 00:22:29,940 {\an4}They agreed to try him under 422 00:22:25,640 --> 00:22:29,940 {\an4}the Gilead system of justice. 423 00:22:30,110 --> 00:22:31,540 {\an4}I delivered him safely. 424 00:22:31,650 --> 00:22:34,880 {\an4}I don't know what happened 425 00:22:31,650 --> 00:22:34,880 {\an4}to him after that. 426 00:22:34,980 --> 00:22:37,210 {\an4}You knew exactly 427 00:22:34,980 --> 00:22:37,210 {\an4}what would happen to him. 428 00:22:37,320 --> 00:22:38,220 {\an4}No. No-- 429 00:22:38,320 --> 00:22:40,620 {\an4}And I'm sure that you got your 430 00:22:38,320 --> 00:22:40,620 {\an4}30 pieces of silver, no doubt! 431 00:22:40,690 --> 00:22:43,680 {\an4}I traded Fred 432 00:22:40,690 --> 00:22:43,680 {\an4}for 22 political prisoners, 433 00:22:45,330 --> 00:22:48,630 {\an4}women your government sent 434 00:22:45,330 --> 00:22:48,630 {\an4}to die in the Colonies! 435 00:22:51,000 --> 00:22:53,730 {\an4}My job right now 436 00:22:51,000 --> 00:22:53,730 {\an4}is to protect you and your baby. 437 00:22:53,830 --> 00:22:54,820 {\an4}From whom? 438 00:22:55,970 --> 00:22:57,910 {\an4}You are responsible for Fred's death! 439 00:22:58,010 --> 00:23:00,240 {\an4}Fuck's sake... Serena, do... 440 00:23:09,850 --> 00:23:13,510 {\an4}Two things arrived 441 00:23:09,850 --> 00:23:13,510 {\an4}at the I.C.C. Detention Center 442 00:23:13,590 --> 00:23:16,720 {\an4}in an envelope 443 00:23:13,590 --> 00:23:16,720 {\an4}addressed to you this morning. 444 00:23:37,180 --> 00:23:38,740 {\an4}It's his wedding ring. 445 00:23:42,250 --> 00:23:45,740 {\an4}Serena, they also sent a finger. 446 00:23:45,850 --> 00:23:46,840 {\an4}A severed... 447 00:23:48,760 --> 00:23:49,720 {\an4}finger. 448 00:24:08,940 --> 00:24:11,740 {\an4}We've seen this kind of threat 449 00:24:08,940 --> 00:24:11,740 {\an4}from Gilead before. 450 00:24:13,310 --> 00:24:15,910 {\an4}Do you have any idea what it could mean? 451 00:24:21,660 --> 00:24:23,210 {\an4}Which finger was it? 452 00:24:25,230 --> 00:24:27,720 {\an4}His ring finger. Left ring finger. 453 00:24:42,280 --> 00:24:43,680 {\an4}This wasn't Gilead. 454 00:24:47,750 --> 00:24:49,180 {\an4}How do you know that? 455 00:24:52,590 --> 00:24:54,450 {\an4}Because it was June Osborne. 456 00:24:58,630 --> 00:24:59,820 {\an4}It's not possible. 457 00:25:01,260 --> 00:25:02,790 {\an4}You don't know what she is. 458 00:25:20,150 --> 00:25:22,210 {\an4}June. June. 459 00:25:23,950 --> 00:25:24,940 {\an4}Hey. 460 00:25:25,390 --> 00:25:27,480 {\an4}Uh, sorry, is Emily up? 461 00:25:29,220 --> 00:25:30,210 {\an4}Uh... 462 00:25:30,560 --> 00:25:32,790 {\an4}No, she's not here. 463 00:25:34,730 --> 00:25:36,820 {\an4}Okay. Do you know where she is? 464 00:25:37,870 --> 00:25:39,460 {\an4}She went back to Gilead. 465 00:25:46,170 --> 00:25:49,340 {\an4}She went back to fight, I think. 466 00:25:50,140 --> 00:25:52,410 {\an4}To find Aunt Lydia if she can. 467 00:25:54,350 --> 00:25:56,210 {\an4}It's what she needed to do. 468 00:25:58,250 --> 00:26:01,350 {\an4}What did you say? Did you talk to her? 469 00:26:02,090 --> 00:26:03,560 {\an4}Yes, she called. 470 00:26:04,690 --> 00:26:06,180 {\an4}She said goodbye. 471 00:26:06,830 --> 00:26:10,390 {\an4}I wanted to wake Oliver up, 472 00:26:06,830 --> 00:26:10,390 {\an4}but she said no. 473 00:26:11,000 --> 00:26:14,590 {\an4}I don't know... 474 00:26:11,000 --> 00:26:14,590 {\an4}I don't know why she'd say no. 475 00:26:20,610 --> 00:26:22,200 {\an4}- I can find her. 476 00:26:20,610 --> 00:26:22,200 {\an4}- June-- 477 00:26:22,280 --> 00:26:23,940 {\an4}No, I can fix this. 478 00:26:24,040 --> 00:26:25,440 {\an4}June, shut the fuck up! 479 00:26:27,550 --> 00:26:29,070 {\an4}She's gone. 480 00:26:29,180 --> 00:26:30,740 {\an4}I'm never gonna see her again. 481 00:26:30,850 --> 00:26:34,120 {\an4}Oliver is never gonna see her again. 482 00:26:42,730 --> 00:26:44,220 {\an4}It's my fault. 483 00:26:45,970 --> 00:26:47,260 {\an4}I don't care. 484 00:26:48,100 --> 00:26:49,260 {\an4}I don't care. 485 00:26:50,400 --> 00:26:51,630 {\an4}She's gone. 486 00:26:52,240 --> 00:26:54,800 {\an4}I don't need it to be someone's fault. 487 00:26:56,280 --> 00:26:58,640 {\an4}I mean, why does it matter 488 00:26:56,280 --> 00:26:58,640 {\an4}whose fault it is? 489 00:26:58,750 --> 00:27:00,610 {\an4}So I can hate the right person? 490 00:27:00,710 --> 00:27:01,980 {\an4}So I can hate you? 491 00:27:02,720 --> 00:27:04,210 {\an4}What good is that? 492 00:27:05,050 --> 00:27:08,720 {\an4}Oliver and I are gonna be happy 493 00:27:05,050 --> 00:27:08,720 {\an4}with the time we had with her. 494 00:27:11,060 --> 00:27:13,050 {\an4}She... She was gone, 495 00:27:14,500 --> 00:27:15,960 {\an4}and then she was here. 496 00:27:17,900 --> 00:27:20,270 {\an4}It's more time than 497 00:27:17,900 --> 00:27:20,270 {\an4}I ever thought I'd get. 498 00:27:21,740 --> 00:27:23,260 {\an4}We're lucky in a lot of ways. 499 00:27:26,770 --> 00:27:29,110 {\an4}If you hear from her, will you tell me? 500 00:27:31,980 --> 00:27:33,110 {\an4}No. 501 00:27:36,780 --> 00:27:38,450 {\an4}Goodbye, June. 502 00:27:44,760 --> 00:27:45,850 {\an4}[door opens] 503 00:27:47,460 --> 00:27:48,520 {\an4}[door closes] 504 00:28:07,380 --> 00:28:08,780 {\an4}[door closes] 505 00:28:45,750 --> 00:28:47,380 {\an4}[panting] 506 00:29:11,850 --> 00:29:14,250 {\an4}[water lapping] 507 00:30:05,900 --> 00:30:07,930 {\an4}[serene instrumental music playing] 508 00:30:28,160 --> 00:30:29,490 {\an4}[boy laughing] 509 00:30:30,260 --> 00:30:31,320 {\an4}[boy shrieks] 510 00:30:52,880 --> 00:30:54,140 {\an4}[woman] Ma'am. 511 00:30:56,020 --> 00:30:57,180 {\an4}Ma'am? 512 00:30:58,220 --> 00:30:59,520 {\an4}Are you okay? 513 00:31:02,360 --> 00:31:03,950 {\an4}Are you all right, ma'am? 514 00:31:17,140 --> 00:31:18,730 {\an4}[sirens wail in distance] 515 00:31:33,050 --> 00:31:33,990 {\an4}[Luke] Hey. 516 00:31:35,220 --> 00:31:36,250 {\an4}You're all right. 517 00:31:37,920 --> 00:31:38,890 {\an4}You all right? 518 00:31:40,090 --> 00:31:41,030 {\an4}Yeah. 519 00:31:42,660 --> 00:31:43,820 {\an4}I'm sorry. 520 00:31:45,900 --> 00:31:48,430 {\an4}No, I mean, you were fine. 521 00:31:50,000 --> 00:31:50,940 {\an4}You're fine. 522 00:31:51,040 --> 00:31:52,770 {\an4}You had Nichole, you had Moira, 523 00:31:53,840 --> 00:31:55,070 {\an4}I just blew it all up. 524 00:31:56,040 --> 00:31:57,870 {\an4}I'm ruining your fucking life. 525 00:31:58,080 --> 00:32:00,010 {\an4}[snorts] June... 526 00:32:00,550 --> 00:32:02,680 {\an4}you are my fucking life. 527 00:32:02,750 --> 00:32:04,010 {\an4}So... 528 00:32:07,050 --> 00:32:08,540 {\an4}Emily went back. 529 00:32:12,590 --> 00:32:15,960 {\an4}To Gilead. To find Lydia, I think, 530 00:32:16,060 --> 00:32:18,090 {\an4}or anyone she can get her hands on. 531 00:32:18,200 --> 00:32:20,760 {\an4}And she just left Sylvia 532 00:32:18,200 --> 00:32:20,760 {\an4}and left Oliver. 533 00:32:20,870 --> 00:32:21,770 {\an4}I know. 534 00:32:23,870 --> 00:32:25,130 {\an4}She went all in. 535 00:32:26,210 --> 00:32:27,610 {\an4}Which is insane. 536 00:32:28,380 --> 00:32:29,470 {\an4}Yeah. 537 00:32:31,710 --> 00:32:33,150 {\an4}I get it though. 538 00:32:35,220 --> 00:32:36,650 {\an4}I do. I feel it. 539 00:32:37,980 --> 00:32:39,480 {\an4}Gilead, pulling? 540 00:32:41,560 --> 00:32:42,610 {\an4}Don't you? 541 00:32:43,160 --> 00:32:44,750 {\an4}You know, I... 542 00:32:46,930 --> 00:32:48,450 {\an4}Yeah, y'know, I... 543 00:32:52,100 --> 00:32:53,590 {\an4}I feel Hannah. 544 00:32:56,170 --> 00:32:59,260 {\an4}You know, and I felt you. 545 00:32:56,170 --> 00:32:59,260 {\an4}I felt you so much 546 00:32:59,340 --> 00:33:01,140 {\an4}that sometimes I couldn't breathe. 547 00:33:03,010 --> 00:33:04,570 {\an4}But I got you back now. 548 00:33:06,310 --> 00:33:07,800 {\an4}Come on, June. Let's go. 549 00:33:09,250 --> 00:33:12,480 {\an4}No. You don't want me around Nichole. 550 00:33:12,590 --> 00:33:15,350 {\an4}You what... You did nothing wrong. 551 00:33:15,460 --> 00:33:17,520 {\an4}Did nothing wrong. All right? 552 00:33:17,620 --> 00:33:19,090 {\an4}He got what he deserved. 553 00:33:19,160 --> 00:33:21,530 {\an4}Yeah, but you didn't see. 554 00:33:23,660 --> 00:33:26,500 {\an4}You didn't see what we did to him. 555 00:33:29,200 --> 00:33:30,430 {\an4}If you did... 556 00:33:31,100 --> 00:33:32,130 {\an4}You can't understand. 557 00:33:32,210 --> 00:33:34,610 {\an4}No... Don't tell me I don't understand. 558 00:33:34,670 --> 00:33:37,200 {\an4}- 'Kay. 559 00:33:34,670 --> 00:33:37,200 {\an4}- Don't... I get it. 560 00:33:42,380 --> 00:33:43,850 {\an4}You know, I loved it. 561 00:33:47,620 --> 00:33:49,180 {\an4}I loved it. 562 00:33:52,030 --> 00:33:54,120 {\an4}You don't think I'd understand that? 563 00:33:54,190 --> 00:33:55,720 {\an4}- You don't think I wanna... 564 00:33:54,190 --> 00:33:55,720 {\an4}- [door opens] 565 00:33:55,830 --> 00:33:57,820 {\an4}All right, come on, June, 566 00:33:55,830 --> 00:33:57,820 {\an4}let's just get outta here. 567 00:33:57,900 --> 00:33:58,730 {\an4}Okay, ma'am. 568 00:33:59,330 --> 00:34:00,660 {\an4}You can follow me. 569 00:34:03,040 --> 00:34:05,230 {\an4}I need to do something. 570 00:34:05,370 --> 00:34:07,500 {\an4}- What's going on? 571 00:34:05,370 --> 00:34:07,500 {\an4}- [June] Listen to me. 572 00:34:07,570 --> 00:34:09,300 {\an4}I can't wait. 573 00:34:09,380 --> 00:34:13,710 {\an4}I can't wait for the boots 574 00:34:09,380 --> 00:34:13,710 {\an4}on the stairs. Okay? 575 00:34:13,810 --> 00:34:14,750 {\an4}June, what did you do? 576 00:34:14,850 --> 00:34:17,550 {\an4}I cannot live like that. I'm sorry. 577 00:34:17,650 --> 00:34:19,310 {\an4}You sure you don't just wanna go home? 578 00:34:19,390 --> 00:34:20,880 {\an4}I killed Commander Waterford, 579 00:34:19,390 --> 00:34:20,880 {\an4}and I'll swear to it. 580 00:34:20,990 --> 00:34:21,820 {\an4}No, you said-- 581 00:34:21,890 --> 00:34:23,190 {\an4}She doesn't know 582 00:34:21,890 --> 00:34:23,190 {\an4}what she's talking about. 583 00:34:23,260 --> 00:34:24,820 {\an4}- Come on, let's go. I'm taking you home. 584 00:34:23,260 --> 00:34:24,820 {\an4}- [female cop] Sir! 585 00:34:24,890 --> 00:34:27,160 {\an4}Listen to me. 586 00:34:24,890 --> 00:34:27,160 {\an4}I need to do this. 587 00:34:27,230 --> 00:34:28,700 {\an4}No, you don't have to live like this. 588 00:34:28,760 --> 00:34:29,920 {\an4}We'll take off. 589 00:34:28,760 --> 00:34:29,920 {\an4}We'll go to Hawaii, okay? 590 00:34:30,030 --> 00:34:30,900 {\an4}Miss, you're gonna have-- 591 00:34:31,000 --> 00:34:32,060 {\an4}- We'll go with Nichole. 592 00:34:31,000 --> 00:34:32,060 {\an4}- Step back. 593 00:34:32,170 --> 00:34:33,390 {\an4}I just need to talk to my wife 594 00:34:32,170 --> 00:34:33,390 {\an4}for a second. 595 00:34:33,500 --> 00:34:34,870 {\an4}- Sir! 596 00:34:33,500 --> 00:34:34,870 {\an4}- It's gonna be okay. 597 00:34:34,940 --> 00:34:35,770 {\an4}It's okay. 598 00:34:35,870 --> 00:34:37,240 {\an4}Do you have counsel, by any chance? 599 00:34:37,340 --> 00:34:39,100 {\an4}- Do you have any weapons? Okay. 600 00:34:37,340 --> 00:34:39,100 {\an4}- No. 601 00:34:39,210 --> 00:34:40,540 {\an4}Come on back. 602 00:34:40,610 --> 00:34:42,200 {\an4}- Get a lawyer. 603 00:34:40,610 --> 00:34:42,200 {\an4}- June, don't do this. 604 00:34:42,280 --> 00:34:43,770 {\an4}Call Moira. She'll have someone. 605 00:34:43,880 --> 00:34:46,240 {\an4}Fuck you! Don't do this! 606 00:34:46,350 --> 00:34:47,510 {\an4}Fuck you. 607 00:34:48,180 --> 00:34:51,780 {\an4}[June] I followed Commander Waterford 608 00:34:48,180 --> 00:34:51,780 {\an4}into the forest by myself. 609 00:34:53,250 --> 00:34:54,920 {\an4}I was alone when I chased him. 610 00:34:55,560 --> 00:34:56,850 {\an4}[female guard] 611 00:34:55,560 --> 00:34:56,850 {\an4}You can put your arms down. 612 00:34:57,890 --> 00:34:59,550 {\an4}[June] He ran and tried to escape... 613 00:34:59,690 --> 00:35:00,560 {\an4}[female guard] Turn to me. 614 00:35:00,630 --> 00:35:02,360 {\an4}Open your mouth. 615 00:35:00,630 --> 00:35:02,360 {\an4}Put your tongue up to the top. 616 00:35:02,430 --> 00:35:03,520 {\an4}[June] But I caught him. 617 00:35:04,560 --> 00:35:09,090 {\an4}I hit him and kicked him and bit him. 618 00:35:11,740 --> 00:35:14,260 {\an4}When he was dead, 619 00:35:11,740 --> 00:35:14,260 {\an4}I left him in the forest. 620 00:35:16,280 --> 00:35:20,240 {\an4}[female cop] I take it you meant 621 00:35:16,280 --> 00:35:20,240 {\an4}to inflict harm on this man? 622 00:35:20,380 --> 00:35:22,370 {\an4}Yes, ma'am. As much as possible. 623 00:35:23,980 --> 00:35:25,610 {\an4}Could you tell me why? 624 00:35:26,120 --> 00:35:28,110 {\an4}He raped me and kept me prisoner. 625 00:35:29,720 --> 00:35:32,490 {\an4}He was a monster and he deserved to die. 626 00:35:33,490 --> 00:35:34,790 {\an4}[female cop] I see. 627 00:35:34,890 --> 00:35:40,330 {\an4}Society leaves decisions like those 628 00:35:34,890 --> 00:35:40,330 {\an4}to people like me, Ms. Osborne. 629 00:35:40,430 --> 00:35:41,920 {\an4}Not our citizens, 630 00:35:42,000 --> 00:35:45,960 {\an4}and certainly not refugee guests 631 00:35:42,000 --> 00:35:45,960 {\an4}in our country. 632 00:35:46,070 --> 00:35:47,440 {\an4}I understand that. 633 00:35:48,440 --> 00:35:49,930 {\an4}That's why I came here. 634 00:35:52,950 --> 00:35:54,240 {\an4}I came myself. 635 00:35:56,680 --> 00:35:57,840 {\an4}[female cop] You did. 636 00:36:01,660 --> 00:36:02,950 {\an4}[female cop sighs] 637 00:36:03,260 --> 00:36:04,690 {\an4}Unfortunately, 638 00:36:05,160 --> 00:36:07,680 {\an4}as they say, this is not my department. 639 00:36:09,100 --> 00:36:10,690 {\an4}Maybe fortunately. 640 00:36:11,160 --> 00:36:13,660 {\an4}These events did not occur in Canada. 641 00:36:13,770 --> 00:36:16,130 {\an4}It is not a concern of the Crown. 642 00:36:29,350 --> 00:36:30,650 {\an4}I killed him. 643 00:36:32,020 --> 00:36:33,610 {\an4}[female cop] Be that as it may. 644 00:36:35,890 --> 00:36:37,980 {\an4}We appreciate you coming in. 645 00:36:38,060 --> 00:36:39,530 {\an4}Have a good night. 646 00:36:41,900 --> 00:36:44,300 {\an4}There can't just be no punishment. 647 00:36:46,730 --> 00:36:51,170 {\an4}That is between you and your 648 00:36:46,730 --> 00:36:51,170 {\an4}deity of choice, Ms. Osborne. 649 00:36:52,370 --> 00:36:54,710 {\an4}But the Crown has no quarrel with you. 650 00:36:56,540 --> 00:36:57,640 {\an4}You're free to go. 651 00:37:03,920 --> 00:37:05,040 {\an4}[footsteps recede] 652 00:37:05,990 --> 00:37:06,980 {\an4}[door opens] 653 00:37:07,050 --> 00:37:08,680 {\an4}[female cop 2] 654 00:37:07,050 --> 00:37:08,680 {\an4}There's also the finger. 655 00:37:10,320 --> 00:37:12,090 {\an4}I'll be citing you for 656 00:37:12,190 --> 00:37:14,680 {\an4}transporting an unsecured 657 00:37:12,190 --> 00:37:14,680 {\an4}biological sample. 658 00:37:15,360 --> 00:37:17,590 {\an4}It's $88, you can pay downstairs. 659 00:37:20,330 --> 00:37:21,320 {\an4}Okay. 660 00:37:24,270 --> 00:37:27,370 {\an4}I don't think I have $88 on me. 661 00:37:27,940 --> 00:37:29,500 {\an4}You can also pay online. 662 00:37:32,250 --> 00:37:33,580 {\an4}So, have a good day. 663 00:37:34,880 --> 00:37:36,040 {\an4}Be safe. 664 00:37:39,550 --> 00:37:40,950 {\an4}[door opens] 665 00:37:42,390 --> 00:37:43,860 {\an4}[door closes] 666 00:38:06,480 --> 00:38:07,740 {\an4}Come here. 667 00:38:08,280 --> 00:38:09,540 {\an4}Come here, baby. 668 00:38:15,290 --> 00:38:16,980 {\an4}[June] I have to pay a fine. 669 00:38:17,120 --> 00:38:18,420 {\an4}Online. 670 00:39:32,330 --> 00:39:33,960 {\an4}I am sorry for your loss. 671 00:39:37,540 --> 00:39:40,470 {\an4}I would like to formally petition 672 00:39:37,540 --> 00:39:40,470 {\an4}to the Canadian government 673 00:39:40,540 --> 00:39:43,410 {\an4}to reconsider their 674 00:39:40,540 --> 00:39:43,410 {\an4}capital punishment statutes, 675 00:39:46,080 --> 00:39:48,740 {\an4}considering that woman's heinous acts. 676 00:39:50,480 --> 00:39:52,750 {\an4}[sighs] Mrs. Waterford, 677 00:39:53,920 --> 00:39:57,080 {\an4}there won't be a Canadian 678 00:39:53,920 --> 00:39:57,080 {\an4}investigation into the matter. 679 00:39:58,220 --> 00:39:59,160 {\an4}Why? 680 00:40:01,230 --> 00:40:02,890 {\an4}What more evidence do they need? 681 00:40:03,000 --> 00:40:05,520 {\an4}It seems the incident itself 682 00:40:05,600 --> 00:40:08,930 {\an4}was committed 683 00:40:05,600 --> 00:40:08,930 {\an4}in a still-disputed territory 684 00:40:09,040 --> 00:40:11,330 {\an4}between Gilead and Canada, 685 00:40:11,400 --> 00:40:14,340 {\an4}a sort of No Man's Land. 686 00:40:15,410 --> 00:40:19,210 {\an4}As such, June Osborne 687 00:40:15,410 --> 00:40:19,210 {\an4}hasn't broken any law. 688 00:40:22,250 --> 00:40:25,380 {\an4}Mrs. Waterford, I encourage you 689 00:40:22,250 --> 00:40:25,380 {\an4}to focus on what happens next 690 00:40:25,450 --> 00:40:27,040 {\an4}for you and your child. 691 00:40:28,960 --> 00:40:31,080 {\an4}Once your charges have been resolved, 692 00:40:31,190 --> 00:40:35,690 {\an4}you and your child 693 00:40:31,190 --> 00:40:35,690 {\an4}can begin a new life in Toronto. 694 00:40:35,760 --> 00:40:38,930 {\an4}And how do I possibly feel safe? 695 00:40:39,030 --> 00:40:41,900 {\an4}You can apply for asylum as a refugee. 696 00:40:41,970 --> 00:40:44,460 {\an4}There will be resources to help you. 697 00:40:45,200 --> 00:40:47,040 {\an4}You won't be alone, Serena. 698 00:40:47,140 --> 00:40:48,900 {\an4}Are you going to protect me? 699 00:40:52,410 --> 00:40:55,210 {\an4}Are you? 700 00:40:52,410 --> 00:40:55,210 {\an4}Are you gonna protect me like this? 701 00:40:56,150 --> 00:40:57,210 {\an4}Hmm? 702 00:40:59,890 --> 00:41:02,320 {\an4}Do you even know what she is capable of? 703 00:41:03,120 --> 00:41:05,110 {\an4}Well, then, you take a good hard look 704 00:41:05,220 --> 00:41:08,390 {\an4}at exactly what she is capable of! 705 00:41:08,560 --> 00:41:09,820 {\an4}[sobbing] 706 00:41:10,630 --> 00:41:15,730 {\an4}Because don't you dare tell me 707 00:41:10,630 --> 00:41:15,730 {\an4}that you can protect me from her! 708 00:41:23,440 --> 00:41:24,930 {\an4}[door opens] 709 00:41:25,350 --> 00:41:26,900 {\an4}[door closes] 710 00:41:29,480 --> 00:41:30,640 {\an4}[door opens] 711 00:41:33,820 --> 00:41:34,910 {\an4}[door closes] 712 00:42:25,910 --> 00:42:28,170 {\an4}We're praying for 713 00:42:25,910 --> 00:42:28,170 {\an4}your husband, Mrs. Waterford. 714 00:42:28,810 --> 00:42:30,210 {\an4}We're praying for you. 715 00:42:33,250 --> 00:42:35,340 {\an4}[woman 1] 716 00:42:33,250 --> 00:42:35,340 {\an4}God has him now. Rest his soul. 717 00:42:35,420 --> 00:42:36,410 {\an4}Thank you. 718 00:42:40,020 --> 00:42:41,250 {\an4}Under His eye. 719 00:42:41,890 --> 00:42:43,220 {\an4}Under His eye. 720 00:42:52,530 --> 00:42:54,160 {\an4}[woman 2] We're with you, Serena. 721 00:42:57,700 --> 00:42:58,730 {\an4}Thank you. 722 00:43:01,070 --> 00:43:02,440 {\an4}[woman 3] God goes with you. 723 00:43:02,540 --> 00:43:03,940 {\an4}[man 1] God rest his soul. 724 00:43:04,080 --> 00:43:05,100 {\an4}Praise be. 725 00:43:05,950 --> 00:43:07,000 {\an4}[man 2] Praise be. 726 00:43:11,850 --> 00:43:13,220 {\an4}[woman 4] Bless you, Serena. 727 00:43:13,420 --> 00:43:14,410 {\an4}Thank you. 728 00:43:15,920 --> 00:43:17,360 {\an4}[woman 5] God is here with you. 729 00:43:18,190 --> 00:43:19,560 {\an4}[woman 6] Fred's in heaven. 730 00:43:24,900 --> 00:43:26,230 {\an4}She's going back to detention. 731 00:43:30,070 --> 00:43:32,600 {\an4}I'm sure you're tired after today. 732 00:43:37,880 --> 00:43:40,140 {\an4}I'm taking my husband home to bury him. 733 00:43:44,550 --> 00:43:47,540 {\an4}Home... to Gilead? 734 00:43:48,620 --> 00:43:51,790 {\an4}I will see that the Commander 735 00:43:48,620 --> 00:43:51,790 {\an4}has a proper burial 736 00:43:53,330 --> 00:43:55,490 {\an4}in the nation that he founded. 737 00:43:58,100 --> 00:44:00,260 {\an4}The Waterford name has power, 738 00:44:02,970 --> 00:44:04,770 {\an4}and that will be respected. 739 00:44:06,010 --> 00:44:07,170 {\an4}And remembered. 740 00:44:10,640 --> 00:44:13,840 {\an4}I can't imagine that will be possible. 741 00:44:16,680 --> 00:44:18,080 {\an4}[car door shuts] 742 00:44:21,320 --> 00:44:22,520 {\an4}Mr. Tuello, 743 00:44:24,190 --> 00:44:25,780 {\an4}my husband was murdered, 744 00:44:28,460 --> 00:44:31,590 {\an4}and I am asking to bury him. 745 00:44:34,970 --> 00:44:39,370 {\an4}Any civilized country 746 00:44:34,970 --> 00:44:39,370 {\an4}would have the decency to allow it. 747 00:44:43,940 --> 00:44:44,930 {\an4}Yes. 748 00:44:45,650 --> 00:44:48,710 {\an4}I will make some calls, Mrs. Waterford. 749 00:44:49,150 --> 00:44:50,810 {\an4}Do whatever is necessary. 750 00:45:15,580 --> 00:45:16,630 {\an4}[Luke exhales] 751 00:45:18,240 --> 00:45:19,470 {\an4}I need a drink. 752 00:45:20,250 --> 00:45:21,580 {\an4}Do you want a drink? 753 00:45:22,380 --> 00:45:23,370 {\an4}Yeah, sure. 754 00:45:23,820 --> 00:45:26,180 {\an4}All right. I'm gonna get you a drink. 755 00:45:30,320 --> 00:45:33,190 {\an4}Moira, have we got any of that 756 00:45:30,320 --> 00:45:33,190 {\an4}good red wine left? 757 00:45:33,260 --> 00:45:34,230 {\an4}[Moira] See that? Daddy's here. 758 00:45:34,330 --> 00:45:35,350 {\an4}[Luke] Hey. We got any of that red wine? 759 00:45:35,430 --> 00:45:36,690 {\an4}[Moira] Yeah, it's... 760 00:45:36,760 --> 00:45:37,890 {\an4}- It's... 761 00:45:36,760 --> 00:45:37,890 {\an4}- Come on. 762 00:45:39,730 --> 00:45:41,530 {\an4}Come with me. Here you go. 763 00:45:43,670 --> 00:45:44,570 {\an4}Luke... 764 00:45:45,670 --> 00:45:46,760 {\an4}how is she doing? 765 00:45:47,010 --> 00:45:48,600 {\an4}Uh... Yeah, she's fine. 766 00:45:50,540 --> 00:45:52,270 {\an4}No, she's not... She's not fine! 767 00:45:52,850 --> 00:45:54,110 {\an4}Gilead would've killed Fred. 768 00:45:54,210 --> 00:45:56,770 {\an4}She just wanted to do it herself 769 00:45:54,210 --> 00:45:56,770 {\an4}with her own hands. 770 00:45:56,880 --> 00:45:58,080 {\an4}No, no, no. No, listen. 771 00:45:58,180 --> 00:46:00,180 {\an4}She's here, right? She's with us. 772 00:46:00,250 --> 00:46:01,620 {\an4}I'm taking a fucking win. All right? 773 00:46:01,720 --> 00:46:02,880 {\an4}I'm taking a fucking win. 774 00:46:02,960 --> 00:46:05,190 {\an4}So, take that to her. We're celebrating. 775 00:46:05,860 --> 00:46:07,590 {\an4}Go, go, go. 776 00:46:23,140 --> 00:46:24,580 {\an4}- Thanks. 777 00:46:23,140 --> 00:46:24,580 {\an4}- Yeah. 778 00:46:34,550 --> 00:46:36,610 {\an4}Hey. Did you hear about Emily? 779 00:46:38,560 --> 00:46:40,290 {\an4}Um... Yes. 780 00:46:41,790 --> 00:46:44,490 {\an4}Refugee services and the Red Cross, 781 00:46:41,790 --> 00:46:44,490 {\an4}they both have her name. 782 00:46:44,600 --> 00:46:48,730 {\an4}They're all along the border, 783 00:46:44,600 --> 00:46:48,730 {\an4}so they'll be looking for her, at least. 784 00:46:50,470 --> 00:46:53,630 {\an4}They're not gonna be looking for 785 00:46:50,470 --> 00:46:53,630 {\an4}somebody going back into Gilead. 786 00:46:56,510 --> 00:46:57,770 {\an4}No, they're not. 787 00:47:01,310 --> 00:47:02,680 {\an4}Who would do that? 788 00:47:07,590 --> 00:47:08,850 {\an4}It happens. 789 00:47:09,460 --> 00:47:10,860 {\an4}More than you think. 790 00:47:11,790 --> 00:47:13,260 {\an4}People are breakable. 791 00:47:20,930 --> 00:47:22,660 {\an4}I gotta go give Nichole a bath. 792 00:47:23,440 --> 00:47:24,670 {\an4}I can do it. 793 00:47:28,710 --> 00:47:30,770 {\an4}Please. I'd like to do it. 794 00:47:34,110 --> 00:47:35,840 {\an4}June, I don't feel comfortable 795 00:47:35,950 --> 00:47:37,850 {\an4}with you taking care 796 00:47:35,950 --> 00:47:37,850 {\an4}of Nichole right now. 797 00:47:40,050 --> 00:47:41,490 {\an4}It scares me. 798 00:47:46,290 --> 00:47:47,450 {\an4}'Kay. 799 00:47:49,630 --> 00:47:50,820 {\an4}Me, too. 800 00:47:54,000 --> 00:47:55,300 {\an4}You scare me. 801 00:48:00,470 --> 00:48:01,500 {\an4}Me, too. 802 00:48:11,580 --> 00:48:13,880 {\an4}I thought I'd be in jail. 803 00:48:16,720 --> 00:48:18,050 {\an4}But you're not. 804 00:48:22,360 --> 00:48:23,260 {\an4}No. 805 00:48:25,870 --> 00:48:27,090 {\an4}I'm not. 806 00:48:31,000 --> 00:48:32,060 {\an4}Bath. 807 00:48:33,170 --> 00:48:34,660 {\an4}I love you. 808 00:48:40,280 --> 00:48:41,540 {\an4}I love you, too. 809 00:48:49,390 --> 00:48:50,690 {\an4}[knock at door] 810 00:48:54,030 --> 00:48:55,260 {\an4}[Luke] What? 811 00:48:57,200 --> 00:48:58,030 {\an4}[door opens] 812 00:49:00,400 --> 00:49:01,460 {\an4}Hey. 813 00:49:02,300 --> 00:49:03,270 {\an4}June? 814 00:49:05,040 --> 00:49:06,400 {\an4}[sniffles] 815 00:49:16,080 --> 00:49:17,610 {\an4}Ms. Osborne, good evening. 816 00:49:19,490 --> 00:49:20,750 {\an4}Good evening. 817 00:49:27,430 --> 00:49:28,830 {\an4}Are you here to... 818 00:49:30,060 --> 00:49:33,000 {\an4}arrest me or something? 819 00:49:34,300 --> 00:49:35,500 {\an4}No, I'm not. 820 00:49:41,010 --> 00:49:42,500 {\an4}I did hear that 821 00:49:43,310 --> 00:49:44,830 {\an4}no charges will be brought. 822 00:49:45,780 --> 00:49:47,510 {\an4}I imagine that's good news. 823 00:49:48,480 --> 00:49:49,570 {\an4}I imagine. 824 00:49:57,660 --> 00:50:00,850 {\an4}Sorry I kind of, uh, played you. 825 00:50:04,100 --> 00:50:05,290 {\an4}All right. 826 00:50:11,670 --> 00:50:12,660 {\an4}Uh... 827 00:50:16,710 --> 00:50:18,270 {\an4}So what did she say? 828 00:50:21,950 --> 00:50:24,210 {\an4}When... When she found out? 829 00:50:24,320 --> 00:50:25,720 {\an4}About Fred. 830 00:50:28,890 --> 00:50:30,190 {\an4}She was scared. 831 00:50:33,860 --> 00:50:35,020 {\an4}Scared of me? 832 00:50:36,800 --> 00:50:37,790 {\an4}Yes. 833 00:50:41,300 --> 00:50:43,740 {\an4}Scared can be very dangerous, 834 00:50:41,300 --> 00:50:43,740 {\an4}Ms. Osborne. 835 00:50:47,010 --> 00:50:49,530 {\an4}She will always be dangerous. 836 00:50:55,250 --> 00:50:57,680 {\an4}I think you've scared Gilead as well. 837 00:50:58,680 --> 00:51:01,850 {\an4}A Handmaid killing her Commander. I'm... 838 00:51:02,020 --> 00:51:05,550 {\an4}I don't think they'll be able 839 00:51:02,020 --> 00:51:05,550 {\an4}to let that stand. 840 00:51:09,230 --> 00:51:11,420 {\an4}I'm sure you want to 841 00:51:09,230 --> 00:51:11,420 {\an4}get back to your family. 842 00:51:15,530 --> 00:51:16,520 {\an4}Yeah. 843 00:51:23,340 --> 00:51:25,070 {\an4}I just came to say... 844 00:51:28,350 --> 00:51:29,510 {\an4}Well done. 845 00:51:32,180 --> 00:51:33,910 {\an4}You did something terrible 846 00:51:35,190 --> 00:51:36,750 {\an4}that needed to be done. 847 00:51:38,590 --> 00:51:40,420 {\an4}I understand what that costs. 848 00:51:45,360 --> 00:51:47,390 {\an4}May he rot in hell. 849 00:51:56,640 --> 00:51:57,800 {\an4}Praise be. 850 00:52:02,950 --> 00:52:05,140 {\an4}Don't let the bastards grind you down. 851 00:52:19,470 --> 00:52:20,630 {\an4}[car door opens] 852 00:52:23,000 --> 00:52:24,130 {\an4}[car door shuts] 853 00:52:24,440 --> 00:52:25,500 {\an4}[car drives away] 854 00:52:32,680 --> 00:52:34,080 {\an4}[Nichole crying] 855 00:52:42,020 --> 00:52:42,920 {\an4}[Moira] Yeah. 856 00:52:43,690 --> 00:52:45,990 {\an4}[gasps] Oh! 857 00:52:46,260 --> 00:52:48,990 {\an4}- Throw it! 858 00:52:46,260 --> 00:52:48,990 {\an4}- [Luke] Honey, I'm sorry. 859 00:52:49,460 --> 00:52:50,450 {\an4}[Nichole crying] 860 00:52:53,000 --> 00:52:54,160 {\an4}[Moira] This hand! 861 00:52:56,040 --> 00:52:58,940 {\an4}Mommy. Yeah, Mommy. 862 00:52:59,970 --> 00:53:00,940 {\an4}Hi. 863 00:53:01,010 --> 00:53:02,940 {\an4}[Luke] Do you want to say hi to Mommy? 864 00:53:03,110 --> 00:53:04,770 {\an4}[Nichole continues crying] 865 00:53:04,840 --> 00:53:06,140 {\an4}Come on. 866 00:53:07,110 --> 00:53:08,100 {\an4}[Moira] Is it Mommy? 867 00:53:08,180 --> 00:53:10,210 {\an4}- Is it Mommy? 868 00:53:08,180 --> 00:53:10,210 {\an4}- [Luke] Come on. 869 00:53:10,350 --> 00:53:12,320 {\an4}- [Moira] Oh, dear. 870 00:53:10,350 --> 00:53:12,320 {\an4}- [Luke] Yeah? 871 00:53:12,790 --> 00:53:13,950 {\an4}Come on. 872 00:53:15,520 --> 00:53:16,680 {\an4}[Moira] This hand. 873 00:53:19,060 --> 00:53:20,460 {\an4}[Nichole stops crying] 874 00:53:21,060 --> 00:53:22,290 {\an4}[Moira] You're doing real good. 875 00:53:22,390 --> 00:53:23,660 {\an4}Hey, no bath time? 876 00:53:25,030 --> 00:53:27,630 {\an4}You don't have to have a bath, 877 00:53:25,030 --> 00:53:27,630 {\an4}if you don't want to. 878 00:53:27,730 --> 00:53:30,290 {\an4}Okay? Okay. 879 00:53:39,380 --> 00:53:42,250 {\an4}We're gonna bathe you in kisses. 880 00:53:39,380 --> 00:53:42,250 {\an4}How's that? 881 00:53:42,350 --> 00:53:43,470 {\an4}How's that? 882 00:53:43,550 --> 00:53:45,180 {\an4}We're gonna bathe you in kisses. 883 00:53:45,250 --> 00:53:46,240 {\an4}- [Nichole coos] 884 00:53:45,250 --> 00:53:46,240 {\an4}- Aww! 885 00:53:52,190 --> 00:53:55,030 {\an4}It's okay, sweetheart. It's okay. 886 00:54:02,600 --> 00:54:04,230 {\an4}I got her, you guys. 887 00:54:09,710 --> 00:54:11,400 {\an4}[Nichole babbling] 888 00:54:26,890 --> 00:54:32,200 {\an4}Hi. Hi. Hi. 889 00:54:35,070 --> 00:54:36,540 {\an4}It's okay, sweetheart. 60987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.