All language subtitles for The Adventures of Sherlock Holmes - s03e02.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,199 --> 00:00:25,411 SHERLOCK HOLMES VENDER TILBAGE 2 00:00:54,608 --> 00:00:58,144 ABBEY GRANGE 3 00:01:06,578 --> 00:01:09,069 Er der langt? 4 00:01:10,749 --> 00:01:12,991 KENT POLITIKORPS 5 00:02:17,065 --> 00:02:20,683 Kom, Watson. Kom. 6 00:02:22,362 --> 00:02:26,657 Spillet er i gang. 7 00:02:32,998 --> 00:02:37,375 Få noget tøj på og kom! 8 00:02:44,384 --> 00:02:49,011 - Mon ikke vi er tøet op, Holmes? - Udmærket! 9 00:02:49,222 --> 00:02:53,434 "Abbey Grange i Marsham, Kent. Klokken 03.30." 10 00:02:53,643 --> 00:03:01,141 "Kære mr. Holmes. Jeg anmoder om Deres øjeblikkelige hjælp." 11 00:03:01,359 --> 00:03:03,649 "Det er lige en sag for Dem." 12 00:03:03,862 --> 00:03:08,821 "Jeg sætter fruen fri. Ellers vil jeg sørge for ikke at røre noget." 13 00:03:09,034 --> 00:03:15,321 "Vær venlig at komme så hurtigt som muligt af hensyn til sir Eustace." 14 00:03:15,540 --> 00:03:18,827 "Med venlig hilsen Stanley Hopkins." 15 00:03:19,044 --> 00:03:26,090 Han har bedt om Deres hjælp syv gange. Hver gang med god grund. 16 00:03:26,301 --> 00:03:31,545 Jeg ville tro, at alle hans sager har fået plads i Deres arkiv. 17 00:03:31,765 --> 00:03:36,807 Jeg må indrømme, at De er god til at vælge ud, Watson. 18 00:03:37,020 --> 00:03:41,350 Det råder bod på meget af det latterlige i Deres historier. 19 00:03:41,566 --> 00:03:46,810 Deres frygtelige uvane med at se på alt som uvidenskabelige historier - 20 00:03:47,030 --> 00:03:53,994 - har ødelagt en instruktiv og måske endda klassisk række bevisførelser. 21 00:03:54,204 --> 00:03:59,495 - Hvorfor skriver De dem ikke selv? - Det gør jeg, Watson. 22 00:03:59,709 --> 00:04:03,162 I mit livs efterår. 23 00:04:03,380 --> 00:04:06,298 Det ser altså ud til, at vi har en mordsag. 24 00:04:06,508 --> 00:04:13,045 - Har vi? - Monogrammet "EB", et våbenskjold. 25 00:04:13,265 --> 00:04:17,642 En adresse, der fører tilbage til nedlæggelsen af klostrene. 26 00:04:17,852 --> 00:04:22,562 Vi bevæger os i fornemme kredse... Brackenstall... 27 00:04:22,774 --> 00:04:24,518 Sir Eustace Brackenstall. 28 00:04:26,069 --> 00:04:30,731 Han blev omtalt i Chronicle som en af de rigeste i Kent. 29 00:04:30,949 --> 00:04:36,157 - Watson, Deres viden er enorm. - Og De tror, han er død. 30 00:04:36,371 --> 00:04:39,622 Jeg tror, han er blevet myrdet, Watson. 31 00:04:39,833 --> 00:04:45,207 Hopkins er ikke følelsesladet. Men brevet tyder på en vis ophidselse. 32 00:04:45,422 --> 00:04:50,665 Sagen haster naturligvis. Tror De, vi kan få lov at inspicere liget? 33 00:04:51,928 --> 00:04:57,468 Vi vil nok konstatere, at slægten Brackenstall ikke videreføres. 34 00:05:32,636 --> 00:05:38,093 Det var pænt af Dem at komme, mr. Holmes. Og Dem, doktor... 35 00:05:38,308 --> 00:05:42,769 - Jeg håber, De tilgiver, Holmes. - Tilgiver hvad? 36 00:05:42,979 --> 00:05:48,140 Jeg skulle ikke have ulejliget Dem. Efter fruen kom til sig selv, - 37 00:05:48,360 --> 00:05:51,444 - har hun fortalt så detaljeret om sagen, at vi er overflødige. 38 00:05:51,655 --> 00:05:57,942 Husker De Lewisham-banden? En far og hans to sønner. 39 00:05:58,161 --> 00:06:01,863 - De har gjort det. - De blev fanget for 14 dage siden. 40 00:06:02,082 --> 00:06:08,832 Ja. De blev set og genkendt. Dristigt af dem allerede at lave noget igen. 41 00:06:09,047 --> 00:06:14,089 - Men denne gang er det galgen. - Brackenstall er altså død? 42 00:06:14,302 --> 00:06:19,095 Ja. Spisestuen. Hovedet blev smadret med hans egen ildrager. 43 00:06:19,307 --> 00:06:21,348 Og fruen? 44 00:06:39,411 --> 00:06:44,654 - Har De været i spisestuen? - Ikke endnu, frue. 45 00:06:46,251 --> 00:06:50,415 Jeg bliver glad, når De kan få det overstået. 46 00:06:50,630 --> 00:06:56,052 - Hvad er det? - De har andre kvæstelser, frue. 47 00:06:56,261 --> 00:07:02,050 Det er ikke noget. Det vedrører ikke denne afskyelige sag. 48 00:07:03,768 --> 00:07:06,603 Tag venligst plads. 49 00:07:09,649 --> 00:07:16,020 Det er nok bedst at informere Dem om noget vedrørende sir Eustace. 50 00:07:16,239 --> 00:07:21,578 De vil utvivlsomt høre rygter, der fordrejer sandheden. 51 00:07:21,786 --> 00:07:25,951 Det ville gøre mig ondt, hvis hans minde skulle plettes på den måde. 52 00:07:29,502 --> 00:07:33,630 Sir Eustace drak... 53 00:07:33,840 --> 00:07:40,887 Ikke regelmæssigt og konstant. Det ødelagde ikke vores ægteskab. 54 00:07:41,097 --> 00:07:46,388 Det indvirkede ikke på udførelsen af hans officielle pligter. 55 00:07:46,603 --> 00:07:52,523 Men han var selv skamfuld over sin last. 56 00:07:52,734 --> 00:07:56,233 Han var meget opmærksom på, at jeg afskyede det. 57 00:07:56,446 --> 00:08:01,440 Når behovet tog over, forsvandt han, indtil giften havde udmattet ham. 58 00:08:04,579 --> 00:08:08,197 Det nagede mig selvfølgelig, at det skulle være sådan. 59 00:08:08,416 --> 00:08:14,953 Men han var stolt og hensynsfuld nok til ikke at lade mig se det. 60 00:08:16,716 --> 00:08:20,963 Det var jeg dybt taknemlig for. 61 00:08:21,179 --> 00:08:26,470 Hvor jeg havde medlidenhed med ham. Kan De forstå det? 62 00:08:26,684 --> 00:08:33,435 Jeg har aldrig hørt nogen tale med en sådan medfølelse om den slags. 63 00:08:34,984 --> 00:08:38,567 Jeg må imidlertid bede Dem lytte videre: 64 00:08:38,780 --> 00:08:43,691 Jeg var på sin vis taknemlig for min mands last. 65 00:08:43,910 --> 00:08:50,957 Det meste af mit liv har jeg boet i Sydaustralien. Vinlandet. 66 00:08:52,418 --> 00:08:57,543 Som ung kvinde boede jeg alene med min far. 67 00:08:59,050 --> 00:09:02,218 Min mor var afgået ved døden. 68 00:09:03,346 --> 00:09:08,305 Hvis jeg havde en mor, var det min trofaste Theresa. 69 00:09:08,518 --> 00:09:12,646 Det var et meget frit liv. 70 00:09:12,856 --> 00:09:19,653 Jeg fandt det vanskeligt at vænne mig til England. Være fruen i huset. 71 00:09:21,865 --> 00:09:27,239 Jeg mente, at hvis jeg viste forståelse for min mands svaghed, - 72 00:09:27,453 --> 00:09:32,496 - ville han på sin side bære over med noget af min upassende opførsel. 73 00:09:33,626 --> 00:09:37,043 - Og det gjorde han. - Jeg forstår. 74 00:09:38,381 --> 00:09:41,715 Jeg vil fortælle Dem om i aftes. 75 00:09:41,926 --> 00:09:47,051 Eustace lagde sig omkring 10.30. Tjenestefolkene var hos sig selv. 76 00:09:47,265 --> 00:09:49,305 - Hvor er det? - I østfløjen. 77 00:09:49,517 --> 00:09:53,764 Kun min mand, Theresa og jeg sover i hovedbygningen. De har intet hørt. 78 00:09:53,980 --> 00:09:56,353 Var De gået i seng? 79 00:09:56,566 --> 00:10:02,438 Jeg var på mit værelse. Jeg går aldrig, før fruen er i seng. 80 00:10:02,655 --> 00:10:07,780 Jeg blev oppe. I dette værelse... 81 00:10:37,565 --> 00:10:42,061 Jeg har for vane at se efter, om alt er låst og sikret. 82 00:10:42,278 --> 00:10:47,985 Af åbenlyse årsager kan det ikke altid overlades til sir Eustace. 83 00:10:49,577 --> 00:10:53,991 Jeg var i våbenværelset... 84 00:10:54,207 --> 00:10:57,908 køkkenet... 85 00:10:58,127 --> 00:11:01,129 butlerens anretterværelse... 86 00:11:02,590 --> 00:11:05,461 billardværelset... 87 00:11:05,677 --> 00:11:12,807 opholdsstuen... og til sidst spisestuen. 88 00:11:36,457 --> 00:11:41,084 Det er vanskeligt at sige, hvad der så skete. 89 00:11:44,590 --> 00:11:47,675 Jeg gik over mod gardinerne... 90 00:11:47,885 --> 00:11:51,801 og stod ansigt til ansigt med en indbrudstyv. 91 00:11:52,015 --> 00:11:56,594 En stor mand. Ældre. 92 00:11:57,311 --> 00:12:00,930 Først stirrede vi blot på hinanden. 93 00:12:01,149 --> 00:12:05,277 Så kom der to andre mænd. Den første slog mig ned. 94 00:12:05,486 --> 00:12:09,318 Jeg må have været bevidstløs i nogle minutter. 95 00:12:35,558 --> 00:12:40,184 Da var det, min stakkels mand kom ind. 96 00:12:40,396 --> 00:12:44,181 De skal få at se, hvad de gjorde ved ham. 97 00:12:44,400 --> 00:12:51,364 Jeg tror, jeg besvimede igen. Jeg er ikke sikker. Det er vanskeligt... 98 00:12:51,741 --> 00:12:55,822 De må forstå, at jeg var meget uklar. 99 00:12:57,663 --> 00:13:04,710 Jeg ved, at de tog alt sølvtøjet. Og jeg så dem drikke noget portvin. 100 00:13:06,214 --> 00:13:10,259 Manden, der slog mig ned, var ældre og havde skæg, - 101 00:13:10,468 --> 00:13:16,305 - de andre var unge uden skæg. Ja... 102 00:13:16,516 --> 00:13:20,893 Til sidst sikrede de sig, at jeg var bundet godt og stak af med sølvet. 103 00:13:21,104 --> 00:13:24,472 Hvordan blev der slået alarm? 104 00:13:25,358 --> 00:13:29,439 Fruen var ikke kommet op. Hun sagde, hun snart kom, - 105 00:13:29,654 --> 00:13:32,940 - så jeg gik ned senere for at se, om hun sov. 106 00:13:33,157 --> 00:13:35,566 Det er noget, jeg hader... 107 00:13:35,785 --> 00:13:38,655 Der fandt jeg staklen. Som hun fortalte. 108 00:13:38,871 --> 00:13:43,451 Og han var på gulvet. Blod og hjernemasse over det hele. 109 00:13:44,794 --> 00:13:48,246 Det var nok til at drive en kvinde til vanvid. 110 00:13:48,464 --> 00:13:52,296 Selv hendes kjole var plettet af hans blod. 111 00:13:55,096 --> 00:13:59,758 Mary Fraser fra Adelaide kunne klare sig selv, - 112 00:13:59,976 --> 00:14:04,935 - og lady Brackenstall fra Abbey Grange har ikke lavet om på det. 113 00:14:05,148 --> 00:14:07,389 De har udspurgt hende længe nok. 114 00:14:07,608 --> 00:14:10,811 - Hvornår kom fruen fra Australien? - Halvandet år siden. 115 00:14:11,028 --> 00:14:13,863 Hendes far sendte hende på dannelsesrejse. 116 00:14:14,073 --> 00:14:17,407 Den stakkel. Han var jo et godt parti. 117 00:14:18,202 --> 00:14:22,200 Sikket rod. Betjent... 118 00:14:36,387 --> 00:14:38,878 - Ja, mon ikke. - Vi har intet rørt. 119 00:14:39,098 --> 00:14:43,594 Hvad mener De, doktor? Fortsæt bare, min gode mand. 120 00:14:48,900 --> 00:14:52,897 - Det var et meget voldsomt slag. - Et enkelt slag? 121 00:14:53,112 --> 00:14:59,068 Såret er helt regulært. Ser De: 122 00:14:59,285 --> 00:15:07,079 Det begynder her under øret. Det fortsætter over issebenet, så... 123 00:15:10,046 --> 00:15:15,918 Siden er smadret til kronesømmen. Jeg har aldrig set magen. 124 00:15:21,515 --> 00:15:25,976 - Er han stærk, denne Randall? - Han lever stort set af vold. 125 00:15:26,187 --> 00:15:28,940 Han har så sandelig sat sit præg. 126 00:15:29,148 --> 00:15:33,858 Men hvordan kunne Randall gøre noget så vanvittigt? 127 00:15:34,070 --> 00:15:38,614 Han vidste, vi ville genkende fruens beskrivelse af dem. 128 00:15:38,824 --> 00:15:43,321 Kriminelle kan have underlige samvittighedskvaler og skrupler. 129 00:15:43,537 --> 00:15:47,120 I den henseende er de lige så besynderlige som andre. 130 00:15:47,333 --> 00:15:50,370 En gnier er måske en hemmelig velgører. 131 00:15:50,586 --> 00:15:56,174 Denne voldelige Randall viger måske tilbage for mord på en kvinde. 132 00:15:56,384 --> 00:15:59,801 Eller han tror måske endda, at hun ikke så ham. 133 00:16:00,012 --> 00:16:04,674 Hvordan det? Hun siger, de stirrede på hinanden. 134 00:16:04,892 --> 00:16:10,515 Ja, men hun holdt lyset. Randall så måske kun et blafrende stearinlys. 135 00:16:13,401 --> 00:16:19,238 Ansigtet bag det var blot en forvrænget maske. 136 00:16:20,241 --> 00:16:25,152 Han havde måske ikke fantasi til at tro, at hun så mere, end han gjorde. 137 00:16:25,371 --> 00:16:29,950 Han slog hende bevidstløs i næste nu og løste så sit problem. 138 00:16:30,167 --> 00:16:35,043 Watson, må jeg bede Dem undersøge det tyrkiske tæppe. 139 00:16:36,465 --> 00:16:41,804 - For hvad, Holmes? - Stearin, Watson. Stearin. 140 00:16:42,013 --> 00:16:46,343 Denne klokke er en gåde. Er den ikke, inspektør? 141 00:16:46,559 --> 00:16:50,095 Når man trak her, må det have ringet højt i køkkenet. 142 00:16:50,313 --> 00:16:52,436 Ingen ville kunne høre den. 143 00:16:52,648 --> 00:16:57,726 - Men hvordan kunne tyven vide det? - Ja, det har jeg også spurgt om. 144 00:16:57,945 --> 00:17:02,738 Enten kendte han huset eller havde noget at gøre med én af folkene. 145 00:17:02,950 --> 00:17:06,948 Vi er netop ved at undersøge personalet sammen med butleren. 146 00:17:07,163 --> 00:17:10,449 Inspektør, De tænker da på alt. 147 00:17:10,666 --> 00:17:12,493 Holmes... 148 00:17:14,670 --> 00:17:17,209 Dér... 149 00:17:17,423 --> 00:17:22,299 Lidt voks og en sveden plet. 150 00:17:24,013 --> 00:17:27,679 Det kan ikke ses, men der er den karakteristiske lugt. 151 00:17:27,892 --> 00:17:35,141 Fruen må være faldet her. Randall har samlet stagen op omgående. 152 00:17:37,109 --> 00:17:43,065 Det må være der, de indtog deres forfriskninger. 153 00:17:43,282 --> 00:17:46,450 Sagde fruen, at de brugte butlerens proptrækker? 154 00:17:46,660 --> 00:17:51,536 Nej. Hun var bevidstløs, da de åbnede flasken. 155 00:17:51,749 --> 00:17:56,459 Den blev åbnet med en proptrækker fra en lommekniv. 156 00:17:56,670 --> 00:18:03,207 Hvis man ser på proppen, kan man se, der blev gjort tre forsøg. 157 00:18:03,427 --> 00:18:09,679 Denne ville have gennemboret den og trukket den ud første gang. 158 00:18:09,892 --> 00:18:14,187 Når I fanger ham, vil I se, at han har en universalkniv på sig. 159 00:18:14,397 --> 00:18:16,473 Godt set, mr. Holmes. 160 00:18:18,651 --> 00:18:25,152 Disse tre glas forvirrer mig, må jeg tilstå. 161 00:18:29,578 --> 00:18:34,074 Sagde lady Brackenstall, at hun faktisk så de tre mænd drikke? 162 00:18:34,291 --> 00:18:37,910 Ja, det sagde hun helt tydeligt. 163 00:18:39,547 --> 00:18:43,794 Så er vi færdige. Er der mere at sige? 164 00:18:44,885 --> 00:18:50,259 Når man har særlige evner som Sherlock Holmes, - 165 00:18:50,474 --> 00:18:55,813 - søger man en mere dybsindig forklaring end den åbenbare. 166 00:18:56,021 --> 00:18:59,723 Lad os vide, når Randall bliver anholdt. 167 00:19:26,235 --> 00:19:32,737 De må have det som en specialist, der skal kurere mæslinger. 168 00:19:33,826 --> 00:19:36,531 Frustrerende! 169 00:20:06,025 --> 00:20:11,185 Vi må tilbage! Tre glas... 170 00:20:23,732 --> 00:20:29,190 Watson, vi har været blændet af den kvindes skønhed. 171 00:20:29,404 --> 00:20:33,532 Skønhed kan være sandhed. Men hun taler måske ikke sandt. 172 00:20:33,742 --> 00:20:39,330 Der var portvin i glassene, men der var kun bundfald i ét af dem. 173 00:20:39,540 --> 00:20:43,585 Det glas, der skænkes i til sidst, er det, der får bundfald. 174 00:20:43,794 --> 00:20:48,373 Enig. Hvis det er det sidste i flasken. Men flasken var halvfuld. 175 00:20:48,590 --> 00:20:53,549 Og... den var blevet rystet. Der var bundfald i det hele. 176 00:20:53,762 --> 00:20:57,594 - Hvad tror De så? - Der blev kun brugt to glas. 177 00:20:57,808 --> 00:21:04,392 En slat blev hældt i et tredje glas, så man tror, der var tre mænd. 178 00:21:04,606 --> 00:21:07,608 - Jeg forstår! - Hvis jeg har ret, Watson... 179 00:21:07,818 --> 00:21:15,363 bevæger denne sag sig fra det trivielle til det ekstraordinære. 180 00:21:16,451 --> 00:21:18,860 Det må være toget til Kent. 181 00:21:19,079 --> 00:21:20,989 - Hvilket? - Det dér. 182 00:21:25,877 --> 00:21:32,213 - Hvordan kunne De dog høre det? - Jeg hørte ikke. Jeg observerede. 183 00:21:34,636 --> 00:21:38,552 En velkommen tanke efter sådan en forspildt formiddag. 184 00:21:38,765 --> 00:21:43,760 Lady Brackenstall og pigen må have en god grund til at dække over én. 185 00:21:48,984 --> 00:21:55,271 Vi må selv stykke sagen sammen uden deres hjælp, Watson. 186 00:22:06,335 --> 00:22:09,668 Til Abbey Grange så hurtigt som muligt. 187 00:22:21,058 --> 00:22:23,431 Watson! 188 00:22:48,752 --> 00:22:54,459 Det ser ud til, at Hopkins er taget til hovedkvarteret. 189 00:23:05,852 --> 00:23:13,397 Hvor meget frustration for arbejderne kunne man mon rekonstruere herfra? 190 00:23:21,034 --> 00:23:25,329 Hvad er det? Watson! 191 00:23:25,539 --> 00:23:29,240 Dette er vist noget andet. 192 00:23:46,810 --> 00:23:48,969 Fudge. 193 00:23:57,821 --> 00:24:03,065 Hvil i fred. En grav for et kæledyr. 194 00:24:03,285 --> 00:24:08,244 Den har været ødelagt. Repareret og ødelagt igen med vilje. 195 00:24:08,457 --> 00:24:12,870 Den fortæller en historie om den umiddelbare fortid. 196 00:24:24,556 --> 00:24:26,051 Watson! 197 00:24:28,018 --> 00:24:34,852 Resterne af et hundehalsbånd. Fudge. 198 00:24:35,066 --> 00:24:39,812 Du dér. Er nogen blevet fyret i den sidste måneds tid? 199 00:24:40,030 --> 00:24:42,236 Nej, sir. 200 00:24:43,366 --> 00:24:45,608 Så er det, som jeg troede. 201 00:24:47,204 --> 00:24:50,241 Fudge. 202 00:24:50,457 --> 00:24:55,368 Lad os forestille os, at lady Brackenstalls hund dør. 203 00:24:55,587 --> 00:25:00,878 Det er måske ikke helt ved siden af at tro, den stakkels hund blev dræbt. 204 00:25:01,092 --> 00:25:03,050 Dræbt? Hvorfor? 205 00:25:03,261 --> 00:25:09,300 Uden grund. Det skete i en sadistisk drukkenbolts anfald af raseri. 206 00:25:09,518 --> 00:25:12,769 - En af morderne? - Nej, Watson. 207 00:25:12,979 --> 00:25:17,226 Fruens mand! Den sidste Brackenstall. 208 00:25:17,442 --> 00:25:20,313 - Brackenstall? - Tænk Dem om. 209 00:25:20,529 --> 00:25:25,108 Kun et familiemedlem kunne knuse gravstenen uden at forsvinde. 210 00:25:26,618 --> 00:25:33,997 Hvorfor skulle Brackenstall ønske at slette alle spor efter et kæledyr? 211 00:25:34,209 --> 00:25:38,835 - Så De mærkerne på fruens arm? - Ja, og Deres manglende interesse. 212 00:25:39,047 --> 00:25:42,796 Det var stiksår fra en lang nål, måske en hattenål. 213 00:25:43,009 --> 00:25:50,507 Denne kvinde har levet med frygt for sin fysiske sikkerhed, Watson. 214 00:26:07,659 --> 00:26:10,032 Pas på, Holmes... 215 00:26:11,121 --> 00:26:15,285 Watson... nu har vi hold på sagen. 216 00:26:15,500 --> 00:26:18,869 Og jeg var på nippet til at begå mit livs dumhed. 217 00:26:19,087 --> 00:26:22,753 Men nu er ringen næsten sluttet. 218 00:26:22,966 --> 00:26:27,795 - Ved De, hvem mændene er? - Manden, Watson. Manden. 219 00:26:28,930 --> 00:26:33,391 Kun én. Men en usædvanlig person. 220 00:26:33,602 --> 00:26:37,054 Stærk som en løve, aktiv som et egern, fingernem - 221 00:26:37,272 --> 00:26:41,270 - og ikke mindst: Han tænker usædvanlig hurtigt. 222 00:26:43,612 --> 00:26:47,823 Åh, lady Brackenstall. 223 00:26:48,033 --> 00:26:53,786 Jeg vil ikke forstyrre Dem unødigt. Jeg vil kun gøre det lettere for Dem. 224 00:26:56,499 --> 00:27:00,497 Jeg er overbevist om, De har været igennem mange prøvelser. 225 00:27:04,549 --> 00:27:10,552 Stol på mig som en ven, og jeg skal retfærdiggøre Deres tillid. 226 00:27:10,764 --> 00:27:13,338 - Hvad vil De have? - Sandheden. 227 00:27:13,558 --> 00:27:18,766 - Mr. Holmes! - Nej, frue. Det nytter ikke. 228 00:27:20,899 --> 00:27:27,270 De kender måske mit ry. Jeg satser alt på, at Deres historie er opspind. 229 00:27:27,489 --> 00:27:32,614 Hvilken fornærmelse! Siger De, at fruen lyver? 230 00:27:32,827 --> 00:27:36,992 - Har De intet at sige? - Jeg har fortalt alt. 231 00:27:37,207 --> 00:27:42,451 Tænk igen, lady Brackenstall! Er det ikke bedre at være oprigtig? 232 00:27:43,672 --> 00:27:47,124 Jeg har fortalt Dem alt, hvad jeg ved. 233 00:27:51,346 --> 00:27:54,348 Jeg beklager. 234 00:28:03,525 --> 00:28:07,689 Klokkestrengen gav os et spor, der burde have givet os vished. 235 00:28:07,904 --> 00:28:11,689 Hvis De trak i en klokkestreng, hvor ville den da briste? 236 00:28:11,908 --> 00:28:16,120 Selvfølgelig dér, hvor den er fastgjort. Ikke midt på. 237 00:28:16,329 --> 00:28:20,031 - Men rebet var flosset. - Kun det, der bandt fruen. 238 00:28:20,250 --> 00:28:23,868 Det ordnede han med sin kniv. Den anden ende var ikke. 239 00:28:24,087 --> 00:28:28,382 Fra kaminhylden kunne man se, at det var skåret over. 240 00:28:28,591 --> 00:28:31,545 Stop, kusk! 241 00:28:46,234 --> 00:28:48,109 Watson! 242 00:28:50,905 --> 00:28:54,987 Den træstamme har ikke bevæget sig siden i morges. 243 00:29:08,256 --> 00:29:09,964 Forankret .? 244 00:29:10,925 --> 00:29:16,798 Sørg for, at inspektør Hopkins får dette, når han er tilbage. 245 00:29:23,938 --> 00:29:25,397 Hvorhen, Holmes? 246 00:29:25,607 --> 00:29:29,818 - Southern Cross Lines kontor. - Ja. Ja, selvfølgelig. 247 00:29:32,530 --> 00:29:37,608 Southern Cross Line er den vigtigste forbindelse fra Adelaide til London. 248 00:29:37,827 --> 00:29:40,152 Åh, jeg forstår... 249 00:29:52,709 --> 00:29:56,873 I maj dét år anløb kun ét af vores skibe havn her: 250 00:29:57,088 --> 00:30:01,833 Vores flagskib, "The Rock of Gibraltar". Jeg får passagerlisten. 251 00:30:16,482 --> 00:30:18,938 Hvordan søren vidste mr. Holmes det? 252 00:30:19,152 --> 00:30:26,151 Her. Mary Fraser og hendes tjeneste- pige på første klasse fra Adelaide. 253 00:30:26,367 --> 00:30:28,408 Hvor er "The Rock of Gibraltar" nu? 254 00:30:28,619 --> 00:30:34,042 Ved middagstid i dag var hun ved Den Arabiske Golf, mr. Holmes. 255 00:30:34,250 --> 00:30:37,501 På vej mod Suez. Håber jeg. 256 00:30:40,631 --> 00:30:45,128 Er det Deres politik ofte at lade officerer skifte skib? 257 00:30:45,345 --> 00:30:50,006 Nej, tværtimod. Det er vores politik ikke at lade dem skifte. 258 00:30:50,224 --> 00:30:55,646 Nå, De vil vide, hvor - 259 00:30:55,855 --> 00:31:00,814 - et besætningsmedlem på "Rock" befinder sig nu... 260 00:31:01,027 --> 00:31:04,894 Mr. Viviani, Deres skarpsindighed forbløffer mig. 261 00:31:05,114 --> 00:31:10,405 Den kan alene tilskrives den gode doktors skildring af Deres arbejde. 262 00:31:10,620 --> 00:31:13,455 Kun derfor kan jeg bruge lidt sund fornuft. 263 00:31:13,664 --> 00:31:19,087 De forbløffer mig virkelig! Watson, noterer De? 264 00:31:23,049 --> 00:31:28,969 Det vil glæde Dem at høre, at jeg ved nøjagtig, hvem officeren er. 265 00:31:34,977 --> 00:31:40,020 Dejligt, mrs. Burbage. Dejligt! 266 00:31:40,233 --> 00:31:44,278 Den eneste officer fra den tur med "Rock", - 267 00:31:44,487 --> 00:31:48,734 - som ikke er om bord nu, er Jack Croker. En fin fyr. 268 00:31:48,950 --> 00:31:52,865 Er det ikke rigtigt, mrs. Burbage? 269 00:31:57,750 --> 00:32:04,038 Han har den virkning. Fin fyr og flot som en prins. Han bliver forgudet. 270 00:32:04,715 --> 00:32:08,132 Vi har forfremmet ham til kaptajn for et nyt skib. 271 00:32:08,344 --> 00:32:12,639 Ingen te, tak. Det er næsten færdigt. 272 00:32:12,849 --> 00:32:17,511 Han er vores yngste kaptajn, men han bliver den bedste. 273 00:32:17,728 --> 00:32:21,395 Der er ikke én officer i vores flåde, der kan røre ham. 274 00:32:23,568 --> 00:32:28,693 Han har temperament og kan være hidsig, - 275 00:32:28,906 --> 00:32:34,115 - men han er også loyal, ærlig og venlig. 276 00:32:34,328 --> 00:32:42,336 Somme tider møder man folk med, hvad man kunne kalde en stor sjæl, - 277 00:32:42,545 --> 00:32:47,587 - som det er et privilegium at kende. Sådan er Croker. 278 00:32:58,603 --> 00:33:04,724 Et par gange i min karriere har jeg gjort mere skade - 279 00:33:04,942 --> 00:33:08,311 - end forbryderen har gjort med sin forbrydelse. 280 00:33:10,615 --> 00:33:13,818 Men jeg har lært at være forsigtig. 281 00:33:14,035 --> 00:33:19,195 Jeg vil hellere lege kispus med loven end med min egen samvittighed. 282 00:33:36,107 --> 00:33:40,402 Kaptajn Croker. Tag plads. 283 00:33:41,779 --> 00:33:47,533 Jeg fik Deres telegram, og jeg kom, som De bad om. De var på kontoret? 284 00:33:47,744 --> 00:33:50,698 Man kan ikke slippe fra Dem, kan man? 285 00:33:50,913 --> 00:33:55,789 Sig frem! De kan ikke lege gemmeleg med mig. Hvad ved De? 286 00:33:56,002 --> 00:33:58,576 Giv ham en cigar, Watson. 287 00:34:04,101 --> 00:34:10,057 Bid i den, kaptajn, og lad ikke nerverne spille Dem et puds. 288 00:34:12,234 --> 00:34:17,442 Jeg ville ikke sidde her og ryge med Dem, hvis De var en gemen forbryder. 289 00:34:21,243 --> 00:34:26,617 Sig mig, hvad brugte De - 290 00:34:26,832 --> 00:34:31,874 - til at fastgøre sølvtøjet til den flydende træstamme? Fiskesnøre? 291 00:34:32,087 --> 00:34:36,002 Jeg ved det ikke, da jeg ikke var der. Men er det rigtigt? 292 00:34:36,216 --> 00:34:40,796 - Hvad vil De have? - Retfærdighed. 293 00:34:41,013 --> 00:34:43,801 - For hvem? - Vi er ikke fanatiske. 294 00:34:44,016 --> 00:34:49,010 Vi ønsker bare, at retfærdigheden sker fyldest. Det er det hele. 295 00:34:52,441 --> 00:34:54,018 Javel, ja. 296 00:34:54,234 --> 00:34:58,730 - Var det fiskesnøre? - Nej. Sejlgarn. 297 00:34:58,947 --> 00:35:01,782 Det stammer fra min tid som ung matros. 298 00:35:01,992 --> 00:35:06,038 Selv nu har jeg altid en sølvmønt, noget sejlgarn og... 299 00:35:06,246 --> 00:35:10,458 En universalkniv. 300 00:35:14,171 --> 00:35:17,208 Hvordan fanden ved De det? 301 00:35:24,348 --> 00:35:27,467 Hvem er De? 302 00:35:28,227 --> 00:35:34,099 Fortæl mig nu alt, der skete på Abbey Grange i aftes. 303 00:35:34,316 --> 00:35:36,392 Vær ærlig. Så kan vi gøre godt. 304 00:35:36,610 --> 00:35:42,566 Prøv at narre mig, og jeg skal knuse Dem. 305 00:35:54,711 --> 00:35:58,329 Jeg tager chancen. Men først vil jeg sige: 306 00:35:58,548 --> 00:36:04,670 Jeg fortryder intet. Jeg frygter intet. Jeg ville gøre det igen. 307 00:36:04,888 --> 00:36:08,506 Sådan ser jeg på det. Det er min version. 308 00:36:08,725 --> 00:36:11,644 Når jeg tænker på Mary. Kære Mary Fraser... 309 00:36:11,853 --> 00:36:16,813 Når jeg tænker på, hvad jeg har rodet hende i, bliver jeg forstenet. 310 00:36:22,114 --> 00:36:26,693 Jeg mødte hende, da jeg var styrmand på min sidste hyre. 311 00:36:50,225 --> 00:36:55,848 Luft! Jeg skal have luft, mr. Croker. 312 00:36:56,064 --> 00:37:00,975 - Jeg har aldrig før danset sådan. - De danser, som var De født til det. 313 00:37:01,194 --> 00:37:07,565 Hverken født eller opfostret til det. Men tak til en bedre danser end mig. 314 00:37:08,243 --> 00:37:12,110 Hun behandlede mig så pænt, som kun hun kunne gøre det. 315 00:37:12,331 --> 00:37:17,954 Vi blev aldrig forlovet. Jeg klager ikke. 316 00:37:18,170 --> 00:37:21,918 Men det var kærlighed fra min side. 317 00:37:22,132 --> 00:37:26,462 Og kun sjov og venskab fra hendes. 318 00:37:26,678 --> 00:37:31,305 Da vi skiltes, var hun en fri kvinde. 319 00:37:34,144 --> 00:37:38,439 Men jeg kunne aldrig mere blive en fri mand. 320 00:37:48,492 --> 00:37:53,118 Næste gang jeg kom i land, læste jeg om hendes ægteskab. 321 00:37:53,955 --> 00:37:59,828 Hun syntes at være skabt til det. Jeg sørgede ikke. Det føltes rigtigt. 322 00:38:06,593 --> 00:38:11,255 Så jeg troede, jeg aldrig ville få hende at se igen. 323 00:38:11,473 --> 00:38:18,556 Jeg blev forfremmet. Skibet var ikke søsat. Jeg ventede nogen tid i Kent. 324 00:38:19,898 --> 00:38:24,809 Jeg vidste, hvor hun boede, men jeg holdt mig væk. 325 00:38:25,028 --> 00:38:29,442 Så mødte jeg Theresa Wright, og... 326 00:38:29,658 --> 00:38:33,655 Hun fortalte mig om hende. Om ægteskabet. 327 00:38:33,870 --> 00:38:39,161 Om mandens fordrukne ondskab. Hun fortalte det hele. 328 00:38:39,376 --> 00:38:45,711 Adelsmanden brændte hunden og truede hende med samme skæbne. 329 00:38:47,467 --> 00:38:54,087 Jeg siger Dem, det drev mig til vanvid. 330 00:38:54,307 --> 00:39:00,928 Jeg mødte Mary. Flere gange. 331 00:39:01,148 --> 00:39:05,442 Så ville hun ikke se mig mere. 332 00:39:09,531 --> 00:39:13,398 Jeg fik besked om, at jeg skulle sejle i løbet af en uge. 333 00:39:58,371 --> 00:40:05,620 Du er skør. Hvordan kunne du komme her? 334 00:40:06,922 --> 00:40:13,458 Jeg rejser, Mary. Jeg har fået en kommando. 335 00:40:14,971 --> 00:40:19,598 At rejse uden at sige farvel... 336 00:40:19,809 --> 00:40:22,514 Jeg så dig måske aldrig mere. 337 00:40:22,729 --> 00:40:28,898 - Rejser du? - Jeg synes ikke om det. 338 00:40:31,363 --> 00:40:34,780 Du bliver en god kaptajn. 339 00:40:34,991 --> 00:40:40,745 Du kan ikke lade en sådan chance gå fra dig. 340 00:40:43,208 --> 00:40:50,623 - Jeg er bekymret for dig. - Der er intet, du kan gøre. 341 00:40:51,383 --> 00:40:56,377 Det er netop dét, der gør mest ondt. 342 00:40:58,431 --> 00:41:02,098 Jeg tror, jeg ville være blevet skør, hvis... 343 00:41:02,310 --> 00:41:06,641 "Hvis"... Mary? 344 00:41:06,856 --> 00:41:13,903 Hvis det ikke havde været for tanken om dig... min ven. 345 00:41:15,740 --> 00:41:19,987 "Ven" er tilstrækkeligt, Mary. 346 00:41:20,203 --> 00:41:25,328 Min kærlighed til dig er så stærk, at den kan overleve på smuler. 347 00:41:25,542 --> 00:41:29,540 - "Ven" er tilstrækkeligt. - Jack, bed mig ikke sige det. 348 00:41:29,754 --> 00:41:34,416 Det vil ikke gøre os lykkeligere. 349 00:41:34,634 --> 00:41:39,843 - Du ved, hvad jeg føler. - Gør jeg? 350 00:41:43,310 --> 00:41:46,477 Det ved du, du gør. 351 00:41:46,688 --> 00:41:51,682 Så forlader jeg dig lykkeligere, end da jeg kom. 352 00:41:51,901 --> 00:41:58,189 Gud velsigne dig, kære Mary Fraser. Det er nok for mig. 353 00:41:59,909 --> 00:42:03,528 Du kan ikke blive, Jack. 354 00:42:34,319 --> 00:42:38,317 Tag dette for min skyld. 355 00:42:53,380 --> 00:42:58,422 Omsider ser jeg Dem, frue... udøve Deres hverv. 356 00:43:00,178 --> 00:43:05,552 Her er nøglen til Deres forbandede blufærdighed. 357 00:43:05,767 --> 00:43:11,307 De har et hverv, frue. En forbandet luder. 358 00:43:11,523 --> 00:43:15,058 En rendestensdronning. En beskidt mær. 359 00:43:23,410 --> 00:43:29,946 Kom så an. Stå der over kroppen på Deres satans hore. 360 00:44:38,777 --> 00:44:41,612 Hun klarer den. 361 00:44:41,821 --> 00:44:45,949 Jack... Jack... 362 00:45:03,169 --> 00:45:06,622 Nej tak, kaptajn. 363 00:45:14,639 --> 00:45:18,934 - Hvad skete der? - Jeg slog ham ihjel. 364 00:45:21,271 --> 00:45:25,981 - Er du sikker? - Ja, jeg kunne føle det. 365 00:45:26,192 --> 00:45:32,113 Åh gud, hvad skal vi gøre? 366 00:45:34,868 --> 00:45:37,489 Hør på gamle Theresa. 367 00:45:37,704 --> 00:45:44,750 De har mærker efter et slag, der kunne have dræbt Dem. 368 00:45:51,384 --> 00:45:56,758 Theresa var iskold. Det var hende lige så meget som mig. 369 00:45:56,973 --> 00:46:00,425 Vi ville få det til at se ud som et indbrud. 370 00:46:00,643 --> 00:46:06,765 Theresa gentog historien for fruen, mens jeg skar klokkestrengen over. 371 00:46:08,026 --> 00:46:12,190 Jeg bandt hende og flossede rebet, så det virkede naturligt. 372 00:46:12,405 --> 00:46:17,483 - Sølvtøjet... det ved De allerede. - Det tredje glas til afledning. 373 00:46:17,702 --> 00:46:23,242 Ja. Vi smed lysestagen, hvor Mary faldt, så stearinet... 374 00:46:23,458 --> 00:46:27,041 Jeg troede ikke, politiet ville kunne gennemskue det. 375 00:46:27,253 --> 00:46:31,915 Da jeg vidste, den barbar var død, og hun var fri, var jeg stolt. 376 00:46:32,133 --> 00:46:36,001 Det er jeg stadig, om jeg så skal hænges. 377 00:46:42,977 --> 00:46:49,514 Det er sandheden. Hele sandheden. 378 00:46:55,281 --> 00:47:00,905 Ja. Ja, De har fortalt mig sandheden. 379 00:47:01,121 --> 00:47:05,249 Og hvis Theresa havde takket ja til Deres portvin - 380 00:47:05,458 --> 00:47:11,379 - var jeg måske blevet narret, ligesom politiet sandelig blev det. 381 00:47:14,801 --> 00:47:19,048 Hvad ledte Dem på sporet af mig, og hvordan fandt De mig? 382 00:47:19,264 --> 00:47:23,428 Kun en sømand eller akrobat kunne have nået den klokkestreng. 383 00:47:23,643 --> 00:47:27,771 Kun en sømand kunne have knyttet de knuder på stolen. 384 00:47:27,981 --> 00:47:34,815 Det var tydeligt, at fruen dækkede over nogen. En elsker. 385 00:47:39,242 --> 00:47:46,621 Det krævede ikke megen fantasi at forbinde hende med én fra skibet. 386 00:47:48,877 --> 00:47:54,998 Croker. De venter besøg. 387 00:47:57,093 --> 00:47:59,299 Gør jeg? 388 00:48:31,127 --> 00:48:36,252 Min elskede, denne herre ved det hele. Vi kan ikke gemme os for ham. 389 00:48:36,466 --> 00:48:42,089 Det ved jeg. Hans telegram fik mig til at komme her. 390 00:48:43,181 --> 00:48:46,349 Hvad er Deres hensigt, mr. Holmes? 391 00:48:46,559 --> 00:48:49,679 Kaptajn Croker, dette er en alvorlig sag. 392 00:48:49,896 --> 00:48:56,064 Efter den historie, De har fortalt her i aften, - 393 00:48:56,277 --> 00:49:00,904 - er jeg sikker på, at retten vil indse, De handlede i selvforsvar. 394 00:49:01,115 --> 00:49:05,161 Det må juryen imidlertid tage stilling til. 395 00:49:05,370 --> 00:49:10,163 Jeg nærer dog så stor sympati for Dem, - 396 00:49:10,375 --> 00:49:16,829 - at hvis De bestemmer Dem til at forsvinde, vil ingen hindre Dem deri. 397 00:49:19,676 --> 00:49:22,843 - Og så kommer det hele frem. - Sikkert. 398 00:49:23,054 --> 00:49:25,807 Hvad er det så for et forslag? 399 00:49:26,015 --> 00:49:31,437 Mary kommer til at tage skraldet. Måske anholdt som medskyldig. Nej. 400 00:49:31,646 --> 00:49:36,391 - Jack, du skal tage væk. - Nej, jeg vil ikke. 401 00:49:36,609 --> 00:49:41,652 Tag det roligt, kaptajn. Jeg testede Dem blot. 402 00:49:41,864 --> 00:49:45,151 Watson, denne fyr gør altid det rigtige. 403 00:49:45,368 --> 00:49:52,035 Det er et stort ansvar, jeg påtager mig. Men vi gør det på lovlig vis. 404 00:49:52,250 --> 00:49:57,079 Croker, De er fangen. Watson... 405 00:49:57,297 --> 00:50:04,759 De er den britiske jury, og jeg har aldrig set en bedre kvalificeret. 406 00:50:06,055 --> 00:50:12,177 De har lyttet til bevisførelsen. Skyldig eller ikke skyldig? 407 00:50:12,395 --> 00:50:16,974 - Ikke skyldig! - Vox populi, vox dei. De er fri. 408 00:50:22,196 --> 00:50:26,574 - Nej, sir. Det går ikke. - Kaptajn? 409 00:50:28,786 --> 00:50:31,657 Hvis politiet nu anholder en stakkel? 410 00:50:31,873 --> 00:50:37,211 Så vil jeg bruge al min magt for at få dem til at indse deres fejl. 411 00:50:37,420 --> 00:50:41,122 Hvis de kommer på sporet af Dem, er det en anden sag. 412 00:50:41,341 --> 00:50:44,342 Kom tilbage til denne kvinde om et år, - 413 00:50:44,552 --> 00:50:49,345 - og lad jeres fremtid retfærdiggøre den dom, vi har afsagt i aften. 414 00:50:49,557 --> 00:50:52,131 Tak! 415 00:51:04,614 --> 00:51:11,364 Frue. Deres beskrivelse af en mands alkoholisme pirrede mig. 416 00:51:11,579 --> 00:51:17,083 Nu ved vi, det ikke drejede sig om Deres mand. Men indsigten! Mon... 417 00:51:17,293 --> 00:51:22,916 Min far. Min stakkels far, doktor. 418 00:51:23,132 --> 00:51:29,171 Derfor sendte han mig til England. Og derfor var jeg ikke bange for det. 419 00:51:29,389 --> 00:51:34,182 Jeg kendte jo til det, før jeg blev gift. Hvor dum jeg var! 420 00:51:34,394 --> 00:51:40,978 Tak, frue. Jeg var sikker på, Deres historie havde bund i virkeligheden. 421 00:51:48,658 --> 00:51:54,447 Det er næsten, som om De misbilliger den lykke, vi har skabt. 422 00:51:54,664 --> 00:51:57,701 Nej, jeg billiger den. Selvfølgelig. 423 00:51:57,917 --> 00:52:03,588 Det bekymrer mig, at De påtog Dem rollen som advokat og dommer. 424 00:52:03,798 --> 00:52:06,253 De tænker for meget på formaliteter. 425 00:52:06,467 --> 00:52:11,806 Formaliteter er samfundets fundament, Holmes. 426 00:52:12,014 --> 00:52:15,348 Klæder skaber folk. 427 00:52:17,019 --> 00:52:21,350 Det er heldigt nok, at De er enestående. 428 00:53:30,051 --> 00:53:33,918 Oversættelse: Ulla Warren www.sdi-media.com 37639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.