Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,583 --> 00:01:02,125
Ich schwör's, ich konnte es nicht glauben.
2
00:01:03,416 --> 00:01:05,458
Ich konnte es nicht glauben.
3
00:01:08,166 --> 00:01:09,958
Hier. Seht selbst.
4
00:01:57,875 --> 00:01:59,500
Guten Morgen, Master Barak.
5
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
Habt Ihr gut geschlafen?
6
00:02:01,791 --> 00:02:03,416
Master Shardlake ist wo?
7
00:02:03,500 --> 00:02:05,791
Beim Frühstück, Sir. Im Refektorium.
8
00:02:05,875 --> 00:02:07,250
Er mag Euch.
9
00:02:08,333 --> 00:02:09,625
Dann kennt er mich nicht.
10
00:02:12,375 --> 00:02:14,458
Entschuldigung.
Hätte ich nicht sagen sollen.
11
00:02:15,500 --> 00:02:16,625
Alice?
12
00:02:17,125 --> 00:02:21,458
Bruder Mark hat sein Bett
mit einem Nachttopf verwechselt.
13
00:02:22,375 --> 00:02:25,708
Vielleicht könnte Master Barak
Euch helfen, sich um die Sache zu kümmern.
14
00:02:28,333 --> 00:02:29,708
Ein anderes Mal.
15
00:02:33,291 --> 00:02:34,375
Bruder Guy?
16
00:02:35,208 --> 00:02:36,208
Darf ich fragen?
17
00:02:36,291 --> 00:02:39,666
Fandet Ihr den Grund heraus,
warum sich Simon Whelplay so benommen hat?
18
00:02:41,333 --> 00:02:43,375
Das ist nicht von Belang, Alice.
19
00:02:57,958 --> 00:02:59,958
-Darf ich mich setzen?
-Ja.
20
00:03:01,541 --> 00:03:07,833
Der Abt bat mich, Euch zu verständigen,
dass Dr. Goodhap nach London abreiste.
21
00:03:08,666 --> 00:03:11,416
Sein Zimmer ist leer.
Seine Habseligkeiten sind weg.
22
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
Wann war das?
23
00:03:16,125 --> 00:03:19,375
-Mir wurde gesagt, bei Tagesanbruch.
-Euch wurde keine Uhrzeit genannt?
24
00:03:20,000 --> 00:03:21,208
Nein.
25
00:03:23,041 --> 00:03:25,958
Was mir an diesem Kloster
am besten gefällt, ist das üppige Essen.
26
00:03:27,375 --> 00:03:29,416
Auf die fetten Mönche
könnte ich verzichten.
27
00:03:31,000 --> 00:03:34,041
Dr. Goodhap ist scheinbar
nach London abgereist. Ohne Erlaubnis.
28
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
Ach ja?
29
00:03:37,791 --> 00:03:38,791
Sagt wer?
30
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Sein Zimmer ist leer.
31
00:03:42,500 --> 00:03:46,333
Ich nehme an, er hat Euch nicht
über seine Absichten informiert?
32
00:03:50,375 --> 00:03:51,666
Sah jemand ihn gehen?
33
00:03:52,958 --> 00:03:56,083
Bugge. Der Torwächter und Wachmann.
34
00:03:56,875 --> 00:03:57,958
Master Shardlake,
35
00:03:58,666 --> 00:04:01,708
wann kann ich mit der Rückgabe
meiner Bücher rechnen?
36
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Wenn ich mit ihnen fertig bin.
37
00:04:03,791 --> 00:04:06,208
Sie waren alle wohlgeordnet,
das versichere ich Euch.
38
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Das werden wir sehen.
39
00:04:08,916 --> 00:04:11,583
Alle Konten sind ordentlich und richtig.
40
00:04:12,500 --> 00:04:16,416
Egal wie ordentlich und richtig, sie
werden Euch nicht retten, Bruder Edwig.
41
00:04:18,291 --> 00:04:20,666
Ihr habt Simon Whelplay
an seinem Bett besucht.
42
00:04:22,125 --> 00:04:24,833
Um zu beten, ja. Stimmt.
43
00:04:24,916 --> 00:04:26,166
Aber Ihr hasst den Jungen.
44
00:04:27,083 --> 00:04:28,125
Das ist nicht wahr.
45
00:04:28,708 --> 00:04:32,791
Wieso an seinem Bett beten und nicht
an Eurem eigenen? Oder in der Kirche?
46
00:04:34,333 --> 00:04:38,000
So ist das in St. Donatus. Ich hoffte,
er würde mit mir zusammen beten.
47
00:04:39,708 --> 00:04:41,708
-Was er tat.
-Er war wach?
48
00:04:41,791 --> 00:04:42,791
Ja.
49
00:04:44,666 --> 00:04:45,916
Und wir beteten gemeinsam.
50
00:04:55,750 --> 00:04:57,458
Ist das alles? Darf ich gehen?
51
00:04:58,625 --> 00:04:59,666
Ja.
52
00:05:05,750 --> 00:05:07,041
Aber zieht nicht umher.
53
00:05:18,875 --> 00:05:20,250
Reagiert nicht über, Jack.
54
00:05:21,541 --> 00:05:23,250
Wir müssen einen klaren Kopf bewahren.
55
00:05:25,750 --> 00:05:27,083
Aber es gab noch einen Mord.
56
00:05:30,666 --> 00:05:33,541
-Wer?
-Der Novize. Simon Whelplay.
57
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Der fiel und sich den Schädel brach?
58
00:05:37,041 --> 00:05:38,500
Nach der Einnahme von Gift.
59
00:05:39,000 --> 00:05:40,166
Einnahme?
60
00:05:40,916 --> 00:05:43,875
Durch die Hand eines anderen.
Als er in der Krankenabteilung lag.
61
00:05:46,208 --> 00:05:47,208
Es ist Bruder Guy.
62
00:05:47,291 --> 00:05:50,208
Guy entdeckte das Gift.
Er hätte das für sich behalten können.
63
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
Was mich wundert, ist,
warum jeder der leitenden Brüder
64
00:05:57,583 --> 00:06:00,083
den Novizen am Krankenbett besuchte.
65
00:06:01,333 --> 00:06:04,791
Einen Jungen, den sie seit Wochen
und Monaten verfolgt hatten.
66
00:06:05,708 --> 00:06:08,458
Wenn Ihr glaubt, in Bruder Edwigs Konten
Antworten zu finden,
67
00:06:08,541 --> 00:06:11,083
lasst uns zu den Ställen gehen
und ins Dorf zurückkehren.
68
00:06:11,166 --> 00:06:13,083
Wir sollten Richter Copynger drängen.
69
00:06:13,625 --> 00:06:14,750
Fünf Tage sind zu lang.
70
00:06:14,833 --> 00:06:17,333
War Singleton an etwas dran,
müssen wir schnell handeln.
71
00:06:17,416 --> 00:06:18,666
Wir haben noch Zeit.
72
00:06:20,875 --> 00:06:22,333
Cromwell wird es nicht so sehen.
73
00:06:23,458 --> 00:06:26,625
Ich habe im Kopf eine Liste mit
allen Anomalien und Unbekannten gemacht.
74
00:06:26,708 --> 00:06:28,291
Was, wo, warum.
75
00:06:28,375 --> 00:06:30,791
Was wollte Simon Whelplay
mir im Fieber sagen?
76
00:06:30,875 --> 00:06:32,333
Das werden wir nie wissen.
77
00:06:32,416 --> 00:06:34,791
Wo sind Reliquie und Schwert?
Sie müssen irgendwo sein.
78
00:06:34,875 --> 00:06:38,041
-Besonders das Schwert ist wichtig.
-Es ist in den Sümpfen verloren.
79
00:06:38,125 --> 00:06:40,125
Warum gab es keine blutigen Fußabdrücke,
80
00:06:40,208 --> 00:06:42,125
als Bruder Guy die Küche betrat?
81
00:06:42,208 --> 00:06:43,750
Zwei Vögel zusammen.
82
00:06:44,375 --> 00:06:47,583
Der eine aus Peru und der Pfau.
83
00:06:53,916 --> 00:06:55,333
Ich sehe mal nach den Pferden.
84
00:06:55,833 --> 00:06:57,250
Ihr habt kaum gegessen.
85
00:07:28,208 --> 00:07:29,666
Wie kann ich Euch helfen, Sir?
86
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Wir haben uns gut um die Pferde gekümmert.
87
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
Sir?
88
00:07:40,083 --> 00:07:41,250
Was soll das?
89
00:07:41,333 --> 00:07:42,750
Master Bugge?
90
00:07:44,083 --> 00:07:45,083
Ja.
91
00:07:45,750 --> 00:07:46,750
Ja.
92
00:07:48,125 --> 00:07:49,125
Ihr seid der Wachmann.
93
00:07:51,000 --> 00:07:52,166
Der Torwächter.
94
00:07:52,750 --> 00:07:54,375
Ja, bin ich. Das wisst Ihr.
95
00:07:54,458 --> 00:07:58,250
Sagt mal, um wie viel Uhr
habt Ihr das Tor geöffnet,
96
00:07:58,958 --> 00:08:00,583
um Dr. Goodhap hinauszulassen?
97
00:08:01,541 --> 00:08:05,708
Es war noch nicht Tagesanbruch.
Kurz vor Sonnenaufgang.
98
00:08:06,541 --> 00:08:07,916
Wie viel Uhr also?
99
00:08:09,083 --> 00:08:10,333
Ist das ein Spiel, Sir?
100
00:08:12,791 --> 00:08:14,000
Eure letzte Chance.
101
00:08:15,458 --> 00:08:17,333
Denkt sorgfältig über Eure Antwort nach.
102
00:08:19,125 --> 00:08:22,375
Mein Schwert kann eine Lüge hören
und wird reagieren.
103
00:08:24,041 --> 00:08:28,583
Ich machte dem Doktor
kurz vor 6 Uhr das Tor auf.
104
00:08:28,666 --> 00:08:30,458
Bei Tagesanbruch.
105
00:08:31,208 --> 00:08:32,666
-Lüge!
-Es ist die Wahrheit!
106
00:08:32,750 --> 00:08:33,958
Seht, sein Hengst ist weg.
107
00:08:34,041 --> 00:08:35,541
Master Shardlake, bitte!
108
00:08:36,166 --> 00:08:38,083
-Ich schwör's.
-Jack, senkt Euer Schwert.
109
00:08:38,166 --> 00:08:39,375
Dieser Schuft belügt mich!
110
00:08:40,166 --> 00:08:43,375
Master Barak, senkt Euer Schwert.
111
00:08:59,333 --> 00:09:00,333
Jack!
112
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Jack, was soll das?
113
00:09:03,666 --> 00:09:05,458
-Sagt es mir.
-Wir dürfen nicht versagen.
114
00:09:05,541 --> 00:09:06,583
Und wir versagen.
115
00:09:07,250 --> 00:09:09,208
-Das ist nicht der Fall.
-Sie lachen uns aus.
116
00:09:10,000 --> 00:09:11,750
-Sie halten uns alle zum Narren.
-Jack.
117
00:09:11,833 --> 00:09:15,041
Ich lasse nicht zu, dass Goodhap
und seinesgleichen sich hämisch freuen.
118
00:09:15,125 --> 00:09:18,375
Jack. Wir sind nahe dran, glaubt mir.
119
00:09:20,750 --> 00:09:22,666
Was, wenn Gott doch auf ihrer Seite ist?
120
00:09:24,875 --> 00:09:25,875
Nein.
121
00:09:26,541 --> 00:09:28,250
Nein. Hört euch doch mal an.
122
00:09:28,916 --> 00:09:30,416
Überlegt doch mal, was Ihr sagt.
123
00:09:31,875 --> 00:09:33,083
Wir sind nahe dran.
124
00:09:34,041 --> 00:09:36,541
So wird eine Untersuchung durchgeführt.
125
00:09:38,541 --> 00:09:40,291
Ich kann nicht zurück zu dem, was ich war.
126
00:09:42,541 --> 00:09:43,916
Ich werde nicht zurückgehen.
127
00:09:46,791 --> 00:09:49,000
Wir müssen unsere eigene Wahrheit finden.
128
00:09:49,500 --> 00:09:50,500
Jack.
129
00:09:51,375 --> 00:09:57,166
Wir haben das Wasser aufgewühlt,
und die Antworten sind da. Aufgewirbelt.
130
00:10:04,125 --> 00:10:05,291
Wir sind nah dran, Jack!
131
00:11:04,916 --> 00:11:06,666
Nur was, das ich gemacht habe.
132
00:12:09,500 --> 00:12:11,041
Wollt Ihr wissen, was ich tue?
133
00:12:13,041 --> 00:12:15,250
Ich folge Simon Whelplays Anweisung.
134
00:12:16,333 --> 00:12:18,500
Ich suche genau dort, wo er wollte.
135
00:12:20,666 --> 00:12:24,208
Das Wasser ist nicht tief und düster
genug, um als Truhe benutzt zu werden.
136
00:12:24,875 --> 00:12:26,208
Vorübergehend oder sonst wie.
137
00:12:28,708 --> 00:12:31,000
Ihr, Jack Barak,
werdet nun diese Truhe absuchen.
138
00:12:31,083 --> 00:12:33,208
-Ich soll sie absuchen?
-Ja. Ihr.
139
00:12:33,708 --> 00:12:35,375
Ihr solltet Eure Stiefel ausziehen.
140
00:12:35,458 --> 00:12:36,958
Wieso ich?
141
00:12:37,041 --> 00:12:38,416
Weil ich mich schnell erkälte.
142
00:12:39,750 --> 00:12:42,458
Und Ihr bedauerlicherweise größer seid.
143
00:12:42,541 --> 00:12:43,541
Ich halte die Stange.
144
00:12:46,291 --> 00:12:47,583
Wie tief ist es?
145
00:12:48,750 --> 00:12:51,500
Es ist ein Teich. Kein See. Kein Meer.
146
00:12:51,583 --> 00:12:54,208
In der Mitte?
Dort, wo man am ehesten etwas hineinwirft.
147
00:12:54,291 --> 00:12:55,750
Es ist ein Teich.
148
00:12:56,791 --> 00:12:59,041
-Könnt Ihr schwimmen?
-Nicht mitten im Winter.
149
00:12:59,125 --> 00:13:00,416
Warten wir auf den Frühling?
150
00:13:06,333 --> 00:13:10,583
Vielleicht bilde ich es mir nur ein,
aber ich habe etwas gesehen.
151
00:13:10,666 --> 00:13:13,625
Etwas Glänzendes vielleicht.
Wenn nur die Sonne es einfangen würde.
152
00:13:13,708 --> 00:13:14,708
Master Barak?
153
00:13:16,125 --> 00:13:17,166
Was tut Ihr da?
154
00:13:17,250 --> 00:13:19,750
Master Barak wird gleich
den Teich absuchen.
155
00:13:19,833 --> 00:13:22,541
Ihr solltet Eure Stiefel anlassen,
Master Barak.
156
00:13:22,625 --> 00:13:25,333
Über die Jahre wurden
viele Dinge in dem Teich gefunden.
157
00:13:25,416 --> 00:13:28,041
Ignoriert ihn.
Eure Füße müssen zu Euren Händen werden.
158
00:13:28,125 --> 00:13:29,375
Und es sind Karpfen drin.
159
00:13:56,791 --> 00:13:57,791
Zum Abstützen.
160
00:14:03,958 --> 00:14:05,166
Fühlt mit Euren Füßen.
161
00:14:06,708 --> 00:14:08,583
Meine Füße versinken im Schlamm.
162
00:14:10,666 --> 00:14:11,958
Sicher eineinhalb Handbreit.
163
00:14:13,166 --> 00:14:14,541
Es ist tiefer, als ich dachte.
164
00:14:15,166 --> 00:14:17,875
Der Gegenstand muss in der Nähe sein.
Seid vorsichtig.
165
00:14:21,583 --> 00:14:22,583
Könnt Ihr ihn spüren?
166
00:14:23,750 --> 00:14:24,750
Nein.
167
00:14:28,166 --> 00:14:29,166
Wartet.
168
00:14:29,750 --> 00:14:31,083
Hier könnte etwas sein.
169
00:14:32,750 --> 00:14:33,958
Wagt Ihr es unterzutauchen?
170
00:14:45,208 --> 00:14:47,333
Der Schlamm wird nicht loslassen,
was er fand.
171
00:15:01,000 --> 00:15:02,458
Bei Gott, es ist das Schwert.
172
00:15:04,791 --> 00:15:05,791
Das muss es sein.
173
00:15:06,375 --> 00:15:07,375
Ein guter Fund.
174
00:15:09,500 --> 00:15:11,458
Gut gemacht, Jack Barak. Sehr gut.
175
00:15:11,958 --> 00:15:13,291
Das ist ein Durchbruch.
176
00:15:17,875 --> 00:15:19,291
Außenstehende, gewiss.
177
00:15:19,375 --> 00:15:21,833
Hätte ein Außenstehender
sein Schwert zurückgelassen?
178
00:15:22,625 --> 00:15:23,666
Nein.
179
00:15:24,708 --> 00:15:25,708
Niemals.
180
00:15:26,291 --> 00:15:27,875
Das ist ein wichtiger Fund.
181
00:15:29,791 --> 00:15:32,291
Wie Mortimus aus Kelso sicher weiß.
182
00:15:33,375 --> 00:15:34,708
Das ist mein Gewand.
183
00:15:35,375 --> 00:15:38,125
Das Abzeichen des Sakristans ist daran.
Es ist meins.
184
00:15:41,166 --> 00:15:43,291
Ich gab es in der Wäscherei ab
zum Reinigen.
185
00:15:41,166 --> 00:15:43,291
Ich gab es in der Wäscherei ab
zum Reinigen.
186
00:15:43,875 --> 00:15:45,083
Ich bekam es nie zurück.
187
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
Ich dachte, es sei gestohlen.
Für Wärme im Winter.
188
00:15:49,250 --> 00:15:51,166
Wann gabt Ihr es zum Reinigen ab?
189
00:15:51,875 --> 00:15:53,875
Am Tag, als Master Singleton ankam.
190
00:15:55,250 --> 00:15:56,875
Das Schwert sah ich noch nie.
191
00:15:57,583 --> 00:15:59,791
Ich hielt noch nie
ein Schwert in den Händen.
192
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Nicht mal als Junge.
193
00:16:01,625 --> 00:16:03,375
Wir begnügten uns mit Stöcken.
194
00:16:04,708 --> 00:16:06,083
Nehmt es jetzt in die Hand.
195
00:16:08,583 --> 00:16:09,625
Los.
196
00:16:14,541 --> 00:16:15,541
Ist es schwer?
197
00:16:16,500 --> 00:16:17,541
Mit einer Hand, ja.
198
00:16:18,833 --> 00:16:20,041
Mit zwei ist es leichter.
199
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
Es ist ein merkwürdiges Gefühl.
200
00:16:27,458 --> 00:16:29,875
Zeigt uns, wie Ihr Master Singletons
Kopf abhacktet.
201
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
Ihr seid fähig dazu.
202
00:16:53,500 --> 00:16:55,458
Ihr habt die Kraft,
die der Mörder benötigte.
203
00:16:55,541 --> 00:16:56,958
Das kann ich nicht ändern.
204
00:16:57,666 --> 00:16:59,500
Der Novize, Simon Whelplay.
205
00:17:00,000 --> 00:17:02,041
Er wusste von dem Geheimnis im Teich.
206
00:17:04,416 --> 00:17:06,500
Wie ist das möglich?
207
00:17:06,583 --> 00:17:08,833
Könnte er der Mörder gewesen sein,
den ich suche?
208
00:17:08,916 --> 00:17:09,958
Simon? Niemals.
209
00:17:11,666 --> 00:17:14,000
Das sage ich, ohne zu zögern. Niemals.
210
00:17:14,083 --> 00:17:17,291
Nicht mal als widerwilliger Mörder,
der Befehle eines anderen ausführt?
211
00:17:17,375 --> 00:17:20,250
Nein. Er hätte das nicht getan.
Konnte es nicht.
212
00:17:21,458 --> 00:17:23,291
Er hatte nicht die Kraft.
213
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
Und er war ein Junge mit gutem Herzen.
214
00:17:27,541 --> 00:17:29,041
Er war zur Liebe fähig.
215
00:17:34,083 --> 00:17:38,291
Und doch sahen wir nur im Teich nach,
weil er mich dorthin geschickt hat.
216
00:17:40,958 --> 00:17:43,375
Ich kann daraus nur schließen,
dass er davon wusste.
217
00:17:45,750 --> 00:17:47,791
Ich untersuche
keine Taten von Außenstehenden.
218
00:17:47,875 --> 00:17:50,166
Das müsst Ihr jetzt erkennen.
Ihr wisst das.
219
00:17:53,333 --> 00:17:54,791
Wisst Ihr noch mehr?
220
00:17:56,750 --> 00:17:57,750
Helft mir.
221
00:17:59,541 --> 00:18:01,416
Lord Cromwell wird davon erfahren.
222
00:18:05,125 --> 00:18:06,666
Ich kann Euch nicht mehr sagen.
223
00:18:27,041 --> 00:18:30,500
Wir sollen den Teich trockenlegen.
Als sei das so einfach.
224
00:18:35,416 --> 00:18:39,750
Bitte sagt mir, dass Master Bugge
nicht Dr. Goodhap ins Wasser warf.
225
00:18:40,416 --> 00:18:42,666
-Das tat er nicht.
-Gott sei Dank.
226
00:18:44,750 --> 00:18:47,250
Der gute Doktor ruht
in den Sümpfen in Frieden.
227
00:18:48,041 --> 00:18:49,458
Ich betete für seine Seele.
228
00:18:49,958 --> 00:18:52,166
Ich frage mich, wer ihn ermordet hat.
229
00:18:53,416 --> 00:18:54,416
Wer?
230
00:18:55,833 --> 00:18:56,916
Wer von uns?
231
00:18:57,000 --> 00:18:58,833
Wir müssen ausharren, Abt.
232
00:18:59,833 --> 00:19:02,291
-Wir sind noch nicht fertig.
-Noch nicht.
233
00:19:04,583 --> 00:19:05,833
Er hat das Schwert gefunden.
234
00:19:06,708 --> 00:19:08,416
Er hat ein Schwert gefunden.
235
00:19:09,250 --> 00:19:11,875
Das jahrelang schon im Schlamm
gelegen haben könnte.
236
00:19:12,625 --> 00:19:14,000
Und das müssen wir behaupten.
237
00:19:14,583 --> 00:19:17,583
Es ist ein Schwert aus dem Nirgendwo.
Der Besitzer ist unbekannt.
238
00:19:18,625 --> 00:19:20,125
Er wird noch mehr finden.
239
00:19:21,208 --> 00:19:22,666
Thomas Cromwell verlangt es.
240
00:19:22,750 --> 00:19:24,458
Wir dürfen nicht aufgeben.
241
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Was gibt es sonst für uns
außer St. Donatus?
242
00:19:39,916 --> 00:19:41,208
Ein warmer Trunk für Euch.
243
00:19:41,291 --> 00:19:42,333
Danke.
244
00:19:46,000 --> 00:19:47,458
Ist das Gold da am Griff?
245
00:19:48,583 --> 00:19:51,166
Ja. Es ist ein schönes Stück.
246
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
Beeindruckend.
247
00:19:53,875 --> 00:19:55,416
Das Schwert eines Ehrenmannes.
248
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
Im Gegensatz zu meinem.
249
00:19:59,250 --> 00:20:02,083
-Wie kam es in ein Kloster?
-Warum seid Ihr nicht verheiratet?
250
00:20:02,708 --> 00:20:04,291
Warum denkt Ihr, das gehe Euch an?
251
00:20:05,166 --> 00:20:08,541
Es geht mich nichts an,
aber es ist ein Rätsel.
252
00:20:11,666 --> 00:20:12,666
Ich wollte heiraten.
253
00:20:14,166 --> 00:20:15,458
Aber er starb.
254
00:20:16,666 --> 00:20:18,833
Plötzlich. Und ohne Vorwarnung.
255
00:20:19,458 --> 00:20:22,750
Und bald darauf erlag meine Mutter
ihrer Krankheit.
256
00:20:23,541 --> 00:20:24,833
Da kam ich hierher.
257
00:20:26,291 --> 00:20:28,083
Wo ich von Mönchen umgeben bin.
258
00:20:29,250 --> 00:20:30,833
Ich will keinen Mönch heiraten.
259
00:20:32,458 --> 00:20:33,583
Wieso seid Ihr es nicht?
260
00:20:34,791 --> 00:20:35,791
Das ist ein Rätsel.
261
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
Ein gut aussehender Mann wie ich.
262
00:20:45,125 --> 00:20:46,166
Die Wahrheit?
263
00:20:47,541 --> 00:20:48,541
Ja.
264
00:20:54,458 --> 00:20:55,666
Ich bin ein Hochstapler.
265
00:20:58,791 --> 00:21:01,625
Ich nenne mich selbst
einen Abgesandten des Königs.
266
00:21:03,208 --> 00:21:04,750
Cromwells Mann.
267
00:21:05,916 --> 00:21:09,791
Ich trage,
was ich für feine Kleidung halte,
268
00:21:09,875 --> 00:21:11,958
aber nur ein Hauch trennt mich von Lumpen.
269
00:21:14,916 --> 00:21:18,125
Eine Ehefrau kommt deshalb nicht infrage.
270
00:21:19,583 --> 00:21:20,583
Bis wann?
271
00:21:23,125 --> 00:21:24,916
Bis ich das Geld gespart habe.
272
00:21:26,875 --> 00:21:29,208
Bis ich eine finde,
ohne die ich nicht leben kann.
273
00:21:31,208 --> 00:21:34,166
Eine interessante und
bewundernswerte Wahrheit, Master Barak.
274
00:21:35,375 --> 00:21:36,375
Jack.
275
00:21:38,958 --> 00:21:45,250
Ich traf gute und ehrliche Menschen,
die keine andere Wahl als Lumpen hatten.
276
00:21:45,333 --> 00:21:49,541
Ebenso wie Lügner und Feiglinge,
verhüllt in feiner Kleidung.
277
00:21:51,458 --> 00:21:52,458
Ich auch.
278
00:21:54,666 --> 00:21:55,875
My Lady.
279
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
My Lady.
280
00:22:14,791 --> 00:22:18,166
Wir werden bald Fackeln brauchen,
Bruder Mortimus. Ich kümmere mich darum.
281
00:22:18,958 --> 00:22:19,958
Tut das.
282
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Sagte ich das nicht gerade?
283
00:22:39,166 --> 00:22:40,666
Es ist ein schönes Schwert.
284
00:22:43,125 --> 00:22:44,208
Gut ausgewogen.
285
00:22:45,625 --> 00:22:49,833
Sicher von einem Handwerker gemacht,
der sein Zeichen hinterlassen würde.
286
00:22:50,875 --> 00:22:52,875
-Was er auch getan hat.
-Was er getan hat.
287
00:22:54,708 --> 00:22:57,250
"JS 1507."
288
00:22:59,041 --> 00:23:00,666
Und ein Bildnis.
289
00:23:01,916 --> 00:23:03,541
Vier spitze Türme.
290
00:23:04,750 --> 00:23:06,833
Ist es das Schwert,
das Robin Singleton tötete?
291
00:23:06,916 --> 00:23:08,750
-Das muss es sein.
-Zweifellos.
292
00:23:09,791 --> 00:23:11,000
Ein wichtiger Fund.
293
00:23:11,708 --> 00:23:14,916
Und etwas, das Goodhap nicht erfahren
und nicht erzählen wird.
294
00:23:18,208 --> 00:23:19,291
Gut gemacht.
295
00:23:20,750 --> 00:23:21,916
Wie fühlt Ihr Euch?
296
00:23:22,833 --> 00:23:23,833
Trockener.
297
00:23:25,416 --> 00:23:26,416
Wärmer.
298
00:23:28,583 --> 00:23:31,666
Ihr wart heute nicht
Euer nerviges anmaßendes Selbst.
299
00:23:32,375 --> 00:23:33,375
Warum?
300
00:23:34,000 --> 00:23:37,791
Mir fehlt bestimmt der Gestand Londons.
Mehr nicht.
301
00:23:41,041 --> 00:23:43,125
Wie lange dauert
die Trockenlegung des Teichs?
302
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Noch ein paar Stunden.
303
00:23:46,833 --> 00:23:48,125
Und die armen Fische?
304
00:23:48,958 --> 00:23:51,083
Es gibt Eimer und Bäuche.
305
00:23:53,166 --> 00:23:54,875
Und was hofft Ihr zu finden?
306
00:23:55,416 --> 00:23:57,000
Die Reliquie?
307
00:23:57,083 --> 00:24:00,458
Nein. Ich hoffe,
die Reliquie nicht zu finden.
308
00:24:01,208 --> 00:24:05,000
Die Brüder von St. Donatus
würden ein Schwert ins Wasser werfen,
309
00:24:05,083 --> 00:24:07,416
aber die Hand des reuigen Verbrechers?
310
00:24:07,500 --> 00:24:08,500
Niemals.
311
00:24:10,250 --> 00:24:14,291
Wir werden finden, was auch immer
Simon Whelplay wollte, dass wir finden.
312
00:24:15,041 --> 00:24:16,541
Vielleicht nur das Schwert.
313
00:24:17,666 --> 00:24:20,000
Ich begrüße Eure Klugheit,
Master Shardlake.
314
00:24:21,875 --> 00:24:25,166
Und leider gibt es Zeiten,
in denen ich diese Klugheit
315
00:24:25,250 --> 00:24:27,666
gegen eine schicke Schamkapsel
eintauschen würde.
316
00:25:00,958 --> 00:25:02,458
Euer Abendessen, Herr Abt.
317
00:25:03,875 --> 00:25:05,250
Ich stelle es auf den Tisch.
318
00:25:07,458 --> 00:25:09,541
Habe ich Euch nicht gut behandelt, Alice?
319
00:25:12,041 --> 00:25:13,250
Doch, Sir, das habt Ihr.
320
00:25:13,791 --> 00:25:16,000
Vertrieb ich nicht
vermeintliche Störenfriede?
321
00:25:16,666 --> 00:25:18,041
Doch.
322
00:25:18,125 --> 00:25:19,125
Das habe ich.
323
00:25:20,666 --> 00:25:21,666
Es ist meine Pflicht.
324
00:25:24,750 --> 00:25:29,208
Sollte er Euch fragen,
bitte sagt das dem Krummrücken.
325
00:25:32,041 --> 00:25:33,041
Ja, Sir.
326
00:25:46,958 --> 00:25:49,291
Hört jetzt auf. Hört auf zu arbeiten.
327
00:25:52,208 --> 00:25:55,583
Dort. Dort drüben ist etwas. Eine Gestalt.
328
00:25:57,541 --> 00:25:59,125
Bringt mir einen Eimer klares Wasser.
329
00:26:00,500 --> 00:26:01,500
Und eine Fackel.
330
00:26:03,958 --> 00:26:05,125
Leuchtet hierher.
331
00:26:30,208 --> 00:26:31,833
Das ist eine Frauenkette.
332
00:26:34,541 --> 00:26:36,208
Holt Bruder Guy. Und eine Bahre.
333
00:26:43,166 --> 00:26:49,625
Wir beseitigen dieses arme Geschöpf
vorsichtig und respektvoll.
334
00:28:03,166 --> 00:28:04,666
Die leitenden Brüder sind hier.
335
00:28:04,750 --> 00:28:06,083
Kommt herein, bitte.
336
00:28:07,291 --> 00:28:08,291
Schließt die Tür.
337
00:28:17,791 --> 00:28:19,083
Sie war die erste.
338
00:28:21,958 --> 00:28:24,208
Dieser Anhänger
wurde als Geschenk überreicht.
339
00:28:25,083 --> 00:28:26,375
Symbolisiert die Liebe.
340
00:28:27,333 --> 00:28:30,333
Einer Mutter, eines Vaters, Verehrers.
341
00:28:31,583 --> 00:28:35,250
Und mit Stolz getragen,
weil sie geliebt wurde.
342
00:28:36,750 --> 00:28:38,166
Sie hatte Wert.
343
00:28:43,000 --> 00:28:44,416
Dieser Tod hat mich verärgert.
344
00:28:47,375 --> 00:28:49,166
Solange er Euch nicht ablenkt.
345
00:29:08,333 --> 00:29:11,541
Ich habe die Leiche sorgfältig untersucht.
346
00:29:12,666 --> 00:29:17,000
Aufgrund der Größe,
der Länge der übrig gebliebenen Haare
347
00:29:17,750 --> 00:29:23,541
und der bei ihr gefundenen Halskette,
kann es nur meine ehemalige Gehilfin sein.
348
00:29:24,291 --> 00:29:27,083
Das Mädchen namens
Waisenmädchen Stonegarden.
349
00:29:30,375 --> 00:29:32,583
Ihr kanntet dieses arme Mädchen
natürlich alle.
350
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
Sie war ein Dieb, Sir.
351
00:29:34,583 --> 00:29:36,375
Und das war ihre Strafe?
352
00:29:37,000 --> 00:29:40,500
Nein, gar nicht. Sie muss gestolpert
und gefallen sein oder so etwas.
353
00:29:40,583 --> 00:29:43,333
Vielleicht wegen der Steine
in ihren Taschen.
354
00:29:43,416 --> 00:29:46,208
Man dachte, sie hätte zwei Goldkelche
gestohlen und sei geflohen.
355
00:29:46,833 --> 00:29:48,791
Sie waren wertvoll
und bleiben verschwunden.
356
00:29:48,875 --> 00:29:51,375
Bruder Guy, könnt Ihr uns
an die Todesursache erinnern?
357
00:29:51,458 --> 00:29:53,166
Ihr Genick ist gebrochen.
358
00:29:53,250 --> 00:29:57,750
Sie wurde ermordet, beschwert,
ins Wasser geworfen und vergessen.
359
00:29:57,833 --> 00:29:59,541
In diesem Hause Gottes.
360
00:29:59,625 --> 00:30:01,375
Gottes Strafe vielleicht.
361
00:30:01,458 --> 00:30:02,458
Wie könnt Ihr es wagen?
362
00:30:03,666 --> 00:30:06,291
Reicht es Euch nicht, dass sie tot ist?
363
00:30:06,375 --> 00:30:08,541
Müsst Ihr sie weiter
durch den Schmutz ziehen?
364
00:30:08,625 --> 00:30:12,208
Ich bitte um Verzeihung, Sir.
Sie wurde für eine Diebin gehalten.
365
00:30:14,041 --> 00:30:16,708
Dieser Fund schmerzt mich genauso
wie jeden anderen.
366
00:30:16,791 --> 00:30:20,333
Was ist mit diesen goldenen Kelchen,
die sie gestohlen hat? Wo sind sie?
367
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
Sie sind nicht im Fischteich
und nicht in ihren Taschen.
368
00:30:25,208 --> 00:30:28,708
Bleiben diese Gegenstände verschwunden,
ist der Mann, der sie tötete, der Dieb.
369
00:30:28,791 --> 00:30:31,958
Und ich sollte es Euch jetzt allen sagen.
Es geht um drei Morde.
370
00:30:32,583 --> 00:30:33,500
Drei?
371
00:30:34,416 --> 00:30:38,125
Robin Singleton, Waisenmädchen Stonegarden
und Simon Whelplay.
372
00:30:38,208 --> 00:30:40,041
Der Novize fiel hinab.
Die Leute sahen es.
373
00:30:40,125 --> 00:30:41,666
Der Novize wurde vergiftet.
374
00:30:41,750 --> 00:30:43,291
-Er fiel.
-Bruder Guy?
375
00:30:43,375 --> 00:30:45,916
Es stimmt. Man fand
Schwarze Tollkirsche in seinem Bauch.
376
00:30:46,000 --> 00:30:49,458
Der Junge fiel und starb.
Das ist es, was passiert ist.
377
00:30:49,541 --> 00:30:52,166
Bevor er starb, wagte er es,
mir ein Geheimnis zu verraten.
378
00:30:52,250 --> 00:30:53,416
Was für ein Geheimnis?
379
00:30:53,500 --> 00:30:54,583
Wir sehen sie an.
380
00:30:55,833 --> 00:30:57,291
Simon wusste, wo sie lag.
381
00:30:57,791 --> 00:31:02,333
Er sagte, er habe sie vor Gefahr gewarnt.
Das waren seine Worte. Er wusste es.
382
00:31:02,416 --> 00:31:06,000
Ich denke, dass der Mörder des Mädchens
auch Simon Whelplay tötete.
383
00:31:06,083 --> 00:31:07,208
Absurd.
384
00:31:07,291 --> 00:31:08,500
Herr Abt Fabian.
385
00:31:09,625 --> 00:31:13,333
Ich fordere Euch hiermit auf,
das Kloster von St. Donatus,
386
00:31:13,416 --> 00:31:18,083
die Ländereien und das Vermögen an das
Königshaus König Heinrichs zu übergeben.
387
00:31:19,000 --> 00:31:22,833
Im Gegenzug erhalten alle Brüder
ihre gebührende Rente in vollem Umfang.
388
00:31:22,916 --> 00:31:24,958
Master Shardlake,
das ist eine Mahlzeit am Tag.
389
00:31:25,041 --> 00:31:26,875
Und meine Arbeit wird getan sein.
390
00:31:27,625 --> 00:31:29,416
Die Leichen werden begraben werden.
391
00:31:41,708 --> 00:31:46,125
Ich kann Euch nicht widersprechen,
dass dieses arme Wesen ermordet wurde.
392
00:31:46,625 --> 00:31:48,333
Sie liegt ja hier vor uns.
393
00:31:49,458 --> 00:31:52,750
Ich erinnere mich an sie
als angenehmes hübsches Mädchen.
394
00:31:53,416 --> 00:31:58,583
Aber viele Männer kamen hierher,
in der Zeit, als sie hier war. Viele.
395
00:31:59,625 --> 00:32:03,458
Mönche, Reisende, Bedienstete, Händler.
396
00:32:03,541 --> 00:32:07,958
Ihr könnt nicht sicher sein, dass wir,
St. Donatus, dafür verantwortlich sind.
397
00:32:08,708 --> 00:32:11,583
Noch könnt Ihr behaupten,
dass Simon Whelplay vergiftet wurde,
398
00:32:11,666 --> 00:32:13,291
denn Ihr wart Zeuge seines Sturzes.
399
00:32:14,250 --> 00:32:16,333
Und sein Tod folgte auf diesen Sturz.
400
00:32:16,416 --> 00:32:18,166
Was war die Todesursache, Bruder Guy?
401
00:32:18,250 --> 00:32:20,708
Ein gebrochenes Genick, mein Herr Abt.
402
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
Bleibt nur noch der Mord
an Robin Singleton,
403
00:32:23,291 --> 00:32:25,958
zu dem ich nochmals sage,
dass wir unschuldig sind.
404
00:32:27,083 --> 00:32:30,250
-Wir bewahren hier keine Schwerter auf.
-Wir haben ein Schwert gefunden.
405
00:32:30,333 --> 00:32:32,000
Das wem gehört?
406
00:32:32,083 --> 00:32:33,416
Ihr wisst es nicht.
407
00:32:33,500 --> 00:32:38,333
Abt Fabian, übergebt Ihr
König Heinrich freiwillig
408
00:32:38,416 --> 00:32:41,041
die Ländereien
und den Reichtum von St. Donatus?
409
00:32:41,125 --> 00:32:42,458
Nein, und Ihr könnt
410
00:32:43,458 --> 00:32:45,250
die Schließung nicht erzwingen.
411
00:32:46,583 --> 00:32:48,958
Und es gibt keinen Grund,
mich ihr zu beugen.
412
00:32:49,041 --> 00:32:51,500
Dann werde ich
meine Ermittlungen weiterführen.
413
00:32:51,583 --> 00:32:56,125
Und ich verspreche Euch allen,
es werden Männer gehängt werden.
414
00:32:57,833 --> 00:33:01,125
Master Shardlake,
ich möchte mit Euch sprechen.
415
00:33:02,416 --> 00:33:03,791
Unter vier Augen.
416
00:33:03,875 --> 00:33:05,583
Unter vier Augen, Bruder Gabriel?
417
00:33:06,208 --> 00:33:08,250
Wir sind Brüder, Ihr könnt frei sprechen.
418
00:33:08,333 --> 00:33:10,750
Danke, Abt.
Aber mir wäre mehr Vertraulichkeit lieber.
419
00:33:11,916 --> 00:33:13,625
Ich muss ein Geständnis ablegen.
420
00:33:26,791 --> 00:33:30,791
Dieses Mädchen, das Waisenmädchen,
kam vor ein paar Jahren her.
421
00:33:31,708 --> 00:33:34,041
Sie leistete gute Arbeit,
aber sie war nie glücklich.
422
00:33:34,875 --> 00:33:36,791
Wieso war sie nie glücklich?
423
00:33:36,875 --> 00:33:39,666
Sie wurde belästigt. Andauernd.
424
00:33:41,125 --> 00:33:44,500
Frauen führen Männer in Versuchung.
So wie Eva Adam in Versuchung führte.
425
00:33:45,250 --> 00:33:47,666
Und wer genau belästigte
dieses junge Mädchen?
426
00:33:48,958 --> 00:33:51,208
-Ich brauche Namen.
-Ich werde sie nicht nennen.
427
00:33:52,750 --> 00:33:56,958
Mehrere Mönche wurden als Störenfriede
benannt, sowohl leitende als auch jüngere.
428
00:33:57,041 --> 00:33:58,666
Der Abt warnte jeden von ihnen.
429
00:33:58,750 --> 00:34:00,041
Eindringlich.
430
00:34:00,125 --> 00:34:01,416
Zeigten seine Worte Wirkung?
431
00:34:01,500 --> 00:34:02,958
Ja. Er ist der Abt.
432
00:34:05,333 --> 00:34:08,416
Ich erzähle Euch das,
denn Versuchung ist eine Sache
433
00:34:09,083 --> 00:34:11,125
und Belästigung sicher falsch, aber töten?
434
00:34:12,166 --> 00:34:13,166
Mord?
435
00:34:14,000 --> 00:34:17,291
-Ich halte keinen der Brüder dazu fähig.
-Und doch ist sie tot.
436
00:34:19,625 --> 00:34:22,500
Stellt Euch den Schrecken vor.
Die Angst, die sie durchmachte.
437
00:34:22,583 --> 00:34:24,541
Ich bin genauso schuld wie jeder andere.
438
00:34:25,583 --> 00:34:26,708
Denn ich tat nichts.
439
00:34:27,625 --> 00:34:30,458
Ich schwieg, wohl wissend,
dass sie ein Leben in Elend führte.
440
00:34:35,916 --> 00:34:37,458
Das ist nicht, was Ihr verspracht.
441
00:34:37,541 --> 00:34:40,208
-Ich versprach etwas?
-Ihr spracht von einem Geständnis.
442
00:34:41,041 --> 00:34:42,291
Helft ihr jetzt.
443
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Was wisst Ihr?
444
00:34:45,916 --> 00:34:48,541
Ich weiß, dass sie oft mit Simon sprach.
445
00:34:49,291 --> 00:34:51,208
Er hat sicher auf sie aufgepasst.
446
00:34:52,750 --> 00:34:55,166
Es ist möglich, dass er wusste,
wer sie getötet hat.
447
00:34:57,291 --> 00:34:59,333
Und dass ihn dieses Wissen
das Leben kostete.
448
00:34:59,416 --> 00:35:03,250
Dann stimmt Ihr zu, dass es nur jemand
von hier sein kann, der noch hier ist.
449
00:35:03,333 --> 00:35:05,000
Das ist es, warum ich mich schwertue.
450
00:35:06,583 --> 00:35:09,416
Die Tat des Mordes mit einem meiner Brüder
zu vereinbaren.
451
00:35:11,208 --> 00:35:14,125
Welche verzerrte und gebrochene Seele
auf der Suche nach Gott …
452
00:35:18,041 --> 00:35:19,750
Hilfe! So hilf mir doch jemand!
453
00:35:22,208 --> 00:35:23,208
Hilfe!
454
00:37:38,208 --> 00:37:39,583
Ich muss nach London zurück.
455
00:37:42,708 --> 00:37:43,916
Ihr müsst zurück.
456
00:37:44,000 --> 00:37:45,958
Ihr wartet auf Nachricht
über die Landverkäufe.
457
00:37:46,041 --> 00:37:48,000
Zur Hölle, Ihr törichter Mann.
458
00:37:49,250 --> 00:37:51,750
Hier sind lauter Tote
und Ihr redet über Landverkäufe.
459
00:37:51,833 --> 00:37:53,208
Ja.
460
00:37:53,291 --> 00:37:57,708
Sie bleiben unsere beste und womöglich
einzige Chance auf Erfolg und Abschluss.
461
00:37:59,625 --> 00:38:02,916
Es muss bewiesen werden, dass
der Orden von St. Donatus schuldig ist.
462
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Wer war das beabsichtigte Ziel,
Ihr oder Bruder Gabriel?
463
00:38:08,916 --> 00:38:09,916
Ich habe keine Ahnung.
464
00:38:11,125 --> 00:38:12,375
Was hat er Euch gesagt?
465
00:38:14,208 --> 00:38:18,958
Er bekräftigte seinen Glauben
an St. Donatus, die Klöster und Mönche.
466
00:38:20,333 --> 00:38:23,000
Und wurde zum Schweigen gebracht,
ehe er noch etwas sagte.
467
00:38:26,125 --> 00:38:29,250
Und nun müsst Ihr nach London
zurückkehren. Warum?
468
00:38:30,458 --> 00:38:33,541
Ich muss den Besitzer des Schwerts finden.
Dazu muss ich in die Stadt.
469
00:38:33,625 --> 00:38:36,500
Während ich hier auf Nachricht
über die Landverkäufe warte.
470
00:38:37,125 --> 00:38:40,041
Es ist nicht die aufregendste Aufgabe,
aber es ist wichtig.
471
00:38:41,083 --> 00:38:44,125
Land wird verkauft,
Geld kassiert, aber warum?
472
00:38:45,625 --> 00:38:46,708
Ich bin hoffnungsvoll.
473
00:38:51,083 --> 00:38:52,666
Sind das Jeromes Schriften?
474
00:38:54,041 --> 00:38:56,375
-Ja.
-Ich riet Euch doch, sie zu verbrennen.
475
00:38:57,583 --> 00:38:59,750
Sie werfen ein schlechtes Licht
auf Lord Cromwell.
476
00:39:00,250 --> 00:39:01,666
Sie sind verräterisch.
477
00:39:02,625 --> 00:39:05,583
Es ist nicht sicher, zuzugeben,
dass sie je geschrieben wurden.
478
00:39:06,166 --> 00:39:07,333
Denkt Ihr, es ist wahr?
479
00:39:09,250 --> 00:39:10,333
Nein.
480
00:39:12,041 --> 00:39:13,583
Ich weiß nichts von ihrer Existenz.
481
00:39:31,875 --> 00:39:34,625
Cromwells Anwalt wird hier sein.
Er wurde auf der Straße gesehen.
482
00:39:34,708 --> 00:39:37,708
Er darf diese restlichen Quittungen
erst nach fünf Tagen sehen.
483
00:39:37,791 --> 00:39:42,333
-Wie abgemacht.
-Ich werde eine behalten und nur eine.
484
00:39:44,375 --> 00:39:45,625
Er wird sich nicht beklagen.
485
00:39:49,208 --> 00:39:50,458
Danke, Sir.
486
00:40:10,583 --> 00:40:13,625
Die Vorbereitung der Überfahrt
ist kein Problem, Sir. Wird erledigt.
487
00:40:13,708 --> 00:40:15,833
Sie segelt mit der Flut
in etwa einer Stunde.
488
00:40:15,916 --> 00:40:17,750
Ihr seid in der halben Zeit in London.
489
00:40:17,833 --> 00:40:19,416
Ausgezeichnet. Danke.
490
00:40:19,500 --> 00:40:22,958
-Es wird mir ein Vergnügen sein.
-Und die Quittungen über die Landverkäufe?
491
00:40:23,041 --> 00:40:25,375
Werden wir bald haben, wie versprochen.
Ganz sicher.
492
00:40:27,125 --> 00:40:29,625
Wo kann ich in der Stadt
mein Pferd unterbringen?
493
00:40:29,708 --> 00:40:32,458
Hinter der Kirche sind gute Ställe.
Dort ist er gut versorgt.
494
00:40:32,541 --> 00:40:35,166
Es ist eine Stute. Chancery.
495
00:40:36,000 --> 00:40:37,416
Ich werde sie dorthin bringen.
496
00:40:38,166 --> 00:40:40,750
-Guten Abend, Master Copynger.
-Euch auch, Sir.
497
00:40:58,500 --> 00:41:01,458
Ich werde ein paar Tage weg sein,
mein Mädchen.
498
00:41:03,250 --> 00:41:04,833
Du wirst gut gefüttert werden.
499
00:41:04,916 --> 00:41:06,375
Da kannst du sicher sein.
500
00:41:08,000 --> 00:41:09,708
Du beklagst dich nie.
501
00:41:10,625 --> 00:41:12,291
Du hast mich noch nie enttäuscht.
502
00:41:13,458 --> 00:41:14,666
Du hast Gesellschaft.
503
00:41:15,583 --> 00:41:17,250
Von diesem charmanten Hengst.
504
00:41:21,375 --> 00:41:23,375
Dich habe ich doch
schon mal gesehen, oder?
505
00:41:28,041 --> 00:41:29,541
Du bist Goodhaps Pferd.
506
00:41:31,708 --> 00:41:32,958
Aber wo ist dein Meister?
507
00:43:33,416 --> 00:43:35,250
Bruder Guy ist noch beim Gebet.
508
00:43:35,875 --> 00:43:37,375
Und wird es noch eine Weile sein.
509
00:43:37,875 --> 00:43:41,083
Master Shardlake ist für ein paar Tage
nach London gereist.
510
00:43:41,625 --> 00:43:43,666
Wieso? Könnt Ihr das sagen?
511
00:43:43,750 --> 00:43:45,500
Um den Besitzer des Schwerts zu finden.
512
00:43:47,375 --> 00:43:50,541
Also seht Ihr, Alice, ich bin ganz allein.
513
00:43:52,666 --> 00:43:53,750
Wir sind ganz allein.
514
00:43:58,875 --> 00:44:01,916
Gestern sagte ich, dass er Euch mag.
515
00:44:02,958 --> 00:44:04,166
Master Shardlake.
516
00:44:04,791 --> 00:44:05,791
Das habt Ihr.
517
00:44:06,416 --> 00:44:10,333
Selbst wenn das wahr wäre, frage ich mich,
warum Ihr seine Gefühle verraten würdet.
518
00:44:10,416 --> 00:44:11,750
Weil sie meine Gefühle sind.
519
00:44:14,166 --> 00:44:16,416
Dieses Kloster wird schließen.
Das muss es.
520
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Ich sorge mich, was mit Euch geschieht.
521
00:44:21,791 --> 00:44:23,041
Wo werdet Ihr hingehen?
522
00:44:26,250 --> 00:44:28,708
-Ihr sorgt Euch um mich?
-Ja.
523
00:44:30,416 --> 00:44:31,875
Ich habe Euch gern …
524
00:44:33,958 --> 00:44:34,958
… mehr noch.
525
00:44:40,583 --> 00:44:44,791
Sind Eure Gefühle wahr, Sir,
oder seid Ihr nur allein?
526
00:44:46,541 --> 00:44:47,791
Ich sage, sie sind wahr.
527
00:44:50,166 --> 00:44:51,250
Was sagt Ihr?
528
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
Ihr solltet die Tür schließen.
529
00:45:10,083 --> 00:45:10,958
Wie ist es?
530
00:45:11,041 --> 00:45:13,541
Ich bin dankbar dafür, Master Copper.
531
00:45:13,625 --> 00:45:16,000
-Es mangelt an Fleisch.
-Ja, und Geschmack.
532
00:45:17,583 --> 00:45:19,583
Wir segeln die Nacht durch.
Ich werde Euch
533
00:45:19,666 --> 00:45:21,500
mitten im stinkenden London absetzen.
534
00:45:22,250 --> 00:45:25,375
Wie viele Passagiere hattet Ihr
in den letzten Wochen, Master Copper?
535
00:45:25,458 --> 00:45:27,291
Seit Monaten keine mehr, Sir.
536
00:45:27,833 --> 00:45:30,666
Und heute Abend, wie Ihr sehen könnt,
habe ich nun zwei.
537
00:45:31,291 --> 00:45:33,875
Master Shardlake, das ist Master Crowe.
538
00:45:33,958 --> 00:45:35,500
-Freut mich.
-Ebenso.
539
00:45:36,666 --> 00:45:39,625
Außerdem wurde ich gebeten,
ein Pferd mitzunehmen.
540
00:45:39,708 --> 00:45:41,083
Abgelehnt. Es wäre durchgedreht.
541
00:45:41,166 --> 00:45:42,416
Ja.
542
00:45:42,500 --> 00:45:45,250
Es hätte auf mein Deck
geschissen und gepisst.
543
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
-Ihr lehntet ab.
-Ja.
544
00:45:46,750 --> 00:45:50,833
Ihr solltet nur ein Pferd mitnehmen?
Keinen Reiter? Zu welchem Zweck?
545
00:45:50,916 --> 00:45:54,416
Zum Verkauf. Sagte dem alten Tölpel
vom Kloster, er solle es selbst verkaufen.
546
00:45:54,500 --> 00:45:56,625
Das Pferd gehörte jemandem
aus dem Kloster?
547
00:45:57,166 --> 00:45:58,458
"Gehörte", sagt Ihr.
548
00:45:59,375 --> 00:46:01,416
-Das ist eine Erklärung.
-Master Copper!
549
00:46:01,500 --> 00:46:02,750
Entschuldigt mich.
550
00:46:07,166 --> 00:46:08,916
Hattet Ihr Geschäfte in Scarnsea?
551
00:46:09,000 --> 00:46:12,083
Nein. Ich habe Geschäfte in London.
552
00:46:13,083 --> 00:46:14,083
Private Geschäfte.
553
00:46:14,750 --> 00:46:15,750
Natürlich.
554
00:46:19,083 --> 00:46:22,125
Ich weiß nicht, warum ich das esse,
es wird wieder herauskommen.
555
00:46:22,875 --> 00:46:24,291
Ein Seemann bin ich nicht.
556
00:47:30,666 --> 00:47:32,666
Nach der 'Shardlake'-Reihe
von C.J. SANSOM
557
00:48:38,583 --> 00:48:40,583
Untertitel von: Freddie Debachy
42673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.