All language subtitles for Soldat.Jawan.2023.WEB-DLRip.Crazy Cat studio.full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,541 --> 00:01:41,458 Ма. 2 00:03:03,083 --> 00:03:04,041 Идти! 3 00:03:31,166 --> 00:03:32,208 Джуджу! 4 00:03:35,833 --> 00:03:38,541 -Ма! -Джуджу! 5 00:03:39,125 --> 00:03:41,833 -Ма! -Джуджу! 6 00:03:41,916 --> 00:03:43,583 Ма! 7 00:03:43,833 --> 00:03:45,041 Ма! 8 00:03:49,125 --> 00:03:50,041 Ма! 9 00:04:12,916 --> 00:04:14,083 Джуджу! 10 00:04:17,125 --> 00:04:18,458 О, господин! 11 00:04:18,583 --> 00:04:22,625 В нашу деревню пришла беда! 12 00:04:23,583 --> 00:04:26,041 Спаси нас, Господи! 13 00:04:26,416 --> 00:04:30,541 Спаси нас от этого бедствия, мой Господь. 14 00:04:31,041 --> 00:04:34,500 Если Ты действительно существуешь, 15 00:04:34,666 --> 00:04:37,791 Вы должны спасти нас. 16 00:04:38,166 --> 00:04:40,583 Вы должны показать нам, что 17 00:04:40,833 --> 00:04:44,458 Ты не просто идол. 18 00:04:44,875 --> 00:04:47,333 Мой господин! 19 00:07:22,541 --> 00:07:27,958 -Мессия! -Мессия! 20 00:07:31,833 --> 00:07:34,625 Кто я? 21 00:07:50,250 --> 00:07:53,333 Когда я вырасту, я узнаю… 22 00:07:53,666 --> 00:07:54,666 кто ты. 23 00:07:56,041 --> 00:07:57,750 Это мое обещание. 24 00:08:30,708 --> 00:08:32,000 -Малыш? -Нет. 25 00:08:32,500 --> 00:08:33,375 Бомбить. 26 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Начнем представление? 27 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Пусть приходят музыкальные инструменты. 28 00:08:47,416 --> 00:08:48,333 Ну вот! 29 00:09:00,500 --> 00:09:01,458 Я внутри. 30 00:09:08,083 --> 00:09:10,041 Не поздно ли ей сдавать экзамены? 31 00:09:24,125 --> 00:09:26,583 -В чем дело? -Похоже на несчастный случай. 32 00:09:30,041 --> 00:09:31,333 Мой экзамен через 20 минут. 33 00:09:31,958 --> 00:09:32,833 Метро. 34 00:09:35,125 --> 00:09:36,166 Один билет на Чакалу. 35 00:09:36,708 --> 00:09:38,083 Двадцать рупий сдайте, пожалуйста. 36 00:09:38,375 --> 00:09:39,291 У меня его нет. 37 00:09:39,500 --> 00:09:40,333 Следующий! 38 00:09:40,416 --> 00:09:41,583 -Но-- -Следующий! 39 00:09:42,708 --> 00:09:44,375 - Ваша первая поездка в метро? -Ага. 40 00:09:45,166 --> 00:09:46,041 Два для Чакалы. 41 00:09:46,166 --> 00:09:47,041 -Но-- -Приходить. 42 00:10:01,083 --> 00:10:01,958 Хорошо, шеф. 43 00:11:12,333 --> 00:11:13,958 Капитан Абхиджит! 44 00:11:18,291 --> 00:11:19,166 Что происходит? 45 00:11:35,000 --> 00:11:35,875 Бум! 46 00:11:48,000 --> 00:11:49,750 Наш привет метро! 47 00:11:51,541 --> 00:11:53,125 -Что случилось? -Посмотрите на это, сэр. 48 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Привет. 49 00:11:55,125 --> 00:11:57,041 Капитан Абхиджит. Капитан Абхиджит! 50 00:11:57,458 --> 00:11:59,166 Ваше внимание, пожалуйста. 51 00:11:59,291 --> 00:12:01,958 -Поезд метро №. 00381… -Вниз! 52 00:12:02,208 --> 00:12:07,083 от Версовы до Гаткопара был угнан. 53 00:12:07,375 --> 00:12:08,291 Сидеть! 54 00:12:12,041 --> 00:12:13,541 Не паникуйте. 55 00:12:13,833 --> 00:12:14,708 Я офицер полиции. 56 00:12:16,833 --> 00:12:18,250 -Отпусти ее. -Положи пистолет! 57 00:12:18,375 --> 00:12:19,291 Привет! 58 00:12:21,833 --> 00:12:24,166 Пристрели или она умрет. 59 00:12:29,416 --> 00:12:30,458 Что ты делаешь, старик? 60 00:12:30,791 --> 00:12:31,833 Садиться. 61 00:12:32,208 --> 00:12:33,208 Вы глухи? 62 00:12:34,375 --> 00:12:35,750 Не подходи, пожалуйста! 63 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 Остановись прямо там. 64 00:12:38,958 --> 00:12:39,916 Стой, старик! 65 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 Пожилой человек? 66 00:13:03,875 --> 00:13:05,500 Мне? Старик? 67 00:13:06,583 --> 00:13:09,083 Ты старик! 68 00:13:19,416 --> 00:13:21,458 Дорогие мои пассажиры, 69 00:13:22,541 --> 00:13:24,458 Я ваш новый капитан. 70 00:13:24,875 --> 00:13:26,666 К вашим услугам. 71 00:13:26,750 --> 00:13:30,375 Но если ты попробуешь, как этот старый полицейский, 72 00:13:30,625 --> 00:13:32,666 сыграть героя… 73 00:13:33,458 --> 00:13:34,458 затем… 74 00:13:39,041 --> 00:13:40,208 Боже, этот кашель! 75 00:13:41,000 --> 00:13:43,416 …злодей во мне проснётся, 76 00:13:43,666 --> 00:13:45,541 и когда я стану злодеем, 77 00:13:45,916 --> 00:13:48,083 ни у одного героя нет шансов. 78 00:13:48,750 --> 00:13:51,166 Кого ты любишь больше всего в этом мире? 79 00:13:51,250 --> 00:13:52,208 Моя мать. 80 00:13:52,291 --> 00:13:53,416 Оу! 81 00:13:53,666 --> 00:13:54,833 Так мило! 82 00:13:55,583 --> 00:13:56,625 Мамочка-джи! 83 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Сколько лет твоей мамочке? 84 00:14:01,500 --> 00:14:02,333 Пятьдесят пять. 85 00:14:02,416 --> 00:14:05,166 Есть здесь кто-нибудь возраста его мамы? 86 00:14:05,541 --> 00:14:07,708 Пятьдесят пять? Пятьдесят пять? Хороший. 87 00:14:09,000 --> 00:14:10,583 Столько мамочек! 88 00:14:11,958 --> 00:14:16,833 Представьте, дама в парандже это твоя мамочка! 89 00:14:17,875 --> 00:14:18,833 Представь! 90 00:14:19,583 --> 00:14:24,000 Передаю вам привет, дамы. 91 00:14:26,291 --> 00:14:27,166 Сэр! 92 00:14:29,541 --> 00:14:31,583 Да дарует вам Аллах рай! 93 00:14:45,666 --> 00:14:51,625 Мистер Анил, если вас это волнует жизни этих 376 человек, 94 00:14:51,791 --> 00:14:54,666 тогда выведи человека из системы 95 00:14:54,833 --> 00:14:57,000 кто имеет право вести переговоры со мной. 96 00:14:57,083 --> 00:15:00,000 Тот, с кем интересно поговорить. 97 00:15:00,541 --> 00:15:02,833 В женщину стреляли в метро Мумбаи. 98 00:15:02,916 --> 00:15:04,833 Видео ее беспощадного убийства 99 00:15:04,916 --> 00:15:06,625 стал вирусным в Индии. 100 00:15:06,708 --> 00:15:08,333 Руководитель Force One Нармада Рай 101 00:15:08,416 --> 00:15:11,500 был назначен для переговоров с угонщиками. 102 00:15:17,583 --> 00:15:18,625 Хороший. 103 00:15:23,625 --> 00:15:25,166 Привет, Нармада-джи. 104 00:15:25,916 --> 00:15:26,958 Какой сервис! 105 00:15:27,041 --> 00:15:29,208 Десять лет и семь переговоров о заложниках 106 00:15:29,375 --> 00:15:30,916 и ты каждый раз выигрывал. 107 00:15:31,333 --> 00:15:32,375 Ты много знаешь обо мне, 108 00:15:32,458 --> 00:15:34,791 расскажи мне что-нибудь о ваша организация. 109 00:15:34,875 --> 00:15:35,958 Организация? 110 00:15:36,375 --> 00:15:39,458 Нармада, я работаю в организации 111 00:15:39,541 --> 00:15:43,458 это выставили дураком опять и опять. 112 00:15:43,750 --> 00:15:44,708 Есть ли у него имя? 113 00:15:45,500 --> 00:15:46,541 «Граждане Индии». 114 00:15:46,750 --> 00:15:47,666 Значение? 115 00:15:47,750 --> 00:15:50,250 Я имею в виду, что ничего не меняется, мадам. 116 00:15:50,916 --> 00:15:51,916 Ничего не меняется. 117 00:15:53,208 --> 00:15:56,166 Я отдал свой голос новым людям неоднократно. 118 00:15:57,250 --> 00:15:58,708 Я живу надеждой, 119 00:15:59,666 --> 00:16:00,750 но ничего не меняется. 120 00:16:01,250 --> 00:16:02,625 Ни хрена. 121 00:16:03,666 --> 00:16:05,875 Так пусть они все идут к черту! 122 00:16:06,708 --> 00:16:07,791 Мне никто не нужен. 123 00:16:08,375 --> 00:16:10,250 Я сделаю то, что нужно сделать. 124 00:16:11,083 --> 00:16:13,000 И этот захват — начало. 125 00:16:13,083 --> 00:16:14,666 Все в порядке! Успокоиться. 126 00:16:15,125 --> 00:16:16,416 Скажи мне чего ты хочешь. 127 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 Я хочу Алию Бхатт! 128 00:16:18,333 --> 00:16:19,958 Но она слишком молода. 129 00:16:20,041 --> 00:16:21,041 -Верно? -Да. 130 00:16:21,125 --> 00:16:22,000 Ага. 131 00:16:22,833 --> 00:16:24,666 -Спой мне песенку. -Что?! 132 00:16:24,833 --> 00:16:27,083 Все эти крики испортили мне настроение. 133 00:16:27,708 --> 00:16:28,583 Продолжать. 134 00:16:28,916 --> 00:16:30,333 Спой «непростую песню». 135 00:16:30,750 --> 00:16:31,958 Линия или две. 136 00:16:32,458 --> 00:16:33,375 Пожалуйста. 137 00:16:33,666 --> 00:16:37,583 Оставив меня в беспокойстве 138 00:16:37,708 --> 00:16:41,458 -Не уходи -Не уходи 139 00:16:41,791 --> 00:16:45,500 Нармада, знаешь, эта песня Продолжительность пять минут четырнадцать секунд. 140 00:16:45,791 --> 00:16:47,083 Когда все закончится, 141 00:16:47,250 --> 00:16:49,791 министр сельского хозяйства должен быть рядом с тобой. 142 00:16:49,875 --> 00:16:52,541 Я не смогу доставить его сюда через пять минут. Невозможный! 143 00:16:52,625 --> 00:16:54,583 Да, он, должно быть, занят. 144 00:16:55,166 --> 00:16:57,541 Но помни, после того, как песня закончится, 145 00:16:57,875 --> 00:17:00,416 с каждой минутой, заложник будет... 146 00:17:10,333 --> 00:17:12,333 Оставив меня в беспокойстве 147 00:17:12,416 --> 00:17:14,125 Не уходи 148 00:17:14,458 --> 00:17:16,375 Ради меня 149 00:17:16,458 --> 00:17:18,000 Вернись ко мне 150 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Оставив меня в беспокойстве 151 00:17:20,500 --> 00:17:22,125 Не уходи 152 00:17:22,500 --> 00:17:24,416 Ради меня 153 00:17:24,500 --> 00:17:26,083 Вернись ко мне 154 00:17:30,041 --> 00:17:32,666 Выключи это! Сейчас самое время послушать песню? 155 00:17:32,833 --> 00:17:35,041 Сэр, мы должны добраться туда до того, как все закончится. 156 00:17:35,125 --> 00:17:36,333 Я проверяю время. 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,958 Я министр кабинета министров! 158 00:17:44,125 --> 00:17:46,500 Кто просил меня прийти сюда? Это был ты? 159 00:17:46,583 --> 00:17:47,458 Сэр! 160 00:17:47,541 --> 00:17:48,416 Это был я. 161 00:17:48,500 --> 00:17:49,791 Почему ты позвал меня сюда? 162 00:17:49,875 --> 00:17:51,875 Сэр, вы можете кричать на меня сколько хотите, 163 00:17:51,958 --> 00:17:55,000 но кричать онлайн нельзя. Осталось всего 14 секунд. 164 00:17:55,250 --> 00:17:57,666 Вы хотите, чтобы я обратился угонщик как «сэр»? 165 00:17:57,750 --> 00:17:59,083 Если понадобится, да, сэр. 166 00:17:59,166 --> 00:18:01,250 Скажи что-нибудь, что его рассердит, 167 00:18:01,333 --> 00:18:02,958 и он мог кого-нибудь застрелить. 168 00:18:03,041 --> 00:18:04,166 И если это произойдет, 169 00:18:04,416 --> 00:18:08,541 возможно, ты борешься за голоса на следующих выборах. 170 00:18:08,625 --> 00:18:09,500 Что? 171 00:18:09,875 --> 00:18:11,583 Вернись ко мне 172 00:18:19,333 --> 00:18:22,541 Я министр сельского хозяйства, Говорит Мурли Дас. 173 00:18:24,041 --> 00:18:26,333 Скажи мне. Что я могу сделать для вас? 174 00:18:26,541 --> 00:18:28,166 Оставьте формальности, министр. 175 00:18:28,500 --> 00:18:31,541 Я хочу сыграть с вами в веселую викторину. 176 00:18:31,625 --> 00:18:35,958 У вас есть шанс спасти их, если ваши ответы верны. 177 00:18:36,541 --> 00:18:39,166 -Соглашаться? -Ну, я не начитанный человек. 178 00:18:39,583 --> 00:18:42,041 Все, что я узнал, это благодаря людям. 179 00:18:42,750 --> 00:18:43,875 Не волнуйся! 180 00:18:43,958 --> 00:18:45,875 Вопросы касаются вашего отдела. 181 00:18:46,041 --> 00:18:47,250 Тогда ладно. 182 00:18:47,500 --> 00:18:51,583 1-0-2-8-1? 183 00:18:51,708 --> 00:18:52,625 Хорошо. 184 00:18:52,958 --> 00:18:53,875 Каков твой вопрос? 185 00:18:54,083 --> 00:18:55,250 Вот и все, сэр. 186 00:18:56,041 --> 00:18:59,916 1-0-2-8-1? 187 00:19:00,250 --> 00:19:01,875 Звонить в звонок? 188 00:19:02,000 --> 00:19:03,625 Я министр сельского хозяйства, 189 00:19:03,708 --> 00:19:06,250 вам следует поговорить с министром финансов. 190 00:19:06,333 --> 00:19:07,291 Неважно. 191 00:19:07,375 --> 00:19:09,416 А пока сыграй нам еще одну песню 192 00:19:09,541 --> 00:19:10,916 пока я его получу. 193 00:19:11,041 --> 00:19:12,625 Нет, оставайся на месте! 194 00:19:13,750 --> 00:19:16,375 В прошлом году, под твоим присмотром, 195 00:19:17,000 --> 00:19:21,833 10 281 фермер покончил жизнь самоубийством. 196 00:19:25,541 --> 00:19:29,083 Десять тысяч двести восемьдесят один! 197 00:19:35,708 --> 00:19:37,083 Как жаль! 198 00:19:38,958 --> 00:19:40,541 Вы не спасли тех фермеров, 199 00:19:41,083 --> 00:19:44,750 и вы не можете спасти жизни из них 376 заложников. 200 00:19:46,416 --> 00:19:49,583 Сэр, пожалуйста! Дай мне еще один шанс. 201 00:19:49,958 --> 00:19:50,875 Хорошо. Сделанный. 202 00:19:51,625 --> 00:19:53,625 Допустим, фермер хочет купить трактор. 203 00:19:55,083 --> 00:19:57,458 И богатый парень хочет купить Мерседес. 204 00:19:57,541 --> 00:19:58,833 Они просят у банка кредит. 205 00:19:59,166 --> 00:20:02,208 Кто получит кредит по более низкой процентной ставке? 206 00:20:03,416 --> 00:20:07,166 Просто освободите всех 376 пассажиров! 207 00:20:07,375 --> 00:20:10,458 Процентная ставка на Мерседес будет выше 208 00:20:10,541 --> 00:20:12,541 чем процентная ставка за трактор. 209 00:20:13,708 --> 00:20:14,958 Неправильно, министр. 210 00:20:15,416 --> 00:20:17,833 Процентная ставка за трактор 13%. 211 00:20:19,000 --> 00:20:22,500 а для Мерседеса — восемь процентов. 212 00:20:23,125 --> 00:20:25,125 Вот в каком состоянии это место. 213 00:20:26,041 --> 00:20:28,958 Должен быть другой путь помимо того, что расспрашивал меня. 214 00:20:30,500 --> 00:20:31,458 Конечно! 215 00:20:31,916 --> 00:20:33,083 У тебя есть ручка? 216 00:20:33,333 --> 00:20:34,166 Нет. 217 00:20:34,250 --> 00:20:35,166 Тогда возьми один. 218 00:20:35,583 --> 00:20:36,458 Писать. 219 00:20:36,541 --> 00:20:37,458 Да? 220 00:20:37,625 --> 00:20:41,791 Сорок тысяч крор, девяносто семь лакхов, 221 00:20:42,416 --> 00:20:46,708 тринадцать тысяч, пятьсот шестьдесят шесть рублей. 222 00:20:46,875 --> 00:20:47,791 Только. 223 00:20:48,333 --> 00:20:51,666 Сэр, если вам нужно несколько крор рупий, Я поговорю с боссом. 224 00:20:51,833 --> 00:20:54,916 Как мы можем заплатить 40 000 крор рупий? 225 00:20:55,208 --> 00:20:56,500 Ах, да. 226 00:20:56,583 --> 00:20:59,500 Идея. Спросите частный сектор, или бизнесмен. 227 00:20:59,583 --> 00:21:03,875 Сэр, мы спасаемся бизнесмены в беде. 228 00:21:04,416 --> 00:21:07,666 Но какой бизнесмен выручит нас взамен? 229 00:21:07,916 --> 00:21:09,208 Они это сделают, сэр. 230 00:21:09,875 --> 00:21:10,791 Они будут. 231 00:21:11,250 --> 00:21:14,041 Вы спасаете бизнесменов, раз за разом. 232 00:21:14,833 --> 00:21:17,333 Конечно, они могут сделать то же самое для вас. 233 00:21:20,708 --> 00:21:24,125 Через десять минут вам позвонят от очень крупного бизнесмена. 234 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Обязательно ответьте на него. 235 00:21:27,708 --> 00:21:28,625 Алия, 236 00:21:29,666 --> 00:21:31,166 ты должен позвонить мне. 237 00:21:31,541 --> 00:21:32,458 Вы будете? 238 00:21:44,416 --> 00:21:45,583 Я встретил г-на Мукунда Менона, 239 00:21:46,000 --> 00:21:46,875 Районный коллектор, 240 00:21:47,375 --> 00:21:49,166 несколько дней назад. 241 00:21:49,625 --> 00:21:50,750 Какая личность! 242 00:21:55,708 --> 00:21:58,958 Аюшский медный завод был проект моей мечты. 243 00:21:59,291 --> 00:22:00,333 Слушай, кто бы ты ни был… 244 00:22:01,250 --> 00:22:03,166 Я обеспечу работой 57 000 человек, 245 00:22:03,500 --> 00:22:05,083 1 000 000 семей получат выгоду. 246 00:22:05,708 --> 00:22:07,583 Я построю школы, колледжи, больницы. 247 00:22:07,916 --> 00:22:09,375 Эта деревня превратится в город. 248 00:22:09,958 --> 00:22:12,000 Но ваш муж этого не понимает. 249 00:22:12,625 --> 00:22:13,666 Теперь я хочу, чтобы ты ушел. 250 00:22:14,166 --> 00:22:15,208 Он был молод, 251 00:22:16,625 --> 00:22:17,625 но имел слишком много отношения. 252 00:22:17,708 --> 00:22:19,125 Если я подпишу, 253 00:22:19,375 --> 00:22:23,000 это станет самым опасное место на земле. 254 00:22:23,333 --> 00:22:24,875 Если там будет построен ваш завод, 255 00:22:25,083 --> 00:22:28,916 воздух и вода станет ядовитым. 256 00:22:29,333 --> 00:22:30,708 Разве одной катастрофы в Бхопале было недостаточно? 257 00:22:32,708 --> 00:22:33,583 Мои таблетки. 258 00:22:34,458 --> 00:22:38,250 Когда я злюсь, врач посоветовал У меня есть эта синяя таблетка. 259 00:22:41,833 --> 00:22:42,708 Привет! 260 00:22:42,833 --> 00:22:43,791 Дайте ему красную таблетку. 261 00:22:45,583 --> 00:22:48,875 И это для любого кто меня злит. 262 00:22:50,000 --> 00:22:50,875 Возьми это. 263 00:22:51,833 --> 00:22:52,791 В течение пяти минут, 264 00:22:53,166 --> 00:22:54,083 все будет кончено. 265 00:22:54,666 --> 00:22:55,666 Нет, Мукунд. 266 00:22:55,916 --> 00:22:57,041 Растворите его. 267 00:22:57,708 --> 00:22:59,541 У папы этого нет. 268 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Итак, оно у вас есть. 269 00:23:03,541 --> 00:23:07,250 Нам нужна была подпись мистера Менона, но он отказался подписать. 270 00:23:11,458 --> 00:23:12,750 Я бы отпустил тебя, 271 00:23:13,750 --> 00:23:16,041 но вы можете подать на меня в суд. 272 00:23:17,791 --> 00:23:18,625 Продолжать. 273 00:23:18,708 --> 00:23:19,583 Нет. 274 00:23:20,000 --> 00:23:20,875 Продолжать! 275 00:23:29,333 --> 00:23:31,875 Знаете, как действует эта таблетка? 276 00:23:33,500 --> 00:23:34,375 Позволь мне объяснить. 277 00:23:35,958 --> 00:23:40,916 Ты почувствуешь тысячу иголок прокалывая каждый сантиметр твоего тела. 278 00:23:41,000 --> 00:23:43,875 Ваши легкие раздуются, как воздушные шары. 279 00:23:44,708 --> 00:23:45,666 И твое дыхание… 280 00:23:50,166 --> 00:23:52,208 Если всё работает так, как должно, 281 00:23:52,458 --> 00:23:54,750 твои уши и нос начнется кровотечение. 282 00:23:59,666 --> 00:24:00,583 Смотреть! 283 00:24:00,791 --> 00:24:01,708 Они истекают кровью! 284 00:24:08,708 --> 00:24:10,000 Ты теперь моя дочь. 285 00:24:10,625 --> 00:24:12,125 Твой сын похож на моего сына. 286 00:24:12,750 --> 00:24:14,750 До того дня, когда я сделаю его Районный коллектор, 287 00:24:14,833 --> 00:24:16,833 за него будет отвечать Кали Гайквад. 288 00:24:19,833 --> 00:24:20,750 -Сэр! -Ага? 289 00:24:20,833 --> 00:24:22,500 Ваша дочь звонила несколько раз когда ты был на сцене. 290 00:24:22,583 --> 00:24:23,500 Почему ты мне не сказал? 291 00:24:35,291 --> 00:24:36,166 Мурад! 292 00:24:39,666 --> 00:24:40,750 Что привело тебя сюда, Мурад? 293 00:24:41,208 --> 00:24:42,708 -Сэр хочет поговорить с вами. -Сэр? 294 00:24:43,208 --> 00:24:44,083 Да сэр? 295 00:24:47,458 --> 00:24:48,291 Слушать. 296 00:24:48,375 --> 00:24:50,416 Дочь Кали, Алия, находится среди заложников. 297 00:24:50,500 --> 00:24:51,375 Поняли, мадам? 298 00:24:51,791 --> 00:24:53,291 Ей не должно быть нанесено никакого вреда. 299 00:24:53,583 --> 00:24:55,000 Он готов заплатить. 300 00:24:55,083 --> 00:24:56,083 Сорок тысяч крор? 301 00:24:56,291 --> 00:24:57,666 Деньги для него ничего не значат. 302 00:24:58,041 --> 00:24:59,666 Его дочь так делает. 303 00:24:59,750 --> 00:25:03,041 Сэр, платить такой высокий выкуп создает плохой прецедент. 304 00:25:03,125 --> 00:25:07,416 Мадам, большинство вещей зависят на благосклонность Кали. 305 00:25:07,916 --> 00:25:09,041 Делай то, что тебе говорят. 306 00:25:09,416 --> 00:25:10,250 Сэр… 307 00:25:10,333 --> 00:25:13,500 Мэм, вы хотите знать, как перевести деньги? 308 00:25:13,625 --> 00:25:15,208 Это Цифровая Индия, Нармада-джи! 309 00:25:15,291 --> 00:25:17,458 Я отправил вам номер счета по электронной почте. 310 00:25:17,625 --> 00:25:20,875 В следующие 15 минут, если банк подтверждает получение, 311 00:25:20,958 --> 00:25:22,625 этот поезд идет до станции Чакала. 312 00:25:22,750 --> 00:25:24,000 Если не, 313 00:25:24,208 --> 00:25:28,333 затем все школы, торговые центры, и больницы в радиусе трёх километров, 314 00:25:28,416 --> 00:25:31,416 и каждая близлежащая полоса будет уничтожен взрывом. 315 00:25:31,541 --> 00:25:34,708 Тогда я буду преследовать тебя вечно. 316 00:25:34,791 --> 00:25:36,791 Оставив тебя в тревоге 317 00:25:37,416 --> 00:25:38,583 Ваше время начинается… 318 00:25:39,083 --> 00:25:40,458 сейчас! 319 00:25:45,125 --> 00:25:46,208 Сэр, разрешение. 320 00:25:51,291 --> 00:25:52,166 Переезд, сэр. 321 00:25:55,375 --> 00:25:56,333 Ты обманщик. 322 00:25:57,291 --> 00:25:59,375 Ты использовал меня, чтобы заставить моего отца заплатить. 323 00:25:59,625 --> 00:26:00,833 Вы все воры. 324 00:26:02,041 --> 00:26:03,458 -Убийцы. -Верно! 325 00:26:04,041 --> 00:26:05,083 Мы все воры! 326 00:26:06,833 --> 00:26:08,000 Ты знаешь почему? 327 00:26:08,416 --> 00:26:10,375 Кредит в размере 40 000 миллионов рупий. было отменено 328 00:26:10,541 --> 00:26:11,666 системой в одночасье. 329 00:26:11,750 --> 00:26:13,166 Кредит твоего отца. 330 00:26:13,625 --> 00:26:16,000 И за жалкие 40 000, 331 00:26:17,375 --> 00:26:21,041 знаешь, что система сделала с ее отцом? 332 00:26:22,708 --> 00:26:23,666 Вы знаете? 333 00:26:24,583 --> 00:26:25,500 Ты?! 334 00:26:30,916 --> 00:26:32,541 Калки, ты опоздаешь. 335 00:26:36,208 --> 00:26:37,166 Отец! 336 00:26:38,125 --> 00:26:40,083 Надеюсь, ты хорошо подготовлен на экзамены? 337 00:26:40,166 --> 00:26:42,916 Да, Отец. Вот увидишь. Я приду первым в классе. 338 00:26:43,000 --> 00:26:45,500 Большой! 339 00:26:45,583 --> 00:26:46,833 Дай это мне. 340 00:26:47,416 --> 00:26:50,958 Отец, опубликуй заявку сегодня, и заплатите пошлину завтра. 341 00:26:51,125 --> 00:26:52,000 Все в порядке. 342 00:26:59,625 --> 00:27:00,916 Эй, Камбл! 343 00:27:01,041 --> 00:27:03,500 Должен ли я прийти сам, чтобы забрать деньги от тебя? 344 00:27:03,583 --> 00:27:06,500 Сэр, дожди испортили урожай в этом году. 345 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Дождя не было, когда он должен был быть, 346 00:27:09,625 --> 00:27:11,541 и когда это произошло, 347 00:27:11,791 --> 00:27:14,375 сильный ливень погубил мой урожай. 348 00:27:14,791 --> 00:27:17,791 Дайте мне десять дней. 349 00:27:18,041 --> 00:27:20,416 -Я верну тебе деньги-- -Привет! 350 00:27:21,875 --> 00:27:22,958 Держись подальше от меня. 351 00:27:24,041 --> 00:27:28,333 я приду в банк и поговорите с менеджером, сэр. 352 00:27:28,500 --> 00:27:29,708 Поговорить с менеджером? 353 00:27:30,541 --> 00:27:31,791 Как ты думаешь, кто я? Скромный клерк? 354 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 -Торговый служащий! -Останавливаться! 355 00:27:34,916 --> 00:27:36,875 -Торговый служащий! -Мама! Останавливаться! 356 00:27:37,583 --> 00:27:39,041 -Отец! -Не бей его. 357 00:27:41,541 --> 00:27:44,250 Не на глазах у дочери… 358 00:27:45,583 --> 00:27:46,666 Не бейте его. 359 00:27:47,666 --> 00:27:49,083 Тебе сейчас стыдно? 360 00:27:49,166 --> 00:27:50,833 Отец! 361 00:28:05,875 --> 00:28:06,833 Нет! 362 00:28:07,708 --> 00:28:09,416 Нет! Отец! 363 00:28:11,833 --> 00:28:13,041 Не бей моего отца. 364 00:28:13,333 --> 00:28:14,916 -Пожалуйста! -Сэр. Сэр! 365 00:28:17,250 --> 00:28:19,416 -Тебе сейчас стыдно? -Сэр! 366 00:28:19,500 --> 00:28:21,541 Вы не можете погасить кредит, но это не стыдило тебя. 367 00:28:21,791 --> 00:28:23,375 Тебе это не стыдно?! 368 00:28:25,458 --> 00:28:26,333 Сэр. 369 00:28:26,625 --> 00:28:28,000 Возьмите его трактор. 370 00:28:28,083 --> 00:28:29,833 Нет, сэр! Не трактор. 371 00:28:29,916 --> 00:28:32,166 -Он хочет поговорить с менеджером! -Мы едим благодаря трактору. 372 00:28:32,291 --> 00:28:34,000 Мы умрем с голоду. 373 00:28:34,083 --> 00:28:35,625 Заплатите и заберите трактор обратно. 374 00:28:35,875 --> 00:28:36,791 Пойдем. 375 00:28:48,458 --> 00:28:49,333 Привет! 376 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Тихий! Хватит плакать. 377 00:28:51,208 --> 00:28:52,500 У нее экзамены. 378 00:28:54,791 --> 00:28:55,791 Не плачь. 379 00:28:55,916 --> 00:28:57,125 Это моя вина. 380 00:28:57,708 --> 00:28:59,791 Я должен был вернуть деньги банку. 381 00:28:59,875 --> 00:29:01,000 Ради меня. Улыбка. 382 00:29:05,166 --> 00:29:07,125 Дитя, не волнуйся. 383 00:29:11,375 --> 00:29:15,291 Это Ваше благословение 384 00:29:16,416 --> 00:29:19,000 О Боже! 385 00:29:19,958 --> 00:29:21,666 Тебе сейчас стыдно? 386 00:29:26,250 --> 00:29:28,583 СЕМЬЕ ПОДАРИЛО ДВЕ ЛАХА РУПИЙ О ФЕРМЕРЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ САМОУБИЙСТВО 387 00:29:57,625 --> 00:30:02,166 Это благодаря Тебе ветер дует 388 00:30:02,250 --> 00:30:07,916 -Отец! -Ты даровал мне много благословений 389 00:30:08,500 --> 00:30:12,708 -Прояви к нам милосердие сейчас -Отец! 390 00:30:14,125 --> 00:30:17,250 Прояви к нам милосердие сейчас 391 00:30:17,333 --> 00:30:19,125 Дитя, не волнуйся. 392 00:30:19,208 --> 00:30:22,750 К тому времени, как ты сегодня придешь домой, Я позабочусь о том, чтобы все было хорошо. 393 00:30:23,125 --> 00:30:26,166 О Боже! 394 00:30:26,833 --> 00:30:27,750 Отец! 395 00:30:41,708 --> 00:30:43,666 Когда вы погасите кредит? 396 00:30:44,041 --> 00:30:46,583 Здесь лежит труп моего мужа. 397 00:30:47,666 --> 00:30:48,875 Имейте немного стыда. 398 00:30:49,666 --> 00:30:51,291 Вы взяли наш трактор. 399 00:30:51,750 --> 00:30:53,125 Чего же ты хочешь? 400 00:30:53,500 --> 00:30:55,541 Трактор покрыл кредит. 401 00:30:55,875 --> 00:30:58,083 Кто будет платить проценты? 402 00:30:58,541 --> 00:31:00,541 Мой муж умер. 403 00:31:01,208 --> 00:31:03,750 Должен ли я продать себя? А моя дочь? 404 00:31:09,625 --> 00:31:11,291 Ваш муж мертв. 405 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 Так какая польза от вашего свадебного ожерелья? 406 00:31:36,916 --> 00:31:40,333 Это не история одного Калки. 407 00:31:42,541 --> 00:31:44,500 От Кашмира до Каньякумари, 408 00:31:45,291 --> 00:31:47,166 это история фермеров. 409 00:31:47,791 --> 00:31:51,625 Чтобы погасить небольшой банковский кредит от 40 000 рупий, 410 00:31:51,708 --> 00:31:55,500 бедный фермер вынужден совершить самоубийство. 411 00:31:55,916 --> 00:31:56,958 Но тот самый банк, 412 00:31:58,416 --> 00:32:02,500 сумел отказаться от кредита твоего отца в размере 40 000 крор рупий. 413 00:32:02,875 --> 00:32:03,750 Вытерто! 414 00:32:06,583 --> 00:32:09,458 Но эти 40 000 крор рупий… 415 00:32:10,041 --> 00:32:12,416 принадлежит этой стране, всем этим людям. 416 00:32:13,458 --> 00:32:14,791 Итак, мы забираем деньги обратно. 417 00:32:17,750 --> 00:32:18,583 Да, Алия. 418 00:32:20,333 --> 00:32:21,291 Все… 419 00:32:22,583 --> 00:32:24,583 большие воры. 420 00:32:26,750 --> 00:32:29,541 Когда увидишь отца, скажи ему 421 00:32:30,166 --> 00:32:32,958 ты встретил более крупного вора, чем он. 422 00:32:35,375 --> 00:32:36,583 И скажи ему… 423 00:32:38,375 --> 00:32:39,416 мое имя. 424 00:32:44,000 --> 00:32:45,750 Капитан, сумма получена. 425 00:32:53,250 --> 00:32:55,000 Аплодисменты! 426 00:32:55,916 --> 00:32:56,833 Приложение-- 427 00:32:58,500 --> 00:32:59,541 Никаких аплодисментов? 428 00:33:00,458 --> 00:33:03,458 Оу! Это был позор, да? 429 00:33:05,833 --> 00:33:06,791 Моя леди! 430 00:33:07,541 --> 00:33:10,000 Сделайте глубокий вдох. 431 00:33:10,958 --> 00:33:13,916 Медленно выдохните. 432 00:33:17,458 --> 00:33:19,541 Теперь я заслуживаю аплодисментов. 433 00:33:40,375 --> 00:33:41,291 Иди, иди, иди. 434 00:33:50,708 --> 00:33:52,375 Закройте как вход, так и выход. 435 00:33:53,875 --> 00:33:54,750 Снайперы готовы, мэм. 436 00:34:01,541 --> 00:34:04,541 Господин Пенсионер, ты получил то, что хотел. 437 00:34:04,625 --> 00:34:06,791 Никто из ваших людей теперь не сможет сбежать. 438 00:34:07,208 --> 00:34:09,125 Ты скоро будешь стоять передо мной, 439 00:34:09,791 --> 00:34:13,375 тогда ты сможешь спеть мне песню. 440 00:34:15,916 --> 00:34:17,041 Конечно я буду. 441 00:34:33,750 --> 00:34:34,583 Ребята! 442 00:35:16,500 --> 00:35:17,791 -Придержи огонь! -Копия, мэм. 443 00:35:18,916 --> 00:35:19,750 Ма! 444 00:35:25,666 --> 00:35:28,000 Они заложники. Вытащите их всех. 445 00:35:28,083 --> 00:35:30,291 Держите их в безопасном месте пока я не вернусь. 446 00:35:30,375 --> 00:35:31,250 Да, мэм. 447 00:35:59,791 --> 00:36:00,750 Огонь! 448 00:36:12,541 --> 00:36:14,083 Двигаться! 449 00:36:22,666 --> 00:36:23,541 Извини. 450 00:36:37,166 --> 00:36:41,000 Оставив меня в беспокойстве Не уходи 451 00:36:46,041 --> 00:36:47,208 Нармада-джи, 452 00:36:47,416 --> 00:36:49,833 мне спою тебе еще одну песню? 453 00:36:50,625 --> 00:36:53,000 Я знаю много песен. 454 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Мэм, они использовали удаленное управление управляемая боевая система. 455 00:36:56,666 --> 00:36:57,750 Но никто не пострадал. 456 00:36:58,125 --> 00:36:59,833 Высокотехнологичные развлечения! 457 00:37:14,458 --> 00:37:16,875 Шридхар, где заложники? 458 00:37:16,958 --> 00:37:18,250 Мы должны проверить их всех. 459 00:37:18,333 --> 00:37:20,875 Их семьи ворвались внутрь. Теперь мы не можем сказать, кто есть кто. 460 00:37:20,958 --> 00:37:24,041 Здесь хаос. Нам пришлось отпустить их всех. 461 00:37:24,416 --> 00:37:26,208 Арав, ты замерз? аккаунт угонщика? 462 00:37:26,291 --> 00:37:27,125 Мы пытались, мэм. 463 00:37:27,208 --> 00:37:29,958 Деньги с этого счета был переведен на несколько других счетов. 464 00:37:30,166 --> 00:37:32,083 Так? Заморозьте их всех. 465 00:37:32,166 --> 00:37:33,125 Мы не можем, мэм. 466 00:37:33,208 --> 00:37:34,875 -Что значит, ты не можешь... -Это не просто несколько аккаунтов. 467 00:37:34,958 --> 00:37:38,333 Деньги были переведены до 7 00 000 аккаунтов. 468 00:37:39,625 --> 00:37:41,125 Кто эти 700000 человек? 469 00:37:45,541 --> 00:37:46,625 Вы тоже получили текстовое сообщение? 470 00:37:46,708 --> 00:37:49,000 Кто-то полностью погасил наш кредит! 471 00:37:49,500 --> 00:37:51,208 -Амма. -Что? 472 00:37:51,333 --> 00:37:54,041 Наш кредит погашен. Посмотреть на себя! 473 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 Мой долг погашен. 474 00:37:58,458 --> 00:37:59,291 Отец! 475 00:38:05,291 --> 00:38:06,916 -Кто сделал это? -Бог! 476 00:38:23,000 --> 00:38:25,833 Кредиты 7 000 000 фермеров 477 00:38:25,916 --> 00:38:28,666 были погашены одним человеком. 478 00:38:28,750 --> 00:38:32,291 Никакой информации о нем у полиции нет. 479 00:38:32,375 --> 00:38:36,458 Но каждый хочет знать кто такой Робин Гуд? 480 00:38:36,541 --> 00:38:37,375 Сэр… 481 00:38:37,916 --> 00:38:39,458 Вам есть что сказать? 482 00:38:39,541 --> 00:38:42,666 - Зять, я… -Нармада. 483 00:38:46,291 --> 00:38:48,208 Если бы деньги были их единственным мотивом, 484 00:38:48,791 --> 00:38:51,708 они могли похитить твою дочь и попросил выкуп. 485 00:38:52,125 --> 00:38:53,083 Зачем это большое шоу? 486 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Они хотели сделать четкое заявление. 487 00:38:55,666 --> 00:38:57,750 Очень громкое заявление. 488 00:38:57,833 --> 00:38:58,666 Достаточно! 489 00:38:59,791 --> 00:39:01,791 -Это она устраивает шоу. -Маниш! 490 00:39:05,708 --> 00:39:08,541 Мой инстинкт говорит что угонщик не такой старый 491 00:39:08,625 --> 00:39:09,541 как он появляется. 492 00:39:27,458 --> 00:39:30,083 У нас есть только одна подсказка. Эти шесть девушек. 493 00:39:30,500 --> 00:39:32,541 Мы не знаем, где они, или кто они. 494 00:39:35,458 --> 00:39:37,541 Я не верю, что игра окончена. 495 00:39:38,375 --> 00:39:41,666 Они нанесут новый удар. Может быть, в два раза сложнее. 496 00:39:41,833 --> 00:39:45,041 Это только начало. Нам предстоит многое сделать! 497 00:39:45,416 --> 00:39:46,416 Поехали, девочки? 498 00:39:46,583 --> 00:39:47,541 -Готово, шеф! -Готово, шеф! 499 00:39:47,708 --> 00:39:48,541 Продолжать. 500 00:39:56,750 --> 00:39:58,041 Они вернутся сильнее, 501 00:39:58,458 --> 00:40:00,416 но поверьте мне, сэр, я их получу. 502 00:40:01,250 --> 00:40:02,125 Я доверяю тебе. 503 00:40:02,833 --> 00:40:04,791 В следующий раз я не хочу их видеть в новостях, 504 00:40:05,875 --> 00:40:07,166 - но в тюрьме. -Сэр. 505 00:40:14,750 --> 00:40:15,625 Иди, иди. 506 00:40:19,125 --> 00:40:20,583 Иди, иди, иди! 507 00:40:26,583 --> 00:40:27,458 Джанви, стой! 508 00:40:28,125 --> 00:40:29,625 Зачем так много работать? 509 00:40:57,625 --> 00:40:58,625 Все в порядке, зять. 510 00:41:02,875 --> 00:41:03,708 Ты в порядке? 511 00:41:06,416 --> 00:41:09,250 Папа, угонщик отправил тебе сообщение. 512 00:41:11,250 --> 00:41:12,125 Мое имя… 513 00:41:13,375 --> 00:41:14,625 Викрам Ратор. 514 00:41:18,375 --> 00:41:19,375 Викрам Ратор. 515 00:41:25,833 --> 00:41:26,750 Папа. 516 00:41:27,458 --> 00:41:28,333 Папа! 517 00:41:33,375 --> 00:41:36,875 Я снял много документальных фильмов о тюрьмах, 518 00:41:36,958 --> 00:41:40,666 но я никогда не видел и не слышал такой тюрьмы. 519 00:41:40,750 --> 00:41:42,000 Эта тюрьма получила 520 00:41:42,083 --> 00:41:45,666 Государственная служба Организации Объединенных Наций Премия в этом году. 521 00:41:46,250 --> 00:41:47,750 Давайте поприветствуем 522 00:41:47,833 --> 00:41:51,166 человек, который преобразил эту тюрьму. 523 00:41:51,250 --> 00:41:55,333 Да! Единственный и неповторимый… Надзиратель Азад. 524 00:42:14,541 --> 00:42:16,666 Спасибо. Большое спасибо. 525 00:42:16,750 --> 00:42:20,208 На самом деле этой тюрьме 150 лет. 526 00:42:21,000 --> 00:42:23,375 Когда-то это был форт махараджи. 527 00:42:23,458 --> 00:42:25,083 Британцы превратили его в тюрьму. 528 00:42:25,666 --> 00:42:28,500 я работаю здесь за последние 12 лет. 529 00:42:29,125 --> 00:42:32,958 Я знаю каждый дюйм этой тюрьмы, даже лучше, чем мой собственный дом. 530 00:42:33,333 --> 00:42:38,416 Я уважаю каждую заключенную здесь женщину как сестра или мать. 531 00:42:40,916 --> 00:42:43,750 Я считаю, что отбываю срок это не наказание. 532 00:42:43,833 --> 00:42:46,208 но возможность покаяться 533 00:42:46,500 --> 00:42:47,833 и служить обществу. 534 00:42:49,875 --> 00:42:53,583 Женщины здесь делают протезы конечностей для детей-инвалидов. 535 00:43:03,166 --> 00:43:07,041 Они сделали тысячу униформ для государственных школ. 536 00:43:10,125 --> 00:43:13,000 У них также есть скромная радиостанция. 537 00:43:13,083 --> 00:43:16,375 Запертый внутри этих четырех стен, ежеминутно 538 00:43:17,375 --> 00:43:19,833 тратится на улучшение жизни людей снаружи. 539 00:43:21,625 --> 00:43:22,875 За последние восемь лет, 540 00:43:23,333 --> 00:43:25,833 ни одна женщина не вышла из этой тюрьмы 541 00:43:25,916 --> 00:43:28,750 решил вернуться к жизни преступности. 542 00:43:30,875 --> 00:43:32,500 Вы дали нам такую ​​большую награду, 543 00:43:32,583 --> 00:43:35,291 мы хотели бы поблагодарить вас. 544 00:43:35,666 --> 00:43:37,500 Но в своем стиле. 545 00:43:37,958 --> 00:43:39,041 Поехали, девочки? 546 00:43:39,125 --> 00:43:41,416 -Хорошо, шеф! -Хорошо, шеф! 547 00:43:42,083 --> 00:43:46,500 Мое сердце танцует 548 00:43:46,583 --> 00:43:47,458 Что? 549 00:43:48,125 --> 00:43:54,958 Мое сердце танцует 550 00:43:55,041 --> 00:44:01,375 Давайте потанцуем… 551 00:44:01,625 --> 00:44:03,458 Сегодня 552 00:44:03,541 --> 00:44:04,375 Готовый? 553 00:44:17,541 --> 00:44:18,416 Смотреть! 554 00:44:30,833 --> 00:44:33,916 Будь смелым, когда танцуешь 555 00:44:34,000 --> 00:44:36,791 Встряхните землю под ногами 556 00:44:37,208 --> 00:44:40,250 Облака пыли поднимутся вверх 557 00:44:40,333 --> 00:44:43,333 Небо склонится в такт 558 00:44:43,625 --> 00:44:46,791 Мужчина должен быть злющим Всегда сильный 559 00:44:46,875 --> 00:44:50,000 Сохраняйте мысли живыми Будь мужчиной среди мужчин! 560 00:44:50,083 --> 00:44:53,166 Мужчина должен быть злющим Всегда сильный 561 00:44:53,250 --> 00:44:56,541 Сохраняйте мысли живыми Будь мужчиной среди мужчин! 562 00:44:56,708 --> 00:44:59,875 Полон надежд Жгучее сердцебиение 563 00:44:59,958 --> 00:45:04,208 Сердце и душа чисты, как Ганг. 564 00:45:05,583 --> 00:45:10,250 Сердце и душа чисты, как Ганг. 565 00:45:15,833 --> 00:45:18,958 Звенят танцующие колокольчики 566 00:45:22,250 --> 00:45:25,208 Дым поднимается под твоими ногами 567 00:45:30,041 --> 00:45:31,791 Продолжайте танцевать! 568 00:45:36,375 --> 00:45:38,125 Продолжайте двигаться! 569 00:45:41,416 --> 00:45:44,500 Звенят танцующие колокольчики 570 00:46:16,416 --> 00:46:19,583 Нет никого, кто мог бы сравниться со мной 571 00:46:19,666 --> 00:46:22,750 Мы заставляем мир вращаться 572 00:46:22,833 --> 00:46:26,000 Ритм в каждом нашем шаге 573 00:46:26,083 --> 00:46:29,125 Распространять любовь – наш талант 574 00:46:29,208 --> 00:46:30,791 Зачем уставать? 575 00:46:30,875 --> 00:46:32,375 Не просто смотри 576 00:46:32,458 --> 00:46:35,583 Зачем стесняться? Будь мужчиной среди мужчин! 577 00:46:35,666 --> 00:46:38,750 Будь дерзким, будь сильным 578 00:46:38,833 --> 00:46:42,208 Сохраняйте мысли живыми Будь мужчиной среди мужчин! 579 00:46:42,291 --> 00:46:46,750 Возвращайся невредимым Прислушайтесь к сердцу 580 00:46:46,833 --> 00:46:49,750 Будь мужчиной среди мужчин! 581 00:46:51,250 --> 00:46:55,750 Будь мужчиной среди мужчин! 582 00:47:01,458 --> 00:47:04,583 Звенят танцующие колокольчики 583 00:47:07,875 --> 00:47:10,750 Дым поднимается под твоими ногами 584 00:47:15,625 --> 00:47:17,375 Продолжайте танцевать! 585 00:47:22,000 --> 00:47:23,791 Продолжайте двигаться! 586 00:47:27,041 --> 00:47:30,125 Звенят танцующие колокольчики 587 00:48:05,250 --> 00:48:07,791 Кавери, это твоя пятая попытка в этом году на сватовстве. 588 00:48:08,291 --> 00:48:09,541 Итак, сегодня я встречу еще одну девушку. 589 00:48:09,791 --> 00:48:12,291 Скажи привет, скажи пока через минуту, а потом я ушел. 590 00:48:13,500 --> 00:48:16,125 Делай то, что ты всегда делаешь, Я займусь остальным. 591 00:48:16,291 --> 00:48:17,125 Пойдем. 592 00:48:23,291 --> 00:48:24,166 Девушка не появилась? 593 00:48:25,083 --> 00:48:26,083 Это девушка. 594 00:48:27,708 --> 00:48:29,583 Дочь девушки. 595 00:48:29,791 --> 00:48:32,916 Она не могла прийти, поэтому она послала свою дочь. 596 00:48:34,000 --> 00:48:38,875 Если вы двое закончили, можно ли начать наше обсуждение? 597 00:48:39,333 --> 00:48:41,500 Мы проведем жизнь вместе, 598 00:48:41,583 --> 00:48:45,958 так что это он и я которые должны понимать друг друга. 599 00:48:53,416 --> 00:48:54,916 Как тебя зовут? 600 00:48:55,958 --> 00:48:56,791 Суджи. 601 00:48:57,083 --> 00:48:59,875 И ты ищешь мужа для твоей мамочки? 602 00:49:01,125 --> 00:49:02,041 Хорошо? 603 00:49:02,291 --> 00:49:03,833 Я ищу папу. 604 00:49:07,250 --> 00:49:10,875 А что папа может сделать такого, чего не может мама? 605 00:49:11,041 --> 00:49:12,791 Куча всего. 606 00:49:13,166 --> 00:49:14,791 -Нравиться? -Нравиться… 607 00:49:14,875 --> 00:49:16,541 Я слаб в математике. 608 00:49:16,708 --> 00:49:19,208 Вот почему мой учитель меня бьет. 609 00:49:19,291 --> 00:49:22,041 Значит, тебе нужен папа, который научит тебя математике? 610 00:49:24,125 --> 00:49:27,125 Мне нужен папа, чтобы ударить моего учителя. 611 00:49:27,666 --> 00:49:28,958 Чтобы ударить своего учителя? 612 00:49:30,250 --> 00:49:31,083 Сделанный. 613 00:49:31,791 --> 00:49:35,416 -Что еще? -Я люблю фильмы ужасов. 614 00:49:35,500 --> 00:49:37,458 Но они меня пугают. 615 00:49:37,541 --> 00:49:42,166 Если бы я мог крепко держать папину руку, Я мог бы посмотреть весь фильм. 616 00:49:42,250 --> 00:49:46,083 А я бы хотел покататься на папином мотоцикле, максимальная скорость. 617 00:49:46,166 --> 00:49:48,375 Мама научила меня всему. 618 00:49:48,625 --> 00:49:50,416 Но она немного строгая. 619 00:49:50,750 --> 00:49:54,916 Мне нужен папа, который меня испортит. Ты меня понимаешь, приятель? 620 00:49:58,583 --> 00:50:01,541 Ты совсем сенти! Можно вас спросить о чем-то? 621 00:50:02,833 --> 00:50:03,666 Продолжать. 622 00:50:04,041 --> 00:50:07,416 У тебя волосы такого цвета? Или он крашеный? 623 00:50:07,500 --> 00:50:09,416 Сто процентов оригинал! 624 00:50:11,166 --> 00:50:13,500 Ладно, иногда крашу. 625 00:50:13,583 --> 00:50:16,208 Я понимаю. Ты занимаешься? 626 00:50:16,375 --> 00:50:18,666 Отжимания на двух пальцах. 627 00:50:18,750 --> 00:50:19,708 Покажите мне! 628 00:50:25,625 --> 00:50:26,458 Смотреть! 629 00:50:28,166 --> 00:50:30,375 -Ага? -Ты присмотришь за моей мамой? 630 00:50:30,458 --> 00:50:31,291 Конечно. 631 00:50:34,291 --> 00:50:38,416 -Теперь остановись. Сохрани свой номер для меня. -Спасибо. 632 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 Вы можете сообщить мне о пропущенном звонке. 633 00:50:42,000 --> 00:50:45,541 Почему? Я позвоню, когда захочу поговорить с тобой. 634 00:50:46,541 --> 00:50:47,916 Сделаем селфи? 635 00:50:48,166 --> 00:50:50,791 -Для одобрения мамы. -Хорошо. 636 00:50:51,958 --> 00:50:53,125 -Пут. -Пут? 637 00:50:58,833 --> 00:51:00,458 Ирани, что-нибудь? 638 00:51:01,000 --> 00:51:01,875 Нет, мэм. 639 00:51:02,333 --> 00:51:03,166 Ничего твёрдого. 640 00:51:03,708 --> 00:51:06,333 В этом метро было очень много людей. И никто ничего не знает? 641 00:51:06,416 --> 00:51:09,416 Они все его фанаты, мэм. Нет смысла их допрашивать. 642 00:51:09,750 --> 00:51:11,416 А что насчет полицейского? 643 00:51:11,500 --> 00:51:14,041 Понятия не имею, куда он исчез, мэм. 644 00:51:14,166 --> 00:51:16,250 Он не отчитался. 645 00:51:25,166 --> 00:51:26,833 -Эй, приятель! -Где ты, приятель? 646 00:51:26,916 --> 00:51:29,041 -Я в тюрьме. -Я тоже. 647 00:51:29,125 --> 00:51:29,958 В тюрьме? 648 00:51:30,083 --> 00:51:31,333 Крестовоздвиженский женский монастырь. 649 00:51:32,333 --> 00:51:36,083 -Слушай… в одной теме… -Ты потерпел неудачу? 650 00:51:36,166 --> 00:51:38,791 -Нет! Я сдал по одному предмету. -Только один? 651 00:51:38,875 --> 00:51:42,916 Директор меня мучает. Она хочет познакомиться с моими родителями. 652 00:51:43,000 --> 00:51:46,500 В любом случае, я уже дал тебе роль папы, 653 00:51:46,583 --> 00:51:49,000 так ты можешь сыграть роль завтрашнего дня? 654 00:51:49,083 --> 00:51:51,666 Суббота, два часа. Не опаздывайте. 655 00:52:03,000 --> 00:52:03,833 Мама! 656 00:52:11,541 --> 00:52:13,083 -Суджи. -Мама! 657 00:52:13,583 --> 00:52:14,541 -Ты знаешь кто я? -Да. 658 00:52:14,625 --> 00:52:16,041 -Нармада. Глава Force One. -Нет. 659 00:52:16,666 --> 00:52:18,666 Я начальник Беламвады. Женская тюрьма, мадам сэр. 660 00:52:18,916 --> 00:52:20,083 Что ты делаешь? 661 00:52:21,875 --> 00:52:23,291 -Опусти руку. -Ага. 662 00:52:23,875 --> 00:52:25,625 -Мама, это он. -ВОЗ? 663 00:52:25,708 --> 00:52:27,041 Мужчина, которого вы искали… 664 00:52:27,750 --> 00:52:28,708 жениться. 665 00:52:31,375 --> 00:52:32,625 Суджи, это не круто. 666 00:52:32,708 --> 00:52:33,958 Но он такой классный. 667 00:52:34,041 --> 00:52:35,500 Мне... мне очень жарко. 668 00:52:36,583 --> 00:52:37,958 Не облажайся, приятель! 669 00:52:39,083 --> 00:52:40,041 Суджи, иди сюда. 670 00:52:43,833 --> 00:52:44,791 Спасибо, Нармада-джи. 671 00:52:45,916 --> 00:52:47,958 Я получил степень магистра в Бостоне. 672 00:52:48,250 --> 00:52:49,541 У меня были отношения. 673 00:52:50,333 --> 00:52:51,958 Однажды я узнала, что беременна. 674 00:52:53,125 --> 00:52:55,250 Он сказал, что будет говорить только со своими родителями 675 00:52:56,416 --> 00:52:57,750 если бы я сделала аборт. 676 00:52:59,583 --> 00:53:02,166 Вместо того, чтобы жениться, 677 00:53:03,666 --> 00:53:04,541 Я выбрал Суджи. 678 00:53:06,083 --> 00:53:08,500 Как мать, я хотела подарить Суджи всё. 679 00:53:09,125 --> 00:53:10,083 Но отец… 680 00:53:12,250 --> 00:53:13,583 это не просто отношения. 681 00:53:14,625 --> 00:53:17,416 Ему нужно полностью доверять, понимаешь? 682 00:53:17,750 --> 00:53:18,916 Он должен заставить тебя поверить 683 00:53:19,000 --> 00:53:22,458 что даже если мир обернётся против тебя, он будет сражаться за тебя. 684 00:53:24,333 --> 00:53:27,875 Когда Суджи смотрит на тебя, Я вижу это доверие в ее глазах. 685 00:53:30,500 --> 00:53:31,708 Я разорвала отношения… 686 00:53:32,458 --> 00:53:33,500 из-за Суджи. 687 00:53:35,375 --> 00:53:37,291 Если у меня есть другие отношения, 688 00:53:38,000 --> 00:53:39,083 это тоже будет из-за нее. 689 00:53:40,375 --> 00:53:42,333 Никогда не разрушайте ее доверие к вам. 690 00:53:43,125 --> 00:53:43,958 Так, 691 00:53:44,875 --> 00:53:46,333 что бы ты ни решил, 692 00:53:46,750 --> 00:53:48,125 подумайте об этом хорошенько. 693 00:53:51,750 --> 00:53:52,875 Я такой же, как Суджи. 694 00:53:53,375 --> 00:53:55,125 Я никогда не знал своего отца. 695 00:53:55,208 --> 00:53:59,500 Я не испытал доверия Вы говорите о. 696 00:54:01,375 --> 00:54:02,708 Моя мать умерла, когда я был ребенком. 697 00:54:03,291 --> 00:54:05,791 Вот почему Кавери-джи вырастил меня. 698 00:54:07,541 --> 00:54:11,958 Вы так много рассказали мне о себе и Суджи, 699 00:54:12,708 --> 00:54:17,458 Я хотел бы сказать тебе кое-что о моей жизни. 700 00:54:18,916 --> 00:54:19,750 Как что? 701 00:54:20,083 --> 00:54:21,375 Какую работу я делаю. 702 00:54:22,791 --> 00:54:23,791 Почему я это делаю. 703 00:54:25,166 --> 00:54:26,500 Как я это делаю. И… 704 00:54:27,541 --> 00:54:30,791 -Все… -Папа, папочка, папочка. 705 00:54:30,875 --> 00:54:32,416 Я размышлял, 706 00:54:32,500 --> 00:54:35,625 если мама примет тебя, Что я должен позвонить вам? 707 00:54:42,625 --> 00:54:44,291 Мама, он тебе нравится? 708 00:54:46,416 --> 00:54:47,250 А ты? 709 00:54:57,875 --> 00:55:00,000 Любовь делает сердце 710 00:55:00,416 --> 00:55:02,458 Любовь разбивает сердце 711 00:55:07,958 --> 00:55:10,041 Сотри меня или обними меня 712 00:55:10,458 --> 00:55:12,500 я выбрал тебя 713 00:55:16,250 --> 00:55:20,083 Окрашенный в множество цветов 714 00:55:20,166 --> 00:55:22,625 Я принадлежу тебе сейчас 715 00:55:26,375 --> 00:55:30,208 Любовь невозможно измерить или скрыть 716 00:55:30,291 --> 00:55:32,666 Я оставил мир ради тебя 717 00:55:37,125 --> 00:55:42,791 Я приду к тебе, когда услышу твой зов 718 00:55:42,875 --> 00:55:45,041 Потерянный в тебе 719 00:55:45,375 --> 00:55:47,583 Мир потерян для меня 720 00:55:47,875 --> 00:55:52,875 Я приду к тебе, когда услышу твой зов 721 00:55:52,958 --> 00:55:55,208 Потерянный в тебе 722 00:55:55,458 --> 00:55:57,833 Мир потерян для меня 723 00:55:59,500 --> 00:56:01,333 Я оставил мир ради тебя 724 00:56:02,083 --> 00:56:03,958 Мы теперь одно целое 725 00:56:04,666 --> 00:56:06,500 я весь твой 726 00:56:07,125 --> 00:56:09,000 Потерянный в тебе 727 00:56:09,750 --> 00:56:11,583 Я оставил мир ради тебя 728 00:56:12,166 --> 00:56:14,625 Мы теперь одно целое 729 00:56:14,708 --> 00:56:17,125 я весь твой 730 00:56:17,208 --> 00:56:19,916 Потерянный в тебе 731 00:56:21,208 --> 00:56:23,375 Любовь делает сердце 732 00:56:23,750 --> 00:56:25,875 Любовь разбивает сердце 733 00:56:31,250 --> 00:56:33,333 Заставь меня смеяться или плакать 734 00:56:33,791 --> 00:56:35,916 я выбрал тебя 735 00:56:39,708 --> 00:56:43,458 Мир говорит, что любовь - ложь 736 00:56:43,541 --> 00:56:46,041 Но это ложь Что я всем сердцем принимаю 737 00:56:49,750 --> 00:56:53,500 Я вижу в тебе милость Господню 738 00:56:53,583 --> 00:56:56,083 Я горжусь тем, что называю тебя своим 739 00:57:00,208 --> 00:57:06,041 Я приду к тебе, когда услышу твой зов 740 00:57:06,125 --> 00:57:08,583 Потерянный в тебе 741 00:57:08,750 --> 00:57:11,083 Мир потерян для меня 742 00:57:11,166 --> 00:57:16,291 Я приду к тебе, когда услышу твой зов 743 00:57:16,375 --> 00:57:18,666 Потерянный в тебе 744 00:57:18,750 --> 00:57:20,666 Мир потерян для меня 745 00:57:20,750 --> 00:57:23,208 Ты прекрасная мечта 746 00:57:23,291 --> 00:57:25,708 Мечта, которая не знает границ 747 00:57:25,791 --> 00:57:28,250 Я влюблен в твои слова 748 00:57:28,333 --> 00:57:30,750 Элегантный, как книга на урду 749 00:57:30,833 --> 00:57:33,250 Ты прекрасная мечта 750 00:57:33,333 --> 00:57:35,708 Мечта, которая не знает границ 751 00:57:35,875 --> 00:57:38,333 Я влюблен в твои слова 752 00:57:38,416 --> 00:57:40,583 Элегантный, как книга на урду 753 00:57:40,666 --> 00:57:42,250 Я оставил мир ради тебя 754 00:57:42,333 --> 00:57:44,541 -Любовь делает сердце -Мы теперь одно целое 755 00:57:44,625 --> 00:57:47,541 -Любовь разбивает сердце -Я вся твоя 756 00:57:48,250 --> 00:57:50,916 Потерянный в тебе 757 00:57:54,500 --> 00:57:56,291 Братья и сестры, 758 00:57:56,375 --> 00:57:59,750 со дня моего назначения министр здравоохранения, 759 00:57:59,958 --> 00:58:06,458 Я убедился, что все правительство больницы мирового уровня. 760 00:58:08,500 --> 00:58:11,208 Теперь у нас есть современные кровати! 761 00:58:11,750 --> 00:58:15,166 Новейшее медицинское оборудование! Все благодаря мне! 762 00:58:17,791 --> 00:58:20,333 Операционные мирового уровня! 763 00:58:20,708 --> 00:58:21,791 Быстрее! 764 00:58:22,666 --> 00:58:24,625 Больницы полностью оборудованы. 765 00:58:24,708 --> 00:58:28,958 Если бы кто-то выстрелил в меня прямо сейчас, 766 00:58:29,041 --> 00:58:34,083 нет необходимости в частной больнице. 767 00:58:34,166 --> 00:58:38,916 Государственная больница поблизости может легко спасти меня. 768 00:58:40,208 --> 00:58:44,875 Если ты не веришь, цельтесь прямо в мое сердце. 769 00:58:46,666 --> 00:58:47,583 Стрелять! 770 00:58:47,958 --> 00:58:49,416 Стреляй в меня! 771 00:58:50,500 --> 00:58:51,375 Стрелять! 772 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 Скорая помощь! 773 00:58:56,583 --> 00:58:57,458 Двигаться! 774 00:59:05,625 --> 00:59:07,833 Двигаться! Освободите дорогу. 775 00:59:07,916 --> 00:59:08,791 Вызывайте скорую! 776 00:59:09,000 --> 00:59:10,958 Зачем вам две машины скорой помощи? 777 00:59:11,166 --> 00:59:12,000 Двигаться! 778 00:59:13,041 --> 00:59:14,333 Мы будем там через десять минут. 779 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 Скажите врачам, чтобы они получили операционная готова. 780 00:59:17,625 --> 00:59:18,625 Иди, иди, иди. Иди быстрее! 781 00:59:18,708 --> 00:59:19,541 Двигаться! 782 00:59:29,041 --> 00:59:30,916 Где министр? 783 00:59:33,125 --> 00:59:33,958 ХАРИПУР 1 км 784 00:59:34,041 --> 00:59:35,250 Куда мы идем? 785 00:59:36,458 --> 00:59:38,166 Кто ты? Что происходит? 786 00:59:39,583 --> 00:59:42,083 Сестра, куда вы везете министра? 787 00:59:42,166 --> 00:59:44,791 В больницу мирового уровня. Как и те, которых он восхвалял в небо. 788 00:59:44,875 --> 00:59:46,750 Он лежал! 789 00:59:52,208 --> 00:59:53,416 ПРАВИТЕЛЬСТВЕННАЯ БОЛЬНИЦА ХАРИПУР 790 00:59:55,166 --> 00:59:56,750 Носилки! 791 00:59:57,083 --> 00:59:57,916 ул-- 792 00:59:58,250 --> 00:59:59,791 -Что это? -Инвалидная коляска. 793 00:59:59,875 --> 01:00:01,375 Ну давай же! Торопиться! 794 01:00:01,458 --> 01:00:03,666 Торопиться! Он ранен! 795 01:00:03,750 --> 01:00:05,000 Вы называете эту помойку больницей?! 796 01:00:05,083 --> 01:00:06,208 Это было цунами?! 797 01:00:06,291 --> 01:00:07,208 Врач! 798 01:00:07,458 --> 01:00:08,333 -Привет-- -Двигаться! 799 01:00:08,416 --> 01:00:09,916 -Но операция... -Двигаться! 800 01:00:10,000 --> 01:00:12,125 -Министра застрелили... -Оставайся здесь. 801 01:00:15,291 --> 01:00:17,583 Что с тобой не так? Возьмите еще несколько врачей для операции! 802 01:00:18,041 --> 01:00:20,666 Его уже расстреляли! Какой теперь смысл в этой безопасности?! 803 01:00:21,666 --> 01:00:23,625 Министра похитили. 804 01:00:23,916 --> 01:00:25,583 Похитили министра? 805 01:00:27,208 --> 01:00:28,333 Министр? 806 01:00:28,791 --> 01:00:29,916 Я рад, что ты понял. 807 01:00:30,375 --> 01:00:32,000 Заткни рот… 808 01:00:32,291 --> 01:00:34,125 или я пущу в него пулю. 809 01:01:01,208 --> 01:01:02,125 Кто ты? 810 01:01:06,791 --> 01:01:07,708 Давайте катиться. 811 01:01:08,291 --> 01:01:09,708 -Я готов. -Хорошо, шеф. 812 01:01:09,916 --> 01:01:12,208 Намаскар. Аадаб. Сат Шри Акаал. 813 01:01:12,291 --> 01:01:13,833 Я Викрам Ратор. 814 01:01:13,916 --> 01:01:17,416 Мы похитили министра здравоохранения в разгаре дня! 815 01:01:17,666 --> 01:01:20,916 Может ли государственная больница спасти жизнь министра, 816 01:01:21,708 --> 01:01:22,583 или нет? 817 01:01:23,708 --> 01:01:24,958 Начнем представление! 818 01:01:29,833 --> 01:01:32,291 Состояние министра здравоохранения имеет решающее значение. 819 01:01:32,708 --> 01:01:34,500 Чтобы спасти ему жизнь, 820 01:01:34,875 --> 01:01:37,041 мы должны действовать немедленно. 821 01:01:37,708 --> 01:01:40,458 Но у нас нет правильное оборудование. 822 01:01:41,375 --> 01:01:44,208 Спроси меня, чего ты хочешь. Я поговорю с системой. Просить! 823 01:01:44,333 --> 01:01:48,458 Общий хирург, нет, лучше кардиохирург. 824 01:01:48,666 --> 01:01:51,541 Старший анестезиолог, коллектив театра, 825 01:01:51,625 --> 01:01:55,125 аппарат искусственной вентиляции легких, маски, перчатки. Нам нужно всё. 826 01:01:55,541 --> 01:01:57,083 И немного ваты. 827 01:01:57,208 --> 01:01:59,458 Табличка с надписью «больница» все у тебя есть? 828 01:02:04,666 --> 01:02:05,625 -Мэм! -Мэм! 829 01:02:06,291 --> 01:02:07,541 Привет, Нармада-джи. 830 01:02:07,875 --> 01:02:09,875 Я скучал по тебе. 831 01:02:09,958 --> 01:02:11,166 Сколько на этот раз? 832 01:02:11,750 --> 01:02:15,625 Я просто хочу правду и ничего кроме правды. 833 01:02:15,708 --> 01:02:16,666 Я этого не понимаю. 834 01:02:16,958 --> 01:02:18,583 Три года в этот день, 835 01:02:18,666 --> 01:02:24,208 в этой самой больнице, правда была заменена ложными утверждениями. 836 01:02:24,916 --> 01:02:27,875 Мистер К. Джордж - нынешний Министр здравоохранения. 837 01:02:27,958 --> 01:02:30,166 Он возглавлял эту больницу. 838 01:02:30,333 --> 01:02:33,083 Скажи ему, чтобы он признал правду по телевизору. 839 01:02:33,250 --> 01:02:35,916 И если он приукрашивает это, 840 01:02:36,750 --> 01:02:40,791 затем начните плести цветочную гирлянду 841 01:02:41,166 --> 01:02:42,541 для вашего умирающего министра. 842 01:02:44,500 --> 01:02:45,416 Дерьмо! 843 01:02:46,666 --> 01:02:47,958 -Сэр поговорит с вами. -Сэр? 844 01:02:48,041 --> 01:02:49,583 Джордж, скажи им правду. 845 01:02:49,666 --> 01:02:51,625 Если я это сделаю, я потеряю работу. 846 01:02:51,750 --> 01:02:54,083 -Если вы этого не сделаете, вы потеряете свою жизнь. -Это не только я. 847 01:02:54,166 --> 01:02:57,125 Многие участвуют, включая министра здравоохранения. 848 01:02:57,500 --> 01:02:58,500 Он мой зять. 849 01:02:58,833 --> 01:03:00,666 Я присмотрю за ним. Скажите им правду. 850 01:03:00,916 --> 01:03:01,791 Хорошо, сэр. 851 01:03:01,875 --> 01:03:03,708 Угон больницы принял новый поворот. 852 01:03:03,791 --> 01:03:05,541 Министр здравоохранения позвонил пресс-конференция. 853 01:03:05,625 --> 01:03:08,208 Я К. Джордж, министр здравоохранения. 854 01:03:08,583 --> 01:03:11,791 Три года назад, 27 февраля, 855 01:03:12,166 --> 01:03:17,083 было принято шестьдесят детей в эту больницу с энцефалитом. 856 01:03:24,125 --> 01:03:25,750 Доктор, это последний цилиндр. 857 01:03:34,500 --> 01:03:35,375 Дышать! 858 01:03:35,458 --> 01:03:38,625 Это верно. Хороший. 859 01:03:38,958 --> 01:03:42,041 Наш склад кислородных баллонов скоро закончится. 860 01:03:42,125 --> 01:03:43,958 -Скажи сейчас декану. -Доктор, одну минуту. 861 01:03:47,958 --> 01:03:49,416 -Да? -Сэр, они сказали, что цилиндры 862 01:03:49,500 --> 01:03:50,916 прибудет сегодня вечером, 863 01:03:51,000 --> 01:03:52,166 но ничего не пришло. 864 01:03:52,791 --> 01:03:55,916 Это чрезвычайная ситуация, сэр. На кону стоят жизни шестидесяти детей. 865 01:03:56,083 --> 01:03:59,458 Есть много формальностей в этих вопросах. 866 01:03:59,583 --> 01:04:02,125 Пусть они завершатся, тогда вы получите цилиндры. 867 01:04:02,208 --> 01:04:05,791 Если вы не примете немедленные меры, Я пожалуюсь вашему начальству. 868 01:04:06,000 --> 01:04:07,666 Я отнесу это министру здравоохранения. 869 01:04:08,125 --> 01:04:09,291 Министр здравоохранения? 870 01:04:10,500 --> 01:04:13,250 От ваты до кардиологического оборудования, 871 01:04:13,416 --> 01:04:15,708 все больничные принадлежности только санкционированы 872 01:04:15,791 --> 01:04:18,750 когда министр здравоохранения, директор медицинской службы, 873 01:04:18,833 --> 01:04:20,333 отдел закупок, Тендерный комитет, 874 01:04:20,416 --> 01:04:21,708 и я нравлюсь Динам 875 01:04:21,791 --> 01:04:23,541 установить фиксированный процент комиссии. 876 01:04:23,625 --> 01:04:27,875 Без этого даже маленькая бутылочка с фенилом не попадает в больницу. 877 01:04:28,041 --> 01:04:31,250 Иди, посмотри на главного человека! Он получает самую большую комиссию. 878 01:04:31,333 --> 01:04:32,500 Поднимитесь так высоко, как захотите. 879 01:04:40,041 --> 01:04:42,791 Давай, быстрее! 880 01:04:42,916 --> 01:04:47,083 Успокоиться. Теперь обратите внимание. Это мешочки Амбу. 881 01:04:47,541 --> 01:04:50,541 Их используют, когда есть нет кислородных баллонов. 882 01:04:50,625 --> 01:04:54,416 Закройте детям рты, нажимайте в ритме. 883 01:04:54,541 --> 01:04:56,666 Если мы не воспользуемся этими сумками пока мы не получим цилиндры, 884 01:04:57,083 --> 01:04:58,666 дети могут умереть. 885 01:04:59,291 --> 01:05:00,958 Давай, торопись! 886 01:05:01,250 --> 01:05:02,750 Гуру, пожалуйста, возьмите на себя ответственность. 887 01:05:02,833 --> 01:05:05,458 -Я сейчас принесу баллоны. -Я в деле. 888 01:05:35,000 --> 01:05:40,291 Каждое дыхание - это игра 889 01:05:40,625 --> 01:05:46,250 Невиновных лишили жизни Жадностью 890 01:05:46,625 --> 01:05:49,541 Божье небо раскололось на части 891 01:05:50,125 --> 01:05:55,333 Улетайте, птички 892 01:05:58,208 --> 01:06:01,250 -Этот мир недостоин тебя -Гуру! 893 01:06:01,625 --> 01:06:06,750 Улетайте, птички 894 01:06:09,750 --> 01:06:14,833 Твои качели горят, как погребальный костёр. 895 01:06:15,458 --> 01:06:20,666 Ваши защитники приговаривают вас к смерти 896 01:06:21,416 --> 01:06:24,708 Божье небо расколото на части 897 01:06:24,916 --> 01:06:26,750 Улетайте, птички 898 01:06:26,833 --> 01:06:30,833 Дежурный педиатр, Доктор Ирам находился под действием наркотиков. 899 01:06:31,041 --> 01:06:34,250 Ее анализ крови доказал это. 900 01:06:34,875 --> 01:06:38,458 Она была под действием наркотиков. Из-за халатности доктора Ирама 901 01:06:38,583 --> 01:06:40,416 Погибло 57 детей. 902 01:06:40,958 --> 01:06:43,041 Это произошло не из-за нехватки кислорода. 903 01:06:43,875 --> 01:06:49,041 Отсюда суд дает двойную жизнь приговор доктору Ираму. 904 01:06:49,416 --> 01:06:52,041 Он также консультирует Медицинский совет 905 01:06:52,416 --> 01:06:57,000 приостановить действие ее медицинской лицензии на два года с немедленным вступлением в силу. 906 01:06:57,791 --> 01:06:59,958 Я не был причиной их смерти. 907 01:07:01,291 --> 01:07:04,083 Этот доктор Ирам… 908 01:07:04,375 --> 01:07:08,875 это ужасное пятно на нашей медицинской системе. 909 01:07:09,208 --> 01:07:13,666 Истинная ответственность за смерть детей 910 01:07:13,750 --> 01:07:16,875 лежит на мне и руководстве больницы 911 01:07:17,750 --> 01:07:18,791 и не с доктором Ирамом. 912 01:07:22,791 --> 01:07:24,583 Там! Положите эту подушку ему на лицо! 913 01:07:25,208 --> 01:07:27,916 И задушить его до смерти. 914 01:07:29,083 --> 01:07:31,375 Я никому не скажу. Я обещаю. 915 01:07:32,208 --> 01:07:34,916 Всякий раз, когда это происходит в каком-то отделе, 916 01:07:35,625 --> 01:07:38,291 это замаскировано как мошенничество и спрятан. 917 01:07:39,083 --> 01:07:41,750 Но когда это произойдет в медицинском мире, 918 01:07:41,833 --> 01:07:43,083 это не называется мошенничеством, 919 01:07:43,833 --> 01:07:44,708 это называется… 920 01:07:46,541 --> 01:07:47,458 убийство. 921 01:07:49,375 --> 01:07:50,416 Чего ты хочешь от меня? 922 01:07:53,875 --> 01:07:58,000 Я отправил вам список по электронной почте из 234 государственных больниц. 923 01:07:58,375 --> 01:07:59,833 -Сделанный. -Да, мэм. 924 01:07:59,958 --> 01:08:03,916 Убедитесь, что у них есть их запасы через пять часов. 925 01:08:04,291 --> 01:08:06,291 У них не должно быть недостатка ни в чем. 926 01:08:06,583 --> 01:08:08,208 Нет времени этим заниматься. 927 01:08:08,333 --> 01:08:11,541 У министра на это было десять лет. 928 01:08:11,666 --> 01:08:14,125 Я даю тебе пять дополнительных часов. 929 01:08:14,541 --> 01:08:17,333 Итак, сегодня время – это жизнь, 930 01:08:17,750 --> 01:08:18,833 или смерть. 931 01:08:19,458 --> 01:08:22,458 Тик-так… тик-так. 932 01:08:24,250 --> 01:08:26,708 Нашим здравоохранением пренебрегают... 933 01:08:26,791 --> 01:08:29,416 Викрам Ратор дал пять часов на исправление этой системы. 934 01:08:32,208 --> 01:08:35,708 Мы ждали нашего года здравоохранение улучшить. 935 01:08:36,208 --> 01:08:39,625 Викрам Ратор дал систему 936 01:08:39,708 --> 01:08:41,375 пять часов, чтобы исправить ситуацию. 937 01:08:41,708 --> 01:08:43,750 Мы видим, что это возможно. 938 01:08:43,833 --> 01:08:46,125 Работа, которая занимает десять лет можно сделать за пять часов. 939 01:08:55,500 --> 01:08:58,875 Теперь есть только одно имя у всех на устах. 940 01:08:59,041 --> 01:09:00,416 Викрам Ратор! 941 01:09:18,375 --> 01:09:20,500 Мы являемся свидетелями что пяти часов достаточно 942 01:09:20,583 --> 01:09:23,125 сделать то, что обычно может занять десять-двадцать лет. 943 01:09:23,750 --> 01:09:26,833 Единственное, что требуется, это цель системы. 944 01:09:28,375 --> 01:09:30,375 Ваши требования были удовлетворены. 945 01:09:30,458 --> 01:09:32,291 Теперь в больницах не будет недостатка в материалах. 946 01:09:32,375 --> 01:09:33,875 Или в будущем. 947 01:09:34,166 --> 01:09:36,875 Это хорошо! Еще одна просьба к вам. 948 01:09:36,958 --> 01:09:38,333 Что вы хотите сейчас? 949 01:09:38,458 --> 01:09:39,791 После такой крупной аферы, 950 01:09:40,583 --> 01:09:42,208 Я с трудом могу вызвать Убер. 951 01:09:42,583 --> 01:09:45,041 Разве чоппер не уместнее? Что ты говоришь? 952 01:09:59,666 --> 01:10:00,916 Девочки, берегите свою шестерку! 953 01:11:28,000 --> 01:11:28,875 Где он? 954 01:11:29,875 --> 01:11:30,791 Где он? 955 01:11:34,750 --> 01:11:35,791 Мэм! 956 01:11:36,916 --> 01:11:38,041 Хорошо, шеф! 957 01:11:54,083 --> 01:11:54,958 Готовый? 958 01:12:51,875 --> 01:12:52,875 Вниз! Вниз! 959 01:13:04,625 --> 01:13:06,125 Пойдем, шеф. Пойдем. 960 01:13:32,833 --> 01:13:37,041 Мэм, у меня есть ДНК результат его волос. 961 01:13:37,416 --> 01:13:38,583 Они не принадлежат одному человеку. 962 01:13:38,791 --> 01:13:41,875 Они принадлежат многим людям разных возрастных групп. 963 01:13:42,416 --> 01:13:44,083 -Так он носит парик? -Да, мэм. 964 01:13:44,708 --> 01:13:47,541 Позвоните лучшему криминалисту в отделе. 965 01:13:47,958 --> 01:13:50,625 Используйте изображение Викрама Ратора. в качестве справки и делать эскизы 966 01:13:51,250 --> 01:13:53,041 его в 25, 35, 45 лет. 967 01:13:53,583 --> 01:13:55,875 Я хочу увидеть его в разном возрасте. 968 01:13:56,000 --> 01:13:57,000 Да, мэм. 969 01:13:57,791 --> 01:14:00,000 -Увидимся завтра. -Завтра ваша свадьба, мэм. 970 01:14:00,458 --> 01:14:02,875 Да. Если есть что-то важное, 971 01:14:03,041 --> 01:14:04,208 не стесняйтесь обращаться ко мне. 972 01:14:04,291 --> 01:14:06,500 -Это приказ, мэм? -Да, это. 973 01:14:07,458 --> 01:14:08,375 Намасте. 974 01:14:09,125 --> 01:14:10,083 Почему эти люди были здесь? 975 01:14:11,333 --> 01:14:12,583 Зачем ты их сюда позвал? 976 01:14:13,375 --> 01:14:15,083 Выборы через два месяца. 977 01:14:15,791 --> 01:14:19,083 Даже если вы заплатите им, они сделают все, что им заблагорассудится. 978 01:14:19,541 --> 01:14:22,916 Они не будут нас слушать потому что они держат власть. 979 01:14:23,458 --> 01:14:26,583 Нам нужна эта власть в наших руках. 980 01:14:26,750 --> 01:14:28,666 Ты вступаешь в политическую партию? 981 01:14:30,500 --> 01:14:32,333 Гуру-джи, на сегодня это всё. 982 01:14:38,250 --> 01:14:40,708 Жил-был такой король, как ты. 983 01:14:41,375 --> 01:14:43,875 Он проигрывал битву за битвой. 984 01:14:44,208 --> 01:14:46,250 Вот он и бродил голодный и жаждущий, 985 01:14:46,750 --> 01:14:47,875 полный ярости. 986 01:14:49,250 --> 01:14:52,791 Однажды старушка дала ему риса. и горячий дал. 987 01:14:53,791 --> 01:14:57,291 Он окунул пальцы в миску с горячим далом. 988 01:14:58,083 --> 01:14:59,291 Он обжег пальцы. 989 01:15:02,958 --> 01:15:03,958 Старуха сказала ему: 990 01:15:04,333 --> 01:15:07,583 «Ешь медленно, с края миски, тогда тебе это понравится». 991 01:15:08,375 --> 01:15:13,541 Через несколько дней король отвоевал свое королевство. 992 01:15:18,750 --> 01:15:20,833 Следи за вещами пока я не вернусь из России, 993 01:15:21,083 --> 01:15:22,625 Сохраняйте хладнокровие. 994 01:15:24,875 --> 01:15:25,833 Когда придет время, 995 01:15:27,666 --> 01:15:29,166 мы все исправим. 996 01:15:30,875 --> 01:15:31,875 Мой милый брат! 997 01:15:45,541 --> 01:15:49,416 Господь Кришна, приди ко мне 998 01:15:50,458 --> 01:15:54,083 Иди ко мне 999 01:16:03,375 --> 01:16:07,416 Листая красивые страницы Из тамильского словаря 1000 01:16:07,750 --> 01:16:12,000 Я наткнулся на красивое имя Кришна 1001 01:16:12,083 --> 01:16:16,333 Пришло время тебе подойти ко мне поближе 1002 01:16:16,416 --> 01:16:20,708 Я буду приветствовать тебя дома С прекрасным ранголи 1003 01:16:20,791 --> 01:16:25,041 я буду наблюдать за тобой 1004 01:16:25,125 --> 01:16:29,208 Когда ты качаешься в колыбели 1005 01:16:29,291 --> 01:16:33,708 Когда твои губы расплываются в улыбке 1006 01:16:33,791 --> 01:16:37,958 Мне достаточно этой улыбки 1007 01:16:38,041 --> 01:16:41,333 Кришна вокруг нас 1008 01:16:42,333 --> 01:16:46,708 Выглядишь так невинно 1009 01:16:46,791 --> 01:16:53,791 Кришна, тихо войди во двор... 1010 01:16:55,416 --> 01:16:59,416 Мягко… 1011 01:16:59,708 --> 01:17:06,458 Тихо войди во двор, Кришна… 1012 01:17:07,666 --> 01:17:08,541 Что ты думаешь? 1013 01:17:09,666 --> 01:17:11,291 Нармада, я хочу тебе кое-что сказать. 1014 01:17:11,791 --> 01:17:13,875 Я думал об этом, даже пытался тебе сказать. 1015 01:17:14,750 --> 01:17:16,041 Почему такое ожидание? 1016 01:17:16,375 --> 01:17:17,500 Просто скажи мне, что это такое. 1017 01:17:21,166 --> 01:17:23,041 Я думал, пока мы были одни в первый раз, 1018 01:17:23,541 --> 01:17:25,500 ты бы сказал что-нибудь романтичное чтобы произвести на меня впечатление. 1019 01:17:26,500 --> 01:17:27,458 Но ты такой серьезный. 1020 01:17:28,875 --> 01:17:30,041 Всегда такой серьезный? 1021 01:17:39,583 --> 01:17:41,291 Ответить. Я скоро вернусь. 1022 01:17:43,500 --> 01:17:46,375 Джанви, я тебе говорил никогда не звонить мне из тюрьмы! 1023 01:17:46,458 --> 01:17:47,833 Почему ты злишься, шеф? 1024 01:17:52,750 --> 01:17:56,166 Ты на самом важном миссия твоей жизни, 1025 01:17:56,250 --> 01:17:58,958 поэтому вам может понадобиться наша техническая поддержка! 1026 01:18:02,375 --> 01:18:04,291 Мэм, я пытался чтобы связаться с вами. 1027 01:18:04,375 --> 01:18:06,125 Я отправил вам фотографии в WhatsApp. Пожалуйста, проверьте. 1028 01:18:06,208 --> 01:18:08,250 Будь осторожен. 1029 01:18:10,666 --> 01:18:13,916 -Я собираюсь все рассказать Нармаде. -В чем дело? 1030 01:18:14,000 --> 01:18:15,500 Нет, нет, шеф. 1031 01:18:17,541 --> 01:18:19,625 Я решил рассказать ей все... 1032 01:18:20,333 --> 01:18:21,250 Главный! Главный! 1033 01:18:22,208 --> 01:18:23,125 Главный? 1034 01:18:23,791 --> 01:18:24,708 Почему? 1035 01:18:24,791 --> 01:18:27,000 -Нармада, я собирался тебе сказать. -Главный? 1036 01:18:27,458 --> 01:18:30,708 Суджи не сделал ничего, что могло бы навредить тебе. Зачем ее обманывать? 1037 01:18:31,125 --> 01:18:33,166 Я никогда не хотел обманывать ни тебя, ни ее. 1038 01:18:34,458 --> 01:18:37,125 Еще шаг и я тебя пристрелю. 1039 01:18:37,791 --> 01:18:38,833 Суджи тоже моя дочь. 1040 01:18:39,166 --> 01:18:40,958 Суджи не подлежит обсуждению. 1041 01:18:43,875 --> 01:18:45,125 -Пойдем! -Откройте камеру! 1042 01:18:46,375 --> 01:18:47,250 Иди, иди. 1043 01:18:47,666 --> 01:18:50,041 Вы ошиблись. Послушай меня. 1044 01:18:55,208 --> 01:18:56,083 Нармада! 1045 01:19:07,333 --> 01:19:09,250 -Хелана, ты нашла место? -В теме. 1046 01:19:09,333 --> 01:19:11,333 -Сколько дальше? -Один километр. 1047 01:19:24,875 --> 01:19:25,875 Как умно! 1048 01:19:26,291 --> 01:19:29,500 Он требует выкуп, мы платим через нее. 1049 01:19:29,791 --> 01:19:33,083 Он бежит с деньгами, эта мадам делает вид, что преследует его. 1050 01:19:33,916 --> 01:19:34,791 Ударь ее! 1051 01:19:35,500 --> 01:19:36,375 Отпусти ее! 1052 01:19:37,708 --> 01:19:38,708 Оставь ее в покое! 1053 01:19:39,375 --> 01:19:40,291 Она ничего не знает. 1054 01:19:42,750 --> 01:19:43,708 Ты расстроен? 1055 01:19:50,541 --> 01:19:52,083 Нет! 1056 01:23:26,916 --> 01:23:28,041 Красивый! 1057 01:23:31,875 --> 01:23:33,166 Ты не сможешь его спасти. 1058 01:23:34,083 --> 01:23:35,291 Я убью его! 1059 01:23:35,625 --> 01:23:36,916 Кто ты?! 1060 01:23:37,416 --> 01:23:38,458 Ратор. 1061 01:23:40,791 --> 01:23:42,000 Викрам Ратор. 1062 01:23:43,041 --> 01:23:44,458 Вы знаете мое имя. 1063 01:24:12,916 --> 01:24:14,083 Добрый вечер всем. 1064 01:24:14,666 --> 01:24:16,625 Никто бы не поверил 1065 01:24:17,000 --> 01:24:20,041 что ведущие промышленники мира и такие бизнесмены, как ты 1066 01:24:20,708 --> 01:24:22,375 могли бы еще иметь несбывшиеся мечты. 1067 01:24:22,875 --> 01:24:23,958 Но я их выполню. 1068 01:24:24,500 --> 01:24:27,166 Вы открыли свои фабрики во многих странах. 1069 01:24:27,250 --> 01:24:30,583 Их правительства дали вам разрешение, но пришлось закрыть заводы. 1070 01:24:30,875 --> 01:24:31,750 Из-за протестов. 1071 01:24:32,250 --> 01:24:36,083 Протестующие утверждали, что вы стали причиной ущерб окружающей среде. 1072 01:24:36,541 --> 01:24:40,041 Говорят, авария на заводе убил бы тысячи 1073 01:24:40,125 --> 01:24:42,291 и будущие поколения не мог жить рядом. 1074 01:24:42,375 --> 01:24:45,166 Так что протестующие успешно опечатали ваши заводы. 1075 01:24:45,708 --> 01:24:48,250 Но есть страна, где у вас не будет такой проблемы. 1076 01:24:49,208 --> 01:24:51,541 В Индии лучшая экосистема для нашего проекта. 1077 01:24:51,750 --> 01:24:55,208 Вы получите все сырье и дешевая рабочая сила, которая вам нужна. 1078 01:24:55,708 --> 01:24:59,250 Мы можем использовать столько воды и воздух сколько нам нужно. 1079 01:24:59,583 --> 01:25:00,875 Нас никто не будет спрашивать. 1080 01:25:00,958 --> 01:25:03,208 Потому что мы создадим рабочие места на тысячи. 1081 01:25:03,458 --> 01:25:04,833 Примет ли ваше правительство это? 1082 01:25:04,916 --> 01:25:08,875 Да. Вот если бы мы могли выбирать правительство. 1083 01:25:08,958 --> 01:25:10,166 Как это возможно? 1084 01:25:11,125 --> 01:25:12,166 Выборы через два месяца. 1085 01:25:12,250 --> 01:25:13,791 Мы дадим избирателям По 10 000 рупий каждый. 1086 01:25:13,875 --> 01:25:15,958 Если мы получим пятьдесят процентов голосов, 1087 01:25:17,041 --> 01:25:18,500 следующее правительство – наше. 1088 01:25:18,583 --> 01:25:20,000 Я вкладываю 20 процентов. 1089 01:25:20,208 --> 01:25:22,041 Мне нужна поддержка на 80 процентов. 1090 01:25:23,166 --> 01:25:24,083 Кто-нибудь? 1091 01:25:25,958 --> 01:25:26,833 Я дам. 1092 01:25:28,333 --> 01:25:32,583 Остальные 80 процентов будет финансироваться мной. 1093 01:25:33,708 --> 01:25:34,583 Давай поговорим. 1094 01:25:39,166 --> 01:25:40,791 Это деньги мафии. 1095 01:25:40,875 --> 01:25:42,583 Если ты с ними ссоришься, 1096 01:25:42,666 --> 01:25:46,166 они будут с тобой связываться разными способами вы даже не представляете. 1097 01:25:46,250 --> 01:25:48,833 Я человек слова. Давайте сделаем сделку. 1098 01:25:49,833 --> 01:25:50,916 Это сделка. 1099 01:25:51,291 --> 01:25:53,458 -Иметь дело. -Сэр, вызов скорой помощи. 1100 01:26:06,166 --> 01:26:07,083 Маниш. 1101 01:26:12,041 --> 01:26:13,416 Сколько раз я тебе говорил? 1102 01:26:14,208 --> 01:26:17,958 Бизнесмен должен контролировать его эмоции и его гнев. 1103 01:26:19,541 --> 01:26:20,541 Он не слушал. 1104 01:26:21,541 --> 01:26:22,583 Что он хотел доказать? 1105 01:26:25,291 --> 01:26:26,291 Нет. 1106 01:26:28,708 --> 01:26:30,083 Мой дорогой мальчик. 1107 01:26:31,916 --> 01:26:34,458 Если я подожгу город, чтобы отомстить за него, 1108 01:26:37,625 --> 01:26:39,000 он все равно не вернется. 1109 01:26:39,541 --> 01:26:41,916 Потому что он был моим братом, Я подожгу город. 1110 01:26:50,291 --> 01:26:51,291 Где он? 1111 01:26:55,291 --> 01:26:57,875 Главный подозреваемый —… Азад. 1112 01:26:58,916 --> 01:27:00,041 Он начальник этой тюрьмы. 1113 01:27:00,750 --> 01:27:03,666 Шесть девушек помогают Азаду осуществить его планы. 1114 01:27:04,041 --> 01:27:05,791 Их видели на месте преступления вчера вечером. 1115 01:27:06,083 --> 01:27:08,666 -Нармада! - Я отчетливо помню одного из них. 1116 01:27:09,875 --> 01:27:10,791 Доктор Ирам. 1117 01:27:11,500 --> 01:27:13,916 В обмен на министра Первым требованием Азада было то, что 1118 01:27:14,000 --> 01:27:15,375 к ней восторжествует справедливость. 1119 01:27:16,833 --> 01:27:18,791 Хелана, этический хакер. 1120 01:27:19,125 --> 01:27:21,416 Хакер помог Азаду осуществить оба своих плана. 1121 01:27:22,541 --> 01:27:24,750 Калки, дочь фермера. 1122 01:27:25,291 --> 01:27:28,500 Что связывает этих девушек? Барак номер три. 1123 01:27:28,875 --> 01:27:30,875 Есть и другие осужденные тоже в бараке. 1124 01:27:31,875 --> 01:27:34,666 Может быть, три другие девушки живу в одном бараке. 1125 01:27:34,750 --> 01:27:35,875 Давайте приведем их сюда. 1126 01:27:36,375 --> 01:27:37,625 Похлопайте их, они заговорят. 1127 01:27:37,708 --> 01:27:40,125 Не важно, что вы делаете, они не будут говорить. 1128 01:27:40,375 --> 01:27:41,500 Что вы предлагаете, мэм? 1129 01:27:42,166 --> 01:27:44,333 Если они не поверят мне, кому они будут доверять? 1130 01:27:45,833 --> 01:27:47,208 Я жена Азада. 1131 01:27:49,625 --> 01:27:51,458 Ирани, сколько человек дежурит сегодня вечером? 1132 01:27:51,833 --> 01:27:54,333 Наши люди заменили персонал тюрьмы. 1133 01:27:55,291 --> 01:27:58,500 - Никакая информация не может быть передана ему. -Где Суджи? 1134 01:28:00,875 --> 01:28:02,166 -Суджи. -Мама! 1135 01:28:05,541 --> 01:28:06,416 Мама! 1136 01:28:07,416 --> 01:28:08,875 Что ты здесь делаешь? 1137 01:28:09,250 --> 01:28:11,291 Почему ты в тюремной форме? 1138 01:28:11,416 --> 01:28:16,125 Извини. Я участвую в полицейской операции. Вот почему. 1139 01:28:16,208 --> 01:28:17,541 Пока я не вернусь домой, 1140 01:28:17,625 --> 01:28:19,500 ни с кем не разговаривай. 1141 01:28:20,000 --> 01:28:22,791 Что бы не случилось, не верь никому. 1142 01:28:23,125 --> 01:28:25,291 Слушайте только дядюшку Ирани. 1143 01:28:26,000 --> 01:28:28,875 Выходи из комнаты только когда он так говорит. 1144 01:28:29,041 --> 01:28:29,916 Хорошо? 1145 01:28:33,416 --> 01:28:34,291 Мама! 1146 01:28:35,416 --> 01:28:36,500 Где папа? 1147 01:28:36,958 --> 01:28:39,000 Целью этой операции является его поиск. 1148 01:28:40,833 --> 01:28:41,708 Я достану его. 1149 01:28:47,375 --> 01:28:48,250 Проверять. 1150 01:28:49,500 --> 01:28:50,375 Ударь меня, Ирани. 1151 01:28:51,375 --> 01:28:52,541 Мэм… Я не могу. 1152 01:28:59,208 --> 01:29:02,708 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1153 01:29:02,916 --> 01:29:06,166 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1154 01:29:07,333 --> 01:29:11,250 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1155 01:29:11,333 --> 01:29:15,833 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1156 01:29:18,541 --> 01:29:19,666 Лакшми… 1157 01:29:22,750 --> 01:29:23,750 Напиток. 1158 01:29:26,125 --> 01:29:27,875 Азад! Азад! 1159 01:29:30,083 --> 01:29:32,041 Раньше я был честным полицейским. 1160 01:29:32,541 --> 01:29:34,666 Я здесь из-за него. 1161 01:29:35,625 --> 01:29:37,833 Он не тот мессия, о котором вы думаете! 1162 01:29:38,333 --> 01:29:39,166 Он мошенник. 1163 01:29:40,916 --> 01:29:44,666 Он использовал меня и мою десятилетнюю дочь. 1164 01:29:45,708 --> 01:29:48,500 Он мошенник. Он чертов преступник. 1165 01:29:52,583 --> 01:29:53,916 У вас есть право злиться. 1166 01:29:56,583 --> 01:29:58,416 Но прежде чем ты поймешь кто такой Азад, 1167 01:29:59,958 --> 01:30:01,500 ты должен знать… 1168 01:30:02,833 --> 01:30:04,208 кто такой Викрам Ратор. 1169 01:30:05,541 --> 01:30:06,625 И кто такая Айшвария. 1170 01:30:08,375 --> 01:30:11,791 Маккан Сингх и Банти Тидда начали свой бой. 1171 01:30:13,708 --> 01:30:16,833 Маккан Сингх бросил Банти Тидду как волчок. 1172 01:30:16,916 --> 01:30:19,916 Кто осмелится бросить вызов этой горе? 1173 01:30:20,416 --> 01:30:22,000 Одна рука поднята. 1174 01:30:23,125 --> 01:30:25,833 Наш Викрам Ратор! 1175 01:30:27,291 --> 01:30:28,916 -Ну давай же! -Что ты делаешь? 1176 01:30:30,416 --> 01:30:31,250 Привет! 1177 01:30:33,291 --> 01:30:35,083 Этот мальчик — герой! 1178 01:30:37,791 --> 01:30:39,625 Викрам Ратор. 1179 01:30:40,791 --> 01:30:43,375 Никто никогда не бил Маккан Сингх. 1180 01:30:50,625 --> 01:30:52,708 Маккан Сингх потерял сознание! 1181 01:30:54,666 --> 01:30:56,750 Кто же бросит вызов Викраму Ратору? 1182 01:30:56,958 --> 01:31:00,416 Чья рука поднялась? Шаг вперед. 1183 01:31:13,583 --> 01:31:16,166 -Ты проиграешь. -Я проиграл тебе много лет назад. 1184 01:31:35,625 --> 01:31:36,583 Неостанавливаемый! 1185 01:31:45,458 --> 01:31:47,625 О, девочка 1186 01:31:47,708 --> 01:31:49,208 тебя невозможно остановить 1187 01:31:49,291 --> 01:31:51,958 Ты околдовал мое сердце 1188 01:31:53,166 --> 01:31:56,958 Вокруг меня вспыхнули бенгальские огни любви. 1189 01:31:57,041 --> 01:31:59,791 С того дня, как я встретил тебя 1190 01:32:00,083 --> 01:32:04,583 Моя красота распространяется повсюду 1191 01:32:04,833 --> 01:32:06,916 Он бродит по твоей улице 1192 01:32:08,041 --> 01:32:12,333 Не спускай с меня глаз 1193 01:32:12,583 --> 01:32:16,416 Лишите меня моего сердца, когда захотите 1194 01:32:16,500 --> 01:32:18,583 О, девочка 1195 01:32:18,666 --> 01:32:20,166 тебя невозможно остановить 1196 01:32:20,250 --> 01:32:22,541 Ты околдовал мое сердце 1197 01:32:24,125 --> 01:32:27,958 Вокруг меня вспыхнули бенгальские огни любви. 1198 01:32:28,041 --> 01:32:31,166 С того дня, как я встретил тебя 1199 01:32:39,250 --> 01:32:43,000 О похититель сердец 1200 01:32:43,166 --> 01:32:45,000 Не игнорируй меня 1201 01:32:45,125 --> 01:32:47,041 Подойти ближе 1202 01:32:47,125 --> 01:32:50,833 Отбросьте свое отношение Держи меня за руку 1203 01:32:50,916 --> 01:32:54,833 Никто не может сравниться с тобой 1204 01:32:58,958 --> 01:33:02,750 я королева Ты мой король 1205 01:33:02,833 --> 01:33:06,041 Из нас получается потрясающая пара 1206 01:33:06,625 --> 01:33:10,416 Я буду любить тебя так сильно 1207 01:33:10,500 --> 01:33:13,666 Ты будешь жаждать моей любви навсегда 1208 01:33:14,333 --> 01:33:16,000 Твои глаза меня завораживают 1209 01:33:16,083 --> 01:33:17,833 Как я могу мыслить здраво? 1210 01:33:18,333 --> 01:33:21,416 Я могу ошибиться в своем волнении 1211 01:33:22,166 --> 01:33:25,583 Мы будем танцевать, чтобы отпраздновать любовь 1212 01:33:26,041 --> 01:33:29,625 Пока мы бродим, ты, я Ты меня 1213 01:33:32,125 --> 01:33:33,833 Неостанавливаемый! 1214 01:33:36,041 --> 01:33:37,875 Фейерверк! 1215 01:33:39,916 --> 01:33:41,625 Неостанавливаемый! 1216 01:33:43,791 --> 01:33:45,875 Фейерверк! 1217 01:33:49,375 --> 01:33:51,916 Десять дней назад террористы… 1218 01:33:52,166 --> 01:33:54,166 похитили 40 водителей грузовиков на границе. 1219 01:33:54,291 --> 01:33:55,791 Все 40 — индийцы. 1220 01:34:04,541 --> 01:34:07,291 Была отправлена ​​бригада чтобы спасти их. 1221 01:34:07,375 --> 01:34:08,500 Из 32 солдат… 1222 01:34:35,250 --> 01:34:37,958 Террористы взяли в заложники шестерых солдат. 1223 01:34:38,666 --> 01:34:40,166 Мне нужны эти 40 водителей 1224 01:34:40,375 --> 01:34:43,666 и наши шесть солдат доставили домой благополучно. 1225 01:34:43,958 --> 01:34:46,625 Я не могу отправить обычную команду в этой миссии, 1226 01:34:46,791 --> 01:34:50,166 поэтому я вызвал спецназ. 1227 01:34:50,250 --> 01:34:52,791 Речь идет не только об экономии наши люди, 1228 01:34:52,958 --> 01:34:58,000 это также должно успокоить миллиард индийцев кто нам доверяет. 1229 01:34:58,708 --> 01:35:01,291 Террористы должны подумать они пугают нас. 1230 01:35:02,541 --> 01:35:05,833 Мы покажем им истинное значение страха. 1231 01:35:07,500 --> 01:35:08,750 Я чист? 1232 01:35:09,125 --> 01:35:10,041 Заметано. 1233 01:35:10,125 --> 01:35:11,000 -Сэр! -Сэр! 1234 01:35:38,708 --> 01:35:40,041 Пистолет не стреляет. 1235 01:36:03,333 --> 01:36:04,458 Махаджан! 1236 01:36:10,458 --> 01:36:11,791 Легкий. Сидеть здесь. 1237 01:36:13,291 --> 01:36:14,916 -Ты в порядке? -Наше оружие не работает. 1238 01:36:15,000 --> 01:36:16,000 Мой пистолет тоже. 1239 01:36:16,125 --> 01:36:17,666 -Мой тоже. -Что происходит, капитан? 1240 01:36:18,083 --> 01:36:19,875 Возьмите их оружие. Иди, иди, иди. 1241 01:36:19,958 --> 01:36:21,208 -Да, капитан. -Махаджан… 1242 01:36:22,750 --> 01:36:23,666 Вы будете в порядке. 1243 01:36:24,083 --> 01:36:24,958 Оставайтесь в безопасности. 1244 01:36:59,708 --> 01:37:00,708 Извините, капитан. 1245 01:37:00,916 --> 01:37:03,583 Паппу! 1246 01:37:36,250 --> 01:37:38,166 Мы бы сейчас хотел бы подарить эту медаль 1247 01:37:38,375 --> 01:37:41,291 Команде Агни и их капитану, Викрам Ратор. 1248 01:37:46,833 --> 01:37:50,583 Мы бы сейчас запросили Капитан Викрам Ратор хочет сказать несколько слов. 1249 01:37:52,791 --> 01:37:54,208 Сегодня эта медаль весит… 1250 01:37:56,500 --> 01:37:57,750 так тяжело для меня. 1251 01:37:58,208 --> 01:38:01,208 Потому что я думаю о тех 27 солдат, 1252 01:38:01,625 --> 01:38:03,041 эти 27 братьев, 1253 01:38:03,291 --> 01:38:05,250 погибших в этой операции. 1254 01:38:05,958 --> 01:38:07,791 Нас окружил враг, 1255 01:38:07,875 --> 01:38:10,541 мы были вооружены, но беззащитны. 1256 01:38:11,625 --> 01:38:16,458 Все пушки МИ436 перестал работать. 1257 01:38:16,750 --> 01:38:17,875 Они погибли у нас. 1258 01:38:18,208 --> 01:38:21,625 То же самое произошло в подразделение, отправленное туда ранее. 1259 01:38:22,458 --> 01:38:28,500 Согласно первоначальному запросу, пистолеты были от одной и той же компании. 1260 01:38:34,916 --> 01:38:38,916 Вот почему наши храбрые солдаты напрасно потеряли свои жизни. 1261 01:38:39,208 --> 01:38:40,666 Я хотел бы задать Верховному командованию вопрос. 1262 01:38:41,125 --> 01:38:45,041 провести специальное расследование в нашего поставщика оружия. 1263 01:38:46,000 --> 01:38:47,500 Мы должны знать правду 1264 01:38:48,083 --> 01:38:50,625 так что ни один солдат никогда не сможет быть обманутым снова. 1265 01:38:51,708 --> 01:38:52,583 Джай Хинд. 1266 01:38:54,916 --> 01:38:57,291 Кто нам поставил пушки МИ-436? 1267 01:38:57,375 --> 01:38:58,250 Кали Гайквад, сэр. 1268 01:39:03,333 --> 01:39:05,916 Сэр, вас вызвали. 1269 01:39:06,541 --> 01:39:07,416 Почему? 1270 01:39:07,875 --> 01:39:10,291 Наши орудия дали сбой в бою. 1271 01:39:10,708 --> 01:39:12,166 В результате погибло много солдат. 1272 01:39:13,000 --> 01:39:15,708 Итак, пушки потерпели неудачу! Почему они не использовали кулаки? 1273 01:39:16,333 --> 01:39:19,458 Некоторые солдаты обязательно умрут, верно? 1274 01:39:20,125 --> 01:39:21,041 Да сэр. 1275 01:39:22,500 --> 01:39:25,041 -Кто он? -Викрам Ратор. 1276 01:39:25,916 --> 01:39:27,875 -Он какой-то принц? -Нет, солдат. 1277 01:39:28,541 --> 01:39:29,416 Солдат? 1278 01:39:30,958 --> 01:39:32,041 Позвольте мне увидеть его. 1279 01:39:33,333 --> 01:39:34,250 Вы можете уйти. 1280 01:39:35,250 --> 01:39:36,166 Да сэр. 1281 01:39:43,125 --> 01:39:45,541 г-н Кали, из-за твоего неисправного оружия, 1282 01:39:45,625 --> 01:39:48,541 двадцать семь солдат погибли. 1283 01:39:48,708 --> 01:39:49,916 Что ты можешь сказать по этому поводу? 1284 01:39:50,875 --> 01:39:51,916 Это моя ошибка. 1285 01:39:53,416 --> 01:39:54,833 Мне очень жаль, сэр. 1286 01:39:55,416 --> 01:39:56,875 Позвольте мне объяснить, сэр. 1287 01:39:57,416 --> 01:40:01,250 Оружие нашей компании приходит с руководством, которое находится в коробке с комплектом. 1288 01:40:01,708 --> 01:40:03,166 Оно написано на иностранном языке. 1289 01:40:03,875 --> 01:40:09,125 Я знаю, Ваша Честь, но не все может прочитать это или понять. 1290 01:40:10,250 --> 01:40:11,500 Потому что это на иностранном языке. 1291 01:40:12,250 --> 01:40:14,333 Чтобы использовать оружие в бою, 1292 01:40:14,708 --> 01:40:18,916 необходимо как минимум 30-дневное обучение. 1293 01:40:20,500 --> 01:40:21,708 Это моя вина, сэр. 1294 01:40:22,708 --> 01:40:24,708 Но моя компания позаботится обо всем, Ваша Честь. 1295 01:40:25,750 --> 01:40:28,666 Какую бы компенсацию вы ни попросили для этих солдат 1296 01:40:29,041 --> 01:40:30,208 и их семьи… 1297 01:40:30,666 --> 01:40:31,750 Мы договоримся, сэр. 1298 01:40:32,166 --> 01:40:37,625 Могу вызвать специалистов из своей компании, за мой счет, 1299 01:40:37,791 --> 01:40:39,375 обеспечить обучение наших солдат. 1300 01:40:39,458 --> 01:40:42,833 Чтобы научить их пользоваться это оружие нового века. 1301 01:40:44,625 --> 01:40:46,916 Это человеческая ошибка, а не ошибка машины. 1302 01:40:48,125 --> 01:40:50,375 Верно, мистер Ратор? Иметь дело? 1303 01:40:52,375 --> 01:40:55,958 Мистер Кали, могу ли я показать вам демо-версию? что произошло на границе в тот день? 1304 01:40:57,125 --> 01:40:58,125 Согласно мануалу. 1305 01:41:00,625 --> 01:41:01,500 Вперед, продолжать. 1306 01:41:07,208 --> 01:41:08,166 Вот, мистер Кейли. 1307 01:41:08,791 --> 01:41:12,083 Это тот же пистолет, который мы использовали. Мы его сначала загрузили. 1308 01:41:13,833 --> 01:41:14,708 Хорошо. 1309 01:41:15,250 --> 01:41:17,625 Затем мы разблокировали предохранительный рычаг. 1310 01:41:19,750 --> 01:41:20,625 Хороший. 1311 01:41:21,000 --> 01:41:23,541 И тогда мы прицелились. 1312 01:41:25,666 --> 01:41:26,666 Что дальше, мистер Кейли? 1313 01:41:26,750 --> 01:41:28,000 По мануалу? 1314 01:41:28,708 --> 01:41:30,500 Спустить курок. Оно выстрелит. 1315 01:41:33,125 --> 01:41:34,000 Давайте посмотрим. 1316 01:41:36,791 --> 01:41:38,166 -Привет! -Сэр! 1317 01:41:38,875 --> 01:41:40,666 Викрам, это шутка? 1318 01:41:46,958 --> 01:41:47,875 Это не шутка, сэр. 1319 01:41:48,500 --> 01:41:49,541 Этот пистолет — шутка. 1320 01:41:50,000 --> 01:41:53,583 Тренируйся сколько хочешь, эти пистолеты не подойдут. 1321 01:41:54,708 --> 01:41:55,916 Вот что произошло на границе. 1322 01:41:56,750 --> 01:41:58,375 Мы были окружены врагом, 1323 01:41:58,708 --> 01:42:00,250 пули сыпались на нас, 1324 01:42:00,583 --> 01:42:02,625 мы противостояли им с этим неисправным оружием. 1325 01:42:03,208 --> 01:42:04,083 Беззащитен! 1326 01:42:06,833 --> 01:42:08,500 Жизни 27 солдат… 1327 01:42:09,916 --> 01:42:11,208 потерялись, мистер Кейли. 1328 01:42:13,333 --> 01:42:14,250 Я солдат. 1329 01:42:15,958 --> 01:42:18,958 Я могу отдать свою жизнь не один раз, но тысячу раз. 1330 01:42:20,250 --> 01:42:21,291 Но для моей страны. 1331 01:42:22,083 --> 01:42:23,375 Не для ваших сделок, 1332 01:42:23,916 --> 01:42:25,708 или ради вашей прибыли. 1333 01:42:26,541 --> 01:42:29,166 Не поэтому я бы рисковал своей жизнью. 1334 01:42:30,541 --> 01:42:31,458 И вы правы. 1335 01:42:32,458 --> 01:42:33,625 Это человеческая ошибка. 1336 01:42:37,250 --> 01:42:39,583 Твоя… твоя человеческая ошибка. 1337 01:42:42,583 --> 01:42:45,833 Итак, Кейли, ничего страшного. 1338 01:42:51,958 --> 01:42:56,541 Сохраняйте все контракты компания Кали Гайквад приостановлена. 1339 01:42:56,666 --> 01:42:58,500 Если его признают виновным, 1340 01:42:59,083 --> 01:43:02,083 его компания будет постоянно внесен в черный список. 1341 01:43:05,000 --> 01:43:06,625 Мамин любимец! 1342 01:43:06,708 --> 01:43:09,375 Однажды я тебя съем как хот-дог. 1343 01:43:15,000 --> 01:43:17,791 Всякий раз, когда я вижу тебя, это как в первый раз. 1344 01:43:18,958 --> 01:43:21,375 -Поцелуй поцелуй поцелуй. -Сначала иди искупайся! 1345 01:43:22,083 --> 01:43:23,208 Ты купаешь меня сегодня! 1346 01:43:25,875 --> 01:43:26,750 Привет! 1347 01:43:26,875 --> 01:43:29,500 На что ты смотришь? Она моя жена! Идти! 1348 01:43:40,708 --> 01:43:41,666 Бегите! 1349 01:43:46,166 --> 01:43:47,083 Я тебя люблю. 1350 01:43:50,208 --> 01:43:51,500 -Тебе надо было искупаться. -Позже. 1351 01:43:54,500 --> 01:43:55,333 Рио? 1352 01:43:55,416 --> 01:43:56,291 Я проверю. 1353 01:43:56,458 --> 01:43:58,416 Оставайся здесь, Айшвария. 1354 01:44:29,958 --> 01:44:30,916 Отпусти их. 1355 01:44:42,125 --> 01:44:43,375 Ратор! 1356 01:44:46,833 --> 01:44:48,541 Вы отдадите меня под трибунал? 1357 01:44:50,458 --> 01:44:52,333 Вы начнете против меня расследование? 1358 01:44:55,750 --> 01:44:56,708 Айшвария… 1359 01:44:56,791 --> 01:44:59,500 -Умирающая рыба всегда колеблется. -Айшвария… 1360 01:44:59,791 --> 01:45:01,208 Точно так же, как он. 1361 01:45:02,083 --> 01:45:02,958 Забери его. 1362 01:45:05,875 --> 01:45:08,666 -Не стоит недооценивать его жену. -Да сэр. 1363 01:45:21,250 --> 01:45:22,583 Рио! 1364 01:45:23,625 --> 01:45:27,291 Рио… 1365 01:45:28,666 --> 01:45:30,333 Так ты пришел в себя? 1366 01:45:34,375 --> 01:45:36,583 Легкий! 1367 01:45:37,291 --> 01:45:39,500 Это компрометирующее доказательство был найден у вас дома. 1368 01:45:41,458 --> 01:45:45,125 Ваш муж пользовался спутниковым телефоном для передачи конфиденциальной информации. 1369 01:45:45,750 --> 01:45:49,708 Он заработал эти деньги продавая оборонные секреты. 1370 01:45:50,125 --> 01:45:52,375 У нас есть все необходимые доказательства. 1371 01:45:53,875 --> 01:45:55,416 Ваш муж предатель. 1372 01:45:57,291 --> 01:46:00,458 Но ты невиновен. Вы ничего об этом не знали. 1373 01:46:00,916 --> 01:46:02,041 Вот в чем причина… 1374 01:46:03,500 --> 01:46:04,666 Я подготовил заявление. 1375 01:46:05,291 --> 01:46:09,208 Поставь на нем свою милую подпись, тогда иди на свободу. 1376 01:46:09,875 --> 01:46:12,041 Или ты видишь этих двух полицейских? 1377 01:46:13,041 --> 01:46:15,875 Если я выйду выпить чаю, 1378 01:46:16,458 --> 01:46:17,625 кто знает, что они с тобой сделают. 1379 01:46:19,875 --> 01:46:23,250 Вы разумны. Подписать его. Ну давай же. 1380 01:46:42,791 --> 01:46:44,583 Ответьте нам! 1381 01:46:52,125 --> 01:46:53,083 Айшвария. 1382 01:46:53,166 --> 01:46:54,833 Мистер Викрам хочет вас видеть. Приходить. 1383 01:47:03,000 --> 01:47:04,000 Не Викрам. 1384 01:47:04,500 --> 01:47:07,375 Меня зовут Кали. Я учился в корпоративной школе, 1385 01:47:07,750 --> 01:47:09,250 в маленькой деревне недалеко от Чиакулама. 1386 01:47:09,791 --> 01:47:12,500 Я четвертый по величине торговец оружием в мире. 1387 01:47:13,041 --> 01:47:14,500 Это большое дело. 1388 01:47:15,208 --> 01:47:18,500 Если кто-нибудь угрожает моей империи… 1389 01:47:18,625 --> 01:47:19,500 Где Викрам? 1390 01:47:27,791 --> 01:47:29,166 Мы пересекли границу, сэр. 1391 01:47:44,625 --> 01:47:45,500 Тот день… 1392 01:47:45,916 --> 01:47:48,791 пистолет, который ты направил на меня должен был выстрелить. 1393 01:47:49,041 --> 01:47:50,750 Если бы это было так, я был бы мертв. 1394 01:47:51,333 --> 01:47:53,541 Эта чертова штука не сработала. И я ушел. 1395 01:47:54,791 --> 01:47:57,041 Но моя честь, мое имя 1396 01:47:57,333 --> 01:47:59,916 и репутация была испорчена. 1397 01:48:00,208 --> 01:48:03,166 И что мне теперь делать, Ратор? 1398 01:48:03,333 --> 01:48:04,250 Мурад! 1399 01:48:05,250 --> 01:48:06,125 Сэр. 1400 01:48:09,000 --> 01:48:10,125 Вот журнал. 1401 01:48:11,708 --> 01:48:13,250 Я загрузил его. 1402 01:48:13,875 --> 01:48:15,666 Предохранитель разблокирован. 1403 01:48:16,083 --> 01:48:17,541 Пистолет готов. 1404 01:48:18,750 --> 01:48:20,250 Я нацелился на цель. 1405 01:48:21,958 --> 01:48:23,458 Что мне делать, Ратор? 1406 01:48:24,041 --> 01:48:25,500 Спустить курок. 1407 01:48:28,125 --> 01:48:29,583 Оно выстрелит. 1408 01:48:29,708 --> 01:48:30,791 Пока, Ратор! 1409 01:48:32,208 --> 01:48:33,583 Пока! 1410 01:48:38,416 --> 01:48:40,166 Уйди из моего мира! 1411 01:48:58,916 --> 01:49:00,458 Я убил твоего мужа. 1412 01:49:02,583 --> 01:49:06,125 Но… это не утолило мой гнев. 1413 01:49:06,625 --> 01:49:09,375 Вот почему я пришел к вам. Ты должен знать… 1414 01:49:10,916 --> 01:49:13,916 это висит это очень интересный процесс. 1415 01:49:15,333 --> 01:49:17,500 Один рывок, один щелчок. 1416 01:49:18,000 --> 01:49:19,583 -Позволь мне объяснить. -Сэр. 1417 01:49:20,541 --> 01:49:23,416 Сначала они покрывают голову с черным капюшоном. 1418 01:49:24,416 --> 01:49:25,916 На шее завязывается петля. 1419 01:49:28,125 --> 01:49:29,500 Палач тянет рычаг. 1420 01:49:31,833 --> 01:49:34,000 Под ногами открывается люк с резким звуком. 1421 01:49:34,833 --> 01:49:38,041 Твоя шея сломана, и ты… 1422 01:49:43,416 --> 01:49:45,250 У тебя глаза вылезут. 1423 01:49:46,166 --> 01:49:48,541 Ваш язык будет свисать изо рта. Так… 1424 01:49:50,166 --> 01:49:51,041 Попробуй это. 1425 01:50:03,583 --> 01:50:04,708 Передавай привет Викраму. 1426 01:50:07,166 --> 01:50:08,208 Покойся с миром. 1427 01:50:19,583 --> 01:50:20,458 Привет! 1428 01:50:20,541 --> 01:50:21,416 Врач. 1429 01:50:21,500 --> 01:50:22,875 Должно быть, у нее случилась паническая атака. 1430 01:50:27,833 --> 01:50:29,333 Она не упала в обморок от страха. 1431 01:50:30,000 --> 01:50:30,958 Она беременна. 1432 01:50:31,416 --> 01:50:32,333 Что! 1433 01:50:32,416 --> 01:50:34,916 В этом случае мы не можем продолжить с повешением сегодня. 1434 01:50:35,333 --> 01:50:38,208 Согласно индийскому законодательству, если осужденная беременна, 1435 01:50:38,375 --> 01:50:42,500 ее нельзя повесить пока ребенку не исполнится пять лет. 1436 01:50:42,583 --> 01:50:45,708 Отсрочка исполнения пока ребенку не исполнится пять лет. 1437 01:50:46,125 --> 01:50:48,125 Айшвария! 1438 01:50:51,958 --> 01:50:52,875 Вы беременны. 1439 01:50:53,208 --> 01:50:56,000 Ты расцвел в тюрьме 1440 01:50:56,250 --> 01:50:58,458 Ты цветок, лев 1441 01:50:59,083 --> 01:51:00,708 Я знаю 1442 01:51:00,833 --> 01:51:04,000 Ты прогонишь тьму 1443 01:51:04,083 --> 01:51:06,666 Тот, кто расцвел в тюрьме 1444 01:51:06,750 --> 01:51:09,708 Ты цветок, лев 1445 01:51:09,791 --> 01:51:12,000 Я знаю 1446 01:51:12,083 --> 01:51:14,875 Ты прогонишь тьму 1447 01:51:20,458 --> 01:51:23,041 Близкие и чужие 1448 01:51:23,166 --> 01:51:28,541 Все дорожат тобой в своих сердцах 1449 01:51:31,291 --> 01:51:38,291 Все дорожат тобой в своих сердцах 1450 01:51:42,291 --> 01:51:44,958 Ты яркое солнце 1451 01:51:45,083 --> 01:51:50,083 Звезда мужества 1452 01:51:53,666 --> 01:51:58,833 Юный Кришна, мир ждет тебя 1453 01:51:58,916 --> 01:52:02,750 Юный Кришна, мир принадлежит тебе 1454 01:52:02,833 --> 01:52:06,250 Как серебристая луна 1455 01:52:06,333 --> 01:52:09,041 Как сверкающее солнце 1456 01:52:09,125 --> 01:52:13,583 Все радуются Когда они смотрят на тебя 1457 01:52:14,875 --> 01:52:17,666 Близкие и чужие 1458 01:52:17,750 --> 01:52:22,750 Все дорожат тобой в своих сердцах 1459 01:53:09,541 --> 01:53:12,291 Тот, кто расцвел в тюрьме 1460 01:53:12,375 --> 01:53:14,958 Ты цветок, лев 1461 01:53:15,458 --> 01:53:17,166 Я знаю 1462 01:53:17,250 --> 01:53:20,750 Ты прогонишь тьму 1463 01:53:20,916 --> 01:53:26,083 Если кто-нибудь встанет у тебя на пути 1464 01:53:31,833 --> 01:53:35,791 Если кто-нибудь встанет у тебя на пути 1465 01:53:37,333 --> 01:53:41,958 Проезжайте мимо них, как буря 1466 01:53:42,666 --> 01:53:45,333 Ударь, как молния 1467 01:53:45,500 --> 01:53:48,208 Распространение, как дождевое облако 1468 01:53:48,291 --> 01:53:51,875 Юный Кришна, ты принадлежишь всем нам. 1469 01:53:51,958 --> 01:53:58,125 Если ты когда-нибудь споткнешься Твоя мать успокоит твое падение 1470 01:53:58,208 --> 01:54:02,791 Ты сама смелость 1471 01:54:14,958 --> 01:54:17,666 Близкие и чужие 1472 01:54:17,750 --> 01:54:22,666 Все дорожат тобой в своих сердцах 1473 01:54:47,750 --> 01:54:50,291 Тот, кто расцвел в тюрьме 1474 01:54:50,375 --> 01:54:53,166 Ты цветок, лев 1475 01:54:53,708 --> 01:54:55,208 Я знаю 1476 01:54:55,291 --> 01:54:59,000 Ты прогонишь тьму 1477 01:55:04,000 --> 01:55:05,625 -Азад. -Ма. 1478 01:55:06,000 --> 01:55:07,083 Дай мне обещание. 1479 01:55:08,875 --> 01:55:10,708 Азад, твоего отца больше нет в этом мире. 1480 01:55:12,375 --> 01:55:15,083 Но его сила и мужество… 1481 01:55:16,750 --> 01:55:18,166 всегда будет с тобой. 1482 01:55:20,000 --> 01:55:22,250 Когда ты вырастешь, ты должен доказать миру 1483 01:55:22,791 --> 01:55:24,083 что он не был предателем, 1484 01:55:25,375 --> 01:55:26,250 но патриот. 1485 01:55:27,833 --> 01:55:28,833 Обещай мне? 1486 01:55:30,083 --> 01:55:32,291 В этой тюрьме много матерей, 1487 01:55:34,375 --> 01:55:35,750 невинный, как я. 1488 01:55:37,083 --> 01:55:39,791 Когда вырастешь, помоги этим женщинам. 1489 01:55:40,500 --> 01:55:42,625 Сделайте их жизнь лучше. 1490 01:55:44,291 --> 01:55:45,500 Ты сделаешь это для меня? 1491 01:55:49,250 --> 01:55:50,708 Ты сейчас не поймешь, 1492 01:55:51,208 --> 01:55:54,375 но когда ты подрастешь, надзиратель, 1493 01:56:01,541 --> 01:56:03,000 Кавери Амма, 1494 01:56:04,958 --> 01:56:06,500 все объяснит. 1495 01:56:08,583 --> 01:56:09,625 Твоя рука. 1496 01:56:18,083 --> 01:56:19,041 Приходить. 1497 01:56:39,125 --> 01:56:40,666 Ма! 1498 01:56:42,416 --> 01:56:46,250 Ма! 1499 01:57:06,833 --> 01:57:09,375 Ма! 1500 01:57:11,541 --> 01:57:13,875 Ма! 1501 01:57:20,625 --> 01:57:23,250 Ма! 1502 01:57:36,000 --> 01:57:36,958 Азад! 1503 01:57:45,000 --> 01:57:48,041 Кавери тогда был надзирателем. 1504 01:57:48,333 --> 01:57:51,958 Она усыновила Азада и дала ему образование. 1505 01:57:52,500 --> 01:57:55,625 Потом Азад вернулся в эту тюрьму где когда-то жила Айшвария. 1506 01:57:56,125 --> 01:57:57,458 Он был новым начальником тюрьмы. 1507 01:57:57,708 --> 01:57:59,750 Азад видел во всех нас свою мать. 1508 01:58:00,500 --> 01:58:02,708 Он помог нам как сын. 1509 01:58:03,875 --> 01:58:06,375 Мы шестеро объединились с Азадом. 1510 01:58:07,291 --> 01:58:08,791 Мы сделали много добрых дел. 1511 01:58:09,458 --> 01:58:11,416 Мир знает об этих делах, 1512 01:58:11,750 --> 01:58:15,000 но никто не знал, что мы стоим за ними. 1513 01:58:15,666 --> 01:58:18,708 Где Азад? Я должен его увидеть. 1514 01:58:20,791 --> 01:58:23,583 Азад в безопасном месте. 1515 01:58:34,666 --> 01:58:35,541 Отец… 1516 01:58:38,250 --> 01:58:40,291 Где я? Кто ты? 1517 01:58:48,500 --> 01:58:49,458 Ты? 1518 01:58:51,333 --> 01:58:53,208 Когда я увидел тебя 1519 01:58:53,458 --> 01:58:56,583 ты напомнил мне мессии который жил в нашей деревне. 1520 01:58:57,208 --> 01:59:00,916 Викрам Ратор. Это имя я нашел. 1521 01:59:01,791 --> 01:59:05,000 Чтобы решить головоломку, Я связался с IMA. 1522 01:59:05,791 --> 01:59:08,458 Мне рассказали о полку Агни. 1523 01:59:09,125 --> 01:59:13,083 Они сказали, что у каждого участника есть татуировка на запястье, 1524 01:59:13,583 --> 01:59:16,958 и что четверо из шести мужчин были еще живы 1525 01:59:18,208 --> 01:59:19,250 Я отследил всех четверых. 1526 01:59:19,583 --> 01:59:22,250 Я рассказал им о их пропавший друг. 1527 01:59:22,666 --> 01:59:24,541 Я сказал им, что он еще жив. 1528 01:59:25,750 --> 01:59:28,625 Наш мессия потерял память. 1529 01:59:29,083 --> 01:59:31,583 Я вспомнил свое обещание, 1530 01:59:31,666 --> 01:59:32,875 и выполнил его. 1531 01:59:32,958 --> 01:59:33,833 Ма! 1532 01:59:40,916 --> 01:59:41,791 Кто ты? 1533 01:59:46,708 --> 01:59:48,041 Кто я? 1534 01:59:48,791 --> 01:59:51,791 Когда я вырасту, я узнаю 1535 01:59:52,250 --> 01:59:53,208 кто ты. 1536 01:59:53,333 --> 01:59:54,958 Я обещаю. 1537 02:00:01,541 --> 02:00:02,416 Отец… 1538 02:00:02,875 --> 02:00:04,333 Мне сказали, что ты… 1539 02:00:05,333 --> 02:00:06,208 Что? 1540 02:00:06,583 --> 02:00:09,500 Я никогда не мог себе представить однажды ты бы… 1541 02:00:13,041 --> 02:00:15,833 Отец, все, что я когда-либо делал… 1542 02:00:16,250 --> 02:00:17,375 Все было… 1543 02:00:19,500 --> 02:00:20,458 для твоего же блага. 1544 02:00:22,208 --> 02:00:23,916 Тебя назвали предателем. 1545 02:00:24,958 --> 02:00:26,333 Сегодня вся страна… 1546 02:00:27,458 --> 02:00:28,416 считает тебя героем. 1547 02:00:28,750 --> 02:00:30,750 Мой папа – герой. 1548 02:00:34,458 --> 02:00:35,666 Почему он не говорит? 1549 02:00:36,250 --> 02:00:37,500 Он все понимает. 1550 02:00:38,208 --> 02:00:42,208 Но ничего не помнит. Для него все звучит как история. 1551 02:00:43,208 --> 02:00:47,291 Его мышечная память позволяет у него рефлексы работают. 1552 02:00:47,833 --> 02:00:50,041 Вождение, плавание, стрельба, стрельба. 1553 02:00:50,375 --> 02:00:53,833 Он может все, кроме вспоминая свое прошлое. 1554 02:00:53,916 --> 02:00:57,041 Достаточно! Ты посылаешь меня участвовать в Олимпийских играх? 1555 02:00:57,791 --> 02:00:58,708 Красивый! 1556 02:01:00,000 --> 02:01:02,166 Они сказали, что ты мой сын. 1557 02:01:02,750 --> 02:01:04,750 Я понимаю. 1558 02:01:05,958 --> 02:01:09,250 Но у меня нет чувств, ты знаешь. 1559 02:01:10,666 --> 02:01:14,041 Что должен чувствовать отец к своему сыну? 1560 02:01:14,125 --> 02:01:15,458 Я не знаю. Мне жаль. 1561 02:01:15,541 --> 02:01:16,416 Но, 1562 02:01:16,541 --> 02:01:17,791 когда дело доходит до твоего боя, 1563 02:01:17,916 --> 02:01:20,833 мы будем рядом с тобой, как щиты. 1564 02:01:21,750 --> 02:01:22,750 Как солдаты. 1565 02:01:23,208 --> 02:01:26,750 Мы могли бы даже умереть за тебя. Мы готовы. 1566 02:01:28,250 --> 02:01:29,166 Больной… 1567 02:01:30,208 --> 02:01:31,750 всегда быть рядом с тобой. 1568 02:01:32,500 --> 02:01:33,416 Всегда. 1569 02:01:36,500 --> 02:01:37,375 Мой сын. 1570 02:01:42,416 --> 02:01:44,291 Хорошо. Ты можешь плакать, но… 1571 02:01:45,166 --> 02:01:46,833 не целуй, пожалуйста. 1572 02:01:48,125 --> 02:01:50,375 Босс, пойдем домой. 1573 02:01:50,875 --> 02:01:52,000 Церемония началась. 1574 02:01:52,500 --> 02:01:54,500 Эта партия будет обработана командой. 1575 02:01:56,250 --> 02:01:57,166 Нет, Мурад. 1576 02:01:57,416 --> 02:02:01,375 Мои кассиры подумают Я ослаб из-за смерти брата. 1577 02:02:01,500 --> 02:02:04,458 Они не будут доверять мне. Давайте закончим работу. 1578 02:02:04,541 --> 02:02:05,500 Да сэр. 1579 02:02:05,583 --> 02:02:07,125 Сэр, мистер Д. 1580 02:02:08,458 --> 02:02:09,541 Мы получили ваши деньги. 1581 02:02:09,958 --> 02:02:13,500 Следующий звонок, который вы получите от лидера новой системы. 1582 02:02:13,708 --> 02:02:14,708 Хороший. 1583 02:02:16,666 --> 02:02:19,416 ИП, госпожа! Вставать. 1584 02:02:19,500 --> 02:02:20,791 Вас вызвали на допрос. 1585 02:02:21,708 --> 02:02:23,083 -Мне? -Нет. 1586 02:02:24,416 --> 02:02:26,125 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1587 02:02:26,208 --> 02:02:29,291 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1588 02:02:29,458 --> 02:02:32,291 Сэр, они позвонили Нармаде. для расследования. 1589 02:02:32,375 --> 02:02:34,791 Пойдем. Чего же ты ждешь? 1590 02:02:45,958 --> 02:02:47,541 -Комната для допросов. -Да сэр. 1591 02:02:55,333 --> 02:02:56,208 Приходить. 1592 02:02:57,625 --> 02:02:59,333 Я хочу рассказать вам историю. 1593 02:03:00,583 --> 02:03:03,666 Однажды в деревне, жил солдат. 1594 02:03:03,750 --> 02:03:06,208 Его звали Викрам Ратор. 1595 02:03:07,875 --> 02:03:10,500 А его жену звали Айшвария. 1596 02:03:11,708 --> 02:03:13,125 История звучит знакомо? 1597 02:03:16,208 --> 02:03:18,208 Ирани, что ты делаешь? 1598 02:03:21,833 --> 02:03:22,708 Здесь. 1599 02:03:26,958 --> 02:03:28,458 Посмотри на это. 1600 02:03:30,708 --> 02:03:31,708 Я все подслушал. 1601 02:03:33,500 --> 02:03:34,500 Что вы думаете? 1602 02:03:35,833 --> 02:03:37,666 Я работал только на тебя? 1603 02:03:38,000 --> 02:03:38,875 Нет. 1604 02:03:41,708 --> 02:03:42,666 Да? 1605 02:03:44,583 --> 02:03:47,083 Я тоже работаю на Кали. 1606 02:03:47,416 --> 02:03:48,458 Ты… 1607 02:03:48,541 --> 02:03:49,791 Отпусти меня! 1608 02:03:55,875 --> 02:03:56,875 Здравствуйте. 1609 02:03:57,000 --> 02:03:59,125 Привет, Нармада. Большое спасибо. 1610 02:03:59,708 --> 02:04:01,416 Я знал, что ты справишься с этой работой. 1611 02:04:01,958 --> 02:04:05,833 Ирани, порекомендуем мадам? за медаль за отвагу? 1612 02:04:06,000 --> 02:04:07,458 Должно быть, она дежурит, чтобы принять мученическую смерть, не так ли? 1613 02:04:07,666 --> 02:04:08,583 Так замучите ее. 1614 02:04:09,541 --> 02:04:10,708 Она заслуживает медали. 1615 02:04:10,875 --> 02:04:13,250 Сэр, а что насчет остальных? 1616 02:04:13,583 --> 02:04:15,708 Будь уверен, все раны моего брата 1617 02:04:15,833 --> 02:04:17,833 наносятся на тела из этих девушек. 1618 02:04:17,916 --> 02:04:22,166 Прежде чем они умрут, они должны сказать вам где прячется Азад. 1619 02:04:22,791 --> 02:04:24,208 А что насчет Суджи, сэр? 1620 02:04:25,458 --> 02:04:27,250 Месть должна быть полной. 1621 02:04:29,416 --> 02:04:31,333 Ирани, не смей! 1622 02:04:32,625 --> 02:04:33,500 Ирани! 1623 02:04:35,750 --> 02:04:37,250 -Здравствуй милый. -Привет. 1624 02:04:40,625 --> 02:04:43,083 -Куда мы идем? -К папе. 1625 02:04:53,083 --> 02:04:53,958 Все хорошо. 1626 02:04:55,333 --> 02:04:57,333 -Пойдем. -Да, капитан. 1627 02:05:09,083 --> 02:05:10,708 Для меня было честью работать с вами. 1628 02:05:34,541 --> 02:05:38,708 -Рамайя Ваставайя… -Что это такое? 1629 02:05:38,791 --> 02:05:42,875 Рамайя Ваставайя… 1630 02:05:43,041 --> 02:05:47,208 Я отдал тебе свое сердце 1631 02:05:47,291 --> 02:05:48,791 Рамайя Ваставайя-- 1632 02:06:43,083 --> 02:06:44,083 Выпендриваться. 1633 02:07:03,041 --> 02:07:03,916 Папа! 1634 02:07:06,625 --> 02:07:08,416 Она тоже мой ребенок? 1635 02:07:09,916 --> 02:07:10,791 Нет. 1636 02:07:12,958 --> 02:07:14,291 Привет. 1637 02:07:14,416 --> 02:07:18,333 Рамайя Ваставайя… 1638 02:07:19,916 --> 02:07:24,541 -Азад! Азад! -Азад! Азад! 1639 02:07:24,833 --> 02:07:26,666 Ты не сможешь сбежать, Азад. 1640 02:07:26,916 --> 02:07:28,625 Мои люди проникли в эту тюрьму. 1641 02:07:28,916 --> 02:07:30,416 Мои люди! 1642 02:07:34,833 --> 02:07:35,875 Может быть, твои люди здесь, 1643 02:07:38,000 --> 02:07:38,916 но эта тюрьма... 1644 02:07:41,583 --> 02:07:42,791 принадлежит моим женщинам. 1645 02:08:03,750 --> 02:08:05,166 Соберите все их телефоны. 1646 02:08:09,625 --> 02:08:10,500 Азад. 1647 02:08:13,375 --> 02:08:14,250 Нармада. 1648 02:08:29,416 --> 02:08:30,291 Лакшми. 1649 02:08:32,416 --> 02:08:33,875 Извините, Шеф. 1650 02:08:51,833 --> 02:08:54,125 Ирам, помоги мне. 1651 02:08:54,208 --> 02:08:55,958 Мне ужасно больно, Ирам. 1652 02:09:08,250 --> 02:09:09,583 Двигаться. Возвращайся. 1653 02:09:23,916 --> 02:09:25,041 Чхоту. 1654 02:09:28,750 --> 02:09:30,166 Будь храброй, Лакшми. 1655 02:09:32,500 --> 02:09:33,958 Чхоту, задержи дыхание. 1656 02:09:39,083 --> 02:09:41,250 Ядовитый газ с фабрики Кали… 1657 02:09:41,833 --> 02:09:44,833 уничтожили многие семьи. 1658 02:09:45,625 --> 02:09:46,708 Мой тоже. 1659 02:10:06,875 --> 02:10:08,916 Мы не можем отпустить ее, шеф. 1660 02:10:31,958 --> 02:10:33,166 Когда мы начали… 1661 02:10:35,125 --> 02:10:36,500 - Нас было шестеро. -Ага. 1662 02:10:39,250 --> 02:10:41,500 Ничто не может остановить нас, мы продолжим. 1663 02:10:42,500 --> 02:10:43,583 Даже без Лакшми. 1664 02:10:58,458 --> 02:10:59,833 Я займу место Лакшми. 1665 02:11:05,375 --> 02:11:09,000 Все деньги, которые нужны Кали поддержать своих кандидатов на выборах 1666 02:11:09,416 --> 02:11:10,666 находится в этих контейнерах. 1667 02:11:10,750 --> 02:11:12,541 Если они получат деньги вовремя, 1668 02:11:12,791 --> 02:11:14,500 результаты выборов будут как пожелает Кали. 1669 02:11:14,958 --> 02:11:17,791 Тогда вся система будет танцевать под его дудку. 1670 02:11:18,125 --> 02:11:21,291 Итак, мы захватим контейнеры. Продолжать. 1671 02:11:22,250 --> 02:11:23,500 -Хорошо? -Хорошо. 1672 02:11:23,833 --> 02:11:25,458 Мы с отцом сделаем эту работу вместе. 1673 02:11:25,708 --> 02:11:26,625 Что насчет нас? 1674 02:11:31,000 --> 02:11:34,250 Мой младший брат был мне как сын. 1675 02:11:38,458 --> 02:11:39,708 Ирани звонил? 1676 02:11:39,958 --> 02:11:40,833 Нет, сэр. 1677 02:11:57,458 --> 02:11:58,416 Мурад! 1678 02:12:01,250 --> 02:12:03,625 Скажи отцу, что он не придет. с нами, Хелана. 1679 02:12:04,125 --> 02:12:06,500 Дядя, Шеф попросил тебя подождать здесь. 1680 02:12:07,250 --> 02:12:08,250 Мы с этим справимся. 1681 02:12:08,458 --> 02:12:12,666 Если ты нам понадобишься, мы позвоним. Но ты нам не понадобишься. 1682 02:12:13,125 --> 02:12:14,000 Хорошо, дядя? 1683 02:12:15,041 --> 02:12:16,500 Джуджу, она назвала тебя «дядей»! 1684 02:12:33,750 --> 02:12:35,916 Дерьмо! Нет, подождите! Нет! 1685 02:12:40,083 --> 02:12:40,958 Дерьмо! 1686 02:13:51,958 --> 02:13:53,458 Главный! 1687 02:13:57,166 --> 02:13:58,041 Хелана. 1688 02:14:31,291 --> 02:14:32,458 Ух-ух! 1689 02:15:43,625 --> 02:15:45,416 -Ирам, входи. -Хорошо, шеф. 1690 02:15:47,000 --> 02:15:48,125 Быстрее быстрее. 1691 02:15:49,208 --> 02:15:50,583 Нет, Шеф. Нет, Шеф. 1692 02:16:09,541 --> 02:16:10,625 Отец, что ты... 1693 02:16:44,708 --> 02:16:45,625 Что за… 1694 02:17:04,958 --> 02:17:07,125 -Все хорошо, сынок? Вы хорошо справились. -Отец… 1695 02:17:07,666 --> 02:17:08,625 Что за-- 1696 02:17:12,416 --> 02:17:15,500 -Идите, мы, старики, с ними справимся. -Отец, я тебя не оставлю… 1697 02:17:15,583 --> 02:17:18,291 Ваша миссия важнее. Идти! 1698 02:17:58,833 --> 02:17:59,833 Поверните направо! 1699 02:18:23,083 --> 02:18:25,000 Сэр, Азада поймали. 1700 02:18:27,291 --> 02:18:28,833 Главный… 1701 02:18:30,166 --> 02:18:31,083 Главный. 1702 02:18:34,500 --> 02:18:35,500 Главный. 1703 02:18:37,250 --> 02:18:38,125 Мой сын. 1704 02:18:39,916 --> 02:18:40,791 Главный. 1705 02:18:40,875 --> 02:18:42,500 Ваша миссия важнее. 1706 02:18:42,583 --> 02:18:43,458 Идти. 1707 02:18:43,625 --> 02:18:44,541 Главный! 1708 02:18:45,500 --> 02:18:47,166 -Хорошо пойти. -Ага-ага. 1709 02:19:06,625 --> 02:19:08,166 -Сэр. -Что? 1710 02:19:08,416 --> 02:19:09,333 Телевизионные новости… 1711 02:19:15,916 --> 02:19:17,125 ВИКРАМ РАТХОР СНОВА ЖИВЕТ 1712 02:19:17,875 --> 02:19:20,125 Будет ли новый Робин Гуд? ПРИВЕСТИ К ЕЩЕ ОДНОМУ ИЗМЕНЕНИЮ? 1713 02:19:23,375 --> 02:19:24,500 -Он живой? -Да сэр. 1714 02:19:25,125 --> 02:19:28,041 Вы все знаете меня как Викрама Ратора. 1715 02:19:28,125 --> 02:19:30,500 Привет, ребята! Это снова Викрам Ратор! 1716 02:19:30,916 --> 02:19:31,791 Он живой! 1717 02:19:32,791 --> 02:19:36,500 Женская тюрьма Беламвада находится под моим контролем. 1718 02:19:36,583 --> 02:19:40,083 Жизнь 6000 заключенных находятся в моих руках. 1719 02:19:40,833 --> 02:19:44,708 Я вернусь в десять часов объявить о моем требовании. 1720 02:19:45,666 --> 02:19:46,583 Жить! 1721 02:19:46,666 --> 02:19:51,083 К тому времени, я надеюсь, у меня появится первоклассный переговорщик. называется. 1722 02:19:51,208 --> 02:19:54,250 Невозможный! Он был у нас под стражей всю ночь. 1723 02:19:54,625 --> 02:19:56,500 Как он может появиться на телевидении? в 6:00 утра? 1724 02:19:57,000 --> 02:19:58,000 Вы дубликат? 1725 02:19:59,375 --> 02:20:00,250 Позже. 1726 02:20:00,333 --> 02:20:01,666 Позже. Позже. 1727 02:20:04,791 --> 02:20:05,791 Как можно быть в двух местах? 1728 02:20:08,958 --> 02:20:10,250 Это был Симба по телевизору. 1729 02:20:11,125 --> 02:20:13,250 Это Муфаса. 1730 02:20:15,708 --> 02:20:16,583 Какая самса? 1731 02:20:16,666 --> 02:20:19,875 Человек, которого вы видели по телевизору это сын льва. 1732 02:20:22,916 --> 02:20:25,250 И он лев. 1733 02:20:27,250 --> 02:20:30,458 Я убил тебя своими руками. 1734 02:20:30,750 --> 02:20:33,541 Да, но он был не в настроении умереть в тот день. 1735 02:20:33,750 --> 02:20:34,625 Замолчи! 1736 02:20:35,791 --> 02:20:38,125 Не одну и не две, я выпустил пять пуль. 1737 02:20:41,750 --> 02:20:44,125 Он тот самый Викрам Ратор. 1738 02:20:44,208 --> 02:20:46,166 Он потерял память. 1739 02:20:46,291 --> 02:20:49,833 Вот в чем причина ты все еще жива, Кейли. 1740 02:21:02,125 --> 02:21:03,000 Я понимаю! 1741 02:21:03,416 --> 02:21:04,333 Я понимаю! 1742 02:21:04,416 --> 02:21:06,083 Останавливаться! 1743 02:21:06,541 --> 02:21:07,458 Дай мне мои таблетки. 1744 02:21:14,875 --> 02:21:15,750 Ушел. 1745 02:21:16,750 --> 02:21:17,625 Ты ушел. 1746 02:21:19,458 --> 02:21:20,333 Красная таблетка. 1747 02:21:21,333 --> 02:21:22,375 Для тебя. 1748 02:21:23,541 --> 02:21:24,416 Открой рот. 1749 02:21:34,875 --> 02:21:36,541 Хватит притворяться, Ратор! 1750 02:21:37,416 --> 02:21:38,500 Разве ты не знаешь, кто я? 1751 02:21:39,083 --> 02:21:40,000 Привет! 1752 02:21:43,125 --> 02:21:44,041 Кто я? 1753 02:21:45,250 --> 02:21:46,250 Кто я? 1754 02:21:47,291 --> 02:21:48,291 Кто я? 1755 02:21:54,416 --> 02:21:55,666 Санта Клаус! 1756 02:22:00,000 --> 02:22:00,875 Нет? 1757 02:22:07,541 --> 02:22:09,958 Санта Клаус! Хо! Хо! Хо! 1758 02:22:10,333 --> 02:22:11,208 Нет? 1759 02:22:12,291 --> 02:22:14,291 У меня есть подарок для каждого. 1760 02:22:15,333 --> 02:22:18,041 Чтобы вести переговоры с Викрамом Ратхором, 1761 02:22:18,125 --> 02:22:23,083 власти отправили Офицер специального назначения Мадхаван Наяк. 1762 02:22:23,166 --> 02:22:24,791 Прибывает мистер Наяк. 1763 02:22:24,875 --> 02:22:27,458 Мадхаван Наяк? Или Викрам Ратор? 1764 02:22:27,541 --> 02:22:29,000 Кто окажется сильнее? 1765 02:22:30,041 --> 02:22:33,291 Для новостей Aaj, репортаж Сонам из тюрьмы Беламвада. 1766 02:22:45,041 --> 02:22:46,500 -Сэр, рация. -Сэр! 1767 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 -Что? -Наяк, сэр-- Уоки-- 1768 02:22:49,583 --> 02:22:53,000 Не Наяк, хороший гражданин 1769 02:22:53,083 --> 02:22:55,791 Я Халнаяк, злодей 1770 02:22:58,333 --> 02:23:00,083 -СПТ. -Сэр. 1771 02:23:01,500 --> 02:23:02,375 Алиф, сэр. 1772 02:23:02,708 --> 02:23:03,875 -Алиф? -Да сэр. 1773 02:23:04,125 --> 02:23:06,791 Моя жена — малаяли. 1774 02:23:07,041 --> 02:23:09,958 Сегодня важный день для малаянцев. 1775 02:23:10,458 --> 02:23:11,333 Онам. 1776 02:23:11,958 --> 02:23:15,625 Я сказал жене, что буду дома как раз к обеду. 1777 02:23:16,000 --> 02:23:19,083 Я даю тебе час. Сколько мужчин ты хочешь? 1778 02:23:19,166 --> 02:23:21,416 -По меньшей мере двадцать пять, сэр. -Двадцать пять? 1779 02:23:21,500 --> 02:23:22,500 Пятнадцать человек подойдут, сэр. 1780 02:23:26,375 --> 02:23:28,541 Возьмите сто человек, сто. 1781 02:23:28,666 --> 02:23:29,625 Мальчики. 1782 02:23:29,708 --> 02:23:34,041 Поймай этого проклятого старика. Выстрелите ему в голову. 1783 02:23:34,125 --> 02:23:35,000 Хорошо, сэр. 1784 02:23:35,083 --> 02:23:37,208 Старика больше не будет на телевидении. 1785 02:23:37,541 --> 02:23:39,916 Мы будем по телевизору своими трупами. 1786 02:23:44,333 --> 02:23:46,791 Наяк принял незамедлительные меры 1787 02:23:46,875 --> 02:23:49,291 и отправил 100 коммандос ворвался в тюрьму. 1788 02:23:49,541 --> 02:23:53,875 Кажется, он не верит в переговорах, но в действии. 1789 02:23:59,416 --> 02:24:00,291 Руки вверх! 1790 02:24:00,958 --> 02:24:01,875 Руки вверх! 1791 02:24:06,958 --> 02:24:09,208 Я сказал тебе позвонить прессе. 1792 02:24:09,375 --> 02:24:11,458 Пусть покажут свои трупы. 1793 02:24:11,541 --> 02:24:13,458 Я присоединяюсь к жене на обеде Онама. 1794 02:24:13,875 --> 02:24:14,750 Сэр. 1795 02:24:16,041 --> 02:24:16,916 Сэр… 1796 02:24:22,375 --> 02:24:23,291 Сэр. 1797 02:24:26,375 --> 02:24:27,250 Сэр. 1798 02:24:28,375 --> 02:24:29,250 Сэр. 1799 02:24:34,250 --> 02:24:35,125 Руки вниз. 1800 02:24:35,875 --> 02:24:36,750 Где твои штаны? 1801 02:24:38,875 --> 02:24:42,166 Где девочки? Позвони им. 1802 02:24:42,791 --> 02:24:43,666 Девушки! 1803 02:25:03,791 --> 02:25:05,458 Это не один мужчина и шесть женщин, 1804 02:25:06,041 --> 02:25:08,625 это один мужчина и 6000 женщин, сэр. 1805 02:25:09,291 --> 02:25:10,208 Это армия! 1806 02:25:18,750 --> 02:25:20,333 -Викрам сказал что-то еще. -Что? 1807 02:25:20,791 --> 02:25:22,541 Держитесь в десяти футах от стен. 1808 02:25:22,875 --> 02:25:23,750 Почему? 1809 02:25:23,833 --> 02:25:25,125 Он был начальником тюрьмы 12 лет. 1810 02:25:25,208 --> 02:25:28,291 и заложил мины вдоль пограничные стены, сэр. 1811 02:25:28,458 --> 02:25:31,000 Он сказал, что наши люди рискуют разлетается на куски. 1812 02:25:51,500 --> 02:25:55,041 Он хороший человек. Он лгал не только для того, чтобы напугать нас. 1813 02:25:56,041 --> 02:25:57,500 Отступите. 1814 02:25:59,958 --> 02:26:02,500 Брат Викрам, есть еще требования? 1815 02:26:02,708 --> 02:26:05,333 Я отправил вам копию по электронной почте исполнительного распоряжения. 1816 02:26:07,000 --> 02:26:09,875 Мне нужен гражданин Индии подпись на нем. 1817 02:26:09,958 --> 02:26:12,041 Конечно! Я гражданин Индии. 1818 02:26:12,750 --> 02:26:15,458 Карта Aadhar, PAN, удостоверение личности избирателя, У меня есть лот. 1819 02:26:15,541 --> 02:26:17,916 Нет нет. Не такой гражданин, как ты! 1820 02:26:19,208 --> 02:26:21,250 Уважаемый Глава государства! 1821 02:26:22,958 --> 02:26:25,708 Угонщик требует подпись Главы государства. 1822 02:26:25,791 --> 02:26:27,833 Это не хороший знак для нашей демократии. 1823 02:26:29,125 --> 02:26:30,500 Что ты думаешь, брат? 1824 02:26:30,875 --> 02:26:32,625 Согласится ли правительство? 1825 02:26:32,708 --> 02:26:33,583 Ни за что. 1826 02:26:33,750 --> 02:26:36,875 Но у меня есть что-то драгоценное, 1827 02:26:37,083 --> 02:26:39,666 - так они согласятся. -Значение? 1828 02:26:39,791 --> 02:26:43,166 Ты знаешь эту штуку? Он широкий, длинный… 1829 02:26:43,291 --> 02:26:44,625 Слова не могут описать это. 1830 02:26:44,708 --> 02:26:47,166 Я пришлю два образца. 1831 02:26:47,416 --> 02:26:50,833 Посмотрите на них, затем покажите им миру по телевидению. 1832 02:26:51,583 --> 02:26:54,416 Снайпер! Кто-нибудь выйдет, стрелять на месте. 1833 02:26:54,500 --> 02:26:55,375 -Копия, сэр. -Понятно? 1834 02:27:14,541 --> 02:27:15,500 Сэр, я должен? 1835 02:27:25,750 --> 02:27:27,208 -Бомбоотряд! -Осторожно, мальчики. 1836 02:27:28,708 --> 02:27:30,125 Теперь попробуем его открыть. 1837 02:27:32,208 --> 02:27:33,083 Что внутри? 1838 02:27:33,416 --> 02:27:34,916 Мы с отцом сделаем эту работу вместе. 1839 02:27:35,375 --> 02:27:36,250 Что насчет нас? 1840 02:27:38,458 --> 02:27:40,666 Захватывайте правительственные грузовики. 1841 02:27:41,291 --> 02:27:42,166 Они содержат машины 1842 02:27:42,541 --> 02:27:45,875 которые определяют судьбу из 140 крор индийцев. 1843 02:27:55,375 --> 02:27:56,250 Привет! 1844 02:27:56,708 --> 02:27:58,583 Пусть девочки едут сзади. 1845 02:27:58,666 --> 02:27:59,541 Хорошо, сэр. 1846 02:28:05,958 --> 02:28:08,250 Хорошо? Это мальчик или девочка? 1847 02:28:09,791 --> 02:28:10,708 -Пистолет. -Пистолет. 1848 02:28:14,375 --> 02:28:18,041 В этом грузовике нет денег. Ничего ценного. 1849 02:28:18,750 --> 02:28:20,041 Мы знаем. 1850 02:28:21,458 --> 02:28:23,333 У вас есть то, что мы хотим. 1851 02:28:23,416 --> 02:28:24,416 Что внутри? 1852 02:28:25,000 --> 02:28:27,083 Сэр, машины для голосования. 1853 02:28:43,625 --> 02:28:45,166 Они забрали машины для голосования. 1854 02:28:45,333 --> 02:28:46,625 Если выборы отложат, 1855 02:28:46,708 --> 02:28:48,958 экономика и демократия окажется под угрозой. 1856 02:28:49,041 --> 02:28:51,250 Девять тысяч машин для голосования исчез. 1857 02:28:51,583 --> 02:28:55,291 Говорят 900000 машин! Должно быть, в десять раз больше. 1858 02:28:55,375 --> 02:28:56,916 Почему они не могут сделать новые машины для голосования? 1859 02:28:57,583 --> 02:28:59,250 К тому времени, когда новые машины будут готовы… 1860 02:28:59,666 --> 02:29:02,916 …ваш сын будет достаточно взрослым, чтобы голосовать. 1861 02:29:04,875 --> 02:29:09,708 Они требуют закрыть 53 завода. в обмен на машины для голосования. 1862 02:29:09,958 --> 02:29:13,083 Сорок тысяч дел находятся на рассмотрении против этих заводов. 1863 02:29:13,166 --> 02:29:15,458 Они стали причиной смерти из 40 тысяч человек. 1864 02:29:15,541 --> 02:29:16,458 Что нам следует сделать? 1865 02:29:16,708 --> 02:29:18,083 Откажитесь от его требований. 1866 02:29:19,083 --> 02:29:20,583 -Сэр, это терроризм. -Точно. 1867 02:29:20,708 --> 02:29:22,916 Их действия не являются терроризмом, 1868 02:29:23,000 --> 02:29:24,625 но наши есть. 1869 02:29:25,333 --> 02:29:28,750 Окрестные территории были сильно загрязнены этими заводами. 1870 02:29:28,833 --> 02:29:30,458 Несчастные случаи и смерти – обычное дело. 1871 02:29:30,541 --> 02:29:31,958 Все правила нарушены. 1872 02:29:32,041 --> 02:29:35,541 Если мы не хотим еще одной катастрофы как трагедия в Бхопале, 1873 02:29:35,791 --> 02:29:37,625 мы должны закрыть заводы. 1874 02:29:37,708 --> 02:29:39,208 Вы хотите, чтобы я согласился на его требования? 1875 02:29:39,333 --> 02:29:42,833 Да сэр. Его средства неверны, но его требования справедливы. 1876 02:29:46,833 --> 02:29:48,583 Всякий раз, когда кого-то шантажируют, 1877 02:29:50,125 --> 02:29:52,541 выдвигаются необоснованные требования. 1878 02:29:54,250 --> 02:29:55,541 Но это впервые 1879 02:29:56,000 --> 02:29:59,208 кто-то заставляет нас поступать правильно. 1880 02:30:00,041 --> 02:30:01,083 Это тревожный звонок. 1881 02:30:06,583 --> 02:30:08,083 Подождите минуту! Ждать! 1882 02:30:08,625 --> 02:30:11,916 Это список людей кто опечатает заводы. 1883 02:30:13,666 --> 02:30:14,583 Мариамма! 1884 02:30:27,666 --> 02:30:29,833 Правительство закрыло множество заводов по всей стране. 1885 02:30:33,041 --> 02:30:36,125 Кали, ты не смогла спасти ваши 13 заводов. 1886 02:30:36,291 --> 02:30:39,500 Теперь, как вы будете открывать новые заводы? согласно вашему обещанию. 1887 02:30:39,583 --> 02:30:41,083 Да, это небольшая неудача. 1888 02:30:41,791 --> 02:30:43,750 -Я приду в норму. Не волнуйся. -Мы не волнуемся. 1889 02:30:43,833 --> 02:30:45,166 Вам нужно беспокоиться. 1890 02:30:45,250 --> 02:30:49,083 Потому что что бы ты ни слышал обо мне, это правда, Кали! 1891 02:31:01,125 --> 02:31:02,666 Не говори ему, Викрам. 1892 02:31:05,166 --> 02:31:06,083 Привет! 1893 02:31:06,416 --> 02:31:08,375 Как нам попасть в тюрьму? 1894 02:31:09,250 --> 02:31:10,208 Скажи мне. 1895 02:31:14,083 --> 02:31:16,416 Отправьте машины для голосования. 1896 02:31:16,500 --> 02:31:17,833 Они уже в пути, мистер Мадхаван. 1897 02:31:18,166 --> 02:31:20,166 До этого, У меня есть последнее требование. 1898 02:31:20,250 --> 02:31:21,291 Еще одно требование? 1899 02:31:21,375 --> 02:31:23,250 Я отвечаю на это требование не в систему, 1900 02:31:23,541 --> 02:31:25,250 но прямо к людям. 1901 02:31:25,333 --> 02:31:27,250 -Всем вам. -Сэр! 1902 02:31:36,125 --> 02:31:38,125 Я не Викрам Ратор. 1903 02:31:42,500 --> 02:31:44,916 Так кто я? Я не знаю. 1904 02:31:46,208 --> 02:31:50,125 Я обещание, данное своей матери? Или неполное намерение? 1905 02:31:50,416 --> 02:31:52,666 Я поступил неправильно или правильно? Не знаю. 1906 02:31:55,041 --> 02:31:57,541 Моего отца заклеймили предателем. 1907 02:31:58,166 --> 02:32:01,125 Моей целью всегда было очистить его имя. 1908 02:32:01,708 --> 02:32:04,208 Я сменил много лиц, чтобы найти правду. 1909 02:32:06,083 --> 02:32:08,250 У меня хорошо? Или плохо? 1910 02:32:09,916 --> 02:32:11,125 Благословение? 1911 02:32:11,541 --> 02:32:12,500 Или проклятие? 1912 02:32:13,500 --> 02:32:14,750 Спроси себя. 1913 02:32:15,166 --> 02:32:16,125 Потому что я… 1914 02:32:18,375 --> 02:32:19,291 ты. 1915 02:32:19,833 --> 02:32:23,125 Вот мое последнее и самое важное требование. 1916 02:32:23,916 --> 02:32:24,875 Только один. 1917 02:32:25,833 --> 02:32:28,291 Я говорю о твоих привычках. 1918 02:32:28,916 --> 02:32:31,791 У тебя есть эта привычка подвергать сомнению все. 1919 02:32:32,041 --> 02:32:35,583 Когда ты покупаешь продукты, вы сомневаетесь в том, что покупаете. 1920 02:32:36,250 --> 02:32:38,166 Эта мука чистая? 1921 02:32:38,250 --> 02:32:39,708 Есть ли в рисе камни? 1922 02:32:39,916 --> 02:32:41,750 Это мыло хорошо пенится? 1923 02:32:42,166 --> 02:32:44,458 Если вы покупаете мотоцикл, Вы спрашиваете о пробеге. 1924 02:32:44,875 --> 02:32:46,958 Хорошее ли послепродажное обслуживание? 1925 02:32:47,375 --> 02:32:50,958 Даже если вы покупаете простую ручку… ты суетишься ни о чем. 1926 02:32:51,041 --> 02:32:54,875 Вы подвергаете сомнению каждую вещь все время! 1927 02:32:55,166 --> 02:32:56,083 За исключением одного. 1928 02:32:57,666 --> 02:32:59,416 Когда вы выбрали свое правительство. 1929 02:33:01,291 --> 02:33:02,166 Пять часов! 1930 02:33:03,083 --> 02:33:06,750 Вы задаете так много вопросов о противомоскитная спираль, рассчитанная на пять часов. 1931 02:33:07,375 --> 02:33:10,333 Не слишком ли сильно дымит? Или плохо пахнет? 1932 02:33:10,791 --> 02:33:12,500 Убьет ли это комаров? 1933 02:33:13,958 --> 02:33:18,375 Но когда вы выбираете правительство в течении пяти лет, 1934 02:33:19,083 --> 02:33:20,166 ты не задаешь вопросов. 1935 02:33:20,333 --> 02:33:22,000 Вы вообще ничего не спрашиваете. 1936 02:33:24,791 --> 02:33:25,708 И вот почему… 1937 02:33:27,041 --> 02:33:29,500 мое требование состоит в том, чтобы вы задали вопрос твой выбор. 1938 02:33:31,166 --> 02:33:33,666 Не голосуйте из-за своих страхов, или сколько они тебе платят, 1939 02:33:33,750 --> 02:33:35,833 или по кастовому признаку, религия или сообщество. 1940 02:33:35,916 --> 02:33:38,833 Спросите людей которые ищут ваш голос. 1941 02:33:39,708 --> 02:33:42,583 Спросите, что они сделают для нас в ближайшие пять лет. 1942 02:33:45,125 --> 02:33:47,083 А как насчет образования моих детей? 1943 02:33:47,916 --> 02:33:49,750 Как они помогут мне устроиться на работу? 1944 02:33:50,458 --> 02:33:52,500 Если я заболею, что будет с моей семьей? 1945 02:33:52,583 --> 02:33:57,208 Как они будут продвигать нашу страну в ближайшие пять лет? 1946 02:33:57,291 --> 02:33:58,166 Просить… 1947 02:33:58,375 --> 02:33:59,416 прежде чем проголосовать. 1948 02:34:01,000 --> 02:34:02,583 Палец, которым ты голосуешь, 1949 02:34:03,958 --> 02:34:06,250 направьте его на них и задайте вопросы. 1950 02:34:06,375 --> 02:34:07,583 Если бы ты это сделал, 1951 02:34:09,166 --> 02:34:11,833 наша система здравоохранения улучшится. 1952 02:34:12,041 --> 02:34:13,291 Чтобы помочь бедным фермерам, 1953 02:34:13,375 --> 02:34:16,000 вам не понадобится Викрам Ратор или Азад. 1954 02:34:16,416 --> 02:34:17,666 Потому что вашего голоса будет достаточно. 1955 02:34:19,041 --> 02:34:21,625 У вас есть сила на кончиках ваших пальцев. 1956 02:34:21,833 --> 02:34:24,500 Знай, кто обретет свободу если ты выполнишь мое требование? 1957 02:34:24,875 --> 02:34:25,750 Ты. 1958 02:34:26,208 --> 02:34:27,083 Ты. 1959 02:34:27,250 --> 02:34:28,125 Ты. 1960 02:34:28,208 --> 02:34:29,458 Вы все. 1961 02:34:29,791 --> 02:34:31,083 Свобода от бедности. 1962 02:34:31,458 --> 02:34:34,041 Свобода от несправедливости. Свобода от коррупции. 1963 02:34:34,833 --> 02:34:37,916 Доверьтесь своему пальцу. 1964 02:34:38,541 --> 02:34:39,583 Воспользуйтесь этим. 1965 02:34:40,833 --> 02:34:41,708 Вот и все. 1966 02:34:43,750 --> 02:34:44,625 Джай Хинд! 1967 02:34:46,041 --> 02:34:47,041 Какой человек! 1968 02:34:51,083 --> 02:34:52,166 г-н Мадхаван, 1969 02:34:52,875 --> 02:34:54,541 Я посылаю тебе все машины для голосования. 1970 02:34:54,833 --> 02:34:57,083 Каждые десять минут, контейнер прибудет к вам. 1971 02:34:57,833 --> 02:34:58,791 И, мистер Мадхаван… 1972 02:34:59,583 --> 02:35:01,500 -Счастливого Онама! -Счастливого Онама! 1973 02:35:07,500 --> 02:35:09,500 Искра, ты отследила местонахождение моего отца? 1974 02:35:15,500 --> 02:35:16,791 -Азад. -Дядя. 1975 02:35:18,875 --> 02:35:20,208 Прости меня, Азад. 1976 02:35:21,833 --> 02:35:23,208 -Дядя! -Дядя! 1977 02:35:24,833 --> 02:35:27,708 Санта пришел за тобой! 1978 02:35:28,166 --> 02:35:30,708 И у него есть для тебя подарок. 1979 02:35:34,500 --> 02:35:36,375 Девушки! Оружие вниз. 1980 02:35:38,833 --> 02:35:39,958 Привет! 1981 02:35:44,583 --> 02:35:46,166 Ты убил моего брата. 1982 02:35:47,083 --> 02:35:48,541 Ты убил моего брата. 1983 02:35:50,333 --> 02:35:51,208 Дай это. 1984 02:35:52,583 --> 02:35:53,541 Ответьте мне! 1985 02:35:54,041 --> 02:35:54,916 Где мои деньги? 1986 02:35:56,000 --> 02:35:57,208 Где это? 1987 02:35:58,125 --> 02:35:59,083 Где мои деньги? 1988 02:36:01,291 --> 02:36:04,666 Вы берете мои деньги и отдаете их! 1989 02:36:05,041 --> 02:36:06,708 Что, по-твоему, должно было произойти? 1990 02:36:07,958 --> 02:36:09,208 Ты не чувствуешь никакой боли? 1991 02:36:12,666 --> 02:36:14,875 -А ты? -Да, это больно. 1992 02:36:15,500 --> 02:36:16,625 Теперь тебе будет больно. 1993 02:36:19,291 --> 02:36:20,166 Кали, нет. 1994 02:36:20,958 --> 02:36:21,958 Больно? 1995 02:36:22,625 --> 02:36:24,208 -Это будет! -Отец! 1996 02:36:24,333 --> 02:36:25,750 Отец! Скажи мне! 1997 02:36:25,916 --> 02:36:27,333 Где мои деньги, отец? 1998 02:36:27,416 --> 02:36:28,416 Привет, Кали! 1999 02:36:28,500 --> 02:36:29,750 Поговори со мной, Отец. 2000 02:36:30,333 --> 02:36:31,625 Поговори со мной, Отец. 2001 02:36:31,708 --> 02:36:32,583 Отец! 2002 02:36:32,666 --> 02:36:33,750 Скажи мне что-нибудь. 2003 02:36:34,083 --> 02:36:36,875 Я знаю сыновей, которые не знают их отцы. 2004 02:36:37,416 --> 02:36:40,083 Но отец, который не знает его сын. Как это возможно? 2005 02:36:40,791 --> 02:36:43,208 Ты не знаешь, как я убил твой отец, да? 2006 02:36:43,291 --> 02:36:44,250 Я покажу как. 2007 02:36:45,541 --> 02:36:46,583 Для тебя. 2008 02:36:48,541 --> 02:36:49,625 Еще раз. 2009 02:36:51,333 --> 02:36:52,666 Нет! 2010 02:36:54,291 --> 02:36:55,166 Кали, нет. 2011 02:36:59,583 --> 02:37:00,750 Отец! 2012 02:37:07,875 --> 02:37:09,125 Кали, пожалуйста! Кали! 2013 02:37:10,583 --> 02:37:13,083 Все началось здесь. Это пройдено полный круг. 2014 02:37:25,041 --> 02:37:25,958 Давай посчитаем. 2015 02:37:27,083 --> 02:37:28,000 Один… 2016 02:37:28,333 --> 02:37:29,916 два три. 2017 02:37:40,000 --> 02:37:41,333 Теперь я понимаю. 2018 02:37:42,750 --> 02:37:44,083 Когда пистолет моей компании 2019 02:37:44,166 --> 02:37:46,500 не работает вовремя… Я знаю каково это. 2020 02:37:49,166 --> 02:37:50,083 Что? 2021 02:37:53,625 --> 02:37:54,833 Это не работает, Кали! 2022 02:37:54,916 --> 02:37:55,791 Верно. 2023 02:37:56,541 --> 02:37:58,708 Ему не суждено умереть от твоей руки. 2024 02:37:58,875 --> 02:38:01,125 Посмотрим, какова его судьба. 2025 02:38:08,791 --> 02:38:09,666 Викрам. 2026 02:38:31,791 --> 02:38:33,875 Прежде чем ты прикоснешься к моему сыну, 2027 02:38:34,500 --> 02:38:35,958 разобраться с его отцом. 2028 02:38:48,291 --> 02:38:49,458 Ратор! 2029 02:38:50,333 --> 02:38:52,041 Кали! 2030 02:39:03,833 --> 02:39:05,000 Мой сын. 2031 02:39:16,708 --> 02:39:18,250 Теперь ты можешь меня поцеловать. 2032 02:39:24,500 --> 02:39:25,583 Мой сын. 2033 02:39:25,666 --> 02:39:27,625 Какая сцена! 2034 02:39:28,083 --> 02:39:29,000 Я тронут! 2035 02:39:29,791 --> 02:39:33,333 Стреляйте в них, прежде чем они запоют эмоциональная песня. 2036 02:39:33,416 --> 02:39:34,291 Прикончите их. 2037 02:39:53,750 --> 02:39:54,708 Осторожный! 2038 02:40:02,958 --> 02:40:05,125 -Ган, сын мой. -Отец. 2039 02:40:09,500 --> 02:40:10,375 Азад. 2040 02:40:11,666 --> 02:40:12,583 Здесь. 2041 02:41:49,791 --> 02:41:50,791 Бахубали? 2042 02:41:55,666 --> 02:41:56,541 Сэр. 2043 02:42:09,541 --> 02:42:12,250 Бахубали, опусти меня! 2044 02:42:32,333 --> 02:42:33,916 Отец, что теперь? 2045 02:42:35,083 --> 02:42:36,125 Займитесь им на минуту. 2046 02:42:36,291 --> 02:42:37,791 -Хорошо. -Я придумаю идею. 2047 02:42:38,333 --> 02:42:39,250 Хорошо! 2048 02:42:40,041 --> 02:42:41,000 Твоя идея? 2049 02:42:54,666 --> 02:42:55,541 Привет! 2050 02:43:16,875 --> 02:43:17,750 Привет! 2051 02:43:18,541 --> 02:43:20,708 Процесс подвешивания очень интересно. 2052 02:43:21,541 --> 02:43:23,375 Один рывок, один щелчок. 2053 02:43:24,291 --> 02:43:25,166 Верно? 2054 02:43:31,750 --> 02:43:34,333 Плотно завяжите петлю на шее. 2055 02:43:37,208 --> 02:43:39,458 У тебя глаза вылезут. 2056 02:43:41,750 --> 02:43:43,041 Язык высунется… 2057 02:43:57,041 --> 02:43:58,041 Ратор! 2058 02:43:59,666 --> 02:44:02,166 Не сходите с ума в жажде мести. 2059 02:44:02,958 --> 02:44:04,000 Давайте сделаем сделку. 2060 02:44:04,500 --> 02:44:06,166 Давай заключим сделку, Ратор. 2061 02:44:06,416 --> 02:44:09,333 Кали, нет! 2062 02:44:09,875 --> 02:44:10,958 Так не пойдет. 2063 02:44:11,083 --> 02:44:12,916 Давай заключим сделку, Ратор. 2064 02:44:13,291 --> 02:44:14,541 Поехали, девочки? 2065 02:44:17,416 --> 02:44:18,416 Девочки, нет! 2066 02:44:18,541 --> 02:44:21,541 Ратор, давай заключим сделку. 2067 02:44:22,041 --> 02:44:23,000 Девочки, подождите! 2068 02:44:23,125 --> 02:44:24,958 Давай заключим сделку, Ратор. 2069 02:44:26,250 --> 02:44:27,291 Ратор, давай сделаем... 2070 02:44:27,500 --> 02:44:29,666 Ратор! 2071 02:44:39,291 --> 02:44:40,291 Не волнуйся. 2072 02:44:41,083 --> 02:44:42,541 Теперь ты будешь спать спокойно. 2073 02:44:43,875 --> 02:44:44,750 Я тебя люблю. 2074 02:44:44,916 --> 02:44:45,833 Люблю тебя, Викрам. 2075 02:44:52,625 --> 02:44:54,666 Мы все время вас поддерживали! И что, черт возьми, ты сделал?! 2076 02:44:54,750 --> 02:44:57,166 Как долго, мистер Наяк?! Ответьте мне! 2077 02:45:00,541 --> 02:45:01,708 Я на этом… 2078 02:45:03,000 --> 02:45:04,125 мэм. 2079 02:45:40,708 --> 02:45:41,583 Приятель! 2080 02:45:43,958 --> 02:45:45,250 Да, иду, иду. 2081 02:46:24,125 --> 02:46:25,083 Рад вас видеть, сэр. 2082 02:46:26,625 --> 02:46:27,791 Ваша следующая миссия. 2083 02:46:28,416 --> 02:46:29,500 Швейцарский банк. 2084 02:46:31,375 --> 02:46:32,250 Папа? 2085 02:46:32,916 --> 02:46:33,791 Приходящий. 2086 02:46:34,166 --> 02:46:35,041 Вы идете. 2087 02:46:36,625 --> 02:46:38,666 Ребята с завода деньги получили. 2088 02:47:01,166 --> 02:47:02,041 Отец! 2089 02:47:08,833 --> 02:47:11,041 Хватит отдыхать. Мы должны вернуться к работе. 2090 02:47:11,125 --> 02:47:12,000 Работа. 2091 02:47:12,083 --> 02:47:13,041 Работа! Приходить. 2092 02:47:13,416 --> 02:47:15,583 Вся работа и никакой радости 2093 02:47:15,708 --> 02:47:18,083 сделает Красавчика скучным мальчиком. 2094 02:47:20,583 --> 02:47:21,458 Привет! 2095 02:47:22,416 --> 02:47:23,333 Музыка! 189921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.