All language subtitles for Shardlake.S01E04.German.DL.720p.WEB.h264-WvF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Was ist das? Verflucht. Das … Scheiße. 2 00:00:38,375 --> 00:00:40,125 Sie nahmen Eure Stiefel mit, Sir. 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 -Sie nahmen Eure Stiefel mit. -Ja, das sehe ich auch. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Und zweifelsohne auch Eure Tasche. 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Gelegenheitsdiebe. 6 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Wohingegen der Mann, der Euch angriff, nichts außer Eurer Zeit stahl. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Seltsam. 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Ich war auf dem Rückweg vom Hafen, Joan. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Ich saß hinten auf einer Karre wie ein Sack Äpfel. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Und ich sah mir die Leute an, ihr Leben. 11 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Und ja, ich sah Armut, Verzweiflung. 12 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Aber ich sah auch ein Ziel in den Menschen. 13 00:01:43,125 --> 00:01:44,875 Natürlich saht Ihr ein Ziel, Sir. 14 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Sie werden was zu essen finden müssen. Brennstoff fürs Feuer. 15 00:01:48,666 --> 00:01:53,833 Ich will damit sagen, dass unsere Reformen diesem Ziel nur dienlich sein können. 16 00:01:53,916 --> 00:01:54,916 Wenn Ihr meint, Sir. 17 00:01:55,000 --> 00:01:57,291 Wir nehmen Reichtum weg, wo er verschwendet wird, 18 00:01:57,375 --> 00:01:58,916 und bringen ihn den Bedürftigen. 19 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Nächstes Jahr um diese Zeit wird London besser sein, wird England besser sein. 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Wenn Ihr doch nur das Sagen hättet. 21 00:02:06,625 --> 00:02:08,500 Ja. Stellt Euch das mal vor. 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Ich höre Zweifel in Eurer Stimme, Joan. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Man hört so Einiges, Sir. Das ist alles. 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Verzweiflung ist der Grund, warum Ihr verprügelt wurdet. 25 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Der Vorwurf des Ehebruchs mit dem armen Jungen war eine Erfindung. 26 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwells Erfindung. 27 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Rettet meine Seele. 28 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Bitte. 29 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Meine Lügen töteten Königin Anne. 30 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake für Oldknoll, dem Waffenschmied des Tower. 31 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 -Abgesandter des Königs. -Ja, Sir. 32 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Ist das Hexerei, Master Oldknoll? 33 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Eure Wächter scheinen sich in Ziegen verwandelt zu haben. 34 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Master Shardlake? 35 00:03:45,750 --> 00:03:47,750 -Freut mich, Euch zu sehen. -Hallo. 36 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Mich auch, mein Freund. 37 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Ich nehme an, diese Wesen sind Futter für die Löwen des Königs. 38 00:03:54,083 --> 00:03:55,083 Ja. 39 00:03:55,166 --> 00:03:58,500 Die Tiere mögen ihr Fleisch frisch. 40 00:03:58,583 --> 00:04:00,375 Genau wie Lord Cromwell. 41 00:04:00,458 --> 00:04:03,208 Ich fürchte, ich werde auch Futter, wenn Ihr mir nicht helft. 42 00:04:03,291 --> 00:04:04,708 Wenn ich das kann. 43 00:04:04,791 --> 00:04:06,625 Ich brauche Euren Rat. 44 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Ich muss wissen, woher dieses Schwert stammt. 45 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Lasst es mich mal im Licht ansehen. 46 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Schönes Exemplar. 47 00:04:16,208 --> 00:04:18,000 -Ja. -Wo habt Ihr es her? 48 00:04:18,083 --> 00:04:20,583 Aus einem Fischteich in einem Kloster. 49 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Seht Ihr das kleine eingestanzte Schloss hier? 50 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Das deutet darauf hin, dass der Ersteller in Toledo, Spanien, ausgebildet wurde. 51 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 Der Besitzer ist also Spanier? Ein Maure, vielleicht? 52 00:04:34,750 --> 00:04:36,583 Nicht unbedingt. 53 00:04:36,666 --> 00:04:40,250 Viele Fremde gehen nach Toledo, um das Waffenhandwerk zu erlernen, 54 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 darunter auch Engländer. 55 00:04:43,500 --> 00:04:44,583 Das wusste ich nicht. 56 00:04:44,666 --> 00:04:46,000 Aber nicht mehr. 57 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Nicht seit den religiösen Veränderungen. 58 00:04:49,958 --> 00:04:53,291 Wir sind nicht mehr willkommen. Bastarde. 59 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Das Schloss ist die Festung von Alcázar. 60 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Es ist das Markenzeichen des Erstellers und das sind seine Initialen. 61 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 62 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Auf jeden Fall ein Engländer. 63 00:05:10,041 --> 00:05:11,041 Kennt Ihr ihn? 64 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Ja, leider. Er ist schon ein Jahr oder länger tot. John Smeaton. 65 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Seid Ihr sicher? 66 00:05:18,916 --> 00:05:19,916 Ja. 67 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Der Vater von Anne Boleyns Liebhaber, Mark Smeaton. 68 00:05:23,875 --> 00:05:24,708 Verflucht. 69 00:05:24,791 --> 00:05:28,625 Der Arme hatte einen Krampfanfall, zwei Tage nach der Hinrichtung seines Sohnes. 70 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Der Sohn brachte den Vater um, so sehe ich das. 71 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Trotzdem ist es ein schönes Schwert. 72 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Es hat einen ordentlichen Preis. 73 00:05:41,166 --> 00:05:43,333 -Ist es wertvoll? -Ja. 74 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Dann wäre es weitergegeben worden. Vererbt. 75 00:05:47,666 --> 00:05:48,750 Das nehme ich an. 76 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Eine wichtige Enthüllung, richtig, Sir? 77 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Master Shardlake, Sir. 78 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell bittet Euch, zu warten. 79 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Wirklich? Habt Ihr erklärt, dass ich die Nacht durchgesegelt bin? 80 00:06:17,833 --> 00:06:19,916 Der Duke of Norfolk ist bei ihm. 81 00:06:20,000 --> 00:06:22,041 -Norfolk? -Ja, richtig. 82 00:06:22,125 --> 00:06:23,875 Aber wie? Warum? 83 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk ist gegen die Reformen, gegen alles, wofür wir stehen. 84 00:06:27,416 --> 00:06:29,583 Ich bin kein Mann für müßiges Gerede, Sir, 85 00:06:29,666 --> 00:06:34,250 aber wenn die Klöster schließen, wird Reichtum verfügbar werden. 86 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Das sagte ich nicht. 87 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Ich wünschte, ich hätte es nicht gehört. 88 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Wenn sie sich nicht umbringen … 89 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Dann warte ich. 90 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Setzen wir unser Vertrauen in die Gier und nicht in Gott, 91 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 ist es ein Wunder, dass dunkle Ereignisse folgten? 92 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Master Shardlake, Sir. Master Shardlake. 93 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Euer Gnaden. 94 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Krummrücken Anwalt. 95 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Er erinnerte sich an meinen Namen. Wie nobel. 96 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Geht hinein, Sir. 97 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Ich hielt es für das Beste, Euch darauf hinzuweisen. 98 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Der Autor dieser Aussagen ist ein Karthäusermönch. 99 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Vetter von Königin Jane. Verbündeter des Duke of Norfolk, vielleicht. 100 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Ich kümmere mich nicht um die Grübeleien eines Karthäusermönchs, 101 00:07:44,958 --> 00:07:48,208 und die Familie von Königin Jane ist mir jetzt wohlgesonnen. 102 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Was mir Sorgen bereitet, Matthew, 103 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 ist Scarnsea und dieser immer noch ungeklärte Mord. 104 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Ungeklärte Morde, Mylord. 105 00:07:59,541 --> 00:08:02,250 Ich habe noch zwei weitere Tötungen entdeckt, 106 00:08:02,333 --> 00:08:04,750 die nichts mit Master Singletons Tod zu tun haben, 107 00:08:04,833 --> 00:08:07,833 aber eine Zerstreuung bieten, die Ihr schätzen werdet. 108 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Es ist ein ziemliches Rätsel. 109 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Außerdem wurde ein Mönch am Tag meiner Abreise mit einem Pfeil getötet. 110 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Ein Rätsel, sagt er. 111 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Verdammt noch mal, Mann. 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 In nur wenigen Tagen treffe ich den König. 113 00:08:26,708 --> 00:08:30,125 Er weiß nichts von dem ersten Mord und nun sagt Ihr, es gibt noch andere? 114 00:08:30,208 --> 00:08:31,875 -Ohne Zusammenhang. -Außerdem wird er 115 00:08:31,958 --> 00:08:36,125 keinen Brief mit ausufernden Anklagen, sondern über die Schließung erwarten. 116 00:08:36,208 --> 00:08:40,083 Er wird erwarten, dass St. Donatus dem Königshaus gehört. Das tut es nicht! 117 00:08:40,166 --> 00:08:42,708 Aber das wird es, Mylord. Davon bin ich überzeugt. 118 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Das ist in der Tat das Schwert, mit dem Robin Singleton getötet wurde. 119 00:08:48,583 --> 00:08:53,333 Sein Ersteller ist John Smeaton, Vater von Mark Smeaton. 120 00:08:53,416 --> 00:08:56,458 Es ist daher möglich, dass Robin Singleton 121 00:08:56,541 --> 00:08:58,791 aus Rache wegen seiner Beteiligung 122 00:08:58,875 --> 00:09:02,083 an der Verurteilung und Hinrichtung von Mark Smeaton getötet wurde. 123 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Das Motiv ist geklärt. Der Täter wird folgen. 124 00:09:06,791 --> 00:09:09,208 Ich werde gegen Smeatons Freunde und Familie ermitteln. 125 00:09:09,291 --> 00:09:12,083 Smeaton hatte keine Familie. Er hatte keine Freunde. 126 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Sein Vater ist nun tot. 127 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Er hat eine ältere und gebrechliche Schwester. Mehr nicht. 128 00:09:20,000 --> 00:09:21,625 Aber Ihr wisst das, Mylord? 129 00:09:21,708 --> 00:09:23,250 Ich weiß das. 130 00:09:23,333 --> 00:09:26,583 Singleton wusste das und jetzt wisst Ihr es. 131 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Ihr werdet Smeaton ignorieren. 132 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Seine Familie ignorieren. 133 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Der Mörder von Robin Singleton könnte durchaus dieser Mönch gewesen sein. 134 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Der Mann, der von einem Pfeil getötet wurde, oder nicht? 135 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Wann kriege ich den Brief über die Schließung? 136 00:09:54,125 --> 00:09:55,375 In wenigen Tagen, Mylord. 137 00:09:55,458 --> 00:09:57,708 Ich segle heute Abend nach Scarnsea zurück. 138 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Verzeiht mir, Mylord. Jetzt bin ich neugierig. 139 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Ich verstehe Eure Zwiespältigkeit, was Jeromes Anklagen angeht, nicht. 140 00:10:09,416 --> 00:10:11,750 Ich empfand sie als wichtig. Ernst zu nehmend. 141 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Es ist nichts, was wir nicht schon gehört haben und sicher wieder hören werden. 142 00:10:16,916 --> 00:10:19,708 Wichtig ist die Wahrheit, Matthew. 143 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Das stimmt, Mylord. 144 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Vielleicht wählte Robin Singleton wirklich Mark Smeaton aus, 145 00:10:29,750 --> 00:10:31,750 weil er keine Familie hatte. 146 00:10:31,833 --> 00:10:34,250 Weil er schwach war. 147 00:10:34,333 --> 00:10:35,916 Ausgewählt, Mylord? 148 00:10:36,000 --> 00:10:39,375 Schwach genug, um das Verhältnis mit Anne Boleyn fälschlich zu gestehen, 149 00:10:39,458 --> 00:10:43,291 und gut aussehend genug, um glaubwürdig zu wirken. 150 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Ihr wirkt schockiert, Matthew. 151 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Nein. 152 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Nein, sprecht. 153 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Mylord, wenn das, was Ihr sagt, wahr ist, dass Smeaton tatsächlich ausgewählt wurde, 154 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 bedeutet das seine Unschuld. 155 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anne Boleyns Unschuld. 156 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Ja. 157 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Aber das sage ich nicht. 158 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Sie waren schuldig. Beide. 159 00:11:12,708 --> 00:11:17,208 Ja, ich glaube, dass die Anschuldigungen wahr waren. Das habe ich schon oft gesagt. 160 00:11:17,291 --> 00:11:20,083 Ganz genau, Matthew. Reformer müssen reformieren. 161 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Ja. 162 00:11:22,291 --> 00:11:26,125 Und die Wahrheit muss so sein, wie wir sie wollen. 163 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ja. Natürlich. Ich verstehe. 164 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Beendet nun Eure Aufgabe. 165 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Mylord. 166 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk vertraut auf Euren Erfolg. 167 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Ach ja? 168 00:11:42,500 --> 00:11:45,375 Er ist gierig nach seinem Anteil. Wir brauchen ihn vielleicht. 169 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Wollt Ihr etwas sagen? Gibt es noch etwas, Matthew? 170 00:11:53,291 --> 00:11:57,041 -Ich sammle nur meine Gedanken, Mylord. -Dann geht und enttäuscht mich nicht. 171 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Sonst müssen wir sehen, ob wir Euren Rücken geradebiegen können. 172 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Mylord. 173 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Wiedersehen, Matthew. 174 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Wie geht es Eurem Kopf? 175 00:13:05,791 --> 00:13:08,791 Sie erlitten einen Schlag auf den Kopf, wurde mir gesagt. 176 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Master Crowe, mein Mitreisender auf dem Schiff. 177 00:13:13,041 --> 00:13:14,041 Er ist Euer Mann? 178 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Ihr habt also versucht, mich aufzuhalten, nicht mich zu töten. 179 00:13:18,666 --> 00:13:21,083 Ihr scheint, schlau zu sein. Alles ist gut und schön. 180 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Würde man meinen. 181 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Wie Ihr wisst, habe ich mit Cromwell über den Reichtum des Klosters gesprochen. 182 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Wir haben uns geeinigt. Ich habe ein Anrecht. 183 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Ihr habt es wohl fast geschafft. 184 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Was fast geschafft, Mylord? 185 00:13:42,333 --> 00:13:46,708 Euer Instinkt bezüglich der Landverkäufe ist interessant. 186 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Geht dem auf jeden Fall nach. Ihr habt etwas Erfolg verdient, etwas Ansehen. 187 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Mylord, darf ich Euch eine gefährliche Frage stellen? 188 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 189 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Glaubt Ihr, sie ist schuldig oder unschuldig? 190 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Sie ist tot. Sie gehört der Vergangenheit an. 191 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Aber ihr Andenken … 192 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Sie war Eure Nichte. 193 00:14:15,083 --> 00:14:17,083 Ich habe viele Nichten. 194 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Der König hält sie für schuldig. 195 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Ich gehe den Landverkäufen nach, Mylord. 196 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Ich mache sie zur Priorität. 197 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Darf ich nun gehen, Mylord? 198 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Ich würde Anne Boleyn nie als unschuldig bezeichnen. 199 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Morgen werde ich auf dem Marktplatz sein. 200 00:15:01,750 --> 00:15:06,791 Erzählt allen von Tabitha, dem Englisch sprechenden Vogel aus Westindien, 201 00:15:06,875 --> 00:15:07,875 der aus Peru stammt. 202 00:15:07,958 --> 00:15:10,333 Cromwell spricht und ich wiederhole es. 203 00:15:10,416 --> 00:15:13,500 Bringt all eure Freunde und euer Geld mit. 204 00:15:13,583 --> 00:15:15,125 Oder ich wiederhole es nicht. 205 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Es ist immer schön, Euch zu sehen, aber zweimal an einem Tag? 206 00:15:23,791 --> 00:15:25,125 Entschuldigt mich. 207 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Der Tag, nach dem Ihr suchen werdet, ist der 16. Mai 1536. 208 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Man vergisst nicht, wenn eine Königin Englands im Tower ist. 209 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Der 16., Ihr habt recht. 210 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Um Himmels willen, da ist er. Jerome aus London. 211 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Und Mark Smeaton. 212 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Seine Besucher an dem Tag waren zuerst Master Singleton 213 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 und dann noch ein sogenannter "Verwandter" und ein "Priester". 214 00:15:52,666 --> 00:15:53,666 Keine Namen. 215 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Verflucht noch mal, das ist dieser verdammte Narr Fletcher. 216 00:16:00,583 --> 00:16:02,291 Er fragt nie nach einem Namen. 217 00:16:02,375 --> 00:16:04,750 Offenbar kann er nur "Verwandte" schreiben. 218 00:16:04,833 --> 00:16:07,500 Ich brauche den Namen dieses Verwandten und 219 00:16:07,583 --> 00:16:10,916 muss wissen, ob dieser Priester in der Tat ein Mönch oder ähnliches war. 220 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Die Verwandte war eine Frau, ich war hier. 221 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Eine Frau, sagt Ihr? 222 00:16:17,958 --> 00:16:19,625 Ja, Sir. 223 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton hatte eine ältere gebrechliche Schwester. 224 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Habt Ihr sie gesehen? 225 00:16:26,333 --> 00:16:29,583 Ich sah sie nur kurz, Sir, als sie um diese Ecke ging. 226 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Der Rock einer Frau und ein Kopftuch. 227 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Und sie besuchte Smeaton. Ganz sicher. 228 00:16:35,875 --> 00:16:36,875 Und der Priester? 229 00:16:37,583 --> 00:16:40,083 Ich sah keinen Priester. Sie kamen nicht zusammen. 230 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Master Oldknoll, Ihr müsst dringend Euren Mann Fletcher kontaktieren. 231 00:16:49,791 --> 00:16:53,125 Wenn er die Namen der Besucher nicht weiß, muss er sie beschreiben. 232 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Er muss alles aufschreiben. 233 00:16:55,125 --> 00:16:59,291 Mein Freund, beauftragt bitte mit diesen Münzen einen schnellen Reiter. 234 00:16:59,375 --> 00:17:02,375 Er findet mich im Kloster St. Donatus, Scarnsea, 235 00:17:02,458 --> 00:17:04,333 -Ihr reist heute Nacht ab? -Ja. 236 00:17:04,416 --> 00:17:05,583 Wird erledigt, Sir. 237 00:17:05,666 --> 00:17:11,541 Und könntet Ihr dafür sorgen, dass mein Besuch heute Abend hier, 238 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 nirgendwo aufgezeichnet wird? 239 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Welcher Besuch, Sir? 240 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Tretet zur Seite. 241 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Nehmt ihn fest. 242 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Was soll das? 243 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Hände weg. 244 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Nehmt Eure Hände von mir! 245 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Verdammt, redet! 246 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Ich bin ein Abgesandter des Königs. 247 00:17:53,833 --> 00:17:55,458 Nein, ich bin Cromwells Mann! 248 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Das ist ein Fehler! 249 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Ich bin Cromwells Mann! Ich bin Cromwells Mann! 250 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nein! Bitte nicht! Bitte nicht! 251 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nein! 252 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Bitte nicht! 253 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Ich kam hierher, um einen Mörder zu finden, 254 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 aber stattdessen fand ich dich. 255 00:19:07,666 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell wird nicht erfreut sein. 256 00:19:09,541 --> 00:19:11,958 Nein, er ist verheiratet. Er wird das verstehen. 257 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Bist du ihm gegenüber loyal? 258 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Ja. 259 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Immer. 260 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Was? 261 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Ist das ein Spiel für dich, Jack Barak? 262 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Bin ich nur ein Zeitvertreib für dich, bis du weggehst? 263 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Das ist kein Spiel. 264 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Für mich auch nicht. 265 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Ich dachte nicht, dass ich so fühlen kann. 266 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ich auch nicht. 267 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Und jetzt wird es Zeit für mich, dieses Bett zu verlassen. 268 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Warum? 269 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Mein Bauch verlangt es. Ich bin hungrig, und nicht nur nach dir. 270 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Ein Weg hinein, ein Weg hinaus. 271 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Keine blutigen Fußspuren. 272 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Gott. 273 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Master Shardlake, welch angenehme Überraschung. 274 00:21:51,416 --> 00:21:53,166 Wein, um auf Eure Rückkehr anzustoßen? 275 00:21:53,250 --> 00:21:56,750 Die Belege über die Landverkäufe. Ich nehme sie jetzt mit. 276 00:21:56,833 --> 00:21:59,041 Natürlich. Sie sind heute Morgen eingetroffen. 277 00:21:59,125 --> 00:22:02,250 Ich bin müde und wütend, Sir. Verschwendet nicht meine Zeit. 278 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 Sir, was? Ich würde nie … 279 00:22:03,666 --> 00:22:07,208 Der Duke of Norfolk. Sein Mann, Crowe, er hat die Belege gesehen, ja? 280 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 -Sicher … Ja. -Lügt mich nicht an. 281 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Und sie waren in Eurem Besitz, ehe ich nach London ging. 282 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Sir, bitte. Ich wurde mit meinem Leben bedroht, Sir. 283 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Sir, bitte. 284 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Seid dankbar, dass ich es verstehe. 285 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Es ist schwer, sowohl Norfolk als auch Cromwell zu dienen. 286 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Überaus schwer. 287 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Die Belege, bitte. 288 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Ja, Sir. 289 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Danke, Master Shardlake. 290 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Ich schwöre, mein Herz ist bei Lord Cromwell. 291 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Es wurde offensichtlich viel erfunden, sagen wir mal so. 292 00:22:58,916 --> 00:23:00,250 Unaufrichtige Irrtümer. 293 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Habt Ihr die selbst untersucht? 294 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Spracht Ihr mit jemandem darüber? 295 00:23:06,541 --> 00:23:08,166 Nein, Sir. Kein Wort. 296 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Belasst es dabei. 297 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Master Shardlake kommt. Master Shardlake! 298 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Master Shardlake, Sir. 299 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Schön, dass Ihr wohlbehalten zurück seid. 300 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Ihr werdet froh sein, denn es starb niemand sonst. 301 00:23:56,916 --> 00:23:58,083 Niemand hustet. 302 00:23:58,166 --> 00:24:00,416 Bringt beide Pferde im Stall unter, Master Bugge. 303 00:24:00,500 --> 00:24:02,375 Ja, Sir. Ich werde beiden Futter geben. 304 00:24:02,458 --> 00:24:04,500 Wurde ein Brief aus London zugestellt? 305 00:24:04,583 --> 00:24:06,583 Nein, Sir. Wird ein solcher Brief kommen? 306 00:24:06,666 --> 00:24:09,750 Verständigt mich, sobald er eintrifft, egal zu welcher Stunde. 307 00:24:09,833 --> 00:24:10,833 Verstanden? 308 00:24:10,916 --> 00:24:12,791 -Ja, Sir. -Aber ehe Ihr irgendetwas tut, 309 00:24:12,875 --> 00:24:15,583 werdet Ihr mir genau erzählen, was Dr. Goodhap widerfuhr. 310 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Habt Ihr das verstanden? 311 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Du bist bezaubernd, Alice Fewterer. 312 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Wie hast du das getan? 313 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Selbst wenn du über diese entzündeten Wunden sprichst, 314 00:24:39,958 --> 00:24:40,958 bin ich … 315 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Ich bin völlig in dir versunken. 316 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Danke, Master Barak. 317 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Und ich muss sagen, du siehst auch ziemlich gut aus. 318 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Ziemlich gut? 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Ihr seid zurück. 320 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Ja. 321 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Ich bin wohl länger weg gewesen, als ich dachte. 322 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Ich muss mit ihm sprechen. 323 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Ja. 324 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Erfolgreiche Reise? 325 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Eine interessante Reise. 326 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Aber wohl nicht so interessant wie Eure. 327 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Was sind Eure Absichten? 328 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Mit ihr zu schlafen und sie dann mit Eurem Bastard zurückzulassen? 329 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Ich beabsichtige, sie zu heiraten. 330 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Das überrascht mich. 331 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Sie ist eine gute Frau. 332 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Oh, seid Ihr anderer Meinung? 333 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Nein. 334 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Um Eure ursprüngliche Frage zu beantworten, 335 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 es war eine erfolgreiche Reise. 336 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Ich bin mir nun recht sicher, wer das Waisenmädchen Stonegarden tötete 337 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 und somit auch Simon Whelplay. 338 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Ich erwarte einen Brief. 339 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Darin wird der Name der Person stehen, die Robin Singleton tötete. 340 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Ihr wart fleißig. 341 00:26:32,375 --> 00:26:33,375 Ja. 342 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Werdet Ihr mir diese Namen mitteilen? 343 00:26:38,833 --> 00:26:42,791 Ich fand in Scarnsea auch den Hengst, der Dr. Goodhap gehörte. 344 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Dann muss er ein Schiff genommen haben. 345 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Es gibt nur ein Schiff und er hat es nicht genommen. 346 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Ist sein Verbleib wichtig? 347 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Das ist eine Frage für später. 348 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Was für uns wichtig ist, ist die Schließung von St. Donatus. 349 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Ich stelle den Abt und seine Brüder beim Abendbrot zur Rede. 350 00:27:09,208 --> 00:27:11,208 Tragt Euer Schwert und haltet Euch bereit. 351 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Lasst mich nun bitte allein. Ich muss mich ausruhen. Mich vorbereiten. 352 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Wir sehen uns beim Abendbrot. 353 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Er will sie heiraten, Matthew. 354 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Master Singleton. 355 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Euretwegen bin ich hier, aber Ihr interessiert mich am wenigsten. 356 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Denkt Ihr, ich hatte eine Wahl, Matthew? 357 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Ich bin ein Vogel aus Peru, der nur das wiederholt, was mir mitgeteilt wird, 358 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 bis zu dem Tag, an dem ich sterbe. 359 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Ich habe Antworten für Euch alle. 360 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Da kommt er. Vollbeladen. 361 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Ich hoffe doch, er hat nichts zu sagen. 362 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Wieso trägt er Eure Bücher, Bruder Edwig? Sind die wichtig? 363 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Er wird sie endlich zurückgeben. 364 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Sie sind in Ordnung. 365 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Ich erinnere mich an meine erste Mahlzeit hier. 366 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Es war gutes, deftiges Essen. 367 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Reichlich. 368 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Und doch stand ein bereits kränklicher Junge hungernd am Feuer. 369 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Dieser Junge ist nun tot. 370 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Er wurde vergiftet. 371 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Ermordet von einem Mitbruder. 372 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Von jemandem in diesem Saal. 373 00:30:15,166 --> 00:30:18,333 Ihr könnt das nicht mit Gewissheit sagen, wieso sagt Ihr es dann, Sir? 374 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay wurde getötet, weil er selbst Zeuge eines Mordes war. 375 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Er war nicht der Erste", sagte er. 376 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Was heißt, dass Robin Singleton nicht der Erste war, der hier starb. 377 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Ich habe sie gewarnt." "Sie war in Gefahr", sagte er. 378 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Aber sie wurde auch umgebracht. 379 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Ohne dass jemand für ihre Seele betete, außer einem mittellosen Jungen. 380 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Indem er sein Kreuz aufs Wasser legte, wies Simon Whelplay mir den Weg zum Teich. 381 00:30:49,833 --> 00:30:50,916 Und dort fanden wir sie. 382 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Die Erste. 383 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Wir fanden das arme, wehrlose Mädchen, das Waisenmädchen Stonegarden, 384 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 das den Annäherungsversuchen eines Mönchs nicht nachgab und deshalb getötet wurde. 385 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Wegen seiner Begierde. 386 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Er brach ihr das Genick. 387 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Warf sie weg. Fischfutter. 388 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Dieser Bruder ist der Grund, weshalb St. Donatus zugrunde gehen wird. 389 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abt Fabian, vor Euch liegt ein Brief über die Schließung. 390 00:31:23,458 --> 00:31:26,541 Ihr müsst ihn besiegeln. Habt Ihr Euer Siegel bei Euch? 391 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Master Shardlake, selbst wenn das, was Ihr sagt, wahr ist, 392 00:31:31,416 --> 00:31:32,416 was ich bezweifle, 393 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 kann die Sünde eines Mannes nicht einem ganzen Orden zur Last gelegt werden. 394 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Weder der König oder seine Kirche, noch seine Gesetze wurden missachtet. 395 00:31:45,583 --> 00:31:47,083 Wir sind weiterhin folgsam. 396 00:31:47,166 --> 00:31:48,583 Ich bin noch nicht fertig. 397 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Kein Mensch möchte die Ewigkeit in den Feuern der Hölle verbringen. 398 00:31:55,833 --> 00:31:57,750 Auch nicht dieser mörderische Bruder. 399 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Nur Gott kann ihn jetzt noch retten. 400 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Er braucht eine Fülle von Gebeten. 401 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Unmengen. Die einer ganzen Gemeinde. 402 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Die Stimmen von Tausenden, die wiederholt für ihn beten. Um seine Seele zu retten. 403 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Und dafür braucht er Gold. 404 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Ihr mögt folgsam sein, Sir. In allen Bereichen außer einem. 405 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Dem Verkauf von Land, das dem Kloster gehört, 406 00:32:29,416 --> 00:32:31,541 und den Steuern, die darauf gezahlt werden. 407 00:32:31,625 --> 00:32:32,958 Erneut muss ich widersprechen. 408 00:32:33,041 --> 00:32:37,333 Ich sorgte persönlich dafür, dass alle Steuern vollständig gezahlt wurden. 409 00:32:37,416 --> 00:32:38,666 Das ist nicht der Fall. 410 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Ich lege als Beweis die Verkaufsurkunden vor. 411 00:32:43,833 --> 00:32:47,833 Eine, zwei, drei, vier. 412 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 In vier Fällen wurde Land für Beträge verkauft, 413 00:32:51,000 --> 00:32:55,166 die weit über denen liegen, die in den Konten des Klosters angegeben wurden. 414 00:32:55,250 --> 00:32:57,916 Hunderte von Pfund abgezweigt und vor dem Königshaus verhehlt. 415 00:32:58,000 --> 00:32:59,208 Das kann nicht wahr sein. 416 00:32:59,291 --> 00:33:01,416 Hunderte von Pfund wurden dem König gestohlen. 417 00:33:01,500 --> 00:33:02,500 Niemals. 418 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, sagt es ihm. Das würde nie passieren. 419 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Und das ist erbärmlicherweise der Grund, weshalb St. Donatus schließen wird. 420 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Nicht das Abschlachten von Unschuldigen, Bruder Gabriel mit eingeschlossen. 421 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Sondern der Diebstahl der Steuern des Königs. 422 00:33:23,291 --> 00:33:26,583 Hurra, Master Shardlake. 423 00:33:26,666 --> 00:33:28,958 -Es ist endgültig. -Bruder Edwig. 424 00:33:29,041 --> 00:33:31,083 Und es ist unwiderruflich. 425 00:33:31,166 --> 00:33:32,166 Edwig. 426 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Sagt etwas! Erklärt, wie dieser Fehler zustande kam. 427 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Bruder Edwig? 428 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Euch scheint, unwohl zu sein. 429 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Wenn ich bitte die betreffenden Verträge sehen dürfte. 430 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Ihr könnt gerne mit der Heuchelei weitermachen, 431 00:33:53,083 --> 00:33:55,500 aber Ihr wisst, dass es wahr ist. 432 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Ja. 433 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Ich sehe den Fehler deutlich. 434 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Wir begingen den Fehler, unsere Kirche und unseren Gott 435 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 aufzugeben. 436 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Und wir folgten dem Lügner und Ehebrecher 437 00:34:58,250 --> 00:35:01,833 König Heinrich! 438 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Haltet ihn auf! Haltet ihn sofort auf! 439 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abt Fabian, die Ergreifung dieses Mannes ist Eure Aufgabe. 440 00:35:09,791 --> 00:35:14,041 Niemand wird hier weggehen oder diese Hölle auf Erden betreten. 441 00:35:48,750 --> 00:35:49,916 Öffnet die Tore! 442 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Öffnet die Tore! 443 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Schnell! Hier entlang! 444 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Schwärmt aus! Schwärmt aus! 445 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Master Bugge, sind die Tore verriegelt? 446 00:36:03,666 --> 00:36:06,083 Die Tore sind immer verriegelt. Was ist denn los? 447 00:36:06,166 --> 00:36:07,416 Schwärmt aus! 448 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Master Shardlake, Sir. 449 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Master Shardlake. Der Bote ist eingetroffen. Er ruht sich aus. 450 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Sind das die erhofften Nachrichten, Sir? 451 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Ja, Master Bugge. 452 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Bestehen wir nicht mehr? 453 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 St. Donatus? 454 00:36:52,875 --> 00:36:54,375 Das ist richtig. 455 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Er ist weg. 456 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Er kann nicht weit sein. 457 00:37:02,416 --> 00:37:05,416 Sollen die Mönche ihn suchen. Ihre Renten werden verloren gehen. 458 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Bringt Alice in mein Zimmer. 459 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 In Euer Zimmer? Warum? 460 00:37:11,000 --> 00:37:12,583 Dann bringt sie in Euer Zimmer. 461 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Das Schwert gehört ihr. 462 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Ich habe Beweise. 463 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Findet jetzt Bruder Edwig. Tot oder lebendig, ist mir egal. 464 00:38:27,958 --> 00:38:33,166 Geschieht das in ganz England? Klöster schließen? Eine Lebensweise ausgelöscht? 465 00:38:33,250 --> 00:38:36,458 Das wird es, ja. 466 00:38:36,541 --> 00:38:39,291 Unser Ziel ist es, Gott nahe zu sein, nichts weiter. 467 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Das verweigert Ihr uns. 468 00:38:41,500 --> 00:38:44,000 Gott ist in uns, Bruder Mortimus. 469 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Mehr kann ich nicht sagen. 470 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Ein Schiff segelt jeden Monat nach Frankreich. 471 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Ich hab's mir oft überlegt. Es läuft am Abend aus. 472 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Wir könnten gehen, Jack. Du und ich. Wir haben noch Zeit. 473 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Gib nichts zu. 474 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Streite alles ab. 475 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Es gibt noch Hoffnung. Matthew wird zuhören. 476 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Ich würde nichts ändern. 477 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 478 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Der Geburtsname Eurer Mutter war Smeaton. 479 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton war Euer Vetter und Verehrer. 480 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Ihr habt ihn im Tower besucht. 481 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Und Euch für ihn gerächt, indem Ihr Robin Singleton getötet habt. 482 00:40:11,958 --> 00:40:14,958 -Was sagt Ihr dazu? -Was ich dazu sage, Master Shardlake? 483 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Es war keine Rache sondern der Dienst an der Gerechtigkeit, 484 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 die Ihr als Eure Devise bezeichnet. 485 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton war ein guter Mann, der sein Schicksal nicht verdient hat. 486 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Er war ein freundlicher, rücksichtsvoller Mann. 487 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Wir wollten heiraten. 488 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Und doch erachteten sie den Mann, den ich liebte, 489 00:40:38,541 --> 00:40:41,791 als nichts weiter als eine Spielfigur in einem Spiel. 490 00:40:41,875 --> 00:40:44,291 Und sie zwangen ihn zu einem falschen Geständnis. 491 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Für Männer wie Cromwell haben wir keinen Wert. Und das ist die Wahrheit. 492 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Auch Eure Devise. 493 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 Alice, nein. Sag das nicht. 494 00:40:54,875 --> 00:40:58,458 Wieso nicht, häh? Werden sie mich hängen, Jack? 495 00:40:58,541 --> 00:41:00,708 Für eine lose Zunge und den Mord an Singleton? 496 00:41:00,791 --> 00:41:03,791 Was sie sagt, ist wahr, und wir wissen, dass es wahr ist. 497 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Das soll vor Gericht gesagt werden. 498 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Ganz gleich, wie ungerecht, Alice, 499 00:41:08,791 --> 00:41:11,416 Ihr müsst Euch in London für Eure Taten verantworten. 500 00:41:11,500 --> 00:41:13,083 Sie wird hingerichtet werden. 501 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Das darf so nicht enden. 502 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Es ist vorbei, Jack. 503 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Es ist unvermeidbar. 504 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Ich habe keine Angst. 505 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Dann soll sie hierbleiben. 506 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 In meinem Zimmer. 507 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Die Tür wird verriegelt und ich halte draußen Wache. 508 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Aber sie wird nicht angekettet. 509 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Keine Seile. 510 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Also gut. 511 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Dann soll sie Eure Gefangene sein. 512 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Wieso bist du nicht schon früher gegangen? 513 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Es gab keinen Grund, zu gehen. 514 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Wer hätte diese Wahrheit aufdecken können? 515 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Ich habe keine Lust, in Frankreich zu leben. 516 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Ich könnte dir nichts bieten. 517 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Deine Liebe. Das würde reichen. 518 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Ich sorge dafür, dass die Tür verriegelt ist. 519 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Dass bis zum Morgen niemand kommt. 520 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Sie wird nicht durch diese Tür gehen, ich schwöre es. 521 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Ihr haltet Euch für schlau. 522 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 In Wahrheit aber werdet Ihr in der Hölle verrotten. 523 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Ihr seid ein Diener des Teufels. 524 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Und doch seid Ihr der Mörder und Dieb. 525 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Zu meiner Schande, ja. 526 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Das Waisenmädchen hätte mich nie abweisen dürfen. 527 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen. 528 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Ich bedaure ihren Tod. 529 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Aber sie ist jetzt mit Simon im Himmel. Und mit Gabriel. 530 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Und irgendwann werde ich mich ihnen anschließen. 531 00:45:32,250 --> 00:45:35,708 Mein Gold soll die Erlösung kaufen! 532 00:45:35,791 --> 00:45:37,375 Jetzt, Jack! 533 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Jetzt seid Ihr hier. 534 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Das spart uns ein Henken. 535 00:47:02,500 --> 00:47:05,291 Habt Ihr geschlafen? Ihr solltet die Tür bewachen. 536 00:47:05,375 --> 00:47:08,166 -Ich habe nicht geschlafen. -Wie kam er dann in mein Zimmer? 537 00:47:08,250 --> 00:47:10,833 -Saht Ihr ihn nicht reinkommen? -Ich habe nicht geschlafen. 538 00:47:10,916 --> 00:47:13,541 -Schwört Ihr, dass Ihr ihn nicht saht? -Ich schwöre es. 539 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Aber da ist nur eine Tür. 540 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Ihr wusstet es. 541 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Natürlich wusstet Ihr es. 542 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Ihr fandet es heraus, als ich in London war. 543 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Das wird zu den Küchen führen, nehme ich an. 544 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Finden wir es heraus. 545 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 So ist sie entkommen, nachdem sie Singleton tötete. 546 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, bitte. 547 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, sie ist weg. 548 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Sie ist weg. 549 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Aber wohin? 550 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Und wieso seid Ihr nicht mit? 551 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Ihr wolltet heiraten. 552 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Als Abgesandter des Königs könnte ich heiraten, ja. 553 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Und für sie sorgen. 554 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Aber in Lumpen? 555 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Sie ist weg. 556 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Der Abbau beginnt. 557 00:49:41,958 --> 00:49:45,375 Wenn sie die Mauern abreißen, finden sie vielleicht ihre heilige Reliquie. 558 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Es war keine leichte Aufgabe, aber sie ist erledigt. 559 00:49:50,333 --> 00:49:51,416 Und die Gerechtigkeit? 560 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Dass Edwig tot ist, ist gerecht. 561 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Das Kloster ist geschlossen und seine Reichtümer wurden dem König übergeben. 562 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Das ist, was wirklich zählt. 563 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Wir werden sehen, was folgt. 564 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Aber zumindest stehen wir in der Gunst. 565 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Und Alice Fewterer? 566 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Ich stimme jeder Wahrheit zu, die Ihr erzählt. 567 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singletons Mörder wurde ermittelt. 568 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Bei ihrem Versuch zu fliehen, 569 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 versank Alice Fewterer jedoch im Sumpfland. 570 00:50:29,083 --> 00:50:31,416 Verschluckt von Schlamm und Schlick. 571 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Danke. 572 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Bleibt nur noch Dr. Goodhap, der tot in der Stallung gefunden wurde. 573 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Von wem? 574 00:50:43,791 --> 00:50:44,875 Master Bugge. 575 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Die Mönche gerieten in Panik und auch Goodhap ging verloren. 576 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Was Euch überrascht hat, nicht wahr, Jack? 577 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Wieso habt Ihr es getan? 578 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Obwohl ich ja weiß, warum. 579 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Um zu verhindern, dass er einen Irrtum meldet 580 00:51:02,708 --> 00:51:06,875 und um Lüge oder Wahrheit zu liefern, dass ein zweiter Abgesandter getötet wurde. 581 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Danke, dass Ihr nicht mich ausgesucht habt. 582 00:51:27,958 --> 00:51:30,916 -Hü! Los. -Lasst uns nicht mehr über Scarnsea reden. 583 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Lassen wir diesen Ort hinter uns. 584 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Öffnet das Tor! 585 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell hat deinen Anblick nicht verdient. 586 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Er wird diese Hand nie bekommen. 587 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Niemals. 588 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Nach der 'Shardlake'-Reihe von C.J. SANSOM 589 00:54:19,125 --> 00:54:21,041 Untertitel von: Freddie Debachy 46070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.