All language subtitles for The Adventures of Sherlock Holmes - s03e02.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,199 --> 00:00:25,411
SHERLOCK HOLMES VENDER TILBAGE
2
00:00:54,608 --> 00:00:58,144
ABBEY GRANGE
3
00:01:06,578 --> 00:01:09,069
Er der langt?
4
00:01:10,749 --> 00:01:12,991
KENT POLITIKORPS
5
00:02:17,065 --> 00:02:20,683
Kom, Watson. Kom.
6
00:02:22,362 --> 00:02:26,657
Spillet er i gang.
7
00:02:32,998 --> 00:02:37,375
Få noget tøj på og kom!
8
00:02:44,384 --> 00:02:49,011
- Mon ikke vi er tøet op, Holmes?
- Udmærket!
9
00:02:49,222 --> 00:02:53,434
"Abbey Grange i Marsham, Kent.
Klokken 03.30."
10
00:02:53,643 --> 00:03:01,141
"Kære mr. Holmes. Jeg anmoder
om Deres øjeblikkelige hjælp."
11
00:03:01,359 --> 00:03:03,649
"Det er lige en sag for Dem."
12
00:03:03,862 --> 00:03:08,821
"Jeg sætter fruen fri. Ellers vil jeg
sørge for ikke at røre noget."
13
00:03:09,034 --> 00:03:15,321
"Vær venlig at komme så hurtigt som
muligt af hensyn til sir Eustace."
14
00:03:15,540 --> 00:03:18,827
"Med venlig hilsen
Stanley Hopkins."
15
00:03:19,044 --> 00:03:26,090
Han har bedt om Deres hjælp syv
gange. Hver gang med god grund.
16
00:03:26,301 --> 00:03:31,545
Jeg ville tro, at alle hans sager
har fĂĄet plads i Deres arkiv.
17
00:03:31,765 --> 00:03:36,807
Jeg må indrømme, at De
er god til at vælge ud, Watson.
18
00:03:37,020 --> 00:03:41,350
Det rĂĄder bod pĂĄ meget af det
latterlige i Deres historier.
19
00:03:41,566 --> 00:03:46,810
Deres frygtelige uvane med at se pĂĄ
alt som uvidenskabelige historier -
20
00:03:47,030 --> 00:03:53,994
- har ødelagt en instruktiv og måske
endda klassisk række bevisførelser.
21
00:03:54,204 --> 00:03:59,495
- Hvorfor skriver De dem ikke selv?
- Det gør jeg, Watson.
22
00:03:59,709 --> 00:04:03,162
I mit livs efterĂĄr.
23
00:04:03,380 --> 00:04:06,298
Det ser altsĂĄ ud til,
at vi har en mordsag.
24
00:04:06,508 --> 00:04:13,045
- Har vi?
- Monogrammet "EB", et vĂĄbenskjold.
25
00:04:13,265 --> 00:04:17,642
En adresse, der fører tilbage
til nedlæggelsen af klostrene.
26
00:04:17,852 --> 00:04:22,562
Vi bevæger os i fornemme kredse...
Brackenstall...
27
00:04:22,774 --> 00:04:24,518
Sir Eustace Brackenstall.
28
00:04:26,069 --> 00:04:30,731
Han blev omtalt i Chronicle
som en af de rigeste i Kent.
29
00:04:30,949 --> 00:04:36,157
- Watson, Deres viden er enorm.
- Og De tror, han er død.
30
00:04:36,371 --> 00:04:39,622
Jeg tror, han er blevet myrdet,
Watson.
31
00:04:39,833 --> 00:04:45,207
Hopkins er ikke følelsesladet. Men
brevet tyder pĂĄ en vis ophidselse.
32
00:04:45,422 --> 00:04:50,665
Sagen haster naturligvis. Tror De,
vi kan fĂĄ lov at inspicere liget?
33
00:04:51,928 --> 00:04:57,468
Vi vil nok konstatere, at slægten
Brackenstall ikke videreføres.
34
00:05:32,636 --> 00:05:38,093
Det var pænt af Dem at komme,
mr. Holmes. Og Dem, doktor...
35
00:05:38,308 --> 00:05:42,769
- Jeg hĂĄber, De tilgiver, Holmes.
- Tilgiver hvad?
36
00:05:42,979 --> 00:05:48,140
Jeg skulle ikke have ulejliget Dem.
Efter fruen kom til sig selv, -
37
00:05:48,360 --> 00:05:51,444
- har hun fortalt sĂĄ detaljeret
om sagen, at vi er overflødige.
38
00:05:51,655 --> 00:05:57,942
Husker De Lewisham-banden?
En far og hans to sønner.
39
00:05:58,161 --> 00:06:01,863
- De har gjort det.
- De blev fanget for 14 dage siden.
40
00:06:02,082 --> 00:06:08,832
Ja. De blev set og genkendt. Dristigt
af dem allerede at lave noget igen.
41
00:06:09,047 --> 00:06:14,089
- Men denne gang er det galgen.
- Brackenstall er altså død?
42
00:06:14,302 --> 00:06:19,095
Ja. Spisestuen. Hovedet blev
smadret med hans egen ildrager.
43
00:06:19,307 --> 00:06:21,348
Og fruen?
44
00:06:39,411 --> 00:06:44,654
- Har De været i spisestuen?
- Ikke endnu, frue.
45
00:06:46,251 --> 00:06:50,415
Jeg bliver glad,
nĂĄr De kan fĂĄ det overstĂĄet.
46
00:06:50,630 --> 00:06:56,052
- Hvad er det?
- De har andre kvæstelser, frue.
47
00:06:56,261 --> 00:07:02,050
Det er ikke noget. Det vedrører
ikke denne afskyelige sag.
48
00:07:03,768 --> 00:07:06,603
Tag venligst plads.
49
00:07:09,649 --> 00:07:16,020
Det er nok bedst at informere Dem
om noget vedrørende sir Eustace.
50
00:07:16,239 --> 00:07:21,578
De vil utvivlsomt høre rygter,
der fordrejer sandheden.
51
00:07:21,786 --> 00:07:25,951
Det ville gøre mig ondt, hvis hans
minde skulle plettes pĂĄ den mĂĄde.
52
00:07:29,502 --> 00:07:33,630
Sir Eustace drak...
53
00:07:33,840 --> 00:07:40,887
Ikke regelmæssigt og konstant.
Det ødelagde ikke vores ægteskab.
54
00:07:41,097 --> 00:07:46,388
Det indvirkede ikke på udførelsen
af hans officielle pligter.
55
00:07:46,603 --> 00:07:52,523
Men han var selv skamfuld
over sin last.
56
00:07:52,734 --> 00:07:56,233
Han var meget opmærksom på,
at jeg afskyede det.
57
00:07:56,446 --> 00:08:01,440
NĂĄr behovet tog over, forsvandt han,
indtil giften havde udmattet ham.
58
00:08:04,579 --> 00:08:08,197
Det nagede mig selvfølgelig,
at det skulle være sådan.
59
00:08:08,416 --> 00:08:14,953
Men han var stolt og hensynsfuld
nok til ikke at lade mig se det.
60
00:08:16,716 --> 00:08:20,963
Det var jeg dybt taknemlig for.
61
00:08:21,179 --> 00:08:26,470
Hvor jeg havde medlidenhed
med ham. Kan De forstĂĄ det?
62
00:08:26,684 --> 00:08:33,435
Jeg har aldrig hørt nogen tale med
en sådan medfølelse om den slags.
63
00:08:34,984 --> 00:08:38,567
Jeg mĂĄ imidlertid bede Dem
lytte videre:
64
00:08:38,780 --> 00:08:43,691
Jeg var pĂĄ sin vis taknemlig
for min mands last.
65
00:08:43,910 --> 00:08:50,957
Det meste af mit liv har jeg boet
i Sydaustralien. Vinlandet.
66
00:08:52,418 --> 00:08:57,543
Som ung kvinde
boede jeg alene med min far.
67
00:08:59,050 --> 00:09:02,218
Min mor var afgået ved døden.
68
00:09:03,346 --> 00:09:08,305
Hvis jeg havde en mor,
var det min trofaste Theresa.
69
00:09:08,518 --> 00:09:12,646
Det var et meget frit liv.
70
00:09:12,856 --> 00:09:19,653
Jeg fandt det vanskeligt at vænne
mig til England. Være fruen i huset.
71
00:09:21,865 --> 00:09:27,239
Jeg mente, at hvis jeg viste
forstĂĄelse for min mands svaghed, -
72
00:09:27,453 --> 00:09:32,496
- ville han på sin side bære over med
noget af min upassende opførsel.
73
00:09:33,626 --> 00:09:37,043
- Og det gjorde han.
- Jeg forstĂĄr.
74
00:09:38,381 --> 00:09:41,715
Jeg vil fortælle Dem om i aftes.
75
00:09:41,926 --> 00:09:47,051
Eustace lagde sig omkring 10.30.
Tjenestefolkene var hos sig selv.
76
00:09:47,265 --> 00:09:49,305
- Hvor er det?
- I østfløjen.
77
00:09:49,517 --> 00:09:53,764
Kun min mand, Theresa og jeg sover
i hovedbygningen. De har intet hørt.
78
00:09:53,980 --> 00:09:56,353
Var De gĂĄet i seng?
79
00:09:56,566 --> 00:10:02,438
Jeg var på mit værelse.
Jeg går aldrig, før fruen er i seng.
80
00:10:02,655 --> 00:10:07,780
Jeg blev oppe. I dette værelse...
81
00:10:37,565 --> 00:10:42,061
Jeg har for vane at se efter,
om alt er lĂĄst og sikret.
82
00:10:42,278 --> 00:10:47,985
Af ĂĄbenlyse ĂĄrsager kan det ikke
altid overlades til sir Eustace.
83
00:10:49,577 --> 00:10:53,991
Jeg var i våbenværelset...
84
00:10:54,207 --> 00:10:57,908
køkkenet...
85
00:10:58,127 --> 00:11:01,129
butlerens anretterværelse...
86
00:11:02,590 --> 00:11:05,461
billardværelset...
87
00:11:05,677 --> 00:11:12,807
opholdsstuen...
og til sidst spisestuen.
88
00:11:36,457 --> 00:11:41,084
Det er vanskeligt at sige,
hvad der sĂĄ skete.
89
00:11:44,590 --> 00:11:47,675
Jeg gik over mod gardinerne...
90
00:11:47,885 --> 00:11:51,801
og stod ansigt til ansigt
med en indbrudstyv.
91
00:11:52,015 --> 00:11:56,594
En stor mand. Ældre.
92
00:11:57,311 --> 00:12:00,930
Først stirrede vi blot på hinanden.
93
00:12:01,149 --> 00:12:05,277
Så kom der to andre mænd.
Den første slog mig ned.
94
00:12:05,486 --> 00:12:09,318
Jeg må have været bevidstløs
i nogle minutter.
95
00:12:35,558 --> 00:12:40,184
Da var det,
min stakkels mand kom ind.
96
00:12:40,396 --> 00:12:44,181
De skal fĂĄ at se,
hvad de gjorde ved ham.
97
00:12:44,400 --> 00:12:51,364
Jeg tror, jeg besvimede igen. Jeg er
ikke sikker. Det er vanskeligt...
98
00:12:51,741 --> 00:12:55,822
De mĂĄ forstĂĄ,
at jeg var meget uklar.
99
00:12:57,663 --> 00:13:04,710
Jeg ved, at de tog alt sølvtøjet.
Og jeg sĂĄ dem drikke noget portvin.
100
00:13:06,214 --> 00:13:10,259
Manden, der slog mig ned,
var ældre og havde skæg, -
101
00:13:10,468 --> 00:13:16,305
- de andre var unge uden skæg.
Ja...
102
00:13:16,516 --> 00:13:20,893
Til sidst sikrede de sig, at jeg var
bundet godt og stak af med sølvet.
103
00:13:21,104 --> 00:13:24,472
Hvordan blev der slĂĄet alarm?
104
00:13:25,358 --> 00:13:29,439
Fruen var ikke kommet op.
Hun sagde, hun snart kom, -
105
00:13:29,654 --> 00:13:32,940
- sĂĄ jeg gik ned senere
for at se, om hun sov.
106
00:13:33,157 --> 00:13:35,566
Det er noget, jeg hader...
107
00:13:35,785 --> 00:13:38,655
Der fandt jeg staklen.
Som hun fortalte.
108
00:13:38,871 --> 00:13:43,451
Og han var pĂĄ gulvet.
Blod og hjernemasse over det hele.
109
00:13:44,794 --> 00:13:48,246
Det var nok
til at drive en kvinde til vanvid.
110
00:13:48,464 --> 00:13:52,296
Selv hendes kjole
var plettet af hans blod.
111
00:13:55,096 --> 00:13:59,758
Mary Fraser fra Adelaide
kunne klare sig selv, -
112
00:13:59,976 --> 00:14:04,935
- og lady Brackenstall fra Abbey
Grange har ikke lavet om pĂĄ det.
113
00:14:05,148 --> 00:14:07,389
De har udspurgt hende længe nok.
114
00:14:07,608 --> 00:14:10,811
- HvornĂĄr kom fruen fra Australien?
- Halvandet ĂĄr siden.
115
00:14:11,028 --> 00:14:13,863
Hendes far sendte hende
pĂĄ dannelsesrejse.
116
00:14:14,073 --> 00:14:17,407
Den stakkel.
Han var jo et godt parti.
117
00:14:18,202 --> 00:14:22,200
Sikket rod. Betjent...
118
00:14:36,387 --> 00:14:38,878
- Ja, mon ikke.
- Vi har intet rørt.
119
00:14:39,098 --> 00:14:43,594
Hvad mener De, doktor?
Fortsæt bare, min gode mand.
120
00:14:48,900 --> 00:14:52,897
- Det var et meget voldsomt slag.
- Et enkelt slag?
121
00:14:53,112 --> 00:14:59,068
Såret er helt regulært. Ser De:
122
00:14:59,285 --> 00:15:07,079
Det begynder her under øret.
Det fortsætter over issebenet, så...
123
00:15:10,046 --> 00:15:15,918
Siden er smadret til kronesømmen.
Jeg har aldrig set magen.
124
00:15:21,515 --> 00:15:25,976
- Er han stærk, denne Randall?
- Han lever stort set af vold.
125
00:15:26,187 --> 00:15:28,940
Han har så sandelig sat sit præg.
126
00:15:29,148 --> 00:15:33,858
Men hvordan kunne Randall
gøre noget så vanvittigt?
127
00:15:34,070 --> 00:15:38,614
Han vidste, vi ville genkende
fruens beskrivelse af dem.
128
00:15:38,824 --> 00:15:43,321
Kriminelle kan have underlige
samvittighedskvaler og skrupler.
129
00:15:43,537 --> 00:15:47,120
I den henseende er de
lige sĂĄ besynderlige som andre.
130
00:15:47,333 --> 00:15:50,370
En gnier er mĂĄske
en hemmelig velgører.
131
00:15:50,586 --> 00:15:56,174
Denne voldelige Randall viger
mĂĄske tilbage for mord pĂĄ en kvinde.
132
00:15:56,384 --> 00:15:59,801
Eller han tror mĂĄske endda,
at hun ikke sĂĄ ham.
133
00:16:00,012 --> 00:16:04,674
Hvordan det?
Hun siger, de stirrede pĂĄ hinanden.
134
00:16:04,892 --> 00:16:10,515
Ja, men hun holdt lyset. Randall sĂĄ
mĂĄske kun et blafrende stearinlys.
135
00:16:13,401 --> 00:16:19,238
Ansigtet bag det
var blot en forvrænget maske.
136
00:16:20,241 --> 00:16:25,152
Han havde mĂĄske ikke fantasi til at
tro, at hun sĂĄ mere, end han gjorde.
137
00:16:25,371 --> 00:16:29,950
Han slog hende bevidstløs i næste
nu og løste så sit problem.
138
00:16:30,167 --> 00:16:35,043
Watson, mĂĄ jeg bede Dem
undersøge det tyrkiske tæppe.
139
00:16:36,465 --> 00:16:41,804
- For hvad, Holmes?
- Stearin, Watson. Stearin.
140
00:16:42,013 --> 00:16:46,343
Denne klokke er en gĂĄde.
Er den ikke, inspektør?
141
00:16:46,559 --> 00:16:50,095
NĂĄr man trak her, mĂĄ det have
ringet højt i køkkenet.
142
00:16:50,313 --> 00:16:52,436
Ingen ville kunne høre den.
143
00:16:52,648 --> 00:16:57,726
- Men hvordan kunne tyven vide det?
- Ja, det har jeg ogsĂĄ spurgt om.
144
00:16:57,945 --> 00:17:02,738
Enten kendte han huset eller havde
noget at gøre med én af folkene.
145
00:17:02,950 --> 00:17:06,948
Vi er netop ved at undersøge
personalet sammen med butleren.
146
00:17:07,163 --> 00:17:10,449
Inspektør, De tænker da på alt.
147
00:17:10,666 --> 00:17:12,493
Holmes...
148
00:17:14,670 --> 00:17:17,209
Dér...
149
00:17:17,423 --> 00:17:22,299
Lidt voks og en sveden plet.
150
00:17:24,013 --> 00:17:27,679
Det kan ikke ses,
men der er den karakteristiske lugt.
151
00:17:27,892 --> 00:17:35,141
Fruen må være faldet her. Randall
har samlet stagen op omgĂĄende.
152
00:17:37,109 --> 00:17:43,065
Det må være der,
de indtog deres forfriskninger.
153
00:17:43,282 --> 00:17:46,450
Sagde fruen, at de
brugte butlerens proptrækker?
154
00:17:46,660 --> 00:17:51,536
Nej. Hun var bevidstløs,
da de ĂĄbnede flasken.
155
00:17:51,749 --> 00:17:56,459
Den blev åbnet med en proptrækker
fra en lommekniv.
156
00:17:56,670 --> 00:18:03,207
Hvis man ser pĂĄ proppen, kan man
se, der blev gjort tre forsøg.
157
00:18:03,427 --> 00:18:09,679
Denne ville have gennemboret den
og trukket den ud første gang.
158
00:18:09,892 --> 00:18:14,187
NĂĄr I fanger ham, vil I se,
at han har en universalkniv pĂĄ sig.
159
00:18:14,397 --> 00:18:16,473
Godt set, mr. Holmes.
160
00:18:18,651 --> 00:18:25,152
Disse tre glas forvirrer mig,
mĂĄ jeg tilstĂĄ.
161
00:18:29,578 --> 00:18:34,074
Sagde lady Brackenstall, at hun
faktisk så de tre mænd drikke?
162
00:18:34,291 --> 00:18:37,910
Ja, det sagde hun helt tydeligt.
163
00:18:39,547 --> 00:18:43,794
Så er vi færdige.
Er der mere at sige?
164
00:18:44,885 --> 00:18:50,259
Når man har særlige evner
som Sherlock Holmes, -
165
00:18:50,474 --> 00:18:55,813
- søger man en mere dybsindig
forklaring end den ĂĄbenbare.
166
00:18:56,021 --> 00:18:59,723
Lad os vide,
nĂĄr Randall bliver anholdt.
167
00:19:26,235 --> 00:19:32,737
De mĂĄ have det som en specialist,
der skal kurere mæslinger.
168
00:19:33,826 --> 00:19:36,531
Frustrerende!
169
00:20:06,025 --> 00:20:11,185
Vi mĂĄ tilbage! Tre glas...
170
00:20:23,732 --> 00:20:29,190
Watson, vi har været blændet
af den kvindes skønhed.
171
00:20:29,404 --> 00:20:33,532
Skønhed kan være sandhed.
Men hun taler mĂĄske ikke sandt.
172
00:20:33,742 --> 00:20:39,330
Der var portvin i glassene,
men der var kun bundfald i ét af dem.
173
00:20:39,540 --> 00:20:43,585
Det glas, der skænkes i til sidst,
er det, der fĂĄr bundfald.
174
00:20:43,794 --> 00:20:48,373
Enig. Hvis det er det sidste
i flasken. Men flasken var halvfuld.
175
00:20:48,590 --> 00:20:53,549
Og... den var blevet rystet.
Der var bundfald i det hele.
176
00:20:53,762 --> 00:20:57,594
- Hvad tror De sĂĄ?
- Der blev kun brugt to glas.
177
00:20:57,808 --> 00:21:04,392
En slat blev hældt i et tredje glas,
så man tror, der var tre mænd.
178
00:21:04,606 --> 00:21:07,608
- Jeg forstĂĄr!
- Hvis jeg har ret, Watson...
179
00:21:07,818 --> 00:21:15,363
bevæger denne sag sig fra det
trivielle til det ekstraordinære.
180
00:21:16,451 --> 00:21:18,860
Det må være toget til Kent.
181
00:21:19,079 --> 00:21:20,989
- Hvilket?
- Det dér.
182
00:21:25,877 --> 00:21:32,213
- Hvordan kunne De dog høre det?
- Jeg hørte ikke. Jeg observerede.
183
00:21:34,636 --> 00:21:38,552
En velkommen tanke
efter sĂĄdan en forspildt formiddag.
184
00:21:38,765 --> 00:21:43,760
Lady Brackenstall og pigen mĂĄ have
en god grund til at dække over én.
185
00:21:48,984 --> 00:21:55,271
Vi mĂĄ selv stykke sagen sammen
uden deres hjælp, Watson.
186
00:22:06,335 --> 00:22:09,668
Til Abbey Grange
sĂĄ hurtigt som muligt.
187
00:22:21,058 --> 00:22:23,431
Watson!
188
00:22:48,752 --> 00:22:54,459
Det ser ud til, at Hopkins
er taget til hovedkvarteret.
189
00:23:05,852 --> 00:23:13,397
Hvor meget frustration for arbejderne
kunne man mon rekonstruere herfra?
190
00:23:21,034 --> 00:23:25,329
Hvad er det? Watson!
191
00:23:25,539 --> 00:23:29,240
Dette er vist noget andet.
192
00:23:46,810 --> 00:23:48,969
Fudge.
193
00:23:57,821 --> 00:24:03,065
Hvil i fred. En grav for et kæledyr.
194
00:24:03,285 --> 00:24:08,244
Den har været ødelagt.
Repareret og ødelagt igen med vilje.
195
00:24:08,457 --> 00:24:12,870
Den fortæller en historie
om den umiddelbare fortid.
196
00:24:24,556 --> 00:24:26,051
Watson!
197
00:24:28,018 --> 00:24:34,852
Resterne af et hundehalsbĂĄnd.
Fudge.
198
00:24:35,066 --> 00:24:39,812
Du dér. Er nogen blevet fyret
i den sidste mĂĄneds tid?
199
00:24:40,030 --> 00:24:42,236
Nej, sir.
200
00:24:43,366 --> 00:24:45,608
SĂĄ er det, som jeg troede.
201
00:24:47,204 --> 00:24:50,241
Fudge.
202
00:24:50,457 --> 00:24:55,368
Lad os forestille os,
at lady Brackenstalls hund dør.
203
00:24:55,587 --> 00:25:00,878
Det er mĂĄske ikke helt ved siden af
at tro, den stakkels hund blev dræbt.
204
00:25:01,092 --> 00:25:03,050
Dræbt? Hvorfor?
205
00:25:03,261 --> 00:25:09,300
Uden grund. Det skete i en sadistisk
drukkenbolts anfald af raseri.
206
00:25:09,518 --> 00:25:12,769
- En af morderne?
- Nej, Watson.
207
00:25:12,979 --> 00:25:17,226
Fruens mand!
Den sidste Brackenstall.
208
00:25:17,442 --> 00:25:20,313
- Brackenstall?
- Tænk Dem om.
209
00:25:20,529 --> 00:25:25,108
Kun et familiemedlem kunne knuse
gravstenen uden at forsvinde.
210
00:25:26,618 --> 00:25:33,997
Hvorfor skulle Brackenstall ønske
at slette alle spor efter et kæledyr?
211
00:25:34,209 --> 00:25:38,835
- Så De mærkerne på fruens arm?
- Ja, og Deres manglende interesse.
212
00:25:39,047 --> 00:25:42,796
Det var stiksĂĄr fra en lang nĂĄl,
mĂĄske en hattenĂĄl.
213
00:25:43,009 --> 00:25:50,507
Denne kvinde har levet med frygt
for sin fysiske sikkerhed, Watson.
214
00:26:07,659 --> 00:26:10,032
Pas pĂĄ, Holmes...
215
00:26:11,121 --> 00:26:15,285
Watson... nu har vi hold pĂĄ sagen.
216
00:26:15,500 --> 00:26:18,869
Og jeg var pĂĄ nippet
til at begĂĄ mit livs dumhed.
217
00:26:19,087 --> 00:26:22,753
Men nu er ringen næsten sluttet.
218
00:26:22,966 --> 00:26:27,795
- Ved De, hvem mændene er?
- Manden, Watson. Manden.
219
00:26:28,930 --> 00:26:33,391
Kun én. Men en usædvanlig person.
220
00:26:33,602 --> 00:26:37,054
Stærk som en løve,
aktiv som et egern, fingernem -
221
00:26:37,272 --> 00:26:41,270
- og ikke mindst:
Han tænker usædvanlig hurtigt.
222
00:26:43,612 --> 00:26:47,823
Ă…h, lady Brackenstall.
223
00:26:48,033 --> 00:26:53,786
Jeg vil ikke forstyrre Dem unødigt.
Jeg vil kun gøre det lettere for Dem.
224
00:26:56,499 --> 00:27:00,497
Jeg er overbevist om, De har
været igennem mange prøvelser.
225
00:27:04,549 --> 00:27:10,552
Stol pĂĄ mig som en ven, og jeg
skal retfærdiggøre Deres tillid.
226
00:27:10,764 --> 00:27:13,338
- Hvad vil De have?
- Sandheden.
227
00:27:13,558 --> 00:27:18,766
- Mr. Holmes!
- Nej, frue. Det nytter ikke.
228
00:27:20,899 --> 00:27:27,270
De kender mĂĄske mit ry. Jeg satser
alt pĂĄ, at Deres historie er opspind.
229
00:27:27,489 --> 00:27:32,614
Hvilken fornærmelse!
Siger De, at fruen lyver?
230
00:27:32,827 --> 00:27:36,992
- Har De intet at sige?
- Jeg har fortalt alt.
231
00:27:37,207 --> 00:27:42,451
Tænk igen, lady Brackenstall!
Er det ikke bedre at være oprigtig?
232
00:27:43,672 --> 00:27:47,124
Jeg har fortalt Dem alt,
hvad jeg ved.
233
00:27:51,346 --> 00:27:54,348
Jeg beklager.
234
00:28:03,525 --> 00:28:07,689
Klokkestrengen gav os et spor,
der burde have givet os vished.
235
00:28:07,904 --> 00:28:11,689
Hvis De trak i en klokkestreng,
hvor ville den da briste?
236
00:28:11,908 --> 00:28:16,120
Selvfølgelig dér,
hvor den er fastgjort. Ikke midt pĂĄ.
237
00:28:16,329 --> 00:28:20,031
- Men rebet var flosset.
- Kun det, der bandt fruen.
238
00:28:20,250 --> 00:28:23,868
Det ordnede han med sin kniv.
Den anden ende var ikke.
239
00:28:24,087 --> 00:28:28,382
Fra kaminhylden kunne man se,
at det var skĂĄret over.
240
00:28:28,591 --> 00:28:31,545
Stop, kusk!
241
00:28:46,234 --> 00:28:48,109
Watson!
242
00:28:50,905 --> 00:28:54,987
Den træstamme har
ikke bevæget sig siden i morges.
243
00:29:08,256 --> 00:29:09,964
Forankret .?
244
00:29:10,925 --> 00:29:16,798
Sørg for, at inspektør Hopkins
fĂĄr dette, nĂĄr han er tilbage.
245
00:29:23,938 --> 00:29:25,397
Hvorhen, Holmes?
246
00:29:25,607 --> 00:29:29,818
- Southern Cross Lines kontor.
- Ja. Ja, selvfølgelig.
247
00:29:32,530 --> 00:29:37,608
Southern Cross Line er den vigtigste
forbindelse fra Adelaide til London.
248
00:29:37,827 --> 00:29:40,152
Ă…h, jeg forstĂĄr...
249
00:29:52,709 --> 00:29:56,873
I maj dét år anløb kun ét
af vores skibe havn her:
250
00:29:57,088 --> 00:30:01,833
Vores flagskib, "The Rock of
Gibraltar". Jeg fĂĄr passagerlisten.
251
00:30:16,482 --> 00:30:18,938
Hvordan søren
vidste mr. Holmes det?
252
00:30:19,152 --> 00:30:26,151
Her. Mary Fraser og hendes tjeneste-
pige på første klasse fra Adelaide.
253
00:30:26,367 --> 00:30:28,408
Hvor er "The Rock of Gibraltar" nu?
254
00:30:28,619 --> 00:30:34,042
Ved middagstid i dag var hun
ved Den Arabiske Golf, mr. Holmes.
255
00:30:34,250 --> 00:30:37,501
PĂĄ vej mod Suez. HĂĄber jeg.
256
00:30:40,631 --> 00:30:45,128
Er det Deres politik
ofte at lade officerer skifte skib?
257
00:30:45,345 --> 00:30:50,006
Nej, tværtimod. Det er vores politik
ikke at lade dem skifte.
258
00:30:50,224 --> 00:30:55,646
NĂĄ, De vil vide, hvor -
259
00:30:55,855 --> 00:31:00,814
- et besætningsmedlem på "Rock"
befinder sig nu...
260
00:31:01,027 --> 00:31:04,894
Mr. Viviani,
Deres skarpsindighed forbløffer mig.
261
00:31:05,114 --> 00:31:10,405
Den kan alene tilskrives den gode
doktors skildring af Deres arbejde.
262
00:31:10,620 --> 00:31:13,455
Kun derfor kan jeg bruge
lidt sund fornuft.
263
00:31:13,664 --> 00:31:19,087
De forbløffer mig virkelig!
Watson, noterer De?
264
00:31:23,049 --> 00:31:28,969
Det vil glæde Dem at høre, at jeg
ved nøjagtig, hvem officeren er.
265
00:31:34,977 --> 00:31:40,020
Dejligt, mrs. Burbage. Dejligt!
266
00:31:40,233 --> 00:31:44,278
Den eneste officer
fra den tur med "Rock", -
267
00:31:44,487 --> 00:31:48,734
- som ikke er om bord nu,
er Jack Croker. En fin fyr.
268
00:31:48,950 --> 00:31:52,865
Er det ikke rigtigt, mrs. Burbage?
269
00:31:57,750 --> 00:32:04,038
Han har den virkning. Fin fyr og flot
som en prins. Han bliver forgudet.
270
00:32:04,715 --> 00:32:08,132
Vi har forfremmet ham
til kaptajn for et nyt skib.
271
00:32:08,344 --> 00:32:12,639
Ingen te, tak.
Det er næsten færdigt.
272
00:32:12,849 --> 00:32:17,511
Han er vores yngste kaptajn,
men han bliver den bedste.
273
00:32:17,728 --> 00:32:21,395
Der er ikke én officer i vores flåde,
der kan røre ham.
274
00:32:23,568 --> 00:32:28,693
Han har temperament
og kan være hidsig, -
275
00:32:28,906 --> 00:32:34,115
- men han er ogsĂĄ loyal,
ærlig og venlig.
276
00:32:34,328 --> 00:32:42,336
Somme tider møder man folk med,
hvad man kunne kalde en stor sjæl, -
277
00:32:42,545 --> 00:32:47,587
- som det er et privilegium at kende.
SĂĄdan er Croker.
278
00:32:58,603 --> 00:33:04,724
Et par gange i min karriere har jeg
gjort mere skade -
279
00:33:04,942 --> 00:33:08,311
- end forbryderen har gjort
med sin forbrydelse.
280
00:33:10,615 --> 00:33:13,818
Men jeg har lært at være forsigtig.
281
00:33:14,035 --> 00:33:19,195
Jeg vil hellere lege kispus med loven
end med min egen samvittighed.
282
00:33:36,107 --> 00:33:40,402
Kaptajn Croker. Tag plads.
283
00:33:41,779 --> 00:33:47,533
Jeg fik Deres telegram, og jeg kom,
som De bad om. De var pĂĄ kontoret?
284
00:33:47,744 --> 00:33:50,698
Man kan ikke slippe fra Dem,
kan man?
285
00:33:50,913 --> 00:33:55,789
Sig frem! De kan ikke lege
gemmeleg med mig. Hvad ved De?
286
00:33:56,002 --> 00:33:58,576
Giv ham en cigar, Watson.
287
00:34:04,101 --> 00:34:10,057
Bid i den, kaptajn, og lad ikke
nerverne spille Dem et puds.
288
00:34:12,234 --> 00:34:17,442
Jeg ville ikke sidde her og ryge med
Dem, hvis De var en gemen forbryder.
289
00:34:21,243 --> 00:34:26,617
Sig mig, hvad brugte De -
290
00:34:26,832 --> 00:34:31,874
- til at fastgøre sølvtøjet til den
flydende træstamme? Fiskesnøre?
291
00:34:32,087 --> 00:34:36,002
Jeg ved det ikke, da jeg
ikke var der. Men er det rigtigt?
292
00:34:36,216 --> 00:34:40,796
- Hvad vil De have?
- Retfærdighed.
293
00:34:41,013 --> 00:34:43,801
- For hvem?
- Vi er ikke fanatiske.
294
00:34:44,016 --> 00:34:49,010
Vi ønsker bare, at retfærdigheden
sker fyldest. Det er det hele.
295
00:34:52,441 --> 00:34:54,018
Javel, ja.
296
00:34:54,234 --> 00:34:58,730
- Var det fiskesnøre?
- Nej. Sejlgarn.
297
00:34:58,947 --> 00:35:01,782
Det stammer fra min tid
som ung matros.
298
00:35:01,992 --> 00:35:06,038
Selv nu har jeg altid en sølvmønt,
noget sejlgarn og...
299
00:35:06,246 --> 00:35:10,458
En universalkniv.
300
00:35:14,171 --> 00:35:17,208
Hvordan fanden ved De det?
301
00:35:24,348 --> 00:35:27,467
Hvem er De?
302
00:35:28,227 --> 00:35:34,099
Fortæl mig nu alt,
der skete pĂĄ Abbey Grange i aftes.
303
00:35:34,316 --> 00:35:36,392
Vær ærlig. Så kan vi gøre godt.
304
00:35:36,610 --> 00:35:42,566
Prøv at narre mig,
og jeg skal knuse Dem.
305
00:35:54,711 --> 00:35:58,329
Jeg tager chancen.
Men først vil jeg sige:
306
00:35:58,548 --> 00:36:04,670
Jeg fortryder intet. Jeg frygter
intet. Jeg ville gøre det igen.
307
00:36:04,888 --> 00:36:08,506
SĂĄdan ser jeg pĂĄ det.
Det er min version.
308
00:36:08,725 --> 00:36:11,644
Når jeg tænker på Mary.
Kære Mary Fraser...
309
00:36:11,853 --> 00:36:16,813
Når jeg tænker på, hvad jeg har
rodet hende i, bliver jeg forstenet.
310
00:36:22,114 --> 00:36:26,693
Jeg mødte hende, da jeg
var styrmand pĂĄ min sidste hyre.
311
00:36:50,225 --> 00:36:55,848
Luft!
Jeg skal have luft, mr. Croker.
312
00:36:56,064 --> 00:37:00,975
- Jeg har aldrig før danset sådan.
- De danser, som var De født til det.
313
00:37:01,194 --> 00:37:07,565
Hverken født eller opfostret til det.
Men tak til en bedre danser end mig.
314
00:37:08,243 --> 00:37:12,110
Hun behandlede mig så pænt,
som kun hun kunne gøre det.
315
00:37:12,331 --> 00:37:17,954
Vi blev aldrig forlovet.
Jeg klager ikke.
316
00:37:18,170 --> 00:37:21,918
Men det var kærlighed fra min side.
317
00:37:22,132 --> 00:37:26,462
Og kun sjov og venskab fra hendes.
318
00:37:26,678 --> 00:37:31,305
Da vi skiltes,
var hun en fri kvinde.
319
00:37:34,144 --> 00:37:38,439
Men jeg kunne aldrig mere
blive en fri mand.
320
00:37:48,492 --> 00:37:53,118
Næste gang jeg kom i land,
læste jeg om hendes ægteskab.
321
00:37:53,955 --> 00:37:59,828
Hun syntes at være skabt til det.
Jeg sørgede ikke. Det føltes rigtigt.
322
00:38:06,593 --> 00:38:11,255
SĂĄ jeg troede,
jeg aldrig ville fĂĄ hende at se igen.
323
00:38:11,473 --> 00:38:18,556
Jeg blev forfremmet. Skibet var ikke
søsat. Jeg ventede nogen tid i Kent.
324
00:38:19,898 --> 00:38:24,809
Jeg vidste, hvor hun boede,
men jeg holdt mig væk.
325
00:38:25,028 --> 00:38:29,442
Så mødte jeg Theresa Wright, og...
326
00:38:29,658 --> 00:38:33,655
Hun fortalte mig om hende.
Om ægteskabet.
327
00:38:33,870 --> 00:38:39,161
Om mandens fordrukne ondskab.
Hun fortalte det hele.
328
00:38:39,376 --> 00:38:45,711
Adelsmanden brændte hunden og
truede hende med samme skæbne.
329
00:38:47,467 --> 00:38:54,087
Jeg siger Dem,
det drev mig til vanvid.
330
00:38:54,307 --> 00:39:00,928
Jeg mødte Mary. Flere gange.
331
00:39:01,148 --> 00:39:05,442
SĂĄ ville hun ikke se mig mere.
332
00:39:09,531 --> 00:39:13,398
Jeg fik besked om, at jeg skulle
sejle i løbet af en uge.
333
00:39:58,371 --> 00:40:05,620
Du er skør.
Hvordan kunne du komme her?
334
00:40:06,922 --> 00:40:13,458
Jeg rejser, Mary.
Jeg har fĂĄet en kommando.
335
00:40:14,971 --> 00:40:19,598
At rejse uden at sige farvel...
336
00:40:19,809 --> 00:40:22,514
Jeg sĂĄ dig mĂĄske aldrig mere.
337
00:40:22,729 --> 00:40:28,898
- Rejser du?
- Jeg synes ikke om det.
338
00:40:31,363 --> 00:40:34,780
Du bliver en god kaptajn.
339
00:40:34,991 --> 00:40:40,745
Du kan ikke lade
en sĂĄdan chance gĂĄ fra dig.
340
00:40:43,208 --> 00:40:50,623
- Jeg er bekymret for dig.
- Der er intet, du kan gøre.
341
00:40:51,383 --> 00:40:56,377
Det er netop dét, der gør mest ondt.
342
00:40:58,431 --> 00:41:02,098
Jeg tror,
jeg ville være blevet skør, hvis...
343
00:41:02,310 --> 00:41:06,641
"Hvis"... Mary?
344
00:41:06,856 --> 00:41:13,903
Hvis det ikke havde været
for tanken om dig... min ven.
345
00:41:15,740 --> 00:41:19,987
"Ven" er tilstrækkeligt, Mary.
346
00:41:20,203 --> 00:41:25,328
Min kærlighed til dig er så stærk,
at den kan overleve pĂĄ smuler.
347
00:41:25,542 --> 00:41:29,540
- "Ven" er tilstrækkeligt.
- Jack, bed mig ikke sige det.
348
00:41:29,754 --> 00:41:34,416
Det vil ikke gøre os lykkeligere.
349
00:41:34,634 --> 00:41:39,843
- Du ved, hvad jeg føler.
- Gør jeg?
350
00:41:43,310 --> 00:41:46,477
Det ved du, du gør.
351
00:41:46,688 --> 00:41:51,682
SĂĄ forlader jeg dig lykkeligere,
end da jeg kom.
352
00:41:51,901 --> 00:41:58,189
Gud velsigne dig, kære Mary Fraser.
Det er nok for mig.
353
00:41:59,909 --> 00:42:03,528
Du kan ikke blive, Jack.
354
00:42:34,319 --> 00:42:38,317
Tag dette for min skyld.
355
00:42:53,380 --> 00:42:58,422
Omsider ser jeg Dem, frue...
udøve Deres hverv.
356
00:43:00,178 --> 00:43:05,552
Her er nøglen
til Deres forbandede blufærdighed.
357
00:43:05,767 --> 00:43:11,307
De har et hverv, frue.
En forbandet luder.
358
00:43:11,523 --> 00:43:15,058
En rendestensdronning.
En beskidt mær.
359
00:43:23,410 --> 00:43:29,946
Kom sĂĄ an. StĂĄ der over kroppen
pĂĄ Deres satans hore.
360
00:44:38,777 --> 00:44:41,612
Hun klarer den.
361
00:44:41,821 --> 00:44:45,949
Jack... Jack...
362
00:45:03,169 --> 00:45:06,622
Nej tak, kaptajn.
363
00:45:14,639 --> 00:45:18,934
- Hvad skete der?
- Jeg slog ham ihjel.
364
00:45:21,271 --> 00:45:25,981
- Er du sikker?
- Ja, jeg kunne føle det.
365
00:45:26,192 --> 00:45:32,113
Åh gud, hvad skal vi gøre?
366
00:45:34,868 --> 00:45:37,489
Hør på gamle Theresa.
367
00:45:37,704 --> 00:45:44,750
De har mærker efter et slag,
der kunne have dræbt Dem.
368
00:45:51,384 --> 00:45:56,758
Theresa var iskold. Det var hende
lige sĂĄ meget som mig.
369
00:45:56,973 --> 00:46:00,425
Vi ville fĂĄ det til at se ud
som et indbrud.
370
00:46:00,643 --> 00:46:06,765
Theresa gentog historien for fruen,
mens jeg skar klokkestrengen over.
371
00:46:08,026 --> 00:46:12,190
Jeg bandt hende og flossede rebet,
sĂĄ det virkede naturligt.
372
00:46:12,405 --> 00:46:17,483
- Sølvtøjet... det ved De allerede.
- Det tredje glas til afledning.
373
00:46:17,702 --> 00:46:23,242
Ja. Vi smed lysestagen,
hvor Mary faldt, sĂĄ stearinet...
374
00:46:23,458 --> 00:46:27,041
Jeg troede ikke, politiet
ville kunne gennemskue det.
375
00:46:27,253 --> 00:46:31,915
Da jeg vidste, den barbar var død,
og hun var fri, var jeg stolt.
376
00:46:32,133 --> 00:46:36,001
Det er jeg stadig,
om jeg så skal hænges.
377
00:46:42,977 --> 00:46:49,514
Det er sandheden. Hele sandheden.
378
00:46:55,281 --> 00:47:00,905
Ja. Ja, De har fortalt mig sandheden.
379
00:47:01,121 --> 00:47:05,249
Og hvis Theresa havde takket ja
til Deres portvin -
380
00:47:05,458 --> 00:47:11,379
- var jeg mĂĄske blevet narret,
ligesom politiet sandelig blev det.
381
00:47:14,801 --> 00:47:19,048
Hvad ledte Dem pĂĄ sporet af mig,
og hvordan fandt De mig?
382
00:47:19,264 --> 00:47:23,428
Kun en sømand eller akrobat
kunne have nĂĄet den klokkestreng.
383
00:47:23,643 --> 00:47:27,771
Kun en sømand kunne have knyttet
de knuder pĂĄ stolen.
384
00:47:27,981 --> 00:47:34,815
Det var tydeligt, at fruen
dækkede over nogen. En elsker.
385
00:47:39,242 --> 00:47:46,621
Det krævede ikke megen fantasi
at forbinde hende med én fra skibet.
386
00:47:48,877 --> 00:47:54,998
Croker. De venter besøg.
387
00:47:57,093 --> 00:47:59,299
Gør jeg?
388
00:48:31,127 --> 00:48:36,252
Min elskede, denne herre ved det
hele. Vi kan ikke gemme os for ham.
389
00:48:36,466 --> 00:48:42,089
Det ved jeg. Hans telegram
fik mig til at komme her.
390
00:48:43,181 --> 00:48:46,349
Hvad er Deres hensigt, mr. Holmes?
391
00:48:46,559 --> 00:48:49,679
Kaptajn Croker,
dette er en alvorlig sag.
392
00:48:49,896 --> 00:48:56,064
Efter den historie,
De har fortalt her i aften, -
393
00:48:56,277 --> 00:49:00,904
- er jeg sikker pĂĄ, at retten
vil indse, De handlede i selvforsvar.
394
00:49:01,115 --> 00:49:05,161
Det mĂĄ juryen
imidlertid tage stilling til.
395
00:49:05,370 --> 00:49:10,163
Jeg nærer dog
sĂĄ stor sympati for Dem, -
396
00:49:10,375 --> 00:49:16,829
- at hvis De bestemmer Dem til at
forsvinde, vil ingen hindre Dem deri.
397
00:49:19,676 --> 00:49:22,843
- Og sĂĄ kommer det hele frem.
- Sikkert.
398
00:49:23,054 --> 00:49:25,807
Hvad er det sĂĄ for et forslag?
399
00:49:26,015 --> 00:49:31,437
Mary kommer til at tage skraldet.
MĂĄske anholdt som medskyldig. Nej.
400
00:49:31,646 --> 00:49:36,391
- Jack, du skal tage væk.
- Nej, jeg vil ikke.
401
00:49:36,609 --> 00:49:41,652
Tag det roligt, kaptajn.
Jeg testede Dem blot.
402
00:49:41,864 --> 00:49:45,151
Watson,
denne fyr gør altid det rigtige.
403
00:49:45,368 --> 00:49:52,035
Det er et stort ansvar, jeg pĂĄtager
mig. Men vi gør det på lovlig vis.
404
00:49:52,250 --> 00:49:57,079
Croker, De er fangen. Watson...
405
00:49:57,297 --> 00:50:04,759
De er den britiske jury, og jeg
har aldrig set en bedre kvalificeret.
406
00:50:06,055 --> 00:50:12,177
De har lyttet til bevisførelsen.
Skyldig eller ikke skyldig?
407
00:50:12,395 --> 00:50:16,974
- Ikke skyldig!
- Vox populi, vox dei. De er fri.
408
00:50:22,196 --> 00:50:26,574
- Nej, sir. Det gĂĄr ikke.
- Kaptajn?
409
00:50:28,786 --> 00:50:31,657
Hvis politiet nu anholder en stakkel?
410
00:50:31,873 --> 00:50:37,211
SĂĄ vil jeg bruge al min magt for at
fĂĄ dem til at indse deres fejl.
411
00:50:37,420 --> 00:50:41,122
Hvis de kommer pĂĄ sporet af Dem,
er det en anden sag.
412
00:50:41,341 --> 00:50:44,342
Kom tilbage
til denne kvinde om et ĂĄr, -
413
00:50:44,552 --> 00:50:49,345
- og lad jeres fremtid retfærdiggøre
den dom, vi har afsagt i aften.
414
00:50:49,557 --> 00:50:52,131
Tak!
415
00:51:04,614 --> 00:51:11,364
Frue. Deres beskrivelse
af en mands alkoholisme pirrede mig.
416
00:51:11,579 --> 00:51:17,083
Nu ved vi, det ikke drejede sig om
Deres mand. Men indsigten! Mon...
417
00:51:17,293 --> 00:51:22,916
Min far. Min stakkels far, doktor.
418
00:51:23,132 --> 00:51:29,171
Derfor sendte han mig til England.
Og derfor var jeg ikke bange for det.
419
00:51:29,389 --> 00:51:34,182
Jeg kendte jo til det,
før jeg blev gift. Hvor dum jeg var!
420
00:51:34,394 --> 00:51:40,978
Tak, frue. Jeg var sikker pĂĄ, Deres
historie havde bund i virkeligheden.
421
00:51:48,658 --> 00:51:54,447
Det er næsten, som om De
misbilliger den lykke, vi har skabt.
422
00:51:54,664 --> 00:51:57,701
Nej, jeg billiger den. Selvfølgelig.
423
00:51:57,917 --> 00:52:03,588
Det bekymrer mig, at De pĂĄtog Dem
rollen som advokat og dommer.
424
00:52:03,798 --> 00:52:06,253
De tænker for meget
pĂĄ formaliteter.
425
00:52:06,467 --> 00:52:11,806
Formaliteter er samfundets
fundament, Holmes.
426
00:52:12,014 --> 00:52:15,348
Klæder skaber folk.
427
00:52:17,019 --> 00:52:21,350
Det er heldigt nok,
at De er enestĂĄende.
428
00:53:30,051 --> 00:53:33,918
Oversættelse: Ulla Warren
www.sdi-media.com
37639