All language subtitles for Shardlake.S01E03.German.DL.720p.WEB.h264-WvF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Ich schwör's, ich konnte es nicht glauben. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Ich konnte es nicht glauben. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Hier. Seht selbst. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Guten Morgen, Master Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Habt Ihr gut geschlafen? 6 00:02:01,791 --> 00:02:03,416 Master Shardlake ist wo? 7 00:02:03,500 --> 00:02:05,791 Beim Frühstück, Sir. Im Refektorium. 8 00:02:05,875 --> 00:02:07,250 Er mag Euch. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Dann kennt er mich nicht. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Entschuldigung. Hätte ich nicht sagen sollen. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Bruder Mark hat sein Bett mit einem Nachttopf verwechselt. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Vielleicht könnte Master Barak Euch helfen, sich um die Sache zu kümmern. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Ein anderes Mal. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Bruder Guy? 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Darf ich fragen? 17 00:02:36,291 --> 00:02:39,666 Fandet Ihr den Grund heraus, warum sich Simon Whelplay so benommen hat? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Das ist nicht von Belang, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 -Darf ich mich setzen? -Ja. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Der Abt bat mich, Euch zu verständigen, dass Dr. Goodhap nach London abreiste. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Sein Zimmer ist leer. Seine Habseligkeiten sind weg. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Wann war das? 23 00:03:16,125 --> 00:03:19,375 -Mir wurde gesagt, bei Tagesanbruch. -Euch wurde keine Uhrzeit genannt? 24 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Nein. 25 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Was mir an diesem Kloster am besten gefällt, ist das üppige Essen. 26 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Auf die fetten Mönche könnte ich verzichten. 27 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Dr. Goodhap ist scheinbar nach London abgereist. Ohne Erlaubnis. 28 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Ach ja? 29 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 Sagt wer? 30 00:03:38,875 --> 00:03:40,000 Sein Zimmer ist leer. 31 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Ich nehme an, er hat Euch nicht über seine Absichten informiert? 32 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Sah jemand ihn gehen? 33 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. Der Torwächter und Wachmann. 34 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Master Shardlake, 35 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 wann kann ich mit der Rückgabe meiner Bücher rechnen? 36 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Wenn ich mit ihnen fertig bin. 37 00:04:03,791 --> 00:04:06,208 Sie waren alle wohlgeordnet, das versichere ich Euch. 38 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Das werden wir sehen. 39 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Alle Konten sind ordentlich und richtig. 40 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Egal wie ordentlich und richtig, sie werden Euch nicht retten, Bruder Edwig. 41 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Ihr habt Simon Whelplay an seinem Bett besucht. 42 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Um zu beten, ja. Stimmt. 43 00:04:24,916 --> 00:04:26,166 Aber Ihr hasst den Jungen. 44 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Das ist nicht wahr. 45 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Wieso an seinem Bett beten und nicht an Eurem eigenen? Oder in der Kirche? 46 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 So ist das in St. Donatus. Ich hoffte, er würde mit mir zusammen beten. 47 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 -Was er tat. -Er war wach? 48 00:04:41,791 --> 00:04:42,791 Ja. 49 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 Und wir beteten gemeinsam. 50 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Ist das alles? Darf ich gehen? 51 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Ja. 52 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Aber zieht nicht umher. 53 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Reagiert nicht über, Jack. 54 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Wir müssen einen klaren Kopf bewahren. 55 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Aber es gab noch einen Mord. 56 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 -Wer? -Der Novize. Simon Whelplay. 57 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Der fiel und sich den Schädel brach? 58 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Nach der Einnahme von Gift. 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Einnahme? 60 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Durch die Hand eines anderen. Als er in der Krankenabteilung lag. 61 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Es ist Bruder Guy. 62 00:05:47,291 --> 00:05:50,208 Guy entdeckte das Gift. Er hätte das für sich behalten können. 63 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Was mich wundert, ist, warum jeder der leitenden Brüder 64 00:05:57,583 --> 00:06:00,083 den Novizen am Krankenbett besuchte. 65 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Einen Jungen, den sie seit Wochen und Monaten verfolgt hatten. 66 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Wenn Ihr glaubt, in Bruder Edwigs Konten Antworten zu finden, 67 00:06:08,541 --> 00:06:11,083 lasst uns zu den Ställen gehen und ins Dorf zurückkehren. 68 00:06:11,166 --> 00:06:13,083 Wir sollten Richter Copynger drängen. 69 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Fünf Tage sind zu lang. 70 00:06:14,833 --> 00:06:17,333 War Singleton an etwas dran, müssen wir schnell handeln. 71 00:06:17,416 --> 00:06:18,666 Wir haben noch Zeit. 72 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell wird es nicht so sehen. 73 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Ich habe im Kopf eine Liste mit allen Anomalien und Unbekannten gemacht. 74 00:06:26,708 --> 00:06:28,291 Was, wo, warum. 75 00:06:28,375 --> 00:06:30,791 Was wollte Simon Whelplay mir im Fieber sagen? 76 00:06:30,875 --> 00:06:32,333 Das werden wir nie wissen. 77 00:06:32,416 --> 00:06:34,791 Wo sind Reliquie und Schwert? Sie müssen irgendwo sein. 78 00:06:34,875 --> 00:06:38,041 -Besonders das Schwert ist wichtig. -Es ist in den Sümpfen verloren. 79 00:06:38,125 --> 00:06:40,125 Warum gab es keine blutigen Fußabdrücke, 80 00:06:40,208 --> 00:06:42,125 als Bruder Guy die Küche betrat? 81 00:06:42,208 --> 00:06:43,750 Zwei Vögel zusammen. 82 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 Der eine aus Peru und der Pfau. 83 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Ich sehe mal nach den Pferden. 84 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Ihr habt kaum gegessen. 85 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Wie kann ich Euch helfen, Sir? 86 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Wir haben uns gut um die Pferde gekümmert. 87 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Sir? 88 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Was soll das? 89 00:07:41,333 --> 00:07:42,750 Master Bugge? 90 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Ja. 91 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Ja. 92 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Ihr seid der Wachmann. 93 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 Der Torwächter. 94 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Ja, bin ich. Das wisst Ihr. 95 00:07:54,458 --> 00:07:58,250 Sagt mal, um wie viel Uhr habt Ihr das Tor geöffnet, 96 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 um Dr. Goodhap hinauszulassen? 97 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Es war noch nicht Tagesanbruch. Kurz vor Sonnenaufgang. 98 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Wie viel Uhr also? 99 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Ist das ein Spiel, Sir? 100 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Eure letzte Chance. 101 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Denkt sorgfältig über Eure Antwort nach. 102 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Mein Schwert kann eine Lüge hören und wird reagieren. 103 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Ich machte dem Doktor kurz vor 6 Uhr das Tor auf. 104 00:08:28,666 --> 00:08:30,458 Bei Tagesanbruch. 105 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 -Lüge! -Es ist die Wahrheit! 106 00:08:32,750 --> 00:08:33,958 Seht, sein Hengst ist weg. 107 00:08:34,041 --> 00:08:35,541 Master Shardlake, bitte! 108 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 -Ich schwör's. -Jack, senkt Euer Schwert. 109 00:08:38,166 --> 00:08:39,375 Dieser Schuft belügt mich! 110 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Master Barak, senkt Euer Schwert. 111 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 112 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, was soll das? 113 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 -Sagt es mir. -Wir dürfen nicht versagen. 114 00:09:05,541 --> 00:09:06,583 Und wir versagen. 115 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 -Das ist nicht der Fall. -Sie lachen uns aus. 116 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 -Sie halten uns alle zum Narren. -Jack. 117 00:09:11,833 --> 00:09:15,041 Ich lasse nicht zu, dass Goodhap und seinesgleichen sich hämisch freuen. 118 00:09:15,125 --> 00:09:18,375 Jack. Wir sind nahe dran, glaubt mir. 119 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Was, wenn Gott doch auf ihrer Seite ist? 120 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Nein. 121 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Nein. Hört euch doch mal an. 122 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Überlegt doch mal, was Ihr sagt. 123 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Wir sind nahe dran. 124 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 So wird eine Untersuchung durchgeführt. 125 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Ich kann nicht zurück zu dem, was ich war. 126 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Ich werde nicht zurückgehen. 127 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Wir müssen unsere eigene Wahrheit finden. 128 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 129 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Wir haben das Wasser aufgewühlt, und die Antworten sind da. Aufgewirbelt. 130 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Wir sind nah dran, Jack! 131 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Nur was, das ich gemacht habe. 132 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Wollt Ihr wissen, was ich tue? 133 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Ich folge Simon Whelplays Anweisung. 134 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Ich suche genau dort, wo er wollte. 135 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Das Wasser ist nicht tief und düster genug, um als Truhe benutzt zu werden. 136 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Vorübergehend oder sonst wie. 137 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Ihr, Jack Barak, werdet nun diese Truhe absuchen. 138 00:12:31,083 --> 00:12:33,208 -Ich soll sie absuchen? -Ja. Ihr. 139 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Ihr solltet Eure Stiefel ausziehen. 140 00:12:35,458 --> 00:12:36,958 Wieso ich? 141 00:12:37,041 --> 00:12:38,416 Weil ich mich schnell erkälte. 142 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 Und Ihr bedauerlicherweise größer seid. 143 00:12:42,541 --> 00:12:43,541 Ich halte die Stange. 144 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Wie tief ist es? 145 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Es ist ein Teich. Kein See. Kein Meer. 146 00:12:51,583 --> 00:12:54,208 In der Mitte? Dort, wo man am ehesten etwas hineinwirft. 147 00:12:54,291 --> 00:12:55,750 Es ist ein Teich. 148 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 -Könnt Ihr schwimmen? -Nicht mitten im Winter. 149 00:12:59,125 --> 00:13:00,416 Warten wir auf den Frühling? 150 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Vielleicht bilde ich es mir nur ein, aber ich habe etwas gesehen. 151 00:13:10,666 --> 00:13:13,625 Etwas Glänzendes vielleicht. Wenn nur die Sonne es einfangen würde. 152 00:13:13,708 --> 00:13:14,708 Master Barak? 153 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Was tut Ihr da? 154 00:13:17,250 --> 00:13:19,750 Master Barak wird gleich den Teich absuchen. 155 00:13:19,833 --> 00:13:22,541 Ihr solltet Eure Stiefel anlassen, Master Barak. 156 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 Über die Jahre wurden viele Dinge in dem Teich gefunden. 157 00:13:25,416 --> 00:13:28,041 Ignoriert ihn. Eure Füße müssen zu Euren Händen werden. 158 00:13:28,125 --> 00:13:29,375 Und es sind Karpfen drin. 159 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Zum Abstützen. 160 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Fühlt mit Euren Füßen. 161 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Meine Füße versinken im Schlamm. 162 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Sicher eineinhalb Handbreit. 163 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 Es ist tiefer, als ich dachte. 164 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Der Gegenstand muss in der Nähe sein. Seid vorsichtig. 165 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Könnt Ihr ihn spüren? 166 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Nein. 167 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Wartet. 168 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Hier könnte etwas sein. 169 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Wagt Ihr es unterzutauchen? 170 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Der Schlamm wird nicht loslassen, was er fand. 171 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Bei Gott, es ist das Schwert. 172 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Das muss es sein. 173 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Ein guter Fund. 174 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Gut gemacht, Jack Barak. Sehr gut. 175 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Das ist ein Durchbruch. 176 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Außenstehende, gewiss. 177 00:15:19,375 --> 00:15:21,833 Hätte ein Außenstehender sein Schwert zurückgelassen? 178 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Nein. 179 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Niemals. 180 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 Das ist ein wichtiger Fund. 181 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Wie Mortimus aus Kelso sicher weiß. 182 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Das ist mein Gewand. 183 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Das Abzeichen des Sakristans ist daran. Es ist meins. 184 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Ich gab es in der Wäscherei ab zum Reinigen. 185 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Ich gab es in der Wäscherei ab zum Reinigen. 186 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Ich bekam es nie zurück. 187 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Ich dachte, es sei gestohlen. Für Wärme im Winter. 188 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Wann gabt Ihr es zum Reinigen ab? 189 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Am Tag, als Master Singleton ankam. 190 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Das Schwert sah ich noch nie. 191 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Ich hielt noch nie ein Schwert in den Händen. 192 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 Nicht mal als Junge. 193 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Wir begnügten uns mit Stöcken. 194 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Nehmt es jetzt in die Hand. 195 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Los. 196 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 Ist es schwer? 197 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Mit einer Hand, ja. 198 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Mit zwei ist es leichter. 199 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Es ist ein merkwürdiges Gefühl. 200 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Zeigt uns, wie Ihr Master Singletons Kopf abhacktet. 201 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Ihr seid fähig dazu. 202 00:16:53,500 --> 00:16:55,458 Ihr habt die Kraft, die der Mörder benötigte. 203 00:16:55,541 --> 00:16:56,958 Das kann ich nicht ändern. 204 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 Der Novize, Simon Whelplay. 205 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Er wusste von dem Geheimnis im Teich. 206 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Wie ist das möglich? 207 00:17:06,583 --> 00:17:08,833 Könnte er der Mörder gewesen sein, den ich suche? 208 00:17:08,916 --> 00:17:09,958 Simon? Niemals. 209 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Das sage ich, ohne zu zögern. Niemals. 210 00:17:14,083 --> 00:17:17,291 Nicht mal als widerwilliger Mörder, der Befehle eines anderen ausführt? 211 00:17:17,375 --> 00:17:20,250 Nein. Er hätte das nicht getan. Konnte es nicht. 212 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Er hatte nicht die Kraft. 213 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Und er war ein Junge mit gutem Herzen. 214 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Er war zur Liebe fähig. 215 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Und doch sahen wir nur im Teich nach, weil er mich dorthin geschickt hat. 216 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Ich kann daraus nur schließen, dass er davon wusste. 217 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 Ich untersuche keine Taten von Außenstehenden. 218 00:17:47,875 --> 00:17:50,166 Das müsst Ihr jetzt erkennen. Ihr wisst das. 219 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Wisst Ihr noch mehr? 220 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Helft mir. 221 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell wird davon erfahren. 222 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Ich kann Euch nicht mehr sagen. 223 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Wir sollen den Teich trockenlegen. Als sei das so einfach. 224 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Bitte sagt mir, dass Master Bugge nicht Dr. Goodhap ins Wasser warf. 225 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 -Das tat er nicht. -Gott sei Dank. 226 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 Der gute Doktor ruht in den Sümpfen in Frieden. 227 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Ich betete für seine Seele. 228 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Ich frage mich, wer ihn ermordet hat. 229 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Wer? 230 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Wer von uns? 231 00:18:57,000 --> 00:18:58,833 Wir müssen ausharren, Abt. 232 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 -Wir sind noch nicht fertig. -Noch nicht. 233 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Er hat das Schwert gefunden. 234 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Er hat ein Schwert gefunden. 235 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Das jahrelang schon im Schlamm gelegen haben könnte. 236 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Und das müssen wir behaupten. 237 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Es ist ein Schwert aus dem Nirgendwo. Der Besitzer ist unbekannt. 238 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Er wird noch mehr finden. 239 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell verlangt es. 240 00:19:22,750 --> 00:19:24,458 Wir dürfen nicht aufgeben. 241 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Was gibt es sonst für uns außer St. Donatus? 242 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Ein warmer Trunk für Euch. 243 00:19:41,291 --> 00:19:42,333 Danke. 244 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Ist das Gold da am Griff? 245 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Ja. Es ist ein schönes Stück. 246 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Beeindruckend. 247 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 Das Schwert eines Ehrenmannes. 248 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Im Gegensatz zu meinem. 249 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 -Wie kam es in ein Kloster? -Warum seid Ihr nicht verheiratet? 250 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Warum denkt Ihr, das gehe Euch an? 251 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Es geht mich nichts an, aber es ist ein Rätsel. 252 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Ich wollte heiraten. 253 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Aber er starb. 254 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Plötzlich. Und ohne Vorwarnung. 255 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Und bald darauf erlag meine Mutter ihrer Krankheit. 256 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Da kam ich hierher. 257 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Wo ich von Mönchen umgeben bin. 258 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 Ich will keinen Mönch heiraten. 259 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Wieso seid Ihr es nicht? 260 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 Das ist ein Rätsel. 261 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Ein gut aussehender Mann wie ich. 262 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 Die Wahrheit? 263 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Ja. 264 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Ich bin ein Hochstapler. 265 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Ich nenne mich selbst einen Abgesandten des Königs. 266 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Cromwells Mann. 267 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Ich trage, was ich für feine Kleidung halte, 268 00:21:09,875 --> 00:21:11,958 aber nur ein Hauch trennt mich von Lumpen. 269 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Eine Ehefrau kommt deshalb nicht infrage. 270 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Bis wann? 271 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Bis ich das Geld gespart habe. 272 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Bis ich eine finde, ohne die ich nicht leben kann. 273 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Eine interessante und bewundernswerte Wahrheit, Master Barak. 274 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 275 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Ich traf gute und ehrliche Menschen, die keine andere Wahl als Lumpen hatten. 276 00:21:45,333 --> 00:21:49,541 Ebenso wie Lügner und Feiglinge, verhüllt in feiner Kleidung. 277 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Ich auch. 278 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 My Lady. 279 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 My Lady. 280 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Wir werden bald Fackeln brauchen, Bruder Mortimus. Ich kümmere mich darum. 281 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Tut das. 282 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Sagte ich das nicht gerade? 283 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Es ist ein schönes Schwert. 284 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Gut ausgewogen. 285 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Sicher von einem Handwerker gemacht, der sein Zeichen hinterlassen würde. 286 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 -Was er auch getan hat. -Was er getan hat. 287 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507." 288 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Und ein Bildnis. 289 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Vier spitze Türme. 290 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Ist es das Schwert, das Robin Singleton tötete? 291 00:23:06,916 --> 00:23:08,750 -Das muss es sein. -Zweifellos. 292 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Ein wichtiger Fund. 293 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Und etwas, das Goodhap nicht erfahren und nicht erzählen wird. 294 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Gut gemacht. 295 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Wie fühlt Ihr Euch? 296 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Trockener. 297 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Wärmer. 298 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Ihr wart heute nicht Euer nerviges anmaßendes Selbst. 299 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Warum? 300 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Mir fehlt bestimmt der Gestand Londons. Mehr nicht. 301 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Wie lange dauert die Trockenlegung des Teichs? 302 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Noch ein paar Stunden. 303 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Und die armen Fische? 304 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Es gibt Eimer und Bäuche. 305 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 Und was hofft Ihr zu finden? 306 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 Die Reliquie? 307 00:23:57,083 --> 00:24:00,458 Nein. Ich hoffe, die Reliquie nicht zu finden. 308 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Die Brüder von St. Donatus würden ein Schwert ins Wasser werfen, 309 00:24:05,083 --> 00:24:07,416 aber die Hand des reuigen Verbrechers? 310 00:24:07,500 --> 00:24:08,500 Niemals. 311 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Wir werden finden, was auch immer Simon Whelplay wollte, dass wir finden. 312 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Vielleicht nur das Schwert. 313 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Ich begrüße Eure Klugheit, Master Shardlake. 314 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Und leider gibt es Zeiten, in denen ich diese Klugheit 315 00:24:25,250 --> 00:24:27,666 gegen eine schicke Schamkapsel eintauschen würde. 316 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 Euer Abendessen, Herr Abt. 317 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Ich stelle es auf den Tisch. 318 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Habe ich Euch nicht gut behandelt, Alice? 319 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Doch, Sir, das habt Ihr. 320 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Vertrieb ich nicht vermeintliche Störenfriede? 321 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Doch. 322 00:25:18,125 --> 00:25:19,125 Das habe ich. 323 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Es ist meine Pflicht. 324 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Sollte er Euch fragen, bitte sagt das dem Krummrücken. 325 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Ja, Sir. 326 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Hört jetzt auf. Hört auf zu arbeiten. 327 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Dort. Dort drüben ist etwas. Eine Gestalt. 328 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Bringt mir einen Eimer klares Wasser. 329 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Und eine Fackel. 330 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Leuchtet hierher. 331 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Das ist eine Frauenkette. 332 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Holt Bruder Guy. Und eine Bahre. 333 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Wir beseitigen dieses arme Geschöpf vorsichtig und respektvoll. 334 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 Die leitenden Brüder sind hier. 335 00:28:04,750 --> 00:28:06,083 Kommt herein, bitte. 336 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Schließt die Tür. 337 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Sie war die erste. 338 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Dieser Anhänger wurde als Geschenk überreicht. 339 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Symbolisiert die Liebe. 340 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Einer Mutter, eines Vaters, Verehrers. 341 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Und mit Stolz getragen, weil sie geliebt wurde. 342 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Sie hatte Wert. 343 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Dieser Tod hat mich verärgert. 344 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Solange er Euch nicht ablenkt. 345 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Ich habe die Leiche sorgfältig untersucht. 346 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Aufgrund der Größe, der Länge der übrig gebliebenen Haare 347 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 und der bei ihr gefundenen Halskette, kann es nur meine ehemalige Gehilfin sein. 348 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Das Mädchen namens Waisenmädchen Stonegarden. 349 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Ihr kanntet dieses arme Mädchen natürlich alle. 350 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Sie war ein Dieb, Sir. 351 00:29:34,583 --> 00:29:36,375 Und das war ihre Strafe? 352 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Nein, gar nicht. Sie muss gestolpert und gefallen sein oder so etwas. 353 00:29:40,583 --> 00:29:43,333 Vielleicht wegen der Steine in ihren Taschen. 354 00:29:43,416 --> 00:29:46,208 Man dachte, sie hätte zwei Goldkelche gestohlen und sei geflohen. 355 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Sie waren wertvoll und bleiben verschwunden. 356 00:29:48,875 --> 00:29:51,375 Bruder Guy, könnt Ihr uns an die Todesursache erinnern? 357 00:29:51,458 --> 00:29:53,166 Ihr Genick ist gebrochen. 358 00:29:53,250 --> 00:29:57,750 Sie wurde ermordet, beschwert, ins Wasser geworfen und vergessen. 359 00:29:57,833 --> 00:29:59,541 In diesem Hause Gottes. 360 00:29:59,625 --> 00:30:01,375 Gottes Strafe vielleicht. 361 00:30:01,458 --> 00:30:02,458 Wie könnt Ihr es wagen? 362 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Reicht es Euch nicht, dass sie tot ist? 363 00:30:06,375 --> 00:30:08,541 Müsst Ihr sie weiter durch den Schmutz ziehen? 364 00:30:08,625 --> 00:30:12,208 Ich bitte um Verzeihung, Sir. Sie wurde für eine Diebin gehalten. 365 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Dieser Fund schmerzt mich genauso wie jeden anderen. 366 00:30:16,791 --> 00:30:20,333 Was ist mit diesen goldenen Kelchen, die sie gestohlen hat? Wo sind sie? 367 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Sie sind nicht im Fischteich und nicht in ihren Taschen. 368 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Bleiben diese Gegenstände verschwunden, ist der Mann, der sie tötete, der Dieb. 369 00:30:28,791 --> 00:30:31,958 Und ich sollte es Euch jetzt allen sagen. Es geht um drei Morde. 370 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Drei? 371 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Waisenmädchen Stonegarden und Simon Whelplay. 372 00:30:38,208 --> 00:30:40,041 Der Novize fiel hinab. Die Leute sahen es. 373 00:30:40,125 --> 00:30:41,666 Der Novize wurde vergiftet. 374 00:30:41,750 --> 00:30:43,291 -Er fiel. -Bruder Guy? 375 00:30:43,375 --> 00:30:45,916 Es stimmt. Man fand Schwarze Tollkirsche in seinem Bauch. 376 00:30:46,000 --> 00:30:49,458 Der Junge fiel und starb. Das ist es, was passiert ist. 377 00:30:49,541 --> 00:30:52,166 Bevor er starb, wagte er es, mir ein Geheimnis zu verraten. 378 00:30:52,250 --> 00:30:53,416 Was für ein Geheimnis? 379 00:30:53,500 --> 00:30:54,583 Wir sehen sie an. 380 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon wusste, wo sie lag. 381 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Er sagte, er habe sie vor Gefahr gewarnt. Das waren seine Worte. Er wusste es. 382 00:31:02,416 --> 00:31:06,000 Ich denke, dass der Mörder des Mädchens auch Simon Whelplay tötete. 383 00:31:06,083 --> 00:31:07,208 Absurd. 384 00:31:07,291 --> 00:31:08,500 Herr Abt Fabian. 385 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 Ich fordere Euch hiermit auf, das Kloster von St. Donatus, 386 00:31:13,416 --> 00:31:18,083 die Ländereien und das Vermögen an das Königshaus König Heinrichs zu übergeben. 387 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 Im Gegenzug erhalten alle Brüder ihre gebührende Rente in vollem Umfang. 388 00:31:22,916 --> 00:31:24,958 Master Shardlake, das ist eine Mahlzeit am Tag. 389 00:31:25,041 --> 00:31:26,875 Und meine Arbeit wird getan sein. 390 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Die Leichen werden begraben werden. 391 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Ich kann Euch nicht widersprechen, dass dieses arme Wesen ermordet wurde. 392 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Sie liegt ja hier vor uns. 393 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Ich erinnere mich an sie als angenehmes hübsches Mädchen. 394 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Aber viele Männer kamen hierher, in der Zeit, als sie hier war. Viele. 395 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Mönche, Reisende, Bedienstete, Händler. 396 00:32:03,541 --> 00:32:07,958 Ihr könnt nicht sicher sein, dass wir, St. Donatus, dafür verantwortlich sind. 397 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Noch könnt Ihr behaupten, dass Simon Whelplay vergiftet wurde, 398 00:32:11,666 --> 00:32:13,291 denn Ihr wart Zeuge seines Sturzes. 399 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Und sein Tod folgte auf diesen Sturz. 400 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 Was war die Todesursache, Bruder Guy? 401 00:32:18,250 --> 00:32:20,708 Ein gebrochenes Genick, mein Herr Abt. 402 00:32:20,791 --> 00:32:23,208 Bleibt nur noch der Mord an Robin Singleton, 403 00:32:23,291 --> 00:32:25,958 zu dem ich nochmals sage, dass wir unschuldig sind. 404 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 -Wir bewahren hier keine Schwerter auf. -Wir haben ein Schwert gefunden. 405 00:32:30,333 --> 00:32:32,000 Das wem gehört? 406 00:32:32,083 --> 00:32:33,416 Ihr wisst es nicht. 407 00:32:33,500 --> 00:32:38,333 Abt Fabian, übergebt Ihr König Heinrich freiwillig 408 00:32:38,416 --> 00:32:41,041 die Ländereien und den Reichtum von St. Donatus? 409 00:32:41,125 --> 00:32:42,458 Nein, und Ihr könnt 410 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 die Schließung nicht erzwingen. 411 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Und es gibt keinen Grund, mich ihr zu beugen. 412 00:32:49,041 --> 00:32:51,500 Dann werde ich meine Ermittlungen weiterführen. 413 00:32:51,583 --> 00:32:56,125 Und ich verspreche Euch allen, es werden Männer gehängt werden. 414 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Master Shardlake, ich möchte mit Euch sprechen. 415 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Unter vier Augen. 416 00:33:03,875 --> 00:33:05,583 Unter vier Augen, Bruder Gabriel? 417 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Wir sind Brüder, Ihr könnt frei sprechen. 418 00:33:08,333 --> 00:33:10,750 Danke, Abt. Aber mir wäre mehr Vertraulichkeit lieber. 419 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Ich muss ein Geständnis ablegen. 420 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Dieses Mädchen, das Waisenmädchen, kam vor ein paar Jahren her. 421 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Sie leistete gute Arbeit, aber sie war nie glücklich. 422 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Wieso war sie nie glücklich? 423 00:33:36,875 --> 00:33:39,666 Sie wurde belästigt. Andauernd. 424 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Frauen führen Männer in Versuchung. So wie Eva Adam in Versuchung führte. 425 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 Und wer genau belästigte dieses junge Mädchen? 426 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 -Ich brauche Namen. -Ich werde sie nicht nennen. 427 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Mehrere Mönche wurden als Störenfriede benannt, sowohl leitende als auch jüngere. 428 00:33:57,041 --> 00:33:58,666 Der Abt warnte jeden von ihnen. 429 00:33:58,750 --> 00:34:00,041 Eindringlich. 430 00:34:00,125 --> 00:34:01,416 Zeigten seine Worte Wirkung? 431 00:34:01,500 --> 00:34:02,958 Ja. Er ist der Abt. 432 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Ich erzähle Euch das, denn Versuchung ist eine Sache 433 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 und Belästigung sicher falsch, aber töten? 434 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Mord? 435 00:34:14,000 --> 00:34:17,291 -Ich halte keinen der Brüder dazu fähig. -Und doch ist sie tot. 436 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Stellt Euch den Schrecken vor. Die Angst, die sie durchmachte. 437 00:34:22,583 --> 00:34:24,541 Ich bin genauso schuld wie jeder andere. 438 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Denn ich tat nichts. 439 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Ich schwieg, wohl wissend, dass sie ein Leben in Elend führte. 440 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Das ist nicht, was Ihr verspracht. 441 00:34:37,541 --> 00:34:40,208 -Ich versprach etwas? -Ihr spracht von einem Geständnis. 442 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Helft ihr jetzt. 443 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Was wisst Ihr? 444 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Ich weiß, dass sie oft mit Simon sprach. 445 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Er hat sicher auf sie aufgepasst. 446 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Es ist möglich, dass er wusste, wer sie getötet hat. 447 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Und dass ihn dieses Wissen das Leben kostete. 448 00:34:59,416 --> 00:35:03,250 Dann stimmt Ihr zu, dass es nur jemand von hier sein kann, der noch hier ist. 449 00:35:03,333 --> 00:35:05,000 Das ist es, warum ich mich schwertue. 450 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Die Tat des Mordes mit einem meiner Brüder zu vereinbaren. 451 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Welche verzerrte und gebrochene Seele auf der Suche nach Gott … 452 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Hilfe! So hilf mir doch jemand! 453 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Hilfe! 454 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Ich muss nach London zurück. 455 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Ihr müsst zurück. 456 00:37:44,000 --> 00:37:45,958 Ihr wartet auf Nachricht über die Landverkäufe. 457 00:37:46,041 --> 00:37:48,000 Zur Hölle, Ihr törichter Mann. 458 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Hier sind lauter Tote und Ihr redet über Landverkäufe. 459 00:37:51,833 --> 00:37:53,208 Ja. 460 00:37:53,291 --> 00:37:57,708 Sie bleiben unsere beste und womöglich einzige Chance auf Erfolg und Abschluss. 461 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Es muss bewiesen werden, dass der Orden von St. Donatus schuldig ist. 462 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Wer war das beabsichtigte Ziel, Ihr oder Bruder Gabriel? 463 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Ich habe keine Ahnung. 464 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Was hat er Euch gesagt? 465 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Er bekräftigte seinen Glauben an St. Donatus, die Klöster und Mönche. 466 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Und wurde zum Schweigen gebracht, ehe er noch etwas sagte. 467 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Und nun müsst Ihr nach London zurückkehren. Warum? 468 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Ich muss den Besitzer des Schwerts finden. Dazu muss ich in die Stadt. 469 00:38:33,625 --> 00:38:36,500 Während ich hier auf Nachricht über die Landverkäufe warte. 470 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Es ist nicht die aufregendste Aufgabe, aber es ist wichtig. 471 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Land wird verkauft, Geld kassiert, aber warum? 472 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Ich bin hoffnungsvoll. 473 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Sind das Jeromes Schriften? 474 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 -Ja. -Ich riet Euch doch, sie zu verbrennen. 475 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Sie werfen ein schlechtes Licht auf Lord Cromwell. 476 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 Sie sind verräterisch. 477 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Es ist nicht sicher, zuzugeben, dass sie je geschrieben wurden. 478 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Denkt Ihr, es ist wahr? 479 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Nein. 480 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Ich weiß nichts von ihrer Existenz. 481 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Cromwells Anwalt wird hier sein. Er wurde auf der Straße gesehen. 482 00:39:34,708 --> 00:39:37,708 Er darf diese restlichen Quittungen erst nach fünf Tagen sehen. 483 00:39:37,791 --> 00:39:42,333 -Wie abgemacht. -Ich werde eine behalten und nur eine. 484 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Er wird sich nicht beklagen. 485 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Danke, Sir. 486 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Die Vorbereitung der Überfahrt ist kein Problem, Sir. Wird erledigt. 487 00:40:13,708 --> 00:40:15,833 Sie segelt mit der Flut in etwa einer Stunde. 488 00:40:15,916 --> 00:40:17,750 Ihr seid in der halben Zeit in London. 489 00:40:17,833 --> 00:40:19,416 Ausgezeichnet. Danke. 490 00:40:19,500 --> 00:40:22,958 -Es wird mir ein Vergnügen sein. -Und die Quittungen über die Landverkäufe? 491 00:40:23,041 --> 00:40:25,375 Werden wir bald haben, wie versprochen. Ganz sicher. 492 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Wo kann ich in der Stadt mein Pferd unterbringen? 493 00:40:29,708 --> 00:40:32,458 Hinter der Kirche sind gute Ställe. Dort ist er gut versorgt. 494 00:40:32,541 --> 00:40:35,166 Es ist eine Stute. Chancery. 495 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Ich werde sie dorthin bringen. 496 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 -Guten Abend, Master Copynger. -Euch auch, Sir. 497 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Ich werde ein paar Tage weg sein, mein Mädchen. 498 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Du wirst gut gefüttert werden. 499 00:41:04,916 --> 00:41:06,375 Da kannst du sicher sein. 500 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Du beklagst dich nie. 501 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Du hast mich noch nie enttäuscht. 502 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Du hast Gesellschaft. 503 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Von diesem charmanten Hengst. 504 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Dich habe ich doch schon mal gesehen, oder? 505 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Du bist Goodhaps Pferd. 506 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Aber wo ist dein Meister? 507 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Bruder Guy ist noch beim Gebet. 508 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 Und wird es noch eine Weile sein. 509 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Master Shardlake ist für ein paar Tage nach London gereist. 510 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 Wieso? Könnt Ihr das sagen? 511 00:43:43,750 --> 00:43:45,500 Um den Besitzer des Schwerts zu finden. 512 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Also seht Ihr, Alice, ich bin ganz allein. 513 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Wir sind ganz allein. 514 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Gestern sagte ich, dass er Euch mag. 515 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Master Shardlake. 516 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Das habt Ihr. 517 00:44:06,416 --> 00:44:10,333 Selbst wenn das wahr wäre, frage ich mich, warum Ihr seine Gefühle verraten würdet. 518 00:44:10,416 --> 00:44:11,750 Weil sie meine Gefühle sind. 519 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Dieses Kloster wird schließen. Das muss es. 520 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Ich sorge mich, was mit Euch geschieht. 521 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Wo werdet Ihr hingehen? 522 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 -Ihr sorgt Euch um mich? -Ja. 523 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Ich habe Euch gern … 524 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 … mehr noch. 525 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Sind Eure Gefühle wahr, Sir, oder seid Ihr nur allein? 526 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Ich sage, sie sind wahr. 527 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Was sagt Ihr? 528 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Ihr solltet die Tür schließen. 529 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Wie ist es? 530 00:45:11,041 --> 00:45:13,541 Ich bin dankbar dafür, Master Copper. 531 00:45:13,625 --> 00:45:16,000 -Es mangelt an Fleisch. -Ja, und Geschmack. 532 00:45:17,583 --> 00:45:19,583 Wir segeln die Nacht durch. Ich werde Euch 533 00:45:19,666 --> 00:45:21,500 mitten im stinkenden London absetzen. 534 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Wie viele Passagiere hattet Ihr in den letzten Wochen, Master Copper? 535 00:45:25,458 --> 00:45:27,291 Seit Monaten keine mehr, Sir. 536 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Und heute Abend, wie Ihr sehen könnt, habe ich nun zwei. 537 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Master Shardlake, das ist Master Crowe. 538 00:45:33,958 --> 00:45:35,500 -Freut mich. -Ebenso. 539 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Außerdem wurde ich gebeten, ein Pferd mitzunehmen. 540 00:45:39,708 --> 00:45:41,083 Abgelehnt. Es wäre durchgedreht. 541 00:45:41,166 --> 00:45:42,416 Ja. 542 00:45:42,500 --> 00:45:45,250 Es hätte auf mein Deck geschissen und gepisst. 543 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 -Ihr lehntet ab. -Ja. 544 00:45:46,750 --> 00:45:50,833 Ihr solltet nur ein Pferd mitnehmen? Keinen Reiter? Zu welchem Zweck? 545 00:45:50,916 --> 00:45:54,416 Zum Verkauf. Sagte dem alten Tölpel vom Kloster, er solle es selbst verkaufen. 546 00:45:54,500 --> 00:45:56,625 Das Pferd gehörte jemandem aus dem Kloster? 547 00:45:57,166 --> 00:45:58,458 "Gehörte", sagt Ihr. 548 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 -Das ist eine Erklärung. -Master Copper! 549 00:46:01,500 --> 00:46:02,750 Entschuldigt mich. 550 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Hattet Ihr Geschäfte in Scarnsea? 551 00:46:09,000 --> 00:46:12,083 Nein. Ich habe Geschäfte in London. 552 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Private Geschäfte. 553 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Natürlich. 554 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Ich weiß nicht, warum ich das esse, es wird wieder herauskommen. 555 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Ein Seemann bin ich nicht. 556 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Nach der 'Shardlake'-Reihe von C.J. SANSOM 557 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Untertitel von: Freddie Debachy 42673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.