Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,541 --> 00:01:41,458
Ма.
2
00:03:03,083 --> 00:03:04,041
Идти!
3
00:03:31,166 --> 00:03:32,208
Джуджу!
4
00:03:35,833 --> 00:03:38,541
-Ма!
-Джуджу!
5
00:03:39,125 --> 00:03:41,833
-Ма!
-Джуджу!
6
00:03:41,916 --> 00:03:43,583
Ма!
7
00:03:43,833 --> 00:03:45,041
Ма!
8
00:03:49,125 --> 00:03:50,041
Ма!
9
00:04:12,916 --> 00:04:14,083
Джуджу!
10
00:04:17,125 --> 00:04:18,458
О, господин!
11
00:04:18,583 --> 00:04:22,625
В нашу деревню пришла беда!
12
00:04:23,583 --> 00:04:26,041
Спаси нас, Господи!
13
00:04:26,416 --> 00:04:30,541
Спаси нас от этого бедствия, мой Господь.
14
00:04:31,041 --> 00:04:34,500
Если Ты действительно существуешь,
15
00:04:34,666 --> 00:04:37,791
Вы должны спасти нас.
16
00:04:38,166 --> 00:04:40,583
Вы должны показать нам, что
17
00:04:40,833 --> 00:04:44,458
Ты не просто идол.
18
00:04:44,875 --> 00:04:47,333
Мой господин!
19
00:07:22,541 --> 00:07:27,958
-Мессия!
-Мессия!
20
00:07:31,833 --> 00:07:34,625
Кто я?
21
00:07:50,250 --> 00:07:53,333
Когда я вырасту, я узнаю…
22
00:07:53,666 --> 00:07:54,666
кто ты.
23
00:07:56,041 --> 00:07:57,750
Это мое обещание.
24
00:08:30,708 --> 00:08:32,000
-Малыш?
-Нет.
25
00:08:32,500 --> 00:08:33,375
Бомбить.
26
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Начнем представление?
27
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Пусть приходят музыкальные инструменты.
28
00:08:47,416 --> 00:08:48,333
Ну вот!
29
00:09:00,500 --> 00:09:01,458
Я внутри.
30
00:09:08,083 --> 00:09:10,041
Не поздно ли ей сдавать экзамены?
31
00:09:24,125 --> 00:09:26,583
-В чем дело?
-Похоже на несчастный случай.
32
00:09:30,041 --> 00:09:31,333
Мой экзамен через 20 минут.
33
00:09:31,958 --> 00:09:32,833
Метро.
34
00:09:35,125 --> 00:09:36,166
Один билет на Чакалу.
35
00:09:36,708 --> 00:09:38,083
Двадцать рупий сдайте, пожалуйста.
36
00:09:38,375 --> 00:09:39,291
У меня его нет.
37
00:09:39,500 --> 00:09:40,333
Следующий!
38
00:09:40,416 --> 00:09:41,583
-Но--
-Следующий!
39
00:09:42,708 --> 00:09:44,375
- Ваша первая поездка в метро?
-Ага.
40
00:09:45,166 --> 00:09:46,041
Два для Чакалы.
41
00:09:46,166 --> 00:09:47,041
-Но--
-Приходить.
42
00:10:01,083 --> 00:10:01,958
Хорошо, шеф.
43
00:11:12,333 --> 00:11:13,958
Капитан Абхиджит!
44
00:11:18,291 --> 00:11:19,166
Что происходит?
45
00:11:35,000 --> 00:11:35,875
Бум!
46
00:11:48,000 --> 00:11:49,750
Наш привет метро!
47
00:11:51,541 --> 00:11:53,125
-Что случилось?
-Посмотрите на это, сэр.
48
00:11:53,875 --> 00:11:54,833
Привет.
49
00:11:55,125 --> 00:11:57,041
Капитан Абхиджит. Капитан Абхиджит!
50
00:11:57,458 --> 00:11:59,166
Ваше внимание, пожалуйста.
51
00:11:59,291 --> 00:12:01,958
-Поезд метро №. 00381…
-Вниз!
52
00:12:02,208 --> 00:12:07,083
от Версовы до Гаткопара
был угнан.
53
00:12:07,375 --> 00:12:08,291
Сидеть!
54
00:12:12,041 --> 00:12:13,541
Не паникуйте.
55
00:12:13,833 --> 00:12:14,708
Я офицер полиции.
56
00:12:16,833 --> 00:12:18,250
-Отпусти ее.
-Положи пистолет!
57
00:12:18,375 --> 00:12:19,291
Привет!
58
00:12:21,833 --> 00:12:24,166
Пристрели или она умрет.
59
00:12:29,416 --> 00:12:30,458
Что ты делаешь, старик?
60
00:12:30,791 --> 00:12:31,833
Садиться.
61
00:12:32,208 --> 00:12:33,208
Вы глухи?
62
00:12:34,375 --> 00:12:35,750
Не подходи, пожалуйста!
63
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Остановись прямо там.
64
00:12:38,958 --> 00:12:39,916
Стой, старик!
65
00:13:02,708 --> 00:13:03,708
Пожилой человек?
66
00:13:03,875 --> 00:13:05,500
Мне? Старик?
67
00:13:06,583 --> 00:13:09,083
Ты старик!
68
00:13:19,416 --> 00:13:21,458
Дорогие мои пассажиры,
69
00:13:22,541 --> 00:13:24,458
Я ваш новый капитан.
70
00:13:24,875 --> 00:13:26,666
К вашим услугам.
71
00:13:26,750 --> 00:13:30,375
Но если ты попробуешь, как этот старый полицейский,
72
00:13:30,625 --> 00:13:32,666
сыграть героя…
73
00:13:33,458 --> 00:13:34,458
затем…
74
00:13:39,041 --> 00:13:40,208
Боже, этот кашель!
75
00:13:41,000 --> 00:13:43,416
…злодей во мне проснётся,
76
00:13:43,666 --> 00:13:45,541
и когда я стану злодеем,
77
00:13:45,916 --> 00:13:48,083
ни у одного героя нет шансов.
78
00:13:48,750 --> 00:13:51,166
Кого ты любишь больше всего в этом мире?
79
00:13:51,250 --> 00:13:52,208
Моя мать.
80
00:13:52,291 --> 00:13:53,416
Оу!
81
00:13:53,666 --> 00:13:54,833
Так мило!
82
00:13:55,583 --> 00:13:56,625
Мамочка-джи!
83
00:13:59,250 --> 00:14:01,375
Сколько лет твоей мамочке?
84
00:14:01,500 --> 00:14:02,333
Пятьдесят пять.
85
00:14:02,416 --> 00:14:05,166
Есть здесь кто-нибудь возраста его мамы?
86
00:14:05,541 --> 00:14:07,708
Пятьдесят пять? Пятьдесят пять? Хороший.
87
00:14:09,000 --> 00:14:10,583
Столько мамочек!
88
00:14:11,958 --> 00:14:16,833
Представьте, дама в парандже
это твоя мамочка!
89
00:14:17,875 --> 00:14:18,833
Представь!
90
00:14:19,583 --> 00:14:24,000
Передаю вам привет, дамы.
91
00:14:26,291 --> 00:14:27,166
Сэр!
92
00:14:29,541 --> 00:14:31,583
Да дарует вам Аллах рай!
93
00:14:45,666 --> 00:14:51,625
Мистер Анил, если вас это волнует
жизни этих 376 человек,
94
00:14:51,791 --> 00:14:54,666
тогда выведи человека из системы
95
00:14:54,833 --> 00:14:57,000
кто имеет право вести переговоры со мной.
96
00:14:57,083 --> 00:15:00,000
Тот, с кем интересно поговорить.
97
00:15:00,541 --> 00:15:02,833
В женщину стреляли
в метро Мумбаи.
98
00:15:02,916 --> 00:15:04,833
Видео ее беспощадного убийства
99
00:15:04,916 --> 00:15:06,625
стал вирусным в Индии.
100
00:15:06,708 --> 00:15:08,333
Руководитель Force One Нармада Рай
101
00:15:08,416 --> 00:15:11,500
был назначен для переговоров
с угонщиками.
102
00:15:17,583 --> 00:15:18,625
Хороший.
103
00:15:23,625 --> 00:15:25,166
Привет, Нармада-джи.
104
00:15:25,916 --> 00:15:26,958
Какой сервис!
105
00:15:27,041 --> 00:15:29,208
Десять лет и семь переговоров о заложниках
106
00:15:29,375 --> 00:15:30,916
и ты каждый раз выигрывал.
107
00:15:31,333 --> 00:15:32,375
Ты много знаешь обо мне,
108
00:15:32,458 --> 00:15:34,791
расскажи мне что-нибудь о
ваша организация.
109
00:15:34,875 --> 00:15:35,958
Организация?
110
00:15:36,375 --> 00:15:39,458
Нармада, я работаю в организации
111
00:15:39,541 --> 00:15:43,458
это выставили дураком
опять и опять.
112
00:15:43,750 --> 00:15:44,708
Есть ли у него имя?
113
00:15:45,500 --> 00:15:46,541
«Граждане Индии».
114
00:15:46,750 --> 00:15:47,666
Значение?
115
00:15:47,750 --> 00:15:50,250
Я имею в виду, что ничего не меняется, мадам.
116
00:15:50,916 --> 00:15:51,916
Ничего не меняется.
117
00:15:53,208 --> 00:15:56,166
Я отдал свой голос новым людям
неоднократно.
118
00:15:57,250 --> 00:15:58,708
Я живу надеждой,
119
00:15:59,666 --> 00:16:00,750
но ничего не меняется.
120
00:16:01,250 --> 00:16:02,625
Ни хрена.
121
00:16:03,666 --> 00:16:05,875
Так пусть они все идут к черту!
122
00:16:06,708 --> 00:16:07,791
Мне никто не нужен.
123
00:16:08,375 --> 00:16:10,250
Я сделаю то, что нужно сделать.
124
00:16:11,083 --> 00:16:13,000
И этот захват — начало.
125
00:16:13,083 --> 00:16:14,666
Все в порядке! Успокоиться.
126
00:16:15,125 --> 00:16:16,416
Скажи мне чего ты хочешь.
127
00:16:16,708 --> 00:16:17,875
Я хочу Алию Бхатт!
128
00:16:18,333 --> 00:16:19,958
Но она слишком молода.
129
00:16:20,041 --> 00:16:21,041
-Верно?
-Да.
130
00:16:21,125 --> 00:16:22,000
Ага.
131
00:16:22,833 --> 00:16:24,666
-Спой мне песенку.
-Что?!
132
00:16:24,833 --> 00:16:27,083
Все эти крики испортили мне настроение.
133
00:16:27,708 --> 00:16:28,583
Продолжать.
134
00:16:28,916 --> 00:16:30,333
Спой «непростую песню».
135
00:16:30,750 --> 00:16:31,958
Линия или две.
136
00:16:32,458 --> 00:16:33,375
Пожалуйста.
137
00:16:33,666 --> 00:16:37,583
Оставив меня в беспокойстве
138
00:16:37,708 --> 00:16:41,458
-Не уходи
-Не уходи
139
00:16:41,791 --> 00:16:45,500
Нармада, знаешь, эта песня
Продолжительность пять минут четырнадцать секунд.
140
00:16:45,791 --> 00:16:47,083
Когда все закончится,
141
00:16:47,250 --> 00:16:49,791
министр сельского хозяйства
должен быть рядом с тобой.
142
00:16:49,875 --> 00:16:52,541
Я не смогу доставить его сюда через пять минут.
Невозможный!
143
00:16:52,625 --> 00:16:54,583
Да, он, должно быть, занят.
144
00:16:55,166 --> 00:16:57,541
Но помни, после того, как песня закончится,
145
00:16:57,875 --> 00:17:00,416
с каждой минутой,
заложник будет...
146
00:17:10,333 --> 00:17:12,333
Оставив меня в беспокойстве
147
00:17:12,416 --> 00:17:14,125
Не уходи
148
00:17:14,458 --> 00:17:16,375
Ради меня
149
00:17:16,458 --> 00:17:18,000
Вернись ко мне
150
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Оставив меня в беспокойстве
151
00:17:20,500 --> 00:17:22,125
Не уходи
152
00:17:22,500 --> 00:17:24,416
Ради меня
153
00:17:24,500 --> 00:17:26,083
Вернись ко мне
154
00:17:30,041 --> 00:17:32,666
Выключи это!
Сейчас самое время послушать песню?
155
00:17:32,833 --> 00:17:35,041
Сэр, мы должны добраться туда до того, как все закончится.
156
00:17:35,125 --> 00:17:36,333
Я проверяю время.
157
00:17:42,333 --> 00:17:43,958
Я министр кабинета министров!
158
00:17:44,125 --> 00:17:46,500
Кто просил меня прийти сюда?
Это был ты?
159
00:17:46,583 --> 00:17:47,458
Сэр!
160
00:17:47,541 --> 00:17:48,416
Это был я.
161
00:17:48,500 --> 00:17:49,791
Почему ты позвал меня сюда?
162
00:17:49,875 --> 00:17:51,875
Сэр, вы можете кричать на меня сколько хотите,
163
00:17:51,958 --> 00:17:55,000
но кричать онлайн нельзя.
Осталось всего 14 секунд.
164
00:17:55,250 --> 00:17:57,666
Вы хотите, чтобы я обратился
угонщик как «сэр»?
165
00:17:57,750 --> 00:17:59,083
Если понадобится, да, сэр.
166
00:17:59,166 --> 00:18:01,250
Скажи что-нибудь, что его рассердит,
167
00:18:01,333 --> 00:18:02,958
и он мог кого-нибудь застрелить.
168
00:18:03,041 --> 00:18:04,166
И если это произойдет,
169
00:18:04,416 --> 00:18:08,541
возможно, ты борешься за голоса
на следующих выборах.
170
00:18:08,625 --> 00:18:09,500
Что?
171
00:18:09,875 --> 00:18:11,583
Вернись ко мне
172
00:18:19,333 --> 00:18:22,541
Я министр сельского хозяйства,
Говорит Мурли Дас.
173
00:18:24,041 --> 00:18:26,333
Скажи мне. Что я могу сделать для вас?
174
00:18:26,541 --> 00:18:28,166
Оставьте формальности, министр.
175
00:18:28,500 --> 00:18:31,541
Я хочу сыграть с вами в веселую викторину.
176
00:18:31,625 --> 00:18:35,958
У вас есть шанс спасти их,
если ваши ответы верны.
177
00:18:36,541 --> 00:18:39,166
-Соглашаться?
-Ну, я не начитанный человек.
178
00:18:39,583 --> 00:18:42,041
Все, что я узнал,
это благодаря людям.
179
00:18:42,750 --> 00:18:43,875
Не волнуйся!
180
00:18:43,958 --> 00:18:45,875
Вопросы касаются вашего отдела.
181
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
Тогда ладно.
182
00:18:47,500 --> 00:18:51,583
1-0-2-8-1?
183
00:18:51,708 --> 00:18:52,625
Хорошо.
184
00:18:52,958 --> 00:18:53,875
Каков твой вопрос?
185
00:18:54,083 --> 00:18:55,250
Вот и все, сэр.
186
00:18:56,041 --> 00:18:59,916
1-0-2-8-1?
187
00:19:00,250 --> 00:19:01,875
Звонить в звонок?
188
00:19:02,000 --> 00:19:03,625
Я министр сельского хозяйства,
189
00:19:03,708 --> 00:19:06,250
вам следует поговорить с министром финансов.
190
00:19:06,333 --> 00:19:07,291
Неважно.
191
00:19:07,375 --> 00:19:09,416
А пока сыграй нам еще одну песню
192
00:19:09,541 --> 00:19:10,916
пока я его получу.
193
00:19:11,041 --> 00:19:12,625
Нет, оставайся на месте!
194
00:19:13,750 --> 00:19:16,375
В прошлом году, под твоим присмотром,
195
00:19:17,000 --> 00:19:21,833
10 281 фермер покончил жизнь самоубийством.
196
00:19:25,541 --> 00:19:29,083
Десять тысяч двести восемьдесят один!
197
00:19:35,708 --> 00:19:37,083
Как жаль!
198
00:19:38,958 --> 00:19:40,541
Вы не спасли тех фермеров,
199
00:19:41,083 --> 00:19:44,750
и вы не можете спасти жизни
из них 376 заложников.
200
00:19:46,416 --> 00:19:49,583
Сэр, пожалуйста! Дай мне еще один шанс.
201
00:19:49,958 --> 00:19:50,875
Хорошо. Сделанный.
202
00:19:51,625 --> 00:19:53,625
Допустим, фермер хочет купить трактор.
203
00:19:55,083 --> 00:19:57,458
И богатый парень хочет
купить Мерседес.
204
00:19:57,541 --> 00:19:58,833
Они просят у банка кредит.
205
00:19:59,166 --> 00:20:02,208
Кто получит кредит
по более низкой процентной ставке?
206
00:20:03,416 --> 00:20:07,166
Просто освободите всех 376 пассажиров!
207
00:20:07,375 --> 00:20:10,458
Процентная ставка на Мерседес
будет выше
208
00:20:10,541 --> 00:20:12,541
чем процентная ставка за трактор.
209
00:20:13,708 --> 00:20:14,958
Неправильно, министр.
210
00:20:15,416 --> 00:20:17,833
Процентная ставка за трактор 13%.
211
00:20:19,000 --> 00:20:22,500
а для Мерседеса — восемь процентов.
212
00:20:23,125 --> 00:20:25,125
Вот в каком состоянии это место.
213
00:20:26,041 --> 00:20:28,958
Должен быть другой путь
помимо того, что расспрашивал меня.
214
00:20:30,500 --> 00:20:31,458
Конечно!
215
00:20:31,916 --> 00:20:33,083
У тебя есть ручка?
216
00:20:33,333 --> 00:20:34,166
Нет.
217
00:20:34,250 --> 00:20:35,166
Тогда возьми один.
218
00:20:35,583 --> 00:20:36,458
Писать.
219
00:20:36,541 --> 00:20:37,458
Да?
220
00:20:37,625 --> 00:20:41,791
Сорок тысяч крор,
девяносто семь лакхов,
221
00:20:42,416 --> 00:20:46,708
тринадцать тысяч,
пятьсот шестьдесят шесть рублей.
222
00:20:46,875 --> 00:20:47,791
Только.
223
00:20:48,333 --> 00:20:51,666
Сэр, если вам нужно несколько крор рупий,
Я поговорю с боссом.
224
00:20:51,833 --> 00:20:54,916
Как мы можем заплатить
40 000 крор рупий?
225
00:20:55,208 --> 00:20:56,500
Ах, да.
226
00:20:56,583 --> 00:20:59,500
Идея. Спросите частный сектор,
или бизнесмен.
227
00:20:59,583 --> 00:21:03,875
Сэр, мы спасаемся
бизнесмены в беде.
228
00:21:04,416 --> 00:21:07,666
Но какой бизнесмен
выручит нас взамен?
229
00:21:07,916 --> 00:21:09,208
Они это сделают, сэр.
230
00:21:09,875 --> 00:21:10,791
Они будут.
231
00:21:11,250 --> 00:21:14,041
Вы спасаете бизнесменов,
раз за разом.
232
00:21:14,833 --> 00:21:17,333
Конечно, они могут сделать то же самое для вас.
233
00:21:20,708 --> 00:21:24,125
Через десять минут вам позвонят
от очень крупного бизнесмена.
234
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Обязательно ответьте на него.
235
00:21:27,708 --> 00:21:28,625
Алия,
236
00:21:29,666 --> 00:21:31,166
ты должен позвонить мне.
237
00:21:31,541 --> 00:21:32,458
Вы будете?
238
00:21:44,416 --> 00:21:45,583
Я встретил г-на Мукунда Менона,
239
00:21:46,000 --> 00:21:46,875
Районный коллектор,
240
00:21:47,375 --> 00:21:49,166
несколько дней назад.
241
00:21:49,625 --> 00:21:50,750
Какая личность!
242
00:21:55,708 --> 00:21:58,958
Аюшский медный завод
был проект моей мечты.
243
00:21:59,291 --> 00:22:00,333
Слушай, кто бы ты ни был…
244
00:22:01,250 --> 00:22:03,166
Я обеспечу работой 57 000 человек,
245
00:22:03,500 --> 00:22:05,083
1 000 000 семей получат выгоду.
246
00:22:05,708 --> 00:22:07,583
Я построю школы, колледжи, больницы.
247
00:22:07,916 --> 00:22:09,375
Эта деревня превратится в город.
248
00:22:09,958 --> 00:22:12,000
Но ваш муж этого не понимает.
249
00:22:12,625 --> 00:22:13,666
Теперь я хочу, чтобы ты ушел.
250
00:22:14,166 --> 00:22:15,208
Он был молод,
251
00:22:16,625 --> 00:22:17,625
но имел слишком много отношения.
252
00:22:17,708 --> 00:22:19,125
Если я подпишу,
253
00:22:19,375 --> 00:22:23,000
это станет самым
опасное место на земле.
254
00:22:23,333 --> 00:22:24,875
Если там будет построен ваш завод,
255
00:22:25,083 --> 00:22:28,916
воздух и вода
станет ядовитым.
256
00:22:29,333 --> 00:22:30,708
Разве одной катастрофы в Бхопале было недостаточно?
257
00:22:32,708 --> 00:22:33,583
Мои таблетки.
258
00:22:34,458 --> 00:22:38,250
Когда я злюсь, врач посоветовал
У меня есть эта синяя таблетка.
259
00:22:41,833 --> 00:22:42,708
Привет!
260
00:22:42,833 --> 00:22:43,791
Дайте ему красную таблетку.
261
00:22:45,583 --> 00:22:48,875
И это для любого
кто меня злит.
262
00:22:50,000 --> 00:22:50,875
Возьми это.
263
00:22:51,833 --> 00:22:52,791
В течение пяти минут,
264
00:22:53,166 --> 00:22:54,083
все будет кончено.
265
00:22:54,666 --> 00:22:55,666
Нет, Мукунд.
266
00:22:55,916 --> 00:22:57,041
Растворите его.
267
00:22:57,708 --> 00:22:59,541
У папы этого нет.
268
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Итак, оно у вас есть.
269
00:23:03,541 --> 00:23:07,250
Нам нужна была подпись мистера Менона,
но он отказался подписать.
270
00:23:11,458 --> 00:23:12,750
Я бы отпустил тебя,
271
00:23:13,750 --> 00:23:16,041
но вы можете подать на меня в суд.
272
00:23:17,791 --> 00:23:18,625
Продолжать.
273
00:23:18,708 --> 00:23:19,583
Нет.
274
00:23:20,000 --> 00:23:20,875
Продолжать!
275
00:23:29,333 --> 00:23:31,875
Знаете, как действует эта таблетка?
276
00:23:33,500 --> 00:23:34,375
Позволь мне объяснить.
277
00:23:35,958 --> 00:23:40,916
Ты почувствуешь тысячу иголок
прокалывая каждый сантиметр твоего тела.
278
00:23:41,000 --> 00:23:43,875
Ваши легкие раздуются, как воздушные шары.
279
00:23:44,708 --> 00:23:45,666
И твое дыхание…
280
00:23:50,166 --> 00:23:52,208
Если всё работает так, как должно,
281
00:23:52,458 --> 00:23:54,750
твои уши и нос
начнется кровотечение.
282
00:23:59,666 --> 00:24:00,583
Смотреть!
283
00:24:00,791 --> 00:24:01,708
Они истекают кровью!
284
00:24:08,708 --> 00:24:10,000
Ты теперь моя дочь.
285
00:24:10,625 --> 00:24:12,125
Твой сын похож на моего сына.
286
00:24:12,750 --> 00:24:14,750
До того дня, когда я сделаю его
Районный коллектор,
287
00:24:14,833 --> 00:24:16,833
за него будет отвечать Кали Гайквад.
288
00:24:19,833 --> 00:24:20,750
-Сэр!
-Ага?
289
00:24:20,833 --> 00:24:22,500
Ваша дочь звонила несколько раз
когда ты был на сцене.
290
00:24:22,583 --> 00:24:23,500
Почему ты мне не сказал?
291
00:24:35,291 --> 00:24:36,166
Мурад!
292
00:24:39,666 --> 00:24:40,750
Что привело тебя сюда, Мурад?
293
00:24:41,208 --> 00:24:42,708
-Сэр хочет поговорить с вами.
-Сэр?
294
00:24:43,208 --> 00:24:44,083
Да сэр?
295
00:24:47,458 --> 00:24:48,291
Слушать.
296
00:24:48,375 --> 00:24:50,416
Дочь Кали, Алия,
находится среди заложников.
297
00:24:50,500 --> 00:24:51,375
Поняли, мадам?
298
00:24:51,791 --> 00:24:53,291
Ей не должно быть нанесено никакого вреда.
299
00:24:53,583 --> 00:24:55,000
Он готов заплатить.
300
00:24:55,083 --> 00:24:56,083
Сорок тысяч крор?
301
00:24:56,291 --> 00:24:57,666
Деньги для него ничего не значат.
302
00:24:58,041 --> 00:24:59,666
Его дочь так делает.
303
00:24:59,750 --> 00:25:03,041
Сэр, платить такой высокий выкуп
создает плохой прецедент.
304
00:25:03,125 --> 00:25:07,416
Мадам, большинство вещей зависят
на благосклонность Кали.
305
00:25:07,916 --> 00:25:09,041
Делай то, что тебе говорят.
306
00:25:09,416 --> 00:25:10,250
Сэр…
307
00:25:10,333 --> 00:25:13,500
Мэм, вы хотите знать, как
перевести деньги?
308
00:25:13,625 --> 00:25:15,208
Это Цифровая Индия, Нармада-джи!
309
00:25:15,291 --> 00:25:17,458
Я отправил вам номер счета по электронной почте.
310
00:25:17,625 --> 00:25:20,875
В следующие 15 минут,
если банк подтверждает получение,
311
00:25:20,958 --> 00:25:22,625
этот поезд идет до станции Чакала.
312
00:25:22,750 --> 00:25:24,000
Если не,
313
00:25:24,208 --> 00:25:28,333
затем все школы, торговые центры,
и больницы в радиусе трёх километров,
314
00:25:28,416 --> 00:25:31,416
и каждая близлежащая полоса будет
уничтожен взрывом.
315
00:25:31,541 --> 00:25:34,708
Тогда я буду преследовать тебя вечно.
316
00:25:34,791 --> 00:25:36,791
Оставив тебя в тревоге
317
00:25:37,416 --> 00:25:38,583
Ваше время начинается…
318
00:25:39,083 --> 00:25:40,458
сейчас!
319
00:25:45,125 --> 00:25:46,208
Сэр, разрешение.
320
00:25:51,291 --> 00:25:52,166
Переезд, сэр.
321
00:25:55,375 --> 00:25:56,333
Ты обманщик.
322
00:25:57,291 --> 00:25:59,375
Ты использовал меня, чтобы заставить моего отца заплатить.
323
00:25:59,625 --> 00:26:00,833
Вы все воры.
324
00:26:02,041 --> 00:26:03,458
-Убийцы.
-Верно!
325
00:26:04,041 --> 00:26:05,083
Мы все воры!
326
00:26:06,833 --> 00:26:08,000
Ты знаешь почему?
327
00:26:08,416 --> 00:26:10,375
Кредит в размере 40 000 миллионов рупий.
было отменено
328
00:26:10,541 --> 00:26:11,666
системой в одночасье.
329
00:26:11,750 --> 00:26:13,166
Кредит твоего отца.
330
00:26:13,625 --> 00:26:16,000
И за жалкие 40 000,
331
00:26:17,375 --> 00:26:21,041
знаешь, что система сделала с ее отцом?
332
00:26:22,708 --> 00:26:23,666
Вы знаете?
333
00:26:24,583 --> 00:26:25,500
Ты?!
334
00:26:30,916 --> 00:26:32,541
Калки, ты опоздаешь.
335
00:26:36,208 --> 00:26:37,166
Отец!
336
00:26:38,125 --> 00:26:40,083
Надеюсь, ты хорошо подготовлен
на экзамены?
337
00:26:40,166 --> 00:26:42,916
Да, Отец. Вот увидишь.
Я приду первым в классе.
338
00:26:43,000 --> 00:26:45,500
Большой!
339
00:26:45,583 --> 00:26:46,833
Дай это мне.
340
00:26:47,416 --> 00:26:50,958
Отец, опубликуй заявку сегодня,
и заплатите пошлину завтра.
341
00:26:51,125 --> 00:26:52,000
Все в порядке.
342
00:26:59,625 --> 00:27:00,916
Эй, Камбл!
343
00:27:01,041 --> 00:27:03,500
Должен ли я прийти сам, чтобы забрать
деньги от тебя?
344
00:27:03,583 --> 00:27:06,500
Сэр, дожди испортили
урожай в этом году.
345
00:27:06,958 --> 00:27:09,500
Дождя не было, когда он должен был быть,
346
00:27:09,625 --> 00:27:11,541
и когда это произошло,
347
00:27:11,791 --> 00:27:14,375
сильный ливень погубил мой урожай.
348
00:27:14,791 --> 00:27:17,791
Дайте мне десять дней.
349
00:27:18,041 --> 00:27:20,416
-Я верну тебе деньги--
-Привет!
350
00:27:21,875 --> 00:27:22,958
Держись подальше от меня.
351
00:27:24,041 --> 00:27:28,333
я приду в банк
и поговорите с менеджером, сэр.
352
00:27:28,500 --> 00:27:29,708
Поговорить с менеджером?
353
00:27:30,541 --> 00:27:31,791
Как ты думаешь, кто я?
Скромный клерк?
354
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
-Торговый служащий!
-Останавливаться!
355
00:27:34,916 --> 00:27:36,875
-Торговый служащий!
-Мама! Останавливаться!
356
00:27:37,583 --> 00:27:39,041
-Отец!
-Не бей его.
357
00:27:41,541 --> 00:27:44,250
Не на глазах у дочери…
358
00:27:45,583 --> 00:27:46,666
Не бейте его.
359
00:27:47,666 --> 00:27:49,083
Тебе сейчас стыдно?
360
00:27:49,166 --> 00:27:50,833
Отец!
361
00:28:05,875 --> 00:28:06,833
Нет!
362
00:28:07,708 --> 00:28:09,416
Нет! Отец!
363
00:28:11,833 --> 00:28:13,041
Не бей моего отца.
364
00:28:13,333 --> 00:28:14,916
-Пожалуйста!
-Сэр. Сэр!
365
00:28:17,250 --> 00:28:19,416
-Тебе сейчас стыдно?
-Сэр!
366
00:28:19,500 --> 00:28:21,541
Вы не можете погасить кредит,
но это не стыдило тебя.
367
00:28:21,791 --> 00:28:23,375
Тебе это не стыдно?!
368
00:28:25,458 --> 00:28:26,333
Сэр.
369
00:28:26,625 --> 00:28:28,000
Возьмите его трактор.
370
00:28:28,083 --> 00:28:29,833
Нет, сэр! Не трактор.
371
00:28:29,916 --> 00:28:32,166
-Он хочет поговорить с менеджером!
-Мы едим благодаря трактору.
372
00:28:32,291 --> 00:28:34,000
Мы умрем с голоду.
373
00:28:34,083 --> 00:28:35,625
Заплатите и заберите трактор обратно.
374
00:28:35,875 --> 00:28:36,791
Пойдем.
375
00:28:48,458 --> 00:28:49,333
Привет!
376
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Тихий! Хватит плакать.
377
00:28:51,208 --> 00:28:52,500
У нее экзамены.
378
00:28:54,791 --> 00:28:55,791
Не плачь.
379
00:28:55,916 --> 00:28:57,125
Это моя вина.
380
00:28:57,708 --> 00:28:59,791
Я должен был вернуть деньги банку.
381
00:28:59,875 --> 00:29:01,000
Ради меня. Улыбка.
382
00:29:05,166 --> 00:29:07,125
Дитя, не волнуйся.
383
00:29:11,375 --> 00:29:15,291
Это Ваше благословение
384
00:29:16,416 --> 00:29:19,000
О Боже!
385
00:29:19,958 --> 00:29:21,666
Тебе сейчас стыдно?
386
00:29:26,250 --> 00:29:28,583
СЕМЬЕ ПОДАРИЛО ДВЕ ЛАХА РУПИЙ
О ФЕРМЕРЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ САМОУБИЙСТВО
387
00:29:57,625 --> 00:30:02,166
Это благодаря Тебе ветер дует
388
00:30:02,250 --> 00:30:07,916
-Отец!
-Ты даровал мне много благословений
389
00:30:08,500 --> 00:30:12,708
-Прояви к нам милосердие сейчас
-Отец!
390
00:30:14,125 --> 00:30:17,250
Прояви к нам милосердие сейчас
391
00:30:17,333 --> 00:30:19,125
Дитя, не волнуйся.
392
00:30:19,208 --> 00:30:22,750
К тому времени, как ты сегодня придешь домой,
Я позабочусь о том, чтобы все было хорошо.
393
00:30:23,125 --> 00:30:26,166
О Боже!
394
00:30:26,833 --> 00:30:27,750
Отец!
395
00:30:41,708 --> 00:30:43,666
Когда вы погасите кредит?
396
00:30:44,041 --> 00:30:46,583
Здесь лежит труп моего мужа.
397
00:30:47,666 --> 00:30:48,875
Имейте немного стыда.
398
00:30:49,666 --> 00:30:51,291
Вы взяли наш трактор.
399
00:30:51,750 --> 00:30:53,125
Чего же ты хочешь?
400
00:30:53,500 --> 00:30:55,541
Трактор покрыл кредит.
401
00:30:55,875 --> 00:30:58,083
Кто будет платить проценты?
402
00:30:58,541 --> 00:31:00,541
Мой муж умер.
403
00:31:01,208 --> 00:31:03,750
Должен ли я продать себя?
А моя дочь?
404
00:31:09,625 --> 00:31:11,291
Ваш муж мертв.
405
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Так какая польза от вашего свадебного ожерелья?
406
00:31:36,916 --> 00:31:40,333
Это не история одного Калки.
407
00:31:42,541 --> 00:31:44,500
От Кашмира до Каньякумари,
408
00:31:45,291 --> 00:31:47,166
это история фермеров.
409
00:31:47,791 --> 00:31:51,625
Чтобы погасить небольшой банковский кредит
от 40 000 рупий,
410
00:31:51,708 --> 00:31:55,500
бедный фермер вынужден
совершить самоубийство.
411
00:31:55,916 --> 00:31:56,958
Но тот самый банк,
412
00:31:58,416 --> 00:32:02,500
сумел отказаться от кредита твоего отца
в размере 40 000 крор рупий.
413
00:32:02,875 --> 00:32:03,750
Вытерто!
414
00:32:06,583 --> 00:32:09,458
Но эти 40 000 крор рупий…
415
00:32:10,041 --> 00:32:12,416
принадлежит этой стране,
всем этим людям.
416
00:32:13,458 --> 00:32:14,791
Итак, мы забираем деньги обратно.
417
00:32:17,750 --> 00:32:18,583
Да, Алия.
418
00:32:20,333 --> 00:32:21,291
Все…
419
00:32:22,583 --> 00:32:24,583
большие воры.
420
00:32:26,750 --> 00:32:29,541
Когда увидишь отца, скажи ему
421
00:32:30,166 --> 00:32:32,958
ты встретил более крупного вора, чем он.
422
00:32:35,375 --> 00:32:36,583
И скажи ему…
423
00:32:38,375 --> 00:32:39,416
мое имя.
424
00:32:44,000 --> 00:32:45,750
Капитан, сумма получена.
425
00:32:53,250 --> 00:32:55,000
Аплодисменты!
426
00:32:55,916 --> 00:32:56,833
Приложение--
427
00:32:58,500 --> 00:32:59,541
Никаких аплодисментов?
428
00:33:00,458 --> 00:33:03,458
Оу! Это был позор, да?
429
00:33:05,833 --> 00:33:06,791
Моя леди!
430
00:33:07,541 --> 00:33:10,000
Сделайте глубокий вдох.
431
00:33:10,958 --> 00:33:13,916
Медленно выдохните.
432
00:33:17,458 --> 00:33:19,541
Теперь я заслуживаю аплодисментов.
433
00:33:40,375 --> 00:33:41,291
Иди, иди, иди.
434
00:33:50,708 --> 00:33:52,375
Закройте как вход, так и выход.
435
00:33:53,875 --> 00:33:54,750
Снайперы готовы, мэм.
436
00:34:01,541 --> 00:34:04,541
Господин Пенсионер,
ты получил то, что хотел.
437
00:34:04,625 --> 00:34:06,791
Никто из ваших людей теперь не сможет сбежать.
438
00:34:07,208 --> 00:34:09,125
Ты скоро будешь стоять
передо мной,
439
00:34:09,791 --> 00:34:13,375
тогда ты сможешь спеть мне песню.
440
00:34:15,916 --> 00:34:17,041
Конечно я буду.
441
00:34:33,750 --> 00:34:34,583
Ребята!
442
00:35:16,500 --> 00:35:17,791
-Придержи огонь!
-Копия, мэм.
443
00:35:18,916 --> 00:35:19,750
Ма!
444
00:35:25,666 --> 00:35:28,000
Они заложники. Вытащите их всех.
445
00:35:28,083 --> 00:35:30,291
Держите их в безопасном месте
пока я не вернусь.
446
00:35:30,375 --> 00:35:31,250
Да, мэм.
447
00:35:59,791 --> 00:36:00,750
Огонь!
448
00:36:12,541 --> 00:36:14,083
Двигаться!
449
00:36:22,666 --> 00:36:23,541
Извини.
450
00:36:37,166 --> 00:36:41,000
Оставив меня в беспокойстве
Не уходи
451
00:36:46,041 --> 00:36:47,208
Нармада-джи,
452
00:36:47,416 --> 00:36:49,833
мне спою тебе еще одну песню?
453
00:36:50,625 --> 00:36:53,000
Я знаю много песен.
454
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Мэм, они использовали удаленное управление
управляемая боевая система.
455
00:36:56,666 --> 00:36:57,750
Но никто не пострадал.
456
00:36:58,125 --> 00:36:59,833
Высокотехнологичные развлечения!
457
00:37:14,458 --> 00:37:16,875
Шридхар, где заложники?
458
00:37:16,958 --> 00:37:18,250
Мы должны проверить их всех.
459
00:37:18,333 --> 00:37:20,875
Их семьи ворвались внутрь.
Теперь мы не можем сказать, кто есть кто.
460
00:37:20,958 --> 00:37:24,041
Здесь хаос.
Нам пришлось отпустить их всех.
461
00:37:24,416 --> 00:37:26,208
Арав, ты замерз?
аккаунт угонщика?
462
00:37:26,291 --> 00:37:27,125
Мы пытались, мэм.
463
00:37:27,208 --> 00:37:29,958
Деньги с этого счета
был переведен на несколько других счетов.
464
00:37:30,166 --> 00:37:32,083
Так? Заморозьте их всех.
465
00:37:32,166 --> 00:37:33,125
Мы не можем, мэм.
466
00:37:33,208 --> 00:37:34,875
-Что значит, ты не можешь...
-Это не просто несколько аккаунтов.
467
00:37:34,958 --> 00:37:38,333
Деньги были переведены
до 7 00 000 аккаунтов.
468
00:37:39,625 --> 00:37:41,125
Кто эти 700000 человек?
469
00:37:45,541 --> 00:37:46,625
Вы тоже получили текстовое сообщение?
470
00:37:46,708 --> 00:37:49,000
Кто-то полностью погасил наш кредит!
471
00:37:49,500 --> 00:37:51,208
-Амма.
-Что?
472
00:37:51,333 --> 00:37:54,041
Наш кредит погашен.
Посмотреть на себя!
473
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
Мой долг погашен.
474
00:37:58,458 --> 00:37:59,291
Отец!
475
00:38:05,291 --> 00:38:06,916
-Кто сделал это?
-Бог!
476
00:38:23,000 --> 00:38:25,833
Кредиты 7 000 000 фермеров
477
00:38:25,916 --> 00:38:28,666
были погашены одним человеком.
478
00:38:28,750 --> 00:38:32,291
Никакой информации о нем у полиции нет.
479
00:38:32,375 --> 00:38:36,458
Но каждый хочет знать
кто такой Робин Гуд?
480
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
Сэр…
481
00:38:37,916 --> 00:38:39,458
Вам есть что сказать?
482
00:38:39,541 --> 00:38:42,666
- Зять, я…
-Нармада.
483
00:38:46,291 --> 00:38:48,208
Если бы деньги были их единственным мотивом,
484
00:38:48,791 --> 00:38:51,708
они могли похитить твою дочь
и попросил выкуп.
485
00:38:52,125 --> 00:38:53,083
Зачем это большое шоу?
486
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Они хотели сделать четкое заявление.
487
00:38:55,666 --> 00:38:57,750
Очень громкое заявление.
488
00:38:57,833 --> 00:38:58,666
Достаточно!
489
00:38:59,791 --> 00:39:01,791
-Это она устраивает шоу.
-Маниш!
490
00:39:05,708 --> 00:39:08,541
Мой инстинкт говорит
что угонщик не такой старый
491
00:39:08,625 --> 00:39:09,541
как он появляется.
492
00:39:27,458 --> 00:39:30,083
У нас есть только одна подсказка. Эти шесть девушек.
493
00:39:30,500 --> 00:39:32,541
Мы не знаем, где они,
или кто они.
494
00:39:35,458 --> 00:39:37,541
Я не верю, что игра окончена.
495
00:39:38,375 --> 00:39:41,666
Они нанесут новый удар.
Может быть, в два раза сложнее.
496
00:39:41,833 --> 00:39:45,041
Это только начало.
Нам предстоит многое сделать!
497
00:39:45,416 --> 00:39:46,416
Поехали, девочки?
498
00:39:46,583 --> 00:39:47,541
-Готово, шеф!
-Готово, шеф!
499
00:39:47,708 --> 00:39:48,541
Продолжать.
500
00:39:56,750 --> 00:39:58,041
Они вернутся сильнее,
501
00:39:58,458 --> 00:40:00,416
но поверьте мне, сэр, я их получу.
502
00:40:01,250 --> 00:40:02,125
Я доверяю тебе.
503
00:40:02,833 --> 00:40:04,791
В следующий раз я не хочу их видеть
в новостях,
504
00:40:05,875 --> 00:40:07,166
- но в тюрьме.
-Сэр.
505
00:40:14,750 --> 00:40:15,625
Иди, иди.
506
00:40:19,125 --> 00:40:20,583
Иди, иди, иди!
507
00:40:26,583 --> 00:40:27,458
Джанви, стой!
508
00:40:28,125 --> 00:40:29,625
Зачем так много работать?
509
00:40:57,625 --> 00:40:58,625
Все в порядке, зять.
510
00:41:02,875 --> 00:41:03,708
Ты в порядке?
511
00:41:06,416 --> 00:41:09,250
Папа, угонщик отправил тебе сообщение.
512
00:41:11,250 --> 00:41:12,125
Мое имя…
513
00:41:13,375 --> 00:41:14,625
Викрам Ратор.
514
00:41:18,375 --> 00:41:19,375
Викрам Ратор.
515
00:41:25,833 --> 00:41:26,750
Папа.
516
00:41:27,458 --> 00:41:28,333
Папа!
517
00:41:33,375 --> 00:41:36,875
Я снял много документальных фильмов
о тюрьмах,
518
00:41:36,958 --> 00:41:40,666
но я никогда не видел и не слышал
такой тюрьмы.
519
00:41:40,750 --> 00:41:42,000
Эта тюрьма получила
520
00:41:42,083 --> 00:41:45,666
Государственная служба Организации Объединенных Наций
Премия в этом году.
521
00:41:46,250 --> 00:41:47,750
Давайте поприветствуем
522
00:41:47,833 --> 00:41:51,166
человек, который преобразил эту тюрьму.
523
00:41:51,250 --> 00:41:55,333
Да! Единственный и неповторимый…
Надзиратель Азад.
524
00:42:14,541 --> 00:42:16,666
Спасибо.
Большое спасибо.
525
00:42:16,750 --> 00:42:20,208
На самом деле этой тюрьме 150 лет.
526
00:42:21,000 --> 00:42:23,375
Когда-то это был форт махараджи.
527
00:42:23,458 --> 00:42:25,083
Британцы превратили его в тюрьму.
528
00:42:25,666 --> 00:42:28,500
я работаю здесь
за последние 12 лет.
529
00:42:29,125 --> 00:42:32,958
Я знаю каждый дюйм этой тюрьмы,
даже лучше, чем мой собственный дом.
530
00:42:33,333 --> 00:42:38,416
Я уважаю каждую заключенную здесь женщину
как сестра или мать.
531
00:42:40,916 --> 00:42:43,750
Я считаю, что отбываю срок
это не наказание.
532
00:42:43,833 --> 00:42:46,208
но возможность покаяться
533
00:42:46,500 --> 00:42:47,833
и служить обществу.
534
00:42:49,875 --> 00:42:53,583
Женщины здесь делают протезы конечностей
для детей-инвалидов.
535
00:43:03,166 --> 00:43:07,041
Они сделали тысячу униформ
для государственных школ.
536
00:43:10,125 --> 00:43:13,000
У них также есть скромная радиостанция.
537
00:43:13,083 --> 00:43:16,375
Запертый внутри этих четырех стен,
ежеминутно
538
00:43:17,375 --> 00:43:19,833
тратится на улучшение жизни
людей снаружи.
539
00:43:21,625 --> 00:43:22,875
За последние восемь лет,
540
00:43:23,333 --> 00:43:25,833
ни одна женщина не вышла из этой тюрьмы
541
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
решил вернуться к жизни
преступности.
542
00:43:30,875 --> 00:43:32,500
Вы дали нам такую большую награду,
543
00:43:32,583 --> 00:43:35,291
мы хотели бы поблагодарить вас.
544
00:43:35,666 --> 00:43:37,500
Но в своем стиле.
545
00:43:37,958 --> 00:43:39,041
Поехали, девочки?
546
00:43:39,125 --> 00:43:41,416
-Хорошо, шеф!
-Хорошо, шеф!
547
00:43:42,083 --> 00:43:46,500
Мое сердце танцует
548
00:43:46,583 --> 00:43:47,458
Что?
549
00:43:48,125 --> 00:43:54,958
Мое сердце танцует
550
00:43:55,041 --> 00:44:01,375
Давайте потанцуем…
551
00:44:01,625 --> 00:44:03,458
Сегодня
552
00:44:03,541 --> 00:44:04,375
Готовый?
553
00:44:17,541 --> 00:44:18,416
Смотреть!
554
00:44:30,833 --> 00:44:33,916
Будь смелым, когда танцуешь
555
00:44:34,000 --> 00:44:36,791
Встряхните землю под ногами
556
00:44:37,208 --> 00:44:40,250
Облака пыли поднимутся вверх
557
00:44:40,333 --> 00:44:43,333
Небо склонится в такт
558
00:44:43,625 --> 00:44:46,791
Мужчина должен быть злющим
Всегда сильный
559
00:44:46,875 --> 00:44:50,000
Сохраняйте мысли живыми
Будь мужчиной среди мужчин!
560
00:44:50,083 --> 00:44:53,166
Мужчина должен быть злющим
Всегда сильный
561
00:44:53,250 --> 00:44:56,541
Сохраняйте мысли живыми
Будь мужчиной среди мужчин!
562
00:44:56,708 --> 00:44:59,875
Полон надежд
Жгучее сердцебиение
563
00:44:59,958 --> 00:45:04,208
Сердце и душа чисты, как Ганг.
564
00:45:05,583 --> 00:45:10,250
Сердце и душа чисты, как Ганг.
565
00:45:15,833 --> 00:45:18,958
Звенят танцующие колокольчики
566
00:45:22,250 --> 00:45:25,208
Дым поднимается под твоими ногами
567
00:45:30,041 --> 00:45:31,791
Продолжайте танцевать!
568
00:45:36,375 --> 00:45:38,125
Продолжайте двигаться!
569
00:45:41,416 --> 00:45:44,500
Звенят танцующие колокольчики
570
00:46:16,416 --> 00:46:19,583
Нет никого, кто мог бы сравниться со мной
571
00:46:19,666 --> 00:46:22,750
Мы заставляем мир вращаться
572
00:46:22,833 --> 00:46:26,000
Ритм в каждом нашем шаге
573
00:46:26,083 --> 00:46:29,125
Распространять любовь – наш талант
574
00:46:29,208 --> 00:46:30,791
Зачем уставать?
575
00:46:30,875 --> 00:46:32,375
Не просто смотри
576
00:46:32,458 --> 00:46:35,583
Зачем стесняться?
Будь мужчиной среди мужчин!
577
00:46:35,666 --> 00:46:38,750
Будь дерзким, будь сильным
578
00:46:38,833 --> 00:46:42,208
Сохраняйте мысли живыми
Будь мужчиной среди мужчин!
579
00:46:42,291 --> 00:46:46,750
Возвращайся невредимым
Прислушайтесь к сердцу
580
00:46:46,833 --> 00:46:49,750
Будь мужчиной среди мужчин!
581
00:46:51,250 --> 00:46:55,750
Будь мужчиной среди мужчин!
582
00:47:01,458 --> 00:47:04,583
Звенят танцующие колокольчики
583
00:47:07,875 --> 00:47:10,750
Дым поднимается под твоими ногами
584
00:47:15,625 --> 00:47:17,375
Продолжайте танцевать!
585
00:47:22,000 --> 00:47:23,791
Продолжайте двигаться!
586
00:47:27,041 --> 00:47:30,125
Звенят танцующие колокольчики
587
00:48:05,250 --> 00:48:07,791
Кавери, это твоя пятая попытка
в этом году на сватовстве.
588
00:48:08,291 --> 00:48:09,541
Итак, сегодня я встречу еще одну девушку.
589
00:48:09,791 --> 00:48:12,291
Скажи привет, скажи пока через минуту,
а потом я ушел.
590
00:48:13,500 --> 00:48:16,125
Делай то, что ты всегда делаешь,
Я займусь остальным.
591
00:48:16,291 --> 00:48:17,125
Пойдем.
592
00:48:23,291 --> 00:48:24,166
Девушка не появилась?
593
00:48:25,083 --> 00:48:26,083
Это девушка.
594
00:48:27,708 --> 00:48:29,583
Дочь девушки.
595
00:48:29,791 --> 00:48:32,916
Она не могла прийти,
поэтому она послала свою дочь.
596
00:48:34,000 --> 00:48:38,875
Если вы двое закончили,
можно ли начать наше обсуждение?
597
00:48:39,333 --> 00:48:41,500
Мы проведем жизнь вместе,
598
00:48:41,583 --> 00:48:45,958
так что это он и я
которые должны понимать друг друга.
599
00:48:53,416 --> 00:48:54,916
Как тебя зовут?
600
00:48:55,958 --> 00:48:56,791
Суджи.
601
00:48:57,083 --> 00:48:59,875
И ты ищешь мужа
для твоей мамочки?
602
00:49:01,125 --> 00:49:02,041
Хорошо?
603
00:49:02,291 --> 00:49:03,833
Я ищу папу.
604
00:49:07,250 --> 00:49:10,875
А что папа может сделать такого, чего не может мама?
605
00:49:11,041 --> 00:49:12,791
Куча всего.
606
00:49:13,166 --> 00:49:14,791
-Нравиться?
-Нравиться…
607
00:49:14,875 --> 00:49:16,541
Я слаб в математике.
608
00:49:16,708 --> 00:49:19,208
Вот почему мой учитель меня бьет.
609
00:49:19,291 --> 00:49:22,041
Значит, тебе нужен папа, который научит тебя математике?
610
00:49:24,125 --> 00:49:27,125
Мне нужен папа, чтобы ударить моего учителя.
611
00:49:27,666 --> 00:49:28,958
Чтобы ударить своего учителя?
612
00:49:30,250 --> 00:49:31,083
Сделанный.
613
00:49:31,791 --> 00:49:35,416
-Что еще?
-Я люблю фильмы ужасов.
614
00:49:35,500 --> 00:49:37,458
Но они меня пугают.
615
00:49:37,541 --> 00:49:42,166
Если бы я мог крепко держать папину руку,
Я мог бы посмотреть весь фильм.
616
00:49:42,250 --> 00:49:46,083
А я бы хотел покататься на папином мотоцикле,
максимальная скорость.
617
00:49:46,166 --> 00:49:48,375
Мама научила меня всему.
618
00:49:48,625 --> 00:49:50,416
Но она немного строгая.
619
00:49:50,750 --> 00:49:54,916
Мне нужен папа, который меня испортит.
Ты меня понимаешь, приятель?
620
00:49:58,583 --> 00:50:01,541
Ты совсем сенти!
Можно вас спросить о чем-то?
621
00:50:02,833 --> 00:50:03,666
Продолжать.
622
00:50:04,041 --> 00:50:07,416
У тебя волосы такого цвета?
Или он крашеный?
623
00:50:07,500 --> 00:50:09,416
Сто процентов оригинал!
624
00:50:11,166 --> 00:50:13,500
Ладно, иногда крашу.
625
00:50:13,583 --> 00:50:16,208
Я понимаю. Ты занимаешься?
626
00:50:16,375 --> 00:50:18,666
Отжимания на двух пальцах.
627
00:50:18,750 --> 00:50:19,708
Покажите мне!
628
00:50:25,625 --> 00:50:26,458
Смотреть!
629
00:50:28,166 --> 00:50:30,375
-Ага?
-Ты присмотришь за моей мамой?
630
00:50:30,458 --> 00:50:31,291
Конечно.
631
00:50:34,291 --> 00:50:38,416
-Теперь остановись. Сохрани свой номер для меня.
-Спасибо.
632
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
Вы можете сообщить мне о пропущенном звонке.
633
00:50:42,000 --> 00:50:45,541
Почему? Я позвоню, когда захочу поговорить с тобой.
634
00:50:46,541 --> 00:50:47,916
Сделаем селфи?
635
00:50:48,166 --> 00:50:50,791
-Для одобрения мамы.
-Хорошо.
636
00:50:51,958 --> 00:50:53,125
-Пут.
-Пут?
637
00:50:58,833 --> 00:51:00,458
Ирани, что-нибудь?
638
00:51:01,000 --> 00:51:01,875
Нет, мэм.
639
00:51:02,333 --> 00:51:03,166
Ничего твёрдого.
640
00:51:03,708 --> 00:51:06,333
В этом метро было очень много людей.
И никто ничего не знает?
641
00:51:06,416 --> 00:51:09,416
Они все его фанаты, мэм.
Нет смысла их допрашивать.
642
00:51:09,750 --> 00:51:11,416
А что насчет полицейского?
643
00:51:11,500 --> 00:51:14,041
Понятия не имею, куда он исчез, мэм.
644
00:51:14,166 --> 00:51:16,250
Он не отчитался.
645
00:51:25,166 --> 00:51:26,833
-Эй, приятель!
-Где ты, приятель?
646
00:51:26,916 --> 00:51:29,041
-Я в тюрьме.
-Я тоже.
647
00:51:29,125 --> 00:51:29,958
В тюрьме?
648
00:51:30,083 --> 00:51:31,333
Крестовоздвиженский женский монастырь.
649
00:51:32,333 --> 00:51:36,083
-Слушай… в одной теме…
-Ты потерпел неудачу?
650
00:51:36,166 --> 00:51:38,791
-Нет! Я сдал по одному предмету.
-Только один?
651
00:51:38,875 --> 00:51:42,916
Директор меня мучает.
Она хочет познакомиться с моими родителями.
652
00:51:43,000 --> 00:51:46,500
В любом случае, я уже дал тебе
роль папы,
653
00:51:46,583 --> 00:51:49,000
так ты можешь сыграть роль завтрашнего дня?
654
00:51:49,083 --> 00:51:51,666
Суббота, два часа. Не опаздывайте.
655
00:52:03,000 --> 00:52:03,833
Мама!
656
00:52:11,541 --> 00:52:13,083
-Суджи.
-Мама!
657
00:52:13,583 --> 00:52:14,541
-Ты знаешь кто я?
-Да.
658
00:52:14,625 --> 00:52:16,041
-Нармада. Глава Force One.
-Нет.
659
00:52:16,666 --> 00:52:18,666
Я начальник Беламвады.
Женская тюрьма, мадам сэр.
660
00:52:18,916 --> 00:52:20,083
Что ты делаешь?
661
00:52:21,875 --> 00:52:23,291
-Опусти руку.
-Ага.
662
00:52:23,875 --> 00:52:25,625
-Мама, это он.
-ВОЗ?
663
00:52:25,708 --> 00:52:27,041
Мужчина, которого вы искали…
664
00:52:27,750 --> 00:52:28,708
жениться.
665
00:52:31,375 --> 00:52:32,625
Суджи, это не круто.
666
00:52:32,708 --> 00:52:33,958
Но он такой классный.
667
00:52:34,041 --> 00:52:35,500
Мне... мне очень жарко.
668
00:52:36,583 --> 00:52:37,958
Не облажайся, приятель!
669
00:52:39,083 --> 00:52:40,041
Суджи, иди сюда.
670
00:52:43,833 --> 00:52:44,791
Спасибо, Нармада-джи.
671
00:52:45,916 --> 00:52:47,958
Я получил степень магистра в Бостоне.
672
00:52:48,250 --> 00:52:49,541
У меня были отношения.
673
00:52:50,333 --> 00:52:51,958
Однажды я узнала, что беременна.
674
00:52:53,125 --> 00:52:55,250
Он сказал, что будет говорить только со своими родителями
675
00:52:56,416 --> 00:52:57,750
если бы я сделала аборт.
676
00:52:59,583 --> 00:53:02,166
Вместо того, чтобы жениться,
677
00:53:03,666 --> 00:53:04,541
Я выбрал Суджи.
678
00:53:06,083 --> 00:53:08,500
Как мать, я хотела подарить
Суджи всё.
679
00:53:09,125 --> 00:53:10,083
Но отец…
680
00:53:12,250 --> 00:53:13,583
это не просто отношения.
681
00:53:14,625 --> 00:53:17,416
Ему нужно полностью доверять, понимаешь?
682
00:53:17,750 --> 00:53:18,916
Он должен заставить тебя поверить
683
00:53:19,000 --> 00:53:22,458
что даже если мир обернётся против тебя,
он будет сражаться за тебя.
684
00:53:24,333 --> 00:53:27,875
Когда Суджи смотрит на тебя,
Я вижу это доверие в ее глазах.
685
00:53:30,500 --> 00:53:31,708
Я разорвала отношения…
686
00:53:32,458 --> 00:53:33,500
из-за Суджи.
687
00:53:35,375 --> 00:53:37,291
Если у меня есть другие отношения,
688
00:53:38,000 --> 00:53:39,083
это тоже будет из-за нее.
689
00:53:40,375 --> 00:53:42,333
Никогда не разрушайте ее доверие к вам.
690
00:53:43,125 --> 00:53:43,958
Так,
691
00:53:44,875 --> 00:53:46,333
что бы ты ни решил,
692
00:53:46,750 --> 00:53:48,125
подумайте об этом хорошенько.
693
00:53:51,750 --> 00:53:52,875
Я такой же, как Суджи.
694
00:53:53,375 --> 00:53:55,125
Я никогда не знал своего отца.
695
00:53:55,208 --> 00:53:59,500
Я не испытал доверия
Вы говорите о.
696
00:54:01,375 --> 00:54:02,708
Моя мать умерла, когда я был ребенком.
697
00:54:03,291 --> 00:54:05,791
Вот почему Кавери-джи вырастил меня.
698
00:54:07,541 --> 00:54:11,958
Вы так много рассказали мне о себе и Суджи,
699
00:54:12,708 --> 00:54:17,458
Я хотел бы сказать тебе кое-что
о моей жизни.
700
00:54:18,916 --> 00:54:19,750
Как что?
701
00:54:20,083 --> 00:54:21,375
Какую работу я делаю.
702
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
Почему я это делаю.
703
00:54:25,166 --> 00:54:26,500
Как я это делаю. И…
704
00:54:27,541 --> 00:54:30,791
-Все…
-Папа, папочка, папочка.
705
00:54:30,875 --> 00:54:32,416
Я размышлял,
706
00:54:32,500 --> 00:54:35,625
если мама примет тебя,
Что я должен позвонить вам?
707
00:54:42,625 --> 00:54:44,291
Мама, он тебе нравится?
708
00:54:46,416 --> 00:54:47,250
А ты?
709
00:54:57,875 --> 00:55:00,000
Любовь делает сердце
710
00:55:00,416 --> 00:55:02,458
Любовь разбивает сердце
711
00:55:07,958 --> 00:55:10,041
Сотри меня или обними меня
712
00:55:10,458 --> 00:55:12,500
я выбрал тебя
713
00:55:16,250 --> 00:55:20,083
Окрашенный в множество цветов
714
00:55:20,166 --> 00:55:22,625
Я принадлежу тебе сейчас
715
00:55:26,375 --> 00:55:30,208
Любовь невозможно измерить или скрыть
716
00:55:30,291 --> 00:55:32,666
Я оставил мир ради тебя
717
00:55:37,125 --> 00:55:42,791
Я приду к тебе, когда услышу твой зов
718
00:55:42,875 --> 00:55:45,041
Потерянный в тебе
719
00:55:45,375 --> 00:55:47,583
Мир потерян для меня
720
00:55:47,875 --> 00:55:52,875
Я приду к тебе, когда услышу твой зов
721
00:55:52,958 --> 00:55:55,208
Потерянный в тебе
722
00:55:55,458 --> 00:55:57,833
Мир потерян для меня
723
00:55:59,500 --> 00:56:01,333
Я оставил мир ради тебя
724
00:56:02,083 --> 00:56:03,958
Мы теперь одно целое
725
00:56:04,666 --> 00:56:06,500
я весь твой
726
00:56:07,125 --> 00:56:09,000
Потерянный в тебе
727
00:56:09,750 --> 00:56:11,583
Я оставил мир ради тебя
728
00:56:12,166 --> 00:56:14,625
Мы теперь одно целое
729
00:56:14,708 --> 00:56:17,125
я весь твой
730
00:56:17,208 --> 00:56:19,916
Потерянный в тебе
731
00:56:21,208 --> 00:56:23,375
Любовь делает сердце
732
00:56:23,750 --> 00:56:25,875
Любовь разбивает сердце
733
00:56:31,250 --> 00:56:33,333
Заставь меня смеяться или плакать
734
00:56:33,791 --> 00:56:35,916
я выбрал тебя
735
00:56:39,708 --> 00:56:43,458
Мир говорит, что любовь - ложь
736
00:56:43,541 --> 00:56:46,041
Но это ложь
Что я всем сердцем принимаю
737
00:56:49,750 --> 00:56:53,500
Я вижу в тебе милость Господню
738
00:56:53,583 --> 00:56:56,083
Я горжусь тем, что называю тебя своим
739
00:57:00,208 --> 00:57:06,041
Я приду к тебе, когда услышу твой зов
740
00:57:06,125 --> 00:57:08,583
Потерянный в тебе
741
00:57:08,750 --> 00:57:11,083
Мир потерян для меня
742
00:57:11,166 --> 00:57:16,291
Я приду к тебе, когда услышу твой зов
743
00:57:16,375 --> 00:57:18,666
Потерянный в тебе
744
00:57:18,750 --> 00:57:20,666
Мир потерян для меня
745
00:57:20,750 --> 00:57:23,208
Ты прекрасная мечта
746
00:57:23,291 --> 00:57:25,708
Мечта, которая не знает границ
747
00:57:25,791 --> 00:57:28,250
Я влюблен в твои слова
748
00:57:28,333 --> 00:57:30,750
Элегантный, как книга на урду
749
00:57:30,833 --> 00:57:33,250
Ты прекрасная мечта
750
00:57:33,333 --> 00:57:35,708
Мечта, которая не знает границ
751
00:57:35,875 --> 00:57:38,333
Я влюблен в твои слова
752
00:57:38,416 --> 00:57:40,583
Элегантный, как книга на урду
753
00:57:40,666 --> 00:57:42,250
Я оставил мир ради тебя
754
00:57:42,333 --> 00:57:44,541
-Любовь делает сердце
-Мы теперь одно целое
755
00:57:44,625 --> 00:57:47,541
-Любовь разбивает сердце
-Я вся твоя
756
00:57:48,250 --> 00:57:50,916
Потерянный в тебе
757
00:57:54,500 --> 00:57:56,291
Братья и сестры,
758
00:57:56,375 --> 00:57:59,750
со дня моего назначения
министр здравоохранения,
759
00:57:59,958 --> 00:58:06,458
Я убедился, что все правительство
больницы мирового уровня.
760
00:58:08,500 --> 00:58:11,208
Теперь у нас есть современные кровати!
761
00:58:11,750 --> 00:58:15,166
Новейшее медицинское оборудование!
Все благодаря мне!
762
00:58:17,791 --> 00:58:20,333
Операционные мирового уровня!
763
00:58:20,708 --> 00:58:21,791
Быстрее!
764
00:58:22,666 --> 00:58:24,625
Больницы полностью оборудованы.
765
00:58:24,708 --> 00:58:28,958
Если бы кто-то выстрелил в меня прямо сейчас,
766
00:58:29,041 --> 00:58:34,083
нет необходимости в частной больнице.
767
00:58:34,166 --> 00:58:38,916
Государственная больница поблизости
может легко спасти меня.
768
00:58:40,208 --> 00:58:44,875
Если ты не веришь,
цельтесь прямо в мое сердце.
769
00:58:46,666 --> 00:58:47,583
Стрелять!
770
00:58:47,958 --> 00:58:49,416
Стреляй в меня!
771
00:58:50,500 --> 00:58:51,375
Стрелять!
772
00:58:53,125 --> 00:58:54,125
Скорая помощь!
773
00:58:56,583 --> 00:58:57,458
Двигаться!
774
00:59:05,625 --> 00:59:07,833
Двигаться! Освободите дорогу.
775
00:59:07,916 --> 00:59:08,791
Вызывайте скорую!
776
00:59:09,000 --> 00:59:10,958
Зачем вам две машины скорой помощи?
777
00:59:11,166 --> 00:59:12,000
Двигаться!
778
00:59:13,041 --> 00:59:14,333
Мы будем там через десять минут.
779
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
Скажите врачам, чтобы они получили
операционная готова.
780
00:59:17,625 --> 00:59:18,625
Иди, иди, иди. Иди быстрее!
781
00:59:18,708 --> 00:59:19,541
Двигаться!
782
00:59:29,041 --> 00:59:30,916
Где министр?
783
00:59:33,125 --> 00:59:33,958
ХАРИПУР
1 км
784
00:59:34,041 --> 00:59:35,250
Куда мы идем?
785
00:59:36,458 --> 00:59:38,166
Кто ты? Что происходит?
786
00:59:39,583 --> 00:59:42,083
Сестра, куда вы везете министра?
787
00:59:42,166 --> 00:59:44,791
В больницу мирового уровня.
Как и те, которых он восхвалял в небо.
788
00:59:44,875 --> 00:59:46,750
Он лежал!
789
00:59:52,208 --> 00:59:53,416
ПРАВИТЕЛЬСТВЕННАЯ БОЛЬНИЦА
ХАРИПУР
790
00:59:55,166 --> 00:59:56,750
Носилки!
791
00:59:57,083 --> 00:59:57,916
ул--
792
00:59:58,250 --> 00:59:59,791
-Что это?
-Инвалидная коляска.
793
00:59:59,875 --> 01:00:01,375
Ну давай же! Торопиться!
794
01:00:01,458 --> 01:00:03,666
Торопиться! Он ранен!
795
01:00:03,750 --> 01:00:05,000
Вы называете эту помойку больницей?!
796
01:00:05,083 --> 01:00:06,208
Это было цунами?!
797
01:00:06,291 --> 01:00:07,208
Врач!
798
01:00:07,458 --> 01:00:08,333
-Привет--
-Двигаться!
799
01:00:08,416 --> 01:00:09,916
-Но операция...
-Двигаться!
800
01:00:10,000 --> 01:00:12,125
-Министра застрелили...
-Оставайся здесь.
801
01:00:15,291 --> 01:00:17,583
Что с тобой не так?
Возьмите еще несколько врачей для операции!
802
01:00:18,041 --> 01:00:20,666
Его уже расстреляли!
Какой теперь смысл в этой безопасности?!
803
01:00:21,666 --> 01:00:23,625
Министра похитили.
804
01:00:23,916 --> 01:00:25,583
Похитили министра?
805
01:00:27,208 --> 01:00:28,333
Министр?
806
01:00:28,791 --> 01:00:29,916
Я рад, что ты понял.
807
01:00:30,375 --> 01:00:32,000
Заткни рот…
808
01:00:32,291 --> 01:00:34,125
или я пущу в него пулю.
809
01:01:01,208 --> 01:01:02,125
Кто ты?
810
01:01:06,791 --> 01:01:07,708
Давайте катиться.
811
01:01:08,291 --> 01:01:09,708
-Я готов.
-Хорошо, шеф.
812
01:01:09,916 --> 01:01:12,208
Намаскар. Аадаб. Сат Шри Акаал.
813
01:01:12,291 --> 01:01:13,833
Я Викрам Ратор.
814
01:01:13,916 --> 01:01:17,416
Мы похитили министра здравоохранения
в разгаре дня!
815
01:01:17,666 --> 01:01:20,916
Может ли государственная больница
спасти жизнь министра,
816
01:01:21,708 --> 01:01:22,583
или нет?
817
01:01:23,708 --> 01:01:24,958
Начнем представление!
818
01:01:29,833 --> 01:01:32,291
Состояние министра здравоохранения
имеет решающее значение.
819
01:01:32,708 --> 01:01:34,500
Чтобы спасти ему жизнь,
820
01:01:34,875 --> 01:01:37,041
мы должны действовать немедленно.
821
01:01:37,708 --> 01:01:40,458
Но у нас нет
правильное оборудование.
822
01:01:41,375 --> 01:01:44,208
Спроси меня, чего ты хочешь.
Я поговорю с системой. Просить!
823
01:01:44,333 --> 01:01:48,458
Общий хирург, нет,
лучше кардиохирург.
824
01:01:48,666 --> 01:01:51,541
Старший анестезиолог,
коллектив театра,
825
01:01:51,625 --> 01:01:55,125
аппарат искусственной вентиляции легких, маски, перчатки.
Нам нужно всё.
826
01:01:55,541 --> 01:01:57,083
И немного ваты.
827
01:01:57,208 --> 01:01:59,458
Табличка с надписью «больница»
все у тебя есть?
828
01:02:04,666 --> 01:02:05,625
-Мэм!
-Мэм!
829
01:02:06,291 --> 01:02:07,541
Привет, Нармада-джи.
830
01:02:07,875 --> 01:02:09,875
Я скучал по тебе.
831
01:02:09,958 --> 01:02:11,166
Сколько на этот раз?
832
01:02:11,750 --> 01:02:15,625
Я просто хочу правду
и ничего кроме правды.
833
01:02:15,708 --> 01:02:16,666
Я этого не понимаю.
834
01:02:16,958 --> 01:02:18,583
Три года в этот день,
835
01:02:18,666 --> 01:02:24,208
в этой самой больнице,
правда была заменена ложными утверждениями.
836
01:02:24,916 --> 01:02:27,875
Мистер К. Джордж - нынешний
Министр здравоохранения.
837
01:02:27,958 --> 01:02:30,166
Он возглавлял эту больницу.
838
01:02:30,333 --> 01:02:33,083
Скажи ему, чтобы он признал правду по телевизору.
839
01:02:33,250 --> 01:02:35,916
И если он приукрашивает это,
840
01:02:36,750 --> 01:02:40,791
затем начните плести цветочную гирлянду
841
01:02:41,166 --> 01:02:42,541
для вашего умирающего министра.
842
01:02:44,500 --> 01:02:45,416
Дерьмо!
843
01:02:46,666 --> 01:02:47,958
-Сэр поговорит с вами.
-Сэр?
844
01:02:48,041 --> 01:02:49,583
Джордж, скажи им правду.
845
01:02:49,666 --> 01:02:51,625
Если я это сделаю, я потеряю работу.
846
01:02:51,750 --> 01:02:54,083
-Если вы этого не сделаете, вы потеряете свою жизнь.
-Это не только я.
847
01:02:54,166 --> 01:02:57,125
Многие участвуют,
включая министра здравоохранения.
848
01:02:57,500 --> 01:02:58,500
Он мой зять.
849
01:02:58,833 --> 01:03:00,666
Я присмотрю за ним.
Скажите им правду.
850
01:03:00,916 --> 01:03:01,791
Хорошо, сэр.
851
01:03:01,875 --> 01:03:03,708
Угон больницы
принял новый поворот.
852
01:03:03,791 --> 01:03:05,541
Министр здравоохранения позвонил
пресс-конференция.
853
01:03:05,625 --> 01:03:08,208
Я К. Джордж, министр здравоохранения.
854
01:03:08,583 --> 01:03:11,791
Три года назад, 27 февраля,
855
01:03:12,166 --> 01:03:17,083
было принято шестьдесят детей
в эту больницу с энцефалитом.
856
01:03:24,125 --> 01:03:25,750
Доктор, это последний цилиндр.
857
01:03:34,500 --> 01:03:35,375
Дышать!
858
01:03:35,458 --> 01:03:38,625
Это верно. Хороший.
859
01:03:38,958 --> 01:03:42,041
Наш склад кислородных баллонов
скоро закончится.
860
01:03:42,125 --> 01:03:43,958
-Скажи сейчас декану.
-Доктор, одну минуту.
861
01:03:47,958 --> 01:03:49,416
-Да?
-Сэр, они сказали, что цилиндры
862
01:03:49,500 --> 01:03:50,916
прибудет сегодня вечером,
863
01:03:51,000 --> 01:03:52,166
но ничего не пришло.
864
01:03:52,791 --> 01:03:55,916
Это чрезвычайная ситуация, сэр.
На кону стоят жизни шестидесяти детей.
865
01:03:56,083 --> 01:03:59,458
Есть много формальностей
в этих вопросах.
866
01:03:59,583 --> 01:04:02,125
Пусть они завершатся,
тогда вы получите цилиндры.
867
01:04:02,208 --> 01:04:05,791
Если вы не примете немедленные меры,
Я пожалуюсь вашему начальству.
868
01:04:06,000 --> 01:04:07,666
Я отнесу это министру здравоохранения.
869
01:04:08,125 --> 01:04:09,291
Министр здравоохранения?
870
01:04:10,500 --> 01:04:13,250
От ваты до кардиологического оборудования,
871
01:04:13,416 --> 01:04:15,708
все больничные принадлежности только санкционированы
872
01:04:15,791 --> 01:04:18,750
когда министр здравоохранения,
директор медицинской службы,
873
01:04:18,833 --> 01:04:20,333
отдел закупок,
Тендерный комитет,
874
01:04:20,416 --> 01:04:21,708
и я нравлюсь Динам
875
01:04:21,791 --> 01:04:23,541
установить фиксированный процент комиссии.
876
01:04:23,625 --> 01:04:27,875
Без этого даже маленькая бутылочка с фенилом
не попадает в больницу.
877
01:04:28,041 --> 01:04:31,250
Иди, посмотри на главного человека!
Он получает самую большую комиссию.
878
01:04:31,333 --> 01:04:32,500
Поднимитесь так высоко, как захотите.
879
01:04:40,041 --> 01:04:42,791
Давай, быстрее!
880
01:04:42,916 --> 01:04:47,083
Успокоиться. Теперь обратите внимание.
Это мешочки Амбу.
881
01:04:47,541 --> 01:04:50,541
Их используют, когда есть
нет кислородных баллонов.
882
01:04:50,625 --> 01:04:54,416
Закройте детям рты,
нажимайте в ритме.
883
01:04:54,541 --> 01:04:56,666
Если мы не воспользуемся этими сумками
пока мы не получим цилиндры,
884
01:04:57,083 --> 01:04:58,666
дети могут умереть.
885
01:04:59,291 --> 01:05:00,958
Давай, торопись!
886
01:05:01,250 --> 01:05:02,750
Гуру, пожалуйста, возьмите на себя ответственность.
887
01:05:02,833 --> 01:05:05,458
-Я сейчас принесу баллоны.
-Я в деле.
888
01:05:35,000 --> 01:05:40,291
Каждое дыхание - это игра
889
01:05:40,625 --> 01:05:46,250
Невиновных лишили жизни
Жадностью
890
01:05:46,625 --> 01:05:49,541
Божье небо раскололось на части
891
01:05:50,125 --> 01:05:55,333
Улетайте, птички
892
01:05:58,208 --> 01:06:01,250
-Этот мир недостоин тебя
-Гуру!
893
01:06:01,625 --> 01:06:06,750
Улетайте, птички
894
01:06:09,750 --> 01:06:14,833
Твои качели горят, как погребальный костёр.
895
01:06:15,458 --> 01:06:20,666
Ваши защитники приговаривают вас к смерти
896
01:06:21,416 --> 01:06:24,708
Божье небо расколото на части
897
01:06:24,916 --> 01:06:26,750
Улетайте, птички
898
01:06:26,833 --> 01:06:30,833
Дежурный педиатр,
Доктор Ирам находился под действием наркотиков.
899
01:06:31,041 --> 01:06:34,250
Ее анализ крови доказал это.
900
01:06:34,875 --> 01:06:38,458
Она была под действием наркотиков.
Из-за халатности доктора Ирама
901
01:06:38,583 --> 01:06:40,416
Погибло 57 детей.
902
01:06:40,958 --> 01:06:43,041
Это произошло не из-за нехватки
кислорода.
903
01:06:43,875 --> 01:06:49,041
Отсюда суд дает двойную жизнь
приговор доктору Ираму.
904
01:06:49,416 --> 01:06:52,041
Он также консультирует Медицинский совет
905
01:06:52,416 --> 01:06:57,000
приостановить действие ее медицинской лицензии
на два года с немедленным вступлением в силу.
906
01:06:57,791 --> 01:06:59,958
Я не был причиной их смерти.
907
01:07:01,291 --> 01:07:04,083
Этот доктор Ирам…
908
01:07:04,375 --> 01:07:08,875
это ужасное пятно на нашей медицинской системе.
909
01:07:09,208 --> 01:07:13,666
Истинная ответственность
за смерть детей
910
01:07:13,750 --> 01:07:16,875
лежит на мне и руководстве больницы
911
01:07:17,750 --> 01:07:18,791
и не с доктором Ирамом.
912
01:07:22,791 --> 01:07:24,583
Там! Положите эту подушку ему на лицо!
913
01:07:25,208 --> 01:07:27,916
И задушить его до смерти.
914
01:07:29,083 --> 01:07:31,375
Я никому не скажу. Я обещаю.
915
01:07:32,208 --> 01:07:34,916
Всякий раз, когда это происходит
в каком-то отделе,
916
01:07:35,625 --> 01:07:38,291
это замаскировано как мошенничество
и спрятан.
917
01:07:39,083 --> 01:07:41,750
Но когда это произойдет
в медицинском мире,
918
01:07:41,833 --> 01:07:43,083
это не называется мошенничеством,
919
01:07:43,833 --> 01:07:44,708
это называется…
920
01:07:46,541 --> 01:07:47,458
убийство.
921
01:07:49,375 --> 01:07:50,416
Чего ты хочешь от меня?
922
01:07:53,875 --> 01:07:58,000
Я отправил вам список по электронной почте
из 234 государственных больниц.
923
01:07:58,375 --> 01:07:59,833
-Сделанный.
-Да, мэм.
924
01:07:59,958 --> 01:08:03,916
Убедитесь, что у них есть
их запасы через пять часов.
925
01:08:04,291 --> 01:08:06,291
У них не должно быть недостатка ни в чем.
926
01:08:06,583 --> 01:08:08,208
Нет времени этим заниматься.
927
01:08:08,333 --> 01:08:11,541
У министра на это было десять лет.
928
01:08:11,666 --> 01:08:14,125
Я даю тебе пять дополнительных часов.
929
01:08:14,541 --> 01:08:17,333
Итак, сегодня время – это жизнь,
930
01:08:17,750 --> 01:08:18,833
или смерть.
931
01:08:19,458 --> 01:08:22,458
Тик-так… тик-так.
932
01:08:24,250 --> 01:08:26,708
Нашим здравоохранением пренебрегают...
933
01:08:26,791 --> 01:08:29,416
Викрам Ратор
дал пять часов на исправление этой системы.
934
01:08:32,208 --> 01:08:35,708
Мы ждали нашего года
здравоохранение улучшить.
935
01:08:36,208 --> 01:08:39,625
Викрам Ратор дал систему
936
01:08:39,708 --> 01:08:41,375
пять часов, чтобы исправить ситуацию.
937
01:08:41,708 --> 01:08:43,750
Мы видим, что это возможно.
938
01:08:43,833 --> 01:08:46,125
Работа, которая занимает десять лет
можно сделать за пять часов.
939
01:08:55,500 --> 01:08:58,875
Теперь есть только одно имя
у всех на устах.
940
01:08:59,041 --> 01:09:00,416
Викрам Ратор!
941
01:09:18,375 --> 01:09:20,500
Мы являемся свидетелями
что пяти часов достаточно
942
01:09:20,583 --> 01:09:23,125
сделать то, что обычно может занять
десять-двадцать лет.
943
01:09:23,750 --> 01:09:26,833
Единственное, что требуется, это
цель системы.
944
01:09:28,375 --> 01:09:30,375
Ваши требования были удовлетворены.
945
01:09:30,458 --> 01:09:32,291
Теперь в больницах не будет недостатка в материалах.
946
01:09:32,375 --> 01:09:33,875
Или в будущем.
947
01:09:34,166 --> 01:09:36,875
Это хорошо! Еще одна просьба к вам.
948
01:09:36,958 --> 01:09:38,333
Что вы хотите сейчас?
949
01:09:38,458 --> 01:09:39,791
После такой крупной аферы,
950
01:09:40,583 --> 01:09:42,208
Я с трудом могу вызвать Убер.
951
01:09:42,583 --> 01:09:45,041
Разве чоппер не уместнее?
Что ты говоришь?
952
01:09:59,666 --> 01:10:00,916
Девочки, берегите свою шестерку!
953
01:11:28,000 --> 01:11:28,875
Где он?
954
01:11:29,875 --> 01:11:30,791
Где он?
955
01:11:34,750 --> 01:11:35,791
Мэм!
956
01:11:36,916 --> 01:11:38,041
Хорошо, шеф!
957
01:11:54,083 --> 01:11:54,958
Готовый?
958
01:12:51,875 --> 01:12:52,875
Вниз! Вниз!
959
01:13:04,625 --> 01:13:06,125
Пойдем, шеф. Пойдем.
960
01:13:32,833 --> 01:13:37,041
Мэм, у меня есть ДНК
результат его волос.
961
01:13:37,416 --> 01:13:38,583
Они не принадлежат одному человеку.
962
01:13:38,791 --> 01:13:41,875
Они принадлежат многим людям
разных возрастных групп.
963
01:13:42,416 --> 01:13:44,083
-Так он носит парик?
-Да, мэм.
964
01:13:44,708 --> 01:13:47,541
Позвоните лучшему криминалисту
в отделе.
965
01:13:47,958 --> 01:13:50,625
Используйте изображение Викрама Ратора.
в качестве справки и делать эскизы
966
01:13:51,250 --> 01:13:53,041
его в 25, 35, 45 лет.
967
01:13:53,583 --> 01:13:55,875
Я хочу увидеть его в разном возрасте.
968
01:13:56,000 --> 01:13:57,000
Да, мэм.
969
01:13:57,791 --> 01:14:00,000
-Увидимся завтра.
-Завтра ваша свадьба, мэм.
970
01:14:00,458 --> 01:14:02,875
Да. Если есть что-то важное,
971
01:14:03,041 --> 01:14:04,208
не стесняйтесь обращаться ко мне.
972
01:14:04,291 --> 01:14:06,500
-Это приказ, мэм?
-Да, это.
973
01:14:07,458 --> 01:14:08,375
Намасте.
974
01:14:09,125 --> 01:14:10,083
Почему эти люди были здесь?
975
01:14:11,333 --> 01:14:12,583
Зачем ты их сюда позвал?
976
01:14:13,375 --> 01:14:15,083
Выборы через два месяца.
977
01:14:15,791 --> 01:14:19,083
Даже если вы заплатите им,
они сделают все, что им заблагорассудится.
978
01:14:19,541 --> 01:14:22,916
Они не будут нас слушать
потому что они держат власть.
979
01:14:23,458 --> 01:14:26,583
Нам нужна эта власть в наших руках.
980
01:14:26,750 --> 01:14:28,666
Ты вступаешь в политическую партию?
981
01:14:30,500 --> 01:14:32,333
Гуру-джи, на сегодня это всё.
982
01:14:38,250 --> 01:14:40,708
Жил-был такой король, как ты.
983
01:14:41,375 --> 01:14:43,875
Он проигрывал битву за битвой.
984
01:14:44,208 --> 01:14:46,250
Вот он и бродил голодный
и жаждущий,
985
01:14:46,750 --> 01:14:47,875
полный ярости.
986
01:14:49,250 --> 01:14:52,791
Однажды старушка дала ему риса.
и горячий дал.
987
01:14:53,791 --> 01:14:57,291
Он окунул пальцы в миску
с горячим далом.
988
01:14:58,083 --> 01:14:59,291
Он обжег пальцы.
989
01:15:02,958 --> 01:15:03,958
Старуха сказала ему:
990
01:15:04,333 --> 01:15:07,583
«Ешь медленно, с края миски,
тогда тебе это понравится».
991
01:15:08,375 --> 01:15:13,541
Через несколько дней король
отвоевал свое королевство.
992
01:15:18,750 --> 01:15:20,833
Следи за вещами
пока я не вернусь из России,
993
01:15:21,083 --> 01:15:22,625
Сохраняйте хладнокровие.
994
01:15:24,875 --> 01:15:25,833
Когда придет время,
995
01:15:27,666 --> 01:15:29,166
мы все исправим.
996
01:15:30,875 --> 01:15:31,875
Мой милый брат!
997
01:15:45,541 --> 01:15:49,416
Господь Кришна, приди ко мне
998
01:15:50,458 --> 01:15:54,083
Иди ко мне
999
01:16:03,375 --> 01:16:07,416
Листая красивые страницы
Из тамильского словаря
1000
01:16:07,750 --> 01:16:12,000
Я наткнулся на красивое имя
Кришна
1001
01:16:12,083 --> 01:16:16,333
Пришло время тебе подойти ко мне поближе
1002
01:16:16,416 --> 01:16:20,708
Я буду приветствовать тебя дома
С прекрасным ранголи
1003
01:16:20,791 --> 01:16:25,041
я буду наблюдать за тобой
1004
01:16:25,125 --> 01:16:29,208
Когда ты качаешься в колыбели
1005
01:16:29,291 --> 01:16:33,708
Когда твои губы расплываются в улыбке
1006
01:16:33,791 --> 01:16:37,958
Мне достаточно этой улыбки
1007
01:16:38,041 --> 01:16:41,333
Кришна вокруг нас
1008
01:16:42,333 --> 01:16:46,708
Выглядишь так невинно
1009
01:16:46,791 --> 01:16:53,791
Кришна, тихо войди во двор...
1010
01:16:55,416 --> 01:16:59,416
Мягко…
1011
01:16:59,708 --> 01:17:06,458
Тихо войди во двор, Кришна…
1012
01:17:07,666 --> 01:17:08,541
Что ты думаешь?
1013
01:17:09,666 --> 01:17:11,291
Нармада, я хочу тебе кое-что сказать.
1014
01:17:11,791 --> 01:17:13,875
Я думал об этом,
даже пытался тебе сказать.
1015
01:17:14,750 --> 01:17:16,041
Почему такое ожидание?
1016
01:17:16,375 --> 01:17:17,500
Просто скажи мне, что это такое.
1017
01:17:21,166 --> 01:17:23,041
Я думал, пока мы были одни
в первый раз,
1018
01:17:23,541 --> 01:17:25,500
ты бы сказал что-нибудь романтичное
чтобы произвести на меня впечатление.
1019
01:17:26,500 --> 01:17:27,458
Но ты такой серьезный.
1020
01:17:28,875 --> 01:17:30,041
Всегда такой серьезный?
1021
01:17:39,583 --> 01:17:41,291
Ответить.
Я скоро вернусь.
1022
01:17:43,500 --> 01:17:46,375
Джанви, я тебе говорил
никогда не звонить мне из тюрьмы!
1023
01:17:46,458 --> 01:17:47,833
Почему ты злишься, шеф?
1024
01:17:52,750 --> 01:17:56,166
Ты на самом важном
миссия твоей жизни,
1025
01:17:56,250 --> 01:17:58,958
поэтому вам может понадобиться наша техническая поддержка!
1026
01:18:02,375 --> 01:18:04,291
Мэм, я пытался
чтобы связаться с вами.
1027
01:18:04,375 --> 01:18:06,125
Я отправил вам фотографии в WhatsApp.
Пожалуйста, проверьте.
1028
01:18:06,208 --> 01:18:08,250
Будь осторожен.
1029
01:18:10,666 --> 01:18:13,916
-Я собираюсь все рассказать Нармаде.
-В чем дело?
1030
01:18:14,000 --> 01:18:15,500
Нет, нет, шеф.
1031
01:18:17,541 --> 01:18:19,625
Я решил рассказать ей все...
1032
01:18:20,333 --> 01:18:21,250
Главный! Главный!
1033
01:18:22,208 --> 01:18:23,125
Главный?
1034
01:18:23,791 --> 01:18:24,708
Почему?
1035
01:18:24,791 --> 01:18:27,000
-Нармада, я собирался тебе сказать.
-Главный?
1036
01:18:27,458 --> 01:18:30,708
Суджи не сделал ничего, что могло бы навредить тебе.
Зачем ее обманывать?
1037
01:18:31,125 --> 01:18:33,166
Я никогда не хотел обманывать ни тебя, ни ее.
1038
01:18:34,458 --> 01:18:37,125
Еще шаг и я тебя пристрелю.
1039
01:18:37,791 --> 01:18:38,833
Суджи тоже моя дочь.
1040
01:18:39,166 --> 01:18:40,958
Суджи не подлежит обсуждению.
1041
01:18:43,875 --> 01:18:45,125
-Пойдем!
-Откройте камеру!
1042
01:18:46,375 --> 01:18:47,250
Иди, иди.
1043
01:18:47,666 --> 01:18:50,041
Вы ошиблись.
Послушай меня.
1044
01:18:55,208 --> 01:18:56,083
Нармада!
1045
01:19:07,333 --> 01:19:09,250
-Хелана, ты нашла место?
-В теме.
1046
01:19:09,333 --> 01:19:11,333
-Сколько дальше?
-Один километр.
1047
01:19:24,875 --> 01:19:25,875
Как умно!
1048
01:19:26,291 --> 01:19:29,500
Он требует выкуп,
мы платим через нее.
1049
01:19:29,791 --> 01:19:33,083
Он бежит с деньгами,
эта мадам делает вид, что преследует его.
1050
01:19:33,916 --> 01:19:34,791
Ударь ее!
1051
01:19:35,500 --> 01:19:36,375
Отпусти ее!
1052
01:19:37,708 --> 01:19:38,708
Оставь ее в покое!
1053
01:19:39,375 --> 01:19:40,291
Она ничего не знает.
1054
01:19:42,750 --> 01:19:43,708
Ты расстроен?
1055
01:19:50,541 --> 01:19:52,083
Нет!
1056
01:23:26,916 --> 01:23:28,041
Красивый!
1057
01:23:31,875 --> 01:23:33,166
Ты не сможешь его спасти.
1058
01:23:34,083 --> 01:23:35,291
Я убью его!
1059
01:23:35,625 --> 01:23:36,916
Кто ты?!
1060
01:23:37,416 --> 01:23:38,458
Ратор.
1061
01:23:40,791 --> 01:23:42,000
Викрам Ратор.
1062
01:23:43,041 --> 01:23:44,458
Вы знаете мое имя.
1063
01:24:12,916 --> 01:24:14,083
Добрый вечер всем.
1064
01:24:14,666 --> 01:24:16,625
Никто бы не поверил
1065
01:24:17,000 --> 01:24:20,041
что ведущие промышленники мира
и такие бизнесмены, как ты
1066
01:24:20,708 --> 01:24:22,375
могли бы еще иметь несбывшиеся мечты.
1067
01:24:22,875 --> 01:24:23,958
Но я их выполню.
1068
01:24:24,500 --> 01:24:27,166
Вы открыли свои фабрики
во многих странах.
1069
01:24:27,250 --> 01:24:30,583
Их правительства дали вам разрешение,
но пришлось закрыть заводы.
1070
01:24:30,875 --> 01:24:31,750
Из-за протестов.
1071
01:24:32,250 --> 01:24:36,083
Протестующие утверждали, что вы стали причиной
ущерб окружающей среде.
1072
01:24:36,541 --> 01:24:40,041
Говорят, авария на заводе
убил бы тысячи
1073
01:24:40,125 --> 01:24:42,291
и будущие поколения
не мог жить рядом.
1074
01:24:42,375 --> 01:24:45,166
Так что протестующие успешно
опечатали ваши заводы.
1075
01:24:45,708 --> 01:24:48,250
Но есть страна, где
у вас не будет такой проблемы.
1076
01:24:49,208 --> 01:24:51,541
В Индии лучшая экосистема
для нашего проекта.
1077
01:24:51,750 --> 01:24:55,208
Вы получите все сырье
и дешевая рабочая сила, которая вам нужна.
1078
01:24:55,708 --> 01:24:59,250
Мы можем использовать столько воды
и воздух сколько нам нужно.
1079
01:24:59,583 --> 01:25:00,875
Нас никто не будет спрашивать.
1080
01:25:00,958 --> 01:25:03,208
Потому что мы создадим рабочие места
на тысячи.
1081
01:25:03,458 --> 01:25:04,833
Примет ли ваше правительство это?
1082
01:25:04,916 --> 01:25:08,875
Да. Вот если бы мы могли выбирать
правительство.
1083
01:25:08,958 --> 01:25:10,166
Как это возможно?
1084
01:25:11,125 --> 01:25:12,166
Выборы через два месяца.
1085
01:25:12,250 --> 01:25:13,791
Мы дадим избирателям
По 10 000 рупий каждый.
1086
01:25:13,875 --> 01:25:15,958
Если мы получим пятьдесят процентов голосов,
1087
01:25:17,041 --> 01:25:18,500
следующее правительство – наше.
1088
01:25:18,583 --> 01:25:20,000
Я вкладываю 20 процентов.
1089
01:25:20,208 --> 01:25:22,041
Мне нужна поддержка на 80 процентов.
1090
01:25:23,166 --> 01:25:24,083
Кто-нибудь?
1091
01:25:25,958 --> 01:25:26,833
Я дам.
1092
01:25:28,333 --> 01:25:32,583
Остальные 80 процентов
будет финансироваться мной.
1093
01:25:33,708 --> 01:25:34,583
Давай поговорим.
1094
01:25:39,166 --> 01:25:40,791
Это деньги мафии.
1095
01:25:40,875 --> 01:25:42,583
Если ты с ними ссоришься,
1096
01:25:42,666 --> 01:25:46,166
они будут с тобой связываться разными способами
вы даже не представляете.
1097
01:25:46,250 --> 01:25:48,833
Я человек слова.
Давайте сделаем сделку.
1098
01:25:49,833 --> 01:25:50,916
Это сделка.
1099
01:25:51,291 --> 01:25:53,458
-Иметь дело.
-Сэр, вызов скорой помощи.
1100
01:26:06,166 --> 01:26:07,083
Маниш.
1101
01:26:12,041 --> 01:26:13,416
Сколько раз я тебе говорил?
1102
01:26:14,208 --> 01:26:17,958
Бизнесмен должен контролировать
его эмоции и его гнев.
1103
01:26:19,541 --> 01:26:20,541
Он не слушал.
1104
01:26:21,541 --> 01:26:22,583
Что он хотел доказать?
1105
01:26:25,291 --> 01:26:26,291
Нет.
1106
01:26:28,708 --> 01:26:30,083
Мой дорогой мальчик.
1107
01:26:31,916 --> 01:26:34,458
Если я подожгу город, чтобы отомстить за него,
1108
01:26:37,625 --> 01:26:39,000
он все равно не вернется.
1109
01:26:39,541 --> 01:26:41,916
Потому что он был моим братом,
Я подожгу город.
1110
01:26:50,291 --> 01:26:51,291
Где он?
1111
01:26:55,291 --> 01:26:57,875
Главный подозреваемый —… Азад.
1112
01:26:58,916 --> 01:27:00,041
Он начальник этой тюрьмы.
1113
01:27:00,750 --> 01:27:03,666
Шесть девушек помогают Азаду осуществить его планы.
1114
01:27:04,041 --> 01:27:05,791
Их видели на месте преступления
вчера вечером.
1115
01:27:06,083 --> 01:27:08,666
-Нармада!
- Я отчетливо помню одного из них.
1116
01:27:09,875 --> 01:27:10,791
Доктор Ирам.
1117
01:27:11,500 --> 01:27:13,916
В обмен на министра
Первым требованием Азада было то, что
1118
01:27:14,000 --> 01:27:15,375
к ней восторжествует справедливость.
1119
01:27:16,833 --> 01:27:18,791
Хелана, этический хакер.
1120
01:27:19,125 --> 01:27:21,416
Хакер помог Азаду
осуществить оба своих плана.
1121
01:27:22,541 --> 01:27:24,750
Калки, дочь фермера.
1122
01:27:25,291 --> 01:27:28,500
Что связывает этих девушек?
Барак номер три.
1123
01:27:28,875 --> 01:27:30,875
Есть и другие осужденные
тоже в бараке.
1124
01:27:31,875 --> 01:27:34,666
Может быть, три другие девушки
живу в одном бараке.
1125
01:27:34,750 --> 01:27:35,875
Давайте приведем их сюда.
1126
01:27:36,375 --> 01:27:37,625
Похлопайте их, они заговорят.
1127
01:27:37,708 --> 01:27:40,125
Не важно, что вы делаете,
они не будут говорить.
1128
01:27:40,375 --> 01:27:41,500
Что вы предлагаете, мэм?
1129
01:27:42,166 --> 01:27:44,333
Если они не поверят мне,
кому они будут доверять?
1130
01:27:45,833 --> 01:27:47,208
Я жена Азада.
1131
01:27:49,625 --> 01:27:51,458
Ирани, сколько человек дежурит сегодня вечером?
1132
01:27:51,833 --> 01:27:54,333
Наши люди заменили персонал тюрьмы.
1133
01:27:55,291 --> 01:27:58,500
- Никакая информация не может быть передана ему.
-Где Суджи?
1134
01:28:00,875 --> 01:28:02,166
-Суджи.
-Мама!
1135
01:28:05,541 --> 01:28:06,416
Мама!
1136
01:28:07,416 --> 01:28:08,875
Что ты здесь делаешь?
1137
01:28:09,250 --> 01:28:11,291
Почему ты в тюремной форме?
1138
01:28:11,416 --> 01:28:16,125
Извини. Я участвую в полицейской операции.
Вот почему.
1139
01:28:16,208 --> 01:28:17,541
Пока я не вернусь домой,
1140
01:28:17,625 --> 01:28:19,500
ни с кем не разговаривай.
1141
01:28:20,000 --> 01:28:22,791
Что бы не случилось,
не верь никому.
1142
01:28:23,125 --> 01:28:25,291
Слушайте только дядюшку Ирани.
1143
01:28:26,000 --> 01:28:28,875
Выходи из комнаты только
когда он так говорит.
1144
01:28:29,041 --> 01:28:29,916
Хорошо?
1145
01:28:33,416 --> 01:28:34,291
Мама!
1146
01:28:35,416 --> 01:28:36,500
Где папа?
1147
01:28:36,958 --> 01:28:39,000
Целью этой операции является его поиск.
1148
01:28:40,833 --> 01:28:41,708
Я достану его.
1149
01:28:47,375 --> 01:28:48,250
Проверять.
1150
01:28:49,500 --> 01:28:50,375
Ударь меня, Ирани.
1151
01:28:51,375 --> 01:28:52,541
Мэм… Я не могу.
1152
01:28:59,208 --> 01:29:02,708
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1153
01:29:02,916 --> 01:29:06,166
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1154
01:29:07,333 --> 01:29:11,250
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1155
01:29:11,333 --> 01:29:15,833
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1156
01:29:18,541 --> 01:29:19,666
Лакшми…
1157
01:29:22,750 --> 01:29:23,750
Напиток.
1158
01:29:26,125 --> 01:29:27,875
Азад! Азад!
1159
01:29:30,083 --> 01:29:32,041
Раньше я был честным полицейским.
1160
01:29:32,541 --> 01:29:34,666
Я здесь из-за него.
1161
01:29:35,625 --> 01:29:37,833
Он не тот мессия, о котором вы думаете!
1162
01:29:38,333 --> 01:29:39,166
Он мошенник.
1163
01:29:40,916 --> 01:29:44,666
Он использовал меня и мою десятилетнюю дочь.
1164
01:29:45,708 --> 01:29:48,500
Он мошенник.
Он чертов преступник.
1165
01:29:52,583 --> 01:29:53,916
У вас есть право злиться.
1166
01:29:56,583 --> 01:29:58,416
Но прежде чем ты поймешь
кто такой Азад,
1167
01:29:59,958 --> 01:30:01,500
ты должен знать…
1168
01:30:02,833 --> 01:30:04,208
кто такой Викрам Ратор.
1169
01:30:05,541 --> 01:30:06,625
И кто такая Айшвария.
1170
01:30:08,375 --> 01:30:11,791
Маккан Сингх и Банти Тидда
начали свой бой.
1171
01:30:13,708 --> 01:30:16,833
Маккан Сингх бросил Банти Тидду
как волчок.
1172
01:30:16,916 --> 01:30:19,916
Кто осмелится бросить вызов этой горе?
1173
01:30:20,416 --> 01:30:22,000
Одна рука поднята.
1174
01:30:23,125 --> 01:30:25,833
Наш Викрам Ратор!
1175
01:30:27,291 --> 01:30:28,916
-Ну давай же!
-Что ты делаешь?
1176
01:30:30,416 --> 01:30:31,250
Привет!
1177
01:30:33,291 --> 01:30:35,083
Этот мальчик — герой!
1178
01:30:37,791 --> 01:30:39,625
Викрам Ратор.
1179
01:30:40,791 --> 01:30:43,375
Никто никогда не бил
Маккан Сингх.
1180
01:30:50,625 --> 01:30:52,708
Маккан Сингх потерял сознание!
1181
01:30:54,666 --> 01:30:56,750
Кто же бросит вызов Викраму Ратору?
1182
01:30:56,958 --> 01:31:00,416
Чья рука поднялась?
Шаг вперед.
1183
01:31:13,583 --> 01:31:16,166
-Ты проиграешь.
-Я проиграл тебе много лет назад.
1184
01:31:35,625 --> 01:31:36,583
Неостанавливаемый!
1185
01:31:45,458 --> 01:31:47,625
О, девочка
1186
01:31:47,708 --> 01:31:49,208
тебя невозможно остановить
1187
01:31:49,291 --> 01:31:51,958
Ты околдовал мое сердце
1188
01:31:53,166 --> 01:31:56,958
Вокруг меня вспыхнули бенгальские огни любви.
1189
01:31:57,041 --> 01:31:59,791
С того дня, как я встретил тебя
1190
01:32:00,083 --> 01:32:04,583
Моя красота распространяется повсюду
1191
01:32:04,833 --> 01:32:06,916
Он бродит по твоей улице
1192
01:32:08,041 --> 01:32:12,333
Не спускай с меня глаз
1193
01:32:12,583 --> 01:32:16,416
Лишите меня моего сердца, когда захотите
1194
01:32:16,500 --> 01:32:18,583
О, девочка
1195
01:32:18,666 --> 01:32:20,166
тебя невозможно остановить
1196
01:32:20,250 --> 01:32:22,541
Ты околдовал мое сердце
1197
01:32:24,125 --> 01:32:27,958
Вокруг меня вспыхнули бенгальские огни любви.
1198
01:32:28,041 --> 01:32:31,166
С того дня, как я встретил тебя
1199
01:32:39,250 --> 01:32:43,000
О похититель сердец
1200
01:32:43,166 --> 01:32:45,000
Не игнорируй меня
1201
01:32:45,125 --> 01:32:47,041
Подойти ближе
1202
01:32:47,125 --> 01:32:50,833
Отбросьте свое отношение
Держи меня за руку
1203
01:32:50,916 --> 01:32:54,833
Никто не может сравниться с тобой
1204
01:32:58,958 --> 01:33:02,750
я королева
Ты мой король
1205
01:33:02,833 --> 01:33:06,041
Из нас получается потрясающая пара
1206
01:33:06,625 --> 01:33:10,416
Я буду любить тебя так сильно
1207
01:33:10,500 --> 01:33:13,666
Ты будешь жаждать моей любви навсегда
1208
01:33:14,333 --> 01:33:16,000
Твои глаза меня завораживают
1209
01:33:16,083 --> 01:33:17,833
Как я могу мыслить здраво?
1210
01:33:18,333 --> 01:33:21,416
Я могу ошибиться в своем волнении
1211
01:33:22,166 --> 01:33:25,583
Мы будем танцевать, чтобы отпраздновать любовь
1212
01:33:26,041 --> 01:33:29,625
Пока мы бродим, ты, я
Ты меня
1213
01:33:32,125 --> 01:33:33,833
Неостанавливаемый!
1214
01:33:36,041 --> 01:33:37,875
Фейерверк!
1215
01:33:39,916 --> 01:33:41,625
Неостанавливаемый!
1216
01:33:43,791 --> 01:33:45,875
Фейерверк!
1217
01:33:49,375 --> 01:33:51,916
Десять дней назад террористы…
1218
01:33:52,166 --> 01:33:54,166
похитили 40 водителей грузовиков на границе.
1219
01:33:54,291 --> 01:33:55,791
Все 40 — индийцы.
1220
01:34:04,541 --> 01:34:07,291
Была отправлена бригада
чтобы спасти их.
1221
01:34:07,375 --> 01:34:08,500
Из 32 солдат…
1222
01:34:35,250 --> 01:34:37,958
Террористы
взяли в заложники шестерых солдат.
1223
01:34:38,666 --> 01:34:40,166
Мне нужны эти 40 водителей
1224
01:34:40,375 --> 01:34:43,666
и наши шесть солдат
доставили домой благополучно.
1225
01:34:43,958 --> 01:34:46,625
Я не могу отправить обычную команду
в этой миссии,
1226
01:34:46,791 --> 01:34:50,166
поэтому я вызвал спецназ.
1227
01:34:50,250 --> 01:34:52,791
Речь идет не только об экономии
наши люди,
1228
01:34:52,958 --> 01:34:58,000
это также должно успокоить миллиард индийцев
кто нам доверяет.
1229
01:34:58,708 --> 01:35:01,291
Террористы должны подумать
они пугают нас.
1230
01:35:02,541 --> 01:35:05,833
Мы покажем им истинное значение страха.
1231
01:35:07,500 --> 01:35:08,750
Я чист?
1232
01:35:09,125 --> 01:35:10,041
Заметано.
1233
01:35:10,125 --> 01:35:11,000
-Сэр!
-Сэр!
1234
01:35:38,708 --> 01:35:40,041
Пистолет не стреляет.
1235
01:36:03,333 --> 01:36:04,458
Махаджан!
1236
01:36:10,458 --> 01:36:11,791
Легкий. Сидеть здесь.
1237
01:36:13,291 --> 01:36:14,916
-Ты в порядке?
-Наше оружие не работает.
1238
01:36:15,000 --> 01:36:16,000
Мой пистолет тоже.
1239
01:36:16,125 --> 01:36:17,666
-Мой тоже.
-Что происходит, капитан?
1240
01:36:18,083 --> 01:36:19,875
Возьмите их оружие. Иди, иди, иди.
1241
01:36:19,958 --> 01:36:21,208
-Да, капитан.
-Махаджан…
1242
01:36:22,750 --> 01:36:23,666
Вы будете в порядке.
1243
01:36:24,083 --> 01:36:24,958
Оставайтесь в безопасности.
1244
01:36:59,708 --> 01:37:00,708
Извините, капитан.
1245
01:37:00,916 --> 01:37:03,583
Паппу!
1246
01:37:36,250 --> 01:37:38,166
Мы бы сейчас
хотел бы подарить эту медаль
1247
01:37:38,375 --> 01:37:41,291
Команде Агни и их капитану,
Викрам Ратор.
1248
01:37:46,833 --> 01:37:50,583
Мы бы сейчас запросили
Капитан Викрам Ратор хочет сказать несколько слов.
1249
01:37:52,791 --> 01:37:54,208
Сегодня эта медаль весит…
1250
01:37:56,500 --> 01:37:57,750
так тяжело для меня.
1251
01:37:58,208 --> 01:38:01,208
Потому что я думаю о тех
27 солдат,
1252
01:38:01,625 --> 01:38:03,041
эти 27 братьев,
1253
01:38:03,291 --> 01:38:05,250
погибших в этой операции.
1254
01:38:05,958 --> 01:38:07,791
Нас окружил враг,
1255
01:38:07,875 --> 01:38:10,541
мы были вооружены, но беззащитны.
1256
01:38:11,625 --> 01:38:16,458
Все пушки МИ436
перестал работать.
1257
01:38:16,750 --> 01:38:17,875
Они погибли у нас.
1258
01:38:18,208 --> 01:38:21,625
То же самое произошло
в подразделение, отправленное туда ранее.
1259
01:38:22,458 --> 01:38:28,500
Согласно первоначальному запросу,
пистолеты были от одной и той же компании.
1260
01:38:34,916 --> 01:38:38,916
Вот почему наши храбрые солдаты
напрасно потеряли свои жизни.
1261
01:38:39,208 --> 01:38:40,666
Я хотел бы задать Верховному командованию вопрос.
1262
01:38:41,125 --> 01:38:45,041
провести специальное расследование
в нашего поставщика оружия.
1263
01:38:46,000 --> 01:38:47,500
Мы должны знать правду
1264
01:38:48,083 --> 01:38:50,625
так что ни один солдат никогда не сможет
быть обманутым снова.
1265
01:38:51,708 --> 01:38:52,583
Джай Хинд.
1266
01:38:54,916 --> 01:38:57,291
Кто нам поставил пушки МИ-436?
1267
01:38:57,375 --> 01:38:58,250
Кали Гайквад, сэр.
1268
01:39:03,333 --> 01:39:05,916
Сэр, вас вызвали.
1269
01:39:06,541 --> 01:39:07,416
Почему?
1270
01:39:07,875 --> 01:39:10,291
Наши орудия дали сбой в бою.
1271
01:39:10,708 --> 01:39:12,166
В результате погибло много солдат.
1272
01:39:13,000 --> 01:39:15,708
Итак, пушки потерпели неудачу!
Почему они не использовали кулаки?
1273
01:39:16,333 --> 01:39:19,458
Некоторые солдаты обязательно умрут, верно?
1274
01:39:20,125 --> 01:39:21,041
Да сэр.
1275
01:39:22,500 --> 01:39:25,041
-Кто он?
-Викрам Ратор.
1276
01:39:25,916 --> 01:39:27,875
-Он какой-то принц?
-Нет, солдат.
1277
01:39:28,541 --> 01:39:29,416
Солдат?
1278
01:39:30,958 --> 01:39:32,041
Позвольте мне увидеть его.
1279
01:39:33,333 --> 01:39:34,250
Вы можете уйти.
1280
01:39:35,250 --> 01:39:36,166
Да сэр.
1281
01:39:43,125 --> 01:39:45,541
г-н Кали,
из-за твоего неисправного оружия,
1282
01:39:45,625 --> 01:39:48,541
двадцать семь солдат погибли.
1283
01:39:48,708 --> 01:39:49,916
Что ты можешь сказать по этому поводу?
1284
01:39:50,875 --> 01:39:51,916
Это моя ошибка.
1285
01:39:53,416 --> 01:39:54,833
Мне очень жаль, сэр.
1286
01:39:55,416 --> 01:39:56,875
Позвольте мне объяснить, сэр.
1287
01:39:57,416 --> 01:40:01,250
Оружие нашей компании приходит
с руководством, которое находится в коробке с комплектом.
1288
01:40:01,708 --> 01:40:03,166
Оно написано на иностранном языке.
1289
01:40:03,875 --> 01:40:09,125
Я знаю, Ваша Честь, но не все
может прочитать это или понять.
1290
01:40:10,250 --> 01:40:11,500
Потому что это на иностранном языке.
1291
01:40:12,250 --> 01:40:14,333
Чтобы использовать оружие в бою,
1292
01:40:14,708 --> 01:40:18,916
необходимо как минимум 30-дневное обучение.
1293
01:40:20,500 --> 01:40:21,708
Это моя вина, сэр.
1294
01:40:22,708 --> 01:40:24,708
Но моя компания позаботится
обо всем, Ваша Честь.
1295
01:40:25,750 --> 01:40:28,666
Какую бы компенсацию вы ни попросили
для этих солдат
1296
01:40:29,041 --> 01:40:30,208
и их семьи…
1297
01:40:30,666 --> 01:40:31,750
Мы договоримся, сэр.
1298
01:40:32,166 --> 01:40:37,625
Могу вызвать специалистов из своей компании,
за мой счет,
1299
01:40:37,791 --> 01:40:39,375
обеспечить обучение наших солдат.
1300
01:40:39,458 --> 01:40:42,833
Чтобы научить их пользоваться
это оружие нового века.
1301
01:40:44,625 --> 01:40:46,916
Это человеческая ошибка, а не ошибка машины.
1302
01:40:48,125 --> 01:40:50,375
Верно, мистер Ратор? Иметь дело?
1303
01:40:52,375 --> 01:40:55,958
Мистер Кали, могу ли я показать вам демо-версию?
что произошло на границе в тот день?
1304
01:40:57,125 --> 01:40:58,125
Согласно мануалу.
1305
01:41:00,625 --> 01:41:01,500
Вперед, продолжать.
1306
01:41:07,208 --> 01:41:08,166
Вот, мистер Кейли.
1307
01:41:08,791 --> 01:41:12,083
Это тот же пистолет, который мы использовали.
Мы его сначала загрузили.
1308
01:41:13,833 --> 01:41:14,708
Хорошо.
1309
01:41:15,250 --> 01:41:17,625
Затем мы разблокировали предохранительный рычаг.
1310
01:41:19,750 --> 01:41:20,625
Хороший.
1311
01:41:21,000 --> 01:41:23,541
И тогда мы прицелились.
1312
01:41:25,666 --> 01:41:26,666
Что дальше, мистер Кейли?
1313
01:41:26,750 --> 01:41:28,000
По мануалу?
1314
01:41:28,708 --> 01:41:30,500
Спустить курок. Оно выстрелит.
1315
01:41:33,125 --> 01:41:34,000
Давайте посмотрим.
1316
01:41:36,791 --> 01:41:38,166
-Привет!
-Сэр!
1317
01:41:38,875 --> 01:41:40,666
Викрам, это шутка?
1318
01:41:46,958 --> 01:41:47,875
Это не шутка, сэр.
1319
01:41:48,500 --> 01:41:49,541
Этот пистолет — шутка.
1320
01:41:50,000 --> 01:41:53,583
Тренируйся сколько хочешь,
эти пистолеты не подойдут.
1321
01:41:54,708 --> 01:41:55,916
Вот что произошло на границе.
1322
01:41:56,750 --> 01:41:58,375
Мы были окружены
врагом,
1323
01:41:58,708 --> 01:42:00,250
пули сыпались на нас,
1324
01:42:00,583 --> 01:42:02,625
мы противостояли им с этим неисправным оружием.
1325
01:42:03,208 --> 01:42:04,083
Беззащитен!
1326
01:42:06,833 --> 01:42:08,500
Жизни 27 солдат…
1327
01:42:09,916 --> 01:42:11,208
потерялись, мистер Кейли.
1328
01:42:13,333 --> 01:42:14,250
Я солдат.
1329
01:42:15,958 --> 01:42:18,958
Я могу отдать свою жизнь не один раз,
но тысячу раз.
1330
01:42:20,250 --> 01:42:21,291
Но для моей страны.
1331
01:42:22,083 --> 01:42:23,375
Не для ваших сделок,
1332
01:42:23,916 --> 01:42:25,708
или ради вашей прибыли.
1333
01:42:26,541 --> 01:42:29,166
Не поэтому я бы рисковал своей жизнью.
1334
01:42:30,541 --> 01:42:31,458
И вы правы.
1335
01:42:32,458 --> 01:42:33,625
Это человеческая ошибка.
1336
01:42:37,250 --> 01:42:39,583
Твоя… твоя человеческая ошибка.
1337
01:42:42,583 --> 01:42:45,833
Итак, Кейли, ничего страшного.
1338
01:42:51,958 --> 01:42:56,541
Сохраняйте все контракты
компания Кали Гайквад приостановлена.
1339
01:42:56,666 --> 01:42:58,500
Если его признают виновным,
1340
01:42:59,083 --> 01:43:02,083
его компания будет постоянно
внесен в черный список.
1341
01:43:05,000 --> 01:43:06,625
Мамин любимец!
1342
01:43:06,708 --> 01:43:09,375
Однажды я тебя съем
как хот-дог.
1343
01:43:15,000 --> 01:43:17,791
Всякий раз, когда я вижу тебя,
это как в первый раз.
1344
01:43:18,958 --> 01:43:21,375
-Поцелуй поцелуй поцелуй.
-Сначала иди искупайся!
1345
01:43:22,083 --> 01:43:23,208
Ты купаешь меня сегодня!
1346
01:43:25,875 --> 01:43:26,750
Привет!
1347
01:43:26,875 --> 01:43:29,500
На что ты смотришь?
Она моя жена! Идти!
1348
01:43:40,708 --> 01:43:41,666
Бегите!
1349
01:43:46,166 --> 01:43:47,083
Я тебя люблю.
1350
01:43:50,208 --> 01:43:51,500
-Тебе надо было искупаться.
-Позже.
1351
01:43:54,500 --> 01:43:55,333
Рио?
1352
01:43:55,416 --> 01:43:56,291
Я проверю.
1353
01:43:56,458 --> 01:43:58,416
Оставайся здесь, Айшвария.
1354
01:44:29,958 --> 01:44:30,916
Отпусти их.
1355
01:44:42,125 --> 01:44:43,375
Ратор!
1356
01:44:46,833 --> 01:44:48,541
Вы отдадите меня под трибунал?
1357
01:44:50,458 --> 01:44:52,333
Вы начнете против меня расследование?
1358
01:44:55,750 --> 01:44:56,708
Айшвария…
1359
01:44:56,791 --> 01:44:59,500
-Умирающая рыба всегда колеблется.
-Айшвария…
1360
01:44:59,791 --> 01:45:01,208
Точно так же, как он.
1361
01:45:02,083 --> 01:45:02,958
Забери его.
1362
01:45:05,875 --> 01:45:08,666
-Не стоит недооценивать его жену.
-Да сэр.
1363
01:45:21,250 --> 01:45:22,583
Рио!
1364
01:45:23,625 --> 01:45:27,291
Рио…
1365
01:45:28,666 --> 01:45:30,333
Так ты пришел в себя?
1366
01:45:34,375 --> 01:45:36,583
Легкий!
1367
01:45:37,291 --> 01:45:39,500
Это компрометирующее доказательство
был найден у вас дома.
1368
01:45:41,458 --> 01:45:45,125
Ваш муж пользовался спутниковым телефоном
для передачи конфиденциальной информации.
1369
01:45:45,750 --> 01:45:49,708
Он заработал эти деньги
продавая оборонные секреты.
1370
01:45:50,125 --> 01:45:52,375
У нас есть все необходимые доказательства.
1371
01:45:53,875 --> 01:45:55,416
Ваш муж предатель.
1372
01:45:57,291 --> 01:46:00,458
Но ты невиновен.
Вы ничего об этом не знали.
1373
01:46:00,916 --> 01:46:02,041
Вот в чем причина…
1374
01:46:03,500 --> 01:46:04,666
Я подготовил заявление.
1375
01:46:05,291 --> 01:46:09,208
Поставь на нем свою милую подпись,
тогда иди на свободу.
1376
01:46:09,875 --> 01:46:12,041
Или ты видишь этих двух полицейских?
1377
01:46:13,041 --> 01:46:15,875
Если я выйду выпить чаю,
1378
01:46:16,458 --> 01:46:17,625
кто знает, что они с тобой сделают.
1379
01:46:19,875 --> 01:46:23,250
Вы разумны. Подписать его. Ну давай же.
1380
01:46:42,791 --> 01:46:44,583
Ответьте нам!
1381
01:46:52,125 --> 01:46:53,083
Айшвария.
1382
01:46:53,166 --> 01:46:54,833
Мистер Викрам хочет вас видеть.
Приходить.
1383
01:47:03,000 --> 01:47:04,000
Не Викрам.
1384
01:47:04,500 --> 01:47:07,375
Меня зовут Кали.
Я учился в корпоративной школе,
1385
01:47:07,750 --> 01:47:09,250
в маленькой деревне недалеко от Чиакулама.
1386
01:47:09,791 --> 01:47:12,500
Я четвертый по величине
торговец оружием в мире.
1387
01:47:13,041 --> 01:47:14,500
Это большое дело.
1388
01:47:15,208 --> 01:47:18,500
Если кто-нибудь угрожает моей империи…
1389
01:47:18,625 --> 01:47:19,500
Где Викрам?
1390
01:47:27,791 --> 01:47:29,166
Мы пересекли границу, сэр.
1391
01:47:44,625 --> 01:47:45,500
Тот день…
1392
01:47:45,916 --> 01:47:48,791
пистолет, который ты направил на меня
должен был выстрелить.
1393
01:47:49,041 --> 01:47:50,750
Если бы это было так, я был бы мертв.
1394
01:47:51,333 --> 01:47:53,541
Эта чертова штука не сработала.
И я ушел.
1395
01:47:54,791 --> 01:47:57,041
Но моя честь, мое имя
1396
01:47:57,333 --> 01:47:59,916
и репутация была испорчена.
1397
01:48:00,208 --> 01:48:03,166
И что мне теперь делать, Ратор?
1398
01:48:03,333 --> 01:48:04,250
Мурад!
1399
01:48:05,250 --> 01:48:06,125
Сэр.
1400
01:48:09,000 --> 01:48:10,125
Вот журнал.
1401
01:48:11,708 --> 01:48:13,250
Я загрузил его.
1402
01:48:13,875 --> 01:48:15,666
Предохранитель разблокирован.
1403
01:48:16,083 --> 01:48:17,541
Пистолет готов.
1404
01:48:18,750 --> 01:48:20,250
Я нацелился на цель.
1405
01:48:21,958 --> 01:48:23,458
Что мне делать, Ратор?
1406
01:48:24,041 --> 01:48:25,500
Спустить курок.
1407
01:48:28,125 --> 01:48:29,583
Оно выстрелит.
1408
01:48:29,708 --> 01:48:30,791
Пока, Ратор!
1409
01:48:32,208 --> 01:48:33,583
Пока!
1410
01:48:38,416 --> 01:48:40,166
Уйди из моего мира!
1411
01:48:58,916 --> 01:49:00,458
Я убил твоего мужа.
1412
01:49:02,583 --> 01:49:06,125
Но… это не утолило мой гнев.
1413
01:49:06,625 --> 01:49:09,375
Вот почему я пришел к вам.
Ты должен знать…
1414
01:49:10,916 --> 01:49:13,916
это висит
это очень интересный процесс.
1415
01:49:15,333 --> 01:49:17,500
Один рывок, один щелчок.
1416
01:49:18,000 --> 01:49:19,583
-Позволь мне объяснить.
-Сэр.
1417
01:49:20,541 --> 01:49:23,416
Сначала они покрывают голову
с черным капюшоном.
1418
01:49:24,416 --> 01:49:25,916
На шее завязывается петля.
1419
01:49:28,125 --> 01:49:29,500
Палач тянет рычаг.
1420
01:49:31,833 --> 01:49:34,000
Под ногами открывается люк
с резким звуком.
1421
01:49:34,833 --> 01:49:38,041
Твоя шея сломана, и ты…
1422
01:49:43,416 --> 01:49:45,250
У тебя глаза вылезут.
1423
01:49:46,166 --> 01:49:48,541
Ваш язык будет свисать изо рта.
Так…
1424
01:49:50,166 --> 01:49:51,041
Попробуй это.
1425
01:50:03,583 --> 01:50:04,708
Передавай привет Викраму.
1426
01:50:07,166 --> 01:50:08,208
Покойся с миром.
1427
01:50:19,583 --> 01:50:20,458
Привет!
1428
01:50:20,541 --> 01:50:21,416
Врач.
1429
01:50:21,500 --> 01:50:22,875
Должно быть, у нее случилась паническая атака.
1430
01:50:27,833 --> 01:50:29,333
Она не упала в обморок от страха.
1431
01:50:30,000 --> 01:50:30,958
Она беременна.
1432
01:50:31,416 --> 01:50:32,333
Что!
1433
01:50:32,416 --> 01:50:34,916
В этом случае мы не можем продолжить
с повешением сегодня.
1434
01:50:35,333 --> 01:50:38,208
Согласно индийскому законодательству,
если осужденная беременна,
1435
01:50:38,375 --> 01:50:42,500
ее нельзя повесить
пока ребенку не исполнится пять лет.
1436
01:50:42,583 --> 01:50:45,708
Отсрочка исполнения
пока ребенку не исполнится пять лет.
1437
01:50:46,125 --> 01:50:48,125
Айшвария!
1438
01:50:51,958 --> 01:50:52,875
Вы беременны.
1439
01:50:53,208 --> 01:50:56,000
Ты расцвел в тюрьме
1440
01:50:56,250 --> 01:50:58,458
Ты цветок, лев
1441
01:50:59,083 --> 01:51:00,708
Я знаю
1442
01:51:00,833 --> 01:51:04,000
Ты прогонишь тьму
1443
01:51:04,083 --> 01:51:06,666
Тот, кто расцвел в тюрьме
1444
01:51:06,750 --> 01:51:09,708
Ты цветок, лев
1445
01:51:09,791 --> 01:51:12,000
Я знаю
1446
01:51:12,083 --> 01:51:14,875
Ты прогонишь тьму
1447
01:51:20,458 --> 01:51:23,041
Близкие и чужие
1448
01:51:23,166 --> 01:51:28,541
Все дорожат тобой в своих сердцах
1449
01:51:31,291 --> 01:51:38,291
Все дорожат тобой в своих сердцах
1450
01:51:42,291 --> 01:51:44,958
Ты яркое солнце
1451
01:51:45,083 --> 01:51:50,083
Звезда мужества
1452
01:51:53,666 --> 01:51:58,833
Юный Кришна, мир ждет тебя
1453
01:51:58,916 --> 01:52:02,750
Юный Кришна, мир принадлежит тебе
1454
01:52:02,833 --> 01:52:06,250
Как серебристая луна
1455
01:52:06,333 --> 01:52:09,041
Как сверкающее солнце
1456
01:52:09,125 --> 01:52:13,583
Все радуются
Когда они смотрят на тебя
1457
01:52:14,875 --> 01:52:17,666
Близкие и чужие
1458
01:52:17,750 --> 01:52:22,750
Все дорожат тобой в своих сердцах
1459
01:53:09,541 --> 01:53:12,291
Тот, кто расцвел в тюрьме
1460
01:53:12,375 --> 01:53:14,958
Ты цветок, лев
1461
01:53:15,458 --> 01:53:17,166
Я знаю
1462
01:53:17,250 --> 01:53:20,750
Ты прогонишь тьму
1463
01:53:20,916 --> 01:53:26,083
Если кто-нибудь встанет у тебя на пути
1464
01:53:31,833 --> 01:53:35,791
Если кто-нибудь встанет у тебя на пути
1465
01:53:37,333 --> 01:53:41,958
Проезжайте мимо них, как буря
1466
01:53:42,666 --> 01:53:45,333
Ударь, как молния
1467
01:53:45,500 --> 01:53:48,208
Распространение, как дождевое облако
1468
01:53:48,291 --> 01:53:51,875
Юный Кришна, ты принадлежишь всем нам.
1469
01:53:51,958 --> 01:53:58,125
Если ты когда-нибудь споткнешься
Твоя мать успокоит твое падение
1470
01:53:58,208 --> 01:54:02,791
Ты сама смелость
1471
01:54:14,958 --> 01:54:17,666
Близкие и чужие
1472
01:54:17,750 --> 01:54:22,666
Все дорожат тобой в своих сердцах
1473
01:54:47,750 --> 01:54:50,291
Тот, кто расцвел в тюрьме
1474
01:54:50,375 --> 01:54:53,166
Ты цветок, лев
1475
01:54:53,708 --> 01:54:55,208
Я знаю
1476
01:54:55,291 --> 01:54:59,000
Ты прогонишь тьму
1477
01:55:04,000 --> 01:55:05,625
-Азад.
-Ма.
1478
01:55:06,000 --> 01:55:07,083
Дай мне обещание.
1479
01:55:08,875 --> 01:55:10,708
Азад, твоего отца больше нет
в этом мире.
1480
01:55:12,375 --> 01:55:15,083
Но его сила и мужество…
1481
01:55:16,750 --> 01:55:18,166
всегда будет с тобой.
1482
01:55:20,000 --> 01:55:22,250
Когда ты вырастешь,
ты должен доказать миру
1483
01:55:22,791 --> 01:55:24,083
что он не был предателем,
1484
01:55:25,375 --> 01:55:26,250
но патриот.
1485
01:55:27,833 --> 01:55:28,833
Обещай мне?
1486
01:55:30,083 --> 01:55:32,291
В этой тюрьме много матерей,
1487
01:55:34,375 --> 01:55:35,750
невинный, как я.
1488
01:55:37,083 --> 01:55:39,791
Когда вырастешь, помоги этим женщинам.
1489
01:55:40,500 --> 01:55:42,625
Сделайте их жизнь лучше.
1490
01:55:44,291 --> 01:55:45,500
Ты сделаешь это для меня?
1491
01:55:49,250 --> 01:55:50,708
Ты сейчас не поймешь,
1492
01:55:51,208 --> 01:55:54,375
но когда ты подрастешь, надзиратель,
1493
01:56:01,541 --> 01:56:03,000
Кавери Амма,
1494
01:56:04,958 --> 01:56:06,500
все объяснит.
1495
01:56:08,583 --> 01:56:09,625
Твоя рука.
1496
01:56:18,083 --> 01:56:19,041
Приходить.
1497
01:56:39,125 --> 01:56:40,666
Ма!
1498
01:56:42,416 --> 01:56:46,250
Ма!
1499
01:57:06,833 --> 01:57:09,375
Ма!
1500
01:57:11,541 --> 01:57:13,875
Ма!
1501
01:57:20,625 --> 01:57:23,250
Ма!
1502
01:57:36,000 --> 01:57:36,958
Азад!
1503
01:57:45,000 --> 01:57:48,041
Кавери тогда был надзирателем.
1504
01:57:48,333 --> 01:57:51,958
Она усыновила Азада и дала ему образование.
1505
01:57:52,500 --> 01:57:55,625
Потом Азад вернулся в эту тюрьму
где когда-то жила Айшвария.
1506
01:57:56,125 --> 01:57:57,458
Он был новым начальником тюрьмы.
1507
01:57:57,708 --> 01:57:59,750
Азад видел во всех нас свою мать.
1508
01:58:00,500 --> 01:58:02,708
Он помог нам как сын.
1509
01:58:03,875 --> 01:58:06,375
Мы шестеро объединились с Азадом.
1510
01:58:07,291 --> 01:58:08,791
Мы сделали много добрых дел.
1511
01:58:09,458 --> 01:58:11,416
Мир знает об этих делах,
1512
01:58:11,750 --> 01:58:15,000
но никто не знал, что мы стоим за ними.
1513
01:58:15,666 --> 01:58:18,708
Где Азад? Я должен его увидеть.
1514
01:58:20,791 --> 01:58:23,583
Азад в безопасном месте.
1515
01:58:34,666 --> 01:58:35,541
Отец…
1516
01:58:38,250 --> 01:58:40,291
Где я? Кто ты?
1517
01:58:48,500 --> 01:58:49,458
Ты?
1518
01:58:51,333 --> 01:58:53,208
Когда я увидел тебя
1519
01:58:53,458 --> 01:58:56,583
ты напомнил мне мессии
который жил в нашей деревне.
1520
01:58:57,208 --> 01:59:00,916
Викрам Ратор.
Это имя я нашел.
1521
01:59:01,791 --> 01:59:05,000
Чтобы решить головоломку,
Я связался с IMA.
1522
01:59:05,791 --> 01:59:08,458
Мне рассказали о полку Агни.
1523
01:59:09,125 --> 01:59:13,083
Они сказали, что у каждого участника есть
татуировка на запястье,
1524
01:59:13,583 --> 01:59:16,958
и что четверо из шести мужчин
были еще живы
1525
01:59:18,208 --> 01:59:19,250
Я отследил всех четверых.
1526
01:59:19,583 --> 01:59:22,250
Я рассказал им о
их пропавший друг.
1527
01:59:22,666 --> 01:59:24,541
Я сказал им, что он еще жив.
1528
01:59:25,750 --> 01:59:28,625
Наш мессия потерял память.
1529
01:59:29,083 --> 01:59:31,583
Я вспомнил свое обещание,
1530
01:59:31,666 --> 01:59:32,875
и выполнил его.
1531
01:59:32,958 --> 01:59:33,833
Ма!
1532
01:59:40,916 --> 01:59:41,791
Кто ты?
1533
01:59:46,708 --> 01:59:48,041
Кто я?
1534
01:59:48,791 --> 01:59:51,791
Когда я вырасту, я узнаю
1535
01:59:52,250 --> 01:59:53,208
кто ты.
1536
01:59:53,333 --> 01:59:54,958
Я обещаю.
1537
02:00:01,541 --> 02:00:02,416
Отец…
1538
02:00:02,875 --> 02:00:04,333
Мне сказали, что ты…
1539
02:00:05,333 --> 02:00:06,208
Что?
1540
02:00:06,583 --> 02:00:09,500
Я никогда не мог себе представить
однажды ты бы…
1541
02:00:13,041 --> 02:00:15,833
Отец, все, что я когда-либо делал…
1542
02:00:16,250 --> 02:00:17,375
Все было…
1543
02:00:19,500 --> 02:00:20,458
для твоего же блага.
1544
02:00:22,208 --> 02:00:23,916
Тебя назвали предателем.
1545
02:00:24,958 --> 02:00:26,333
Сегодня вся страна…
1546
02:00:27,458 --> 02:00:28,416
считает тебя героем.
1547
02:00:28,750 --> 02:00:30,750
Мой папа – герой.
1548
02:00:34,458 --> 02:00:35,666
Почему он не говорит?
1549
02:00:36,250 --> 02:00:37,500
Он все понимает.
1550
02:00:38,208 --> 02:00:42,208
Но ничего не помнит.
Для него все звучит как история.
1551
02:00:43,208 --> 02:00:47,291
Его мышечная память позволяет
у него рефлексы работают.
1552
02:00:47,833 --> 02:00:50,041
Вождение, плавание, стрельба, стрельба.
1553
02:00:50,375 --> 02:00:53,833
Он может все, кроме
вспоминая свое прошлое.
1554
02:00:53,916 --> 02:00:57,041
Достаточно! Ты посылаешь меня
участвовать в Олимпийских играх?
1555
02:00:57,791 --> 02:00:58,708
Красивый!
1556
02:01:00,000 --> 02:01:02,166
Они сказали, что ты мой сын.
1557
02:01:02,750 --> 02:01:04,750
Я понимаю.
1558
02:01:05,958 --> 02:01:09,250
Но у меня нет чувств, ты знаешь.
1559
02:01:10,666 --> 02:01:14,041
Что должен чувствовать отец к своему сыну?
1560
02:01:14,125 --> 02:01:15,458
Я не знаю. Мне жаль.
1561
02:01:15,541 --> 02:01:16,416
Но,
1562
02:01:16,541 --> 02:01:17,791
когда дело доходит до твоего боя,
1563
02:01:17,916 --> 02:01:20,833
мы будем рядом с тобой, как щиты.
1564
02:01:21,750 --> 02:01:22,750
Как солдаты.
1565
02:01:23,208 --> 02:01:26,750
Мы могли бы даже умереть за тебя.
Мы готовы.
1566
02:01:28,250 --> 02:01:29,166
Больной…
1567
02:01:30,208 --> 02:01:31,750
всегда быть рядом с тобой.
1568
02:01:32,500 --> 02:01:33,416
Всегда.
1569
02:01:36,500 --> 02:01:37,375
Мой сын.
1570
02:01:42,416 --> 02:01:44,291
Хорошо. Ты можешь плакать, но…
1571
02:01:45,166 --> 02:01:46,833
не целуй, пожалуйста.
1572
02:01:48,125 --> 02:01:50,375
Босс, пойдем домой.
1573
02:01:50,875 --> 02:01:52,000
Церемония началась.
1574
02:01:52,500 --> 02:01:54,500
Эта партия будет обработана командой.
1575
02:01:56,250 --> 02:01:57,166
Нет, Мурад.
1576
02:01:57,416 --> 02:02:01,375
Мои кассиры подумают
Я ослаб из-за смерти брата.
1577
02:02:01,500 --> 02:02:04,458
Они не будут доверять мне.
Давайте закончим работу.
1578
02:02:04,541 --> 02:02:05,500
Да сэр.
1579
02:02:05,583 --> 02:02:07,125
Сэр, мистер Д.
1580
02:02:08,458 --> 02:02:09,541
Мы получили ваши деньги.
1581
02:02:09,958 --> 02:02:13,500
Следующий звонок, который вы получите
от лидера новой системы.
1582
02:02:13,708 --> 02:02:14,708
Хороший.
1583
02:02:16,666 --> 02:02:19,416
ИП, госпожа! Вставать.
1584
02:02:19,500 --> 02:02:20,791
Вас вызвали на допрос.
1585
02:02:21,708 --> 02:02:23,083
-Мне?
-Нет.
1586
02:02:24,416 --> 02:02:26,125
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1587
02:02:26,208 --> 02:02:29,291
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1588
02:02:29,458 --> 02:02:32,291
Сэр, они позвонили Нармаде.
для расследования.
1589
02:02:32,375 --> 02:02:34,791
Пойдем. Чего же ты ждешь?
1590
02:02:45,958 --> 02:02:47,541
-Комната для допросов.
-Да сэр.
1591
02:02:55,333 --> 02:02:56,208
Приходить.
1592
02:02:57,625 --> 02:02:59,333
Я хочу рассказать вам историю.
1593
02:03:00,583 --> 02:03:03,666
Однажды в деревне,
жил солдат.
1594
02:03:03,750 --> 02:03:06,208
Его звали Викрам Ратор.
1595
02:03:07,875 --> 02:03:10,500
А его жену звали Айшвария.
1596
02:03:11,708 --> 02:03:13,125
История звучит знакомо?
1597
02:03:16,208 --> 02:03:18,208
Ирани, что ты делаешь?
1598
02:03:21,833 --> 02:03:22,708
Здесь.
1599
02:03:26,958 --> 02:03:28,458
Посмотри на это.
1600
02:03:30,708 --> 02:03:31,708
Я все подслушал.
1601
02:03:33,500 --> 02:03:34,500
Что вы думаете?
1602
02:03:35,833 --> 02:03:37,666
Я работал только на тебя?
1603
02:03:38,000 --> 02:03:38,875
Нет.
1604
02:03:41,708 --> 02:03:42,666
Да?
1605
02:03:44,583 --> 02:03:47,083
Я тоже работаю на Кали.
1606
02:03:47,416 --> 02:03:48,458
Ты…
1607
02:03:48,541 --> 02:03:49,791
Отпусти меня!
1608
02:03:55,875 --> 02:03:56,875
Здравствуйте.
1609
02:03:57,000 --> 02:03:59,125
Привет, Нармада. Большое спасибо.
1610
02:03:59,708 --> 02:04:01,416
Я знал, что ты справишься с этой работой.
1611
02:04:01,958 --> 02:04:05,833
Ирани, порекомендуем мадам?
за медаль за отвагу?
1612
02:04:06,000 --> 02:04:07,458
Должно быть, она дежурит, чтобы принять мученическую смерть, не так ли?
1613
02:04:07,666 --> 02:04:08,583
Так замучите ее.
1614
02:04:09,541 --> 02:04:10,708
Она заслуживает медали.
1615
02:04:10,875 --> 02:04:13,250
Сэр, а что насчет остальных?
1616
02:04:13,583 --> 02:04:15,708
Будь уверен, все раны моего брата
1617
02:04:15,833 --> 02:04:17,833
наносятся на тела
из этих девушек.
1618
02:04:17,916 --> 02:04:22,166
Прежде чем они умрут, они должны сказать вам
где прячется Азад.
1619
02:04:22,791 --> 02:04:24,208
А что насчет Суджи, сэр?
1620
02:04:25,458 --> 02:04:27,250
Месть должна быть полной.
1621
02:04:29,416 --> 02:04:31,333
Ирани, не смей!
1622
02:04:32,625 --> 02:04:33,500
Ирани!
1623
02:04:35,750 --> 02:04:37,250
-Здравствуй милый.
-Привет.
1624
02:04:40,625 --> 02:04:43,083
-Куда мы идем?
-К папе.
1625
02:04:53,083 --> 02:04:53,958
Все хорошо.
1626
02:04:55,333 --> 02:04:57,333
-Пойдем.
-Да, капитан.
1627
02:05:09,083 --> 02:05:10,708
Для меня было честью работать с вами.
1628
02:05:34,541 --> 02:05:38,708
-Рамайя Ваставайя…
-Что это такое?
1629
02:05:38,791 --> 02:05:42,875
Рамайя Ваставайя…
1630
02:05:43,041 --> 02:05:47,208
Я отдал тебе свое сердце
1631
02:05:47,291 --> 02:05:48,791
Рамайя Ваставайя--
1632
02:06:43,083 --> 02:06:44,083
Выпендриваться.
1633
02:07:03,041 --> 02:07:03,916
Папа!
1634
02:07:06,625 --> 02:07:08,416
Она тоже мой ребенок?
1635
02:07:09,916 --> 02:07:10,791
Нет.
1636
02:07:12,958 --> 02:07:14,291
Привет.
1637
02:07:14,416 --> 02:07:18,333
Рамайя Ваставайя…
1638
02:07:19,916 --> 02:07:24,541
-Азад! Азад!
-Азад! Азад!
1639
02:07:24,833 --> 02:07:26,666
Ты не сможешь сбежать, Азад.
1640
02:07:26,916 --> 02:07:28,625
Мои люди проникли в эту тюрьму.
1641
02:07:28,916 --> 02:07:30,416
Мои люди!
1642
02:07:34,833 --> 02:07:35,875
Может быть, твои люди здесь,
1643
02:07:38,000 --> 02:07:38,916
но эта тюрьма...
1644
02:07:41,583 --> 02:07:42,791
принадлежит моим женщинам.
1645
02:08:03,750 --> 02:08:05,166
Соберите все их телефоны.
1646
02:08:09,625 --> 02:08:10,500
Азад.
1647
02:08:13,375 --> 02:08:14,250
Нармада.
1648
02:08:29,416 --> 02:08:30,291
Лакшми.
1649
02:08:32,416 --> 02:08:33,875
Извините, Шеф.
1650
02:08:51,833 --> 02:08:54,125
Ирам, помоги мне.
1651
02:08:54,208 --> 02:08:55,958
Мне ужасно больно, Ирам.
1652
02:09:08,250 --> 02:09:09,583
Двигаться. Возвращайся.
1653
02:09:23,916 --> 02:09:25,041
Чхоту.
1654
02:09:28,750 --> 02:09:30,166
Будь храброй, Лакшми.
1655
02:09:32,500 --> 02:09:33,958
Чхоту, задержи дыхание.
1656
02:09:39,083 --> 02:09:41,250
Ядовитый газ с фабрики Кали…
1657
02:09:41,833 --> 02:09:44,833
уничтожили многие семьи.
1658
02:09:45,625 --> 02:09:46,708
Мой тоже.
1659
02:10:06,875 --> 02:10:08,916
Мы не можем отпустить ее, шеф.
1660
02:10:31,958 --> 02:10:33,166
Когда мы начали…
1661
02:10:35,125 --> 02:10:36,500
- Нас было шестеро.
-Ага.
1662
02:10:39,250 --> 02:10:41,500
Ничто не может остановить нас,
мы продолжим.
1663
02:10:42,500 --> 02:10:43,583
Даже без Лакшми.
1664
02:10:58,458 --> 02:10:59,833
Я займу место Лакшми.
1665
02:11:05,375 --> 02:11:09,000
Все деньги, которые нужны Кали
поддержать своих кандидатов на выборах
1666
02:11:09,416 --> 02:11:10,666
находится в этих контейнерах.
1667
02:11:10,750 --> 02:11:12,541
Если они получат деньги вовремя,
1668
02:11:12,791 --> 02:11:14,500
результаты выборов будут
как пожелает Кали.
1669
02:11:14,958 --> 02:11:17,791
Тогда вся система
будет танцевать под его дудку.
1670
02:11:18,125 --> 02:11:21,291
Итак, мы захватим контейнеры. Продолжать.
1671
02:11:22,250 --> 02:11:23,500
-Хорошо?
-Хорошо.
1672
02:11:23,833 --> 02:11:25,458
Мы с отцом сделаем эту работу вместе.
1673
02:11:25,708 --> 02:11:26,625
Что насчет нас?
1674
02:11:31,000 --> 02:11:34,250
Мой младший брат
был мне как сын.
1675
02:11:38,458 --> 02:11:39,708
Ирани звонил?
1676
02:11:39,958 --> 02:11:40,833
Нет, сэр.
1677
02:11:57,458 --> 02:11:58,416
Мурад!
1678
02:12:01,250 --> 02:12:03,625
Скажи отцу, что он не придет.
с нами, Хелана.
1679
02:12:04,125 --> 02:12:06,500
Дядя, Шеф попросил тебя подождать здесь.
1680
02:12:07,250 --> 02:12:08,250
Мы с этим справимся.
1681
02:12:08,458 --> 02:12:12,666
Если ты нам понадобишься, мы позвоним.
Но ты нам не понадобишься.
1682
02:12:13,125 --> 02:12:14,000
Хорошо, дядя?
1683
02:12:15,041 --> 02:12:16,500
Джуджу, она назвала тебя «дядей»!
1684
02:12:33,750 --> 02:12:35,916
Дерьмо! Нет, подождите! Нет!
1685
02:12:40,083 --> 02:12:40,958
Дерьмо!
1686
02:13:51,958 --> 02:13:53,458
Главный!
1687
02:13:57,166 --> 02:13:58,041
Хелана.
1688
02:14:31,291 --> 02:14:32,458
Ух-ух!
1689
02:15:43,625 --> 02:15:45,416
-Ирам, входи.
-Хорошо, шеф.
1690
02:15:47,000 --> 02:15:48,125
Быстрее быстрее.
1691
02:15:49,208 --> 02:15:50,583
Нет, Шеф. Нет, Шеф.
1692
02:16:09,541 --> 02:16:10,625
Отец, что ты...
1693
02:16:44,708 --> 02:16:45,625
Что за…
1694
02:17:04,958 --> 02:17:07,125
-Все хорошо, сынок? Вы хорошо справились.
-Отец…
1695
02:17:07,666 --> 02:17:08,625
Что за--
1696
02:17:12,416 --> 02:17:15,500
-Идите, мы, старики, с ними справимся.
-Отец, я тебя не оставлю…
1697
02:17:15,583 --> 02:17:18,291
Ваша миссия важнее. Идти!
1698
02:17:58,833 --> 02:17:59,833
Поверните направо!
1699
02:18:23,083 --> 02:18:25,000
Сэр, Азада поймали.
1700
02:18:27,291 --> 02:18:28,833
Главный…
1701
02:18:30,166 --> 02:18:31,083
Главный.
1702
02:18:34,500 --> 02:18:35,500
Главный.
1703
02:18:37,250 --> 02:18:38,125
Мой сын.
1704
02:18:39,916 --> 02:18:40,791
Главный.
1705
02:18:40,875 --> 02:18:42,500
Ваша миссия важнее.
1706
02:18:42,583 --> 02:18:43,458
Идти.
1707
02:18:43,625 --> 02:18:44,541
Главный!
1708
02:18:45,500 --> 02:18:47,166
-Хорошо пойти.
-Ага-ага.
1709
02:19:06,625 --> 02:19:08,166
-Сэр.
-Что?
1710
02:19:08,416 --> 02:19:09,333
Телевизионные новости…
1711
02:19:15,916 --> 02:19:17,125
ВИКРАМ РАТХОР СНОВА ЖИВЕТ
1712
02:19:17,875 --> 02:19:20,125
Будет ли новый Робин Гуд?
ПРИВЕСТИ К ЕЩЕ ОДНОМУ ИЗМЕНЕНИЮ?
1713
02:19:23,375 --> 02:19:24,500
-Он живой?
-Да сэр.
1714
02:19:25,125 --> 02:19:28,041
Вы все знаете меня как Викрама Ратора.
1715
02:19:28,125 --> 02:19:30,500
Привет, ребята!
Это снова Викрам Ратор!
1716
02:19:30,916 --> 02:19:31,791
Он живой!
1717
02:19:32,791 --> 02:19:36,500
Женская тюрьма Беламвада
находится под моим контролем.
1718
02:19:36,583 --> 02:19:40,083
Жизнь 6000 заключенных
находятся в моих руках.
1719
02:19:40,833 --> 02:19:44,708
Я вернусь в десять часов
объявить о моем требовании.
1720
02:19:45,666 --> 02:19:46,583
Жить!
1721
02:19:46,666 --> 02:19:51,083
К тому времени, я надеюсь, у меня появится первоклассный переговорщик.
называется.
1722
02:19:51,208 --> 02:19:54,250
Невозможный!
Он был у нас под стражей всю ночь.
1723
02:19:54,625 --> 02:19:56,500
Как он может появиться на телевидении?
в 6:00 утра?
1724
02:19:57,000 --> 02:19:58,000
Вы дубликат?
1725
02:19:59,375 --> 02:20:00,250
Позже.
1726
02:20:00,333 --> 02:20:01,666
Позже. Позже.
1727
02:20:04,791 --> 02:20:05,791
Как можно быть в двух местах?
1728
02:20:08,958 --> 02:20:10,250
Это был Симба по телевизору.
1729
02:20:11,125 --> 02:20:13,250
Это Муфаса.
1730
02:20:15,708 --> 02:20:16,583
Какая самса?
1731
02:20:16,666 --> 02:20:19,875
Человек, которого вы видели по телевизору
это сын льва.
1732
02:20:22,916 --> 02:20:25,250
И он лев.
1733
02:20:27,250 --> 02:20:30,458
Я убил тебя своими руками.
1734
02:20:30,750 --> 02:20:33,541
Да, но он был не в настроении
умереть в тот день.
1735
02:20:33,750 --> 02:20:34,625
Замолчи!
1736
02:20:35,791 --> 02:20:38,125
Не одну и не две, я выпустил пять пуль.
1737
02:20:41,750 --> 02:20:44,125
Он тот самый Викрам Ратор.
1738
02:20:44,208 --> 02:20:46,166
Он потерял память.
1739
02:20:46,291 --> 02:20:49,833
Вот в чем причина
ты все еще жива, Кейли.
1740
02:21:02,125 --> 02:21:03,000
Я понимаю!
1741
02:21:03,416 --> 02:21:04,333
Я понимаю!
1742
02:21:04,416 --> 02:21:06,083
Останавливаться!
1743
02:21:06,541 --> 02:21:07,458
Дай мне мои таблетки.
1744
02:21:14,875 --> 02:21:15,750
Ушел.
1745
02:21:16,750 --> 02:21:17,625
Ты ушел.
1746
02:21:19,458 --> 02:21:20,333
Красная таблетка.
1747
02:21:21,333 --> 02:21:22,375
Для тебя.
1748
02:21:23,541 --> 02:21:24,416
Открой рот.
1749
02:21:34,875 --> 02:21:36,541
Хватит притворяться, Ратор!
1750
02:21:37,416 --> 02:21:38,500
Разве ты не знаешь, кто я?
1751
02:21:39,083 --> 02:21:40,000
Привет!
1752
02:21:43,125 --> 02:21:44,041
Кто я?
1753
02:21:45,250 --> 02:21:46,250
Кто я?
1754
02:21:47,291 --> 02:21:48,291
Кто я?
1755
02:21:54,416 --> 02:21:55,666
Санта Клаус!
1756
02:22:00,000 --> 02:22:00,875
Нет?
1757
02:22:07,541 --> 02:22:09,958
Санта Клаус! Хо! Хо! Хо!
1758
02:22:10,333 --> 02:22:11,208
Нет?
1759
02:22:12,291 --> 02:22:14,291
У меня есть подарок для каждого.
1760
02:22:15,333 --> 02:22:18,041
Чтобы вести переговоры с Викрамом Ратхором,
1761
02:22:18,125 --> 02:22:23,083
власти отправили
Офицер специального назначения Мадхаван Наяк.
1762
02:22:23,166 --> 02:22:24,791
Прибывает мистер Наяк.
1763
02:22:24,875 --> 02:22:27,458
Мадхаван Наяк?
Или Викрам Ратор?
1764
02:22:27,541 --> 02:22:29,000
Кто окажется сильнее?
1765
02:22:30,041 --> 02:22:33,291
Для новостей Aaj, репортаж Сонам
из тюрьмы Беламвада.
1766
02:22:45,041 --> 02:22:46,500
-Сэр, рация.
-Сэр!
1767
02:22:46,750 --> 02:22:48,791
-Что?
-Наяк, сэр-- Уоки--
1768
02:22:49,583 --> 02:22:53,000
Не Наяк, хороший гражданин
1769
02:22:53,083 --> 02:22:55,791
Я Халнаяк, злодей
1770
02:22:58,333 --> 02:23:00,083
-СПТ.
-Сэр.
1771
02:23:01,500 --> 02:23:02,375
Алиф, сэр.
1772
02:23:02,708 --> 02:23:03,875
-Алиф?
-Да сэр.
1773
02:23:04,125 --> 02:23:06,791
Моя жена — малаяли.
1774
02:23:07,041 --> 02:23:09,958
Сегодня важный день для малаянцев.
1775
02:23:10,458 --> 02:23:11,333
Онам.
1776
02:23:11,958 --> 02:23:15,625
Я сказал жене, что буду дома
как раз к обеду.
1777
02:23:16,000 --> 02:23:19,083
Я даю тебе час.
Сколько мужчин ты хочешь?
1778
02:23:19,166 --> 02:23:21,416
-По меньшей мере двадцать пять, сэр.
-Двадцать пять?
1779
02:23:21,500 --> 02:23:22,500
Пятнадцать человек подойдут, сэр.
1780
02:23:26,375 --> 02:23:28,541
Возьмите сто человек, сто.
1781
02:23:28,666 --> 02:23:29,625
Мальчики.
1782
02:23:29,708 --> 02:23:34,041
Поймай этого проклятого старика.
Выстрелите ему в голову.
1783
02:23:34,125 --> 02:23:35,000
Хорошо, сэр.
1784
02:23:35,083 --> 02:23:37,208
Старика больше не будет на телевидении.
1785
02:23:37,541 --> 02:23:39,916
Мы будем по телевизору
своими трупами.
1786
02:23:44,333 --> 02:23:46,791
Наяк принял незамедлительные меры
1787
02:23:46,875 --> 02:23:49,291
и отправил 100 коммандос
ворвался в тюрьму.
1788
02:23:49,541 --> 02:23:53,875
Кажется, он не верит
в переговорах, но в действии.
1789
02:23:59,416 --> 02:24:00,291
Руки вверх!
1790
02:24:00,958 --> 02:24:01,875
Руки вверх!
1791
02:24:06,958 --> 02:24:09,208
Я сказал тебе позвонить прессе.
1792
02:24:09,375 --> 02:24:11,458
Пусть покажут свои трупы.
1793
02:24:11,541 --> 02:24:13,458
Я присоединяюсь к жене на обеде Онама.
1794
02:24:13,875 --> 02:24:14,750
Сэр.
1795
02:24:16,041 --> 02:24:16,916
Сэр…
1796
02:24:22,375 --> 02:24:23,291
Сэр.
1797
02:24:26,375 --> 02:24:27,250
Сэр.
1798
02:24:28,375 --> 02:24:29,250
Сэр.
1799
02:24:34,250 --> 02:24:35,125
Руки вниз.
1800
02:24:35,875 --> 02:24:36,750
Где твои штаны?
1801
02:24:38,875 --> 02:24:42,166
Где девочки?
Позвони им.
1802
02:24:42,791 --> 02:24:43,666
Девушки!
1803
02:25:03,791 --> 02:25:05,458
Это не один мужчина и шесть женщин,
1804
02:25:06,041 --> 02:25:08,625
это один мужчина и 6000 женщин, сэр.
1805
02:25:09,291 --> 02:25:10,208
Это армия!
1806
02:25:18,750 --> 02:25:20,333
-Викрам сказал что-то еще.
-Что?
1807
02:25:20,791 --> 02:25:22,541
Держитесь в десяти футах от стен.
1808
02:25:22,875 --> 02:25:23,750
Почему?
1809
02:25:23,833 --> 02:25:25,125
Он был начальником тюрьмы 12 лет.
1810
02:25:25,208 --> 02:25:28,291
и заложил мины вдоль
пограничные стены, сэр.
1811
02:25:28,458 --> 02:25:31,000
Он сказал, что наши люди рискуют
разлетается на куски.
1812
02:25:51,500 --> 02:25:55,041
Он хороший человек.
Он лгал не только для того, чтобы напугать нас.
1813
02:25:56,041 --> 02:25:57,500
Отступите.
1814
02:25:59,958 --> 02:26:02,500
Брат Викрам, есть еще требования?
1815
02:26:02,708 --> 02:26:05,333
Я отправил вам копию по электронной почте
исполнительного распоряжения.
1816
02:26:07,000 --> 02:26:09,875
Мне нужен гражданин Индии
подпись на нем.
1817
02:26:09,958 --> 02:26:12,041
Конечно! Я гражданин Индии.
1818
02:26:12,750 --> 02:26:15,458
Карта Aadhar, PAN, удостоверение личности избирателя,
У меня есть лот.
1819
02:26:15,541 --> 02:26:17,916
Нет нет. Не такой гражданин, как ты!
1820
02:26:19,208 --> 02:26:21,250
Уважаемый Глава государства!
1821
02:26:22,958 --> 02:26:25,708
Угонщик требует
подпись Главы государства.
1822
02:26:25,791 --> 02:26:27,833
Это не хороший знак
для нашей демократии.
1823
02:26:29,125 --> 02:26:30,500
Что ты думаешь, брат?
1824
02:26:30,875 --> 02:26:32,625
Согласится ли правительство?
1825
02:26:32,708 --> 02:26:33,583
Ни за что.
1826
02:26:33,750 --> 02:26:36,875
Но у меня есть что-то драгоценное,
1827
02:26:37,083 --> 02:26:39,666
- так они согласятся.
-Значение?
1828
02:26:39,791 --> 02:26:43,166
Ты знаешь эту штуку?
Он широкий, длинный…
1829
02:26:43,291 --> 02:26:44,625
Слова не могут описать это.
1830
02:26:44,708 --> 02:26:47,166
Я пришлю два образца.
1831
02:26:47,416 --> 02:26:50,833
Посмотрите на них, затем покажите им
миру по телевидению.
1832
02:26:51,583 --> 02:26:54,416
Снайпер! Кто-нибудь выйдет,
стрелять на месте.
1833
02:26:54,500 --> 02:26:55,375
-Копия, сэр.
-Понятно?
1834
02:27:14,541 --> 02:27:15,500
Сэр, я должен?
1835
02:27:25,750 --> 02:27:27,208
-Бомбоотряд!
-Осторожно, мальчики.
1836
02:27:28,708 --> 02:27:30,125
Теперь попробуем его открыть.
1837
02:27:32,208 --> 02:27:33,083
Что внутри?
1838
02:27:33,416 --> 02:27:34,916
Мы с отцом сделаем эту работу вместе.
1839
02:27:35,375 --> 02:27:36,250
Что насчет нас?
1840
02:27:38,458 --> 02:27:40,666
Захватывайте правительственные грузовики.
1841
02:27:41,291 --> 02:27:42,166
Они содержат машины
1842
02:27:42,541 --> 02:27:45,875
которые определяют судьбу
из 140 крор индийцев.
1843
02:27:55,375 --> 02:27:56,250
Привет!
1844
02:27:56,708 --> 02:27:58,583
Пусть девочки едут сзади.
1845
02:27:58,666 --> 02:27:59,541
Хорошо, сэр.
1846
02:28:05,958 --> 02:28:08,250
Хорошо? Это мальчик или девочка?
1847
02:28:09,791 --> 02:28:10,708
-Пистолет.
-Пистолет.
1848
02:28:14,375 --> 02:28:18,041
В этом грузовике нет денег.
Ничего ценного.
1849
02:28:18,750 --> 02:28:20,041
Мы знаем.
1850
02:28:21,458 --> 02:28:23,333
У вас есть то, что мы хотим.
1851
02:28:23,416 --> 02:28:24,416
Что внутри?
1852
02:28:25,000 --> 02:28:27,083
Сэр, машины для голосования.
1853
02:28:43,625 --> 02:28:45,166
Они забрали машины для голосования.
1854
02:28:45,333 --> 02:28:46,625
Если выборы отложат,
1855
02:28:46,708 --> 02:28:48,958
экономика и демократия
окажется под угрозой.
1856
02:28:49,041 --> 02:28:51,250
Девять тысяч машин для голосования
исчез.
1857
02:28:51,583 --> 02:28:55,291
Говорят 900000 машин!
Должно быть, в десять раз больше.
1858
02:28:55,375 --> 02:28:56,916
Почему они не могут сделать новые машины для голосования?
1859
02:28:57,583 --> 02:28:59,250
К тому времени, когда новые машины будут готовы…
1860
02:28:59,666 --> 02:29:02,916
…ваш сын будет достаточно взрослым, чтобы голосовать.
1861
02:29:04,875 --> 02:29:09,708
Они требуют закрыть 53 завода.
в обмен на машины для голосования.
1862
02:29:09,958 --> 02:29:13,083
Сорок тысяч дел находятся на рассмотрении
против этих заводов.
1863
02:29:13,166 --> 02:29:15,458
Они стали причиной смерти
из 40 тысяч человек.
1864
02:29:15,541 --> 02:29:16,458
Что нам следует сделать?
1865
02:29:16,708 --> 02:29:18,083
Откажитесь от его требований.
1866
02:29:19,083 --> 02:29:20,583
-Сэр, это терроризм.
-Точно.
1867
02:29:20,708 --> 02:29:22,916
Их действия не являются терроризмом,
1868
02:29:23,000 --> 02:29:24,625
но наши есть.
1869
02:29:25,333 --> 02:29:28,750
Окрестные территории были
сильно загрязнены этими заводами.
1870
02:29:28,833 --> 02:29:30,458
Несчастные случаи и смерти – обычное дело.
1871
02:29:30,541 --> 02:29:31,958
Все правила нарушены.
1872
02:29:32,041 --> 02:29:35,541
Если мы не хотим еще одной катастрофы
как трагедия в Бхопале,
1873
02:29:35,791 --> 02:29:37,625
мы должны закрыть заводы.
1874
02:29:37,708 --> 02:29:39,208
Вы хотите, чтобы я согласился на его требования?
1875
02:29:39,333 --> 02:29:42,833
Да сэр. Его средства неверны,
но его требования справедливы.
1876
02:29:46,833 --> 02:29:48,583
Всякий раз, когда кого-то шантажируют,
1877
02:29:50,125 --> 02:29:52,541
выдвигаются необоснованные требования.
1878
02:29:54,250 --> 02:29:55,541
Но это впервые
1879
02:29:56,000 --> 02:29:59,208
кто-то заставляет нас
поступать правильно.
1880
02:30:00,041 --> 02:30:01,083
Это тревожный звонок.
1881
02:30:06,583 --> 02:30:08,083
Подождите минуту! Ждать!
1882
02:30:08,625 --> 02:30:11,916
Это список людей
кто опечатает заводы.
1883
02:30:13,666 --> 02:30:14,583
Мариамма!
1884
02:30:27,666 --> 02:30:29,833
Правительство закрыло
множество заводов по всей стране.
1885
02:30:33,041 --> 02:30:36,125
Кали, ты не смогла спасти
ваши 13 заводов.
1886
02:30:36,291 --> 02:30:39,500
Теперь, как вы будете открывать новые заводы?
согласно вашему обещанию.
1887
02:30:39,583 --> 02:30:41,083
Да, это небольшая неудача.
1888
02:30:41,791 --> 02:30:43,750
-Я приду в норму. Не волнуйся.
-Мы не волнуемся.
1889
02:30:43,833 --> 02:30:45,166
Вам нужно беспокоиться.
1890
02:30:45,250 --> 02:30:49,083
Потому что что бы ты ни слышал обо мне,
это правда, Кали!
1891
02:31:01,125 --> 02:31:02,666
Не говори ему, Викрам.
1892
02:31:05,166 --> 02:31:06,083
Привет!
1893
02:31:06,416 --> 02:31:08,375
Как нам попасть в тюрьму?
1894
02:31:09,250 --> 02:31:10,208
Скажи мне.
1895
02:31:14,083 --> 02:31:16,416
Отправьте машины для голосования.
1896
02:31:16,500 --> 02:31:17,833
Они уже в пути, мистер Мадхаван.
1897
02:31:18,166 --> 02:31:20,166
До этого,
У меня есть последнее требование.
1898
02:31:20,250 --> 02:31:21,291
Еще одно требование?
1899
02:31:21,375 --> 02:31:23,250
Я отвечаю на это требование
не в систему,
1900
02:31:23,541 --> 02:31:25,250
но прямо к людям.
1901
02:31:25,333 --> 02:31:27,250
-Всем вам.
-Сэр!
1902
02:31:36,125 --> 02:31:38,125
Я не Викрам Ратор.
1903
02:31:42,500 --> 02:31:44,916
Так кто я? Я не знаю.
1904
02:31:46,208 --> 02:31:50,125
Я обещание, данное своей матери?
Или неполное намерение?
1905
02:31:50,416 --> 02:31:52,666
Я поступил неправильно или правильно?
Не знаю.
1906
02:31:55,041 --> 02:31:57,541
Моего отца заклеймили предателем.
1907
02:31:58,166 --> 02:32:01,125
Моей целью всегда было очистить его имя.
1908
02:32:01,708 --> 02:32:04,208
Я сменил много лиц, чтобы найти правду.
1909
02:32:06,083 --> 02:32:08,250
У меня хорошо? Или плохо?
1910
02:32:09,916 --> 02:32:11,125
Благословение?
1911
02:32:11,541 --> 02:32:12,500
Или проклятие?
1912
02:32:13,500 --> 02:32:14,750
Спроси себя.
1913
02:32:15,166 --> 02:32:16,125
Потому что я…
1914
02:32:18,375 --> 02:32:19,291
ты.
1915
02:32:19,833 --> 02:32:23,125
Вот мое последнее и самое важное требование.
1916
02:32:23,916 --> 02:32:24,875
Только один.
1917
02:32:25,833 --> 02:32:28,291
Я говорю о твоих привычках.
1918
02:32:28,916 --> 02:32:31,791
У тебя есть эта привычка
подвергать сомнению все.
1919
02:32:32,041 --> 02:32:35,583
Когда ты покупаешь продукты,
вы сомневаетесь в том, что покупаете.
1920
02:32:36,250 --> 02:32:38,166
Эта мука чистая?
1921
02:32:38,250 --> 02:32:39,708
Есть ли в рисе камни?
1922
02:32:39,916 --> 02:32:41,750
Это мыло хорошо пенится?
1923
02:32:42,166 --> 02:32:44,458
Если вы покупаете мотоцикл,
Вы спрашиваете о пробеге.
1924
02:32:44,875 --> 02:32:46,958
Хорошее ли послепродажное обслуживание?
1925
02:32:47,375 --> 02:32:50,958
Даже если вы покупаете простую ручку…
ты суетишься ни о чем.
1926
02:32:51,041 --> 02:32:54,875
Вы подвергаете сомнению каждую вещь
все время!
1927
02:32:55,166 --> 02:32:56,083
За исключением одного.
1928
02:32:57,666 --> 02:32:59,416
Когда вы выбрали свое правительство.
1929
02:33:01,291 --> 02:33:02,166
Пять часов!
1930
02:33:03,083 --> 02:33:06,750
Вы задаете так много вопросов о
противомоскитная спираль, рассчитанная на пять часов.
1931
02:33:07,375 --> 02:33:10,333
Не слишком ли сильно дымит?
Или плохо пахнет?
1932
02:33:10,791 --> 02:33:12,500
Убьет ли это комаров?
1933
02:33:13,958 --> 02:33:18,375
Но когда вы выбираете правительство
в течении пяти лет,
1934
02:33:19,083 --> 02:33:20,166
ты не задаешь вопросов.
1935
02:33:20,333 --> 02:33:22,000
Вы вообще ничего не спрашиваете.
1936
02:33:24,791 --> 02:33:25,708
И вот почему…
1937
02:33:27,041 --> 02:33:29,500
мое требование состоит в том, чтобы вы задали вопрос
твой выбор.
1938
02:33:31,166 --> 02:33:33,666
Не голосуйте из-за своих страхов,
или сколько они тебе платят,
1939
02:33:33,750 --> 02:33:35,833
или по кастовому признаку,
религия или сообщество.
1940
02:33:35,916 --> 02:33:38,833
Спросите людей
которые ищут ваш голос.
1941
02:33:39,708 --> 02:33:42,583
Спросите, что они сделают для нас
в ближайшие пять лет.
1942
02:33:45,125 --> 02:33:47,083
А как насчет образования моих детей?
1943
02:33:47,916 --> 02:33:49,750
Как они помогут мне устроиться на работу?
1944
02:33:50,458 --> 02:33:52,500
Если я заболею, что будет с моей семьей?
1945
02:33:52,583 --> 02:33:57,208
Как они будут продвигать нашу страну
в ближайшие пять лет?
1946
02:33:57,291 --> 02:33:58,166
Просить…
1947
02:33:58,375 --> 02:33:59,416
прежде чем проголосовать.
1948
02:34:01,000 --> 02:34:02,583
Палец, которым ты голосуешь,
1949
02:34:03,958 --> 02:34:06,250
направьте его на них и задайте вопросы.
1950
02:34:06,375 --> 02:34:07,583
Если бы ты это сделал,
1951
02:34:09,166 --> 02:34:11,833
наша система здравоохранения улучшится.
1952
02:34:12,041 --> 02:34:13,291
Чтобы помочь бедным фермерам,
1953
02:34:13,375 --> 02:34:16,000
вам не понадобится Викрам Ратор
или Азад.
1954
02:34:16,416 --> 02:34:17,666
Потому что вашего голоса будет достаточно.
1955
02:34:19,041 --> 02:34:21,625
У вас есть сила на кончиках ваших пальцев.
1956
02:34:21,833 --> 02:34:24,500
Знай, кто обретет свободу
если ты выполнишь мое требование?
1957
02:34:24,875 --> 02:34:25,750
Ты.
1958
02:34:26,208 --> 02:34:27,083
Ты.
1959
02:34:27,250 --> 02:34:28,125
Ты.
1960
02:34:28,208 --> 02:34:29,458
Вы все.
1961
02:34:29,791 --> 02:34:31,083
Свобода от бедности.
1962
02:34:31,458 --> 02:34:34,041
Свобода от несправедливости.
Свобода от коррупции.
1963
02:34:34,833 --> 02:34:37,916
Доверьтесь своему пальцу.
1964
02:34:38,541 --> 02:34:39,583
Воспользуйтесь этим.
1965
02:34:40,833 --> 02:34:41,708
Вот и все.
1966
02:34:43,750 --> 02:34:44,625
Джай Хинд!
1967
02:34:46,041 --> 02:34:47,041
Какой человек!
1968
02:34:51,083 --> 02:34:52,166
г-н Мадхаван,
1969
02:34:52,875 --> 02:34:54,541
Я посылаю тебе все
машины для голосования.
1970
02:34:54,833 --> 02:34:57,083
Каждые десять минут,
контейнер прибудет к вам.
1971
02:34:57,833 --> 02:34:58,791
И, мистер Мадхаван…
1972
02:34:59,583 --> 02:35:01,500
-Счастливого Онама!
-Счастливого Онама!
1973
02:35:07,500 --> 02:35:09,500
Искра, ты отследила
местонахождение моего отца?
1974
02:35:15,500 --> 02:35:16,791
-Азад.
-Дядя.
1975
02:35:18,875 --> 02:35:20,208
Прости меня, Азад.
1976
02:35:21,833 --> 02:35:23,208
-Дядя!
-Дядя!
1977
02:35:24,833 --> 02:35:27,708
Санта пришел за тобой!
1978
02:35:28,166 --> 02:35:30,708
И у него есть для тебя подарок.
1979
02:35:34,500 --> 02:35:36,375
Девушки! Оружие вниз.
1980
02:35:38,833 --> 02:35:39,958
Привет!
1981
02:35:44,583 --> 02:35:46,166
Ты убил моего брата.
1982
02:35:47,083 --> 02:35:48,541
Ты убил моего брата.
1983
02:35:50,333 --> 02:35:51,208
Дай это.
1984
02:35:52,583 --> 02:35:53,541
Ответьте мне!
1985
02:35:54,041 --> 02:35:54,916
Где мои деньги?
1986
02:35:56,000 --> 02:35:57,208
Где это?
1987
02:35:58,125 --> 02:35:59,083
Где мои деньги?
1988
02:36:01,291 --> 02:36:04,666
Вы берете мои деньги и отдаете их!
1989
02:36:05,041 --> 02:36:06,708
Что, по-твоему, должно было произойти?
1990
02:36:07,958 --> 02:36:09,208
Ты не чувствуешь никакой боли?
1991
02:36:12,666 --> 02:36:14,875
-А ты?
-Да, это больно.
1992
02:36:15,500 --> 02:36:16,625
Теперь тебе будет больно.
1993
02:36:19,291 --> 02:36:20,166
Кали, нет.
1994
02:36:20,958 --> 02:36:21,958
Больно?
1995
02:36:22,625 --> 02:36:24,208
-Это будет!
-Отец!
1996
02:36:24,333 --> 02:36:25,750
Отец! Скажи мне!
1997
02:36:25,916 --> 02:36:27,333
Где мои деньги, отец?
1998
02:36:27,416 --> 02:36:28,416
Привет, Кали!
1999
02:36:28,500 --> 02:36:29,750
Поговори со мной, Отец.
2000
02:36:30,333 --> 02:36:31,625
Поговори со мной, Отец.
2001
02:36:31,708 --> 02:36:32,583
Отец!
2002
02:36:32,666 --> 02:36:33,750
Скажи мне что-нибудь.
2003
02:36:34,083 --> 02:36:36,875
Я знаю сыновей, которые не знают
их отцы.
2004
02:36:37,416 --> 02:36:40,083
Но отец, который не знает
его сын. Как это возможно?
2005
02:36:40,791 --> 02:36:43,208
Ты не знаешь, как я убил
твой отец, да?
2006
02:36:43,291 --> 02:36:44,250
Я покажу как.
2007
02:36:45,541 --> 02:36:46,583
Для тебя.
2008
02:36:48,541 --> 02:36:49,625
Еще раз.
2009
02:36:51,333 --> 02:36:52,666
Нет!
2010
02:36:54,291 --> 02:36:55,166
Кали, нет.
2011
02:36:59,583 --> 02:37:00,750
Отец!
2012
02:37:07,875 --> 02:37:09,125
Кали, пожалуйста! Кали!
2013
02:37:10,583 --> 02:37:13,083
Все началось здесь.
Это пройдено полный круг.
2014
02:37:25,041 --> 02:37:25,958
Давай посчитаем.
2015
02:37:27,083 --> 02:37:28,000
Один…
2016
02:37:28,333 --> 02:37:29,916
два три.
2017
02:37:40,000 --> 02:37:41,333
Теперь я понимаю.
2018
02:37:42,750 --> 02:37:44,083
Когда пистолет моей компании
2019
02:37:44,166 --> 02:37:46,500
не работает вовремя…
Я знаю каково это.
2020
02:37:49,166 --> 02:37:50,083
Что?
2021
02:37:53,625 --> 02:37:54,833
Это не работает, Кали!
2022
02:37:54,916 --> 02:37:55,791
Верно.
2023
02:37:56,541 --> 02:37:58,708
Ему не суждено умереть от твоей руки.
2024
02:37:58,875 --> 02:38:01,125
Посмотрим, какова его судьба.
2025
02:38:08,791 --> 02:38:09,666
Викрам.
2026
02:38:31,791 --> 02:38:33,875
Прежде чем ты прикоснешься к моему сыну,
2027
02:38:34,500 --> 02:38:35,958
разобраться с его отцом.
2028
02:38:48,291 --> 02:38:49,458
Ратор!
2029
02:38:50,333 --> 02:38:52,041
Кали!
2030
02:39:03,833 --> 02:39:05,000
Мой сын.
2031
02:39:16,708 --> 02:39:18,250
Теперь ты можешь меня поцеловать.
2032
02:39:24,500 --> 02:39:25,583
Мой сын.
2033
02:39:25,666 --> 02:39:27,625
Какая сцена!
2034
02:39:28,083 --> 02:39:29,000
Я тронут!
2035
02:39:29,791 --> 02:39:33,333
Стреляйте в них, прежде чем они запоют
эмоциональная песня.
2036
02:39:33,416 --> 02:39:34,291
Прикончите их.
2037
02:39:53,750 --> 02:39:54,708
Осторожный!
2038
02:40:02,958 --> 02:40:05,125
-Ган, сын мой.
-Отец.
2039
02:40:09,500 --> 02:40:10,375
Азад.
2040
02:40:11,666 --> 02:40:12,583
Здесь.
2041
02:41:49,791 --> 02:41:50,791
Бахубали?
2042
02:41:55,666 --> 02:41:56,541
Сэр.
2043
02:42:09,541 --> 02:42:12,250
Бахубали, опусти меня!
2044
02:42:32,333 --> 02:42:33,916
Отец, что теперь?
2045
02:42:35,083 --> 02:42:36,125
Займитесь им на минуту.
2046
02:42:36,291 --> 02:42:37,791
-Хорошо.
-Я придумаю идею.
2047
02:42:38,333 --> 02:42:39,250
Хорошо!
2048
02:42:40,041 --> 02:42:41,000
Твоя идея?
2049
02:42:54,666 --> 02:42:55,541
Привет!
2050
02:43:16,875 --> 02:43:17,750
Привет!
2051
02:43:18,541 --> 02:43:20,708
Процесс подвешивания
очень интересно.
2052
02:43:21,541 --> 02:43:23,375
Один рывок, один щелчок.
2053
02:43:24,291 --> 02:43:25,166
Верно?
2054
02:43:31,750 --> 02:43:34,333
Плотно завяжите петлю на шее.
2055
02:43:37,208 --> 02:43:39,458
У тебя глаза вылезут.
2056
02:43:41,750 --> 02:43:43,041
Язык высунется…
2057
02:43:57,041 --> 02:43:58,041
Ратор!
2058
02:43:59,666 --> 02:44:02,166
Не сходите с ума в жажде мести.
2059
02:44:02,958 --> 02:44:04,000
Давайте сделаем сделку.
2060
02:44:04,500 --> 02:44:06,166
Давай заключим сделку, Ратор.
2061
02:44:06,416 --> 02:44:09,333
Кали, нет!
2062
02:44:09,875 --> 02:44:10,958
Так не пойдет.
2063
02:44:11,083 --> 02:44:12,916
Давай заключим сделку, Ратор.
2064
02:44:13,291 --> 02:44:14,541
Поехали, девочки?
2065
02:44:17,416 --> 02:44:18,416
Девочки, нет!
2066
02:44:18,541 --> 02:44:21,541
Ратор, давай заключим сделку.
2067
02:44:22,041 --> 02:44:23,000
Девочки, подождите!
2068
02:44:23,125 --> 02:44:24,958
Давай заключим сделку, Ратор.
2069
02:44:26,250 --> 02:44:27,291
Ратор, давай сделаем...
2070
02:44:27,500 --> 02:44:29,666
Ратор!
2071
02:44:39,291 --> 02:44:40,291
Не волнуйся.
2072
02:44:41,083 --> 02:44:42,541
Теперь ты будешь спать спокойно.
2073
02:44:43,875 --> 02:44:44,750
Я тебя люблю.
2074
02:44:44,916 --> 02:44:45,833
Люблю тебя, Викрам.
2075
02:44:52,625 --> 02:44:54,666
Мы все время вас поддерживали!
И что, черт возьми, ты сделал?!
2076
02:44:54,750 --> 02:44:57,166
Как долго, мистер Наяк?!
Ответьте мне!
2077
02:45:00,541 --> 02:45:01,708
Я на этом…
2078
02:45:03,000 --> 02:45:04,125
мэм.
2079
02:45:40,708 --> 02:45:41,583
Приятель!
2080
02:45:43,958 --> 02:45:45,250
Да, иду, иду.
2081
02:46:24,125 --> 02:46:25,083
Рад вас видеть, сэр.
2082
02:46:26,625 --> 02:46:27,791
Ваша следующая миссия.
2083
02:46:28,416 --> 02:46:29,500
Швейцарский банк.
2084
02:46:31,375 --> 02:46:32,250
Папа?
2085
02:46:32,916 --> 02:46:33,791
Приходящий.
2086
02:46:34,166 --> 02:46:35,041
Вы идете.
2087
02:46:36,625 --> 02:46:38,666
Ребята с завода деньги получили.
2088
02:47:01,166 --> 02:47:02,041
Отец!
2089
02:47:08,833 --> 02:47:11,041
Хватит отдыхать.
Мы должны вернуться к работе.
2090
02:47:11,125 --> 02:47:12,000
Работа.
2091
02:47:12,083 --> 02:47:13,041
Работа! Приходить.
2092
02:47:13,416 --> 02:47:15,583
Вся работа и никакой радости
2093
02:47:15,708 --> 02:47:18,083
сделает Красавчика скучным мальчиком.
2094
02:47:20,583 --> 02:47:21,458
Привет!
2095
02:47:22,416 --> 02:47:23,333
Музыка!
189921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.