All language subtitles for Shardlake.S01E02.German.DL.720p.WEB.h264-WvF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Langsam. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 So. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 -So ist's gut. -Bruder Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Ihr werdet gebraucht. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Ruht Euch gut aus, Bruder Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Schlaft. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Hätte das nicht bis zum Morgen warten können, Master Shardlake? 8 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 Es ist Morgen. Ich bin hellwach. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 In der Nacht, als Ihr Singleton tot auffandet, 10 00:00:59,916 --> 00:01:01,666 gingt Ihr in die Küche, warum? 11 00:01:01,750 --> 00:01:03,750 Alice und ich kümmerten uns um Bruder August. 12 00:01:03,833 --> 00:01:07,625 Er war in Not und ich wollte ihm warme Milch geben. 13 00:01:07,708 --> 00:01:08,708 Ich wollte sie holen. 14 00:01:08,791 --> 00:01:13,583 -Und Ihr tratet von wo aus ein? -Es gibt nur einen Weg. Hier entlang. 15 00:01:13,666 --> 00:01:17,041 Einen Weg rein und einen Weg raus. 16 00:01:17,125 --> 00:01:19,333 -Die Tür war offen? -Abgeschlossen. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Das ist sie immer, damit die Mönche und Dienstboten, sich nicht selbst bedienen. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Diese anderen Türen sind Schränke und Speisekammern. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Ich erinnere mich nicht an eine Nachtlampe hier. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Und dann rutschte ich aus. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Genau hier. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Ich stand in einer großen Blutlache 23 00:01:51,666 --> 00:01:53,958 und dann sah ich Master Singleton dort. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Sein Kopf lag neben ihm. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Neben ihm platziert? 26 00:02:02,708 --> 00:02:04,041 Das ist möglich. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Das Blut war nicht geronnen? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Nein. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Also erfolgte es kürzlich. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Ich war Zeuge von Enthauptungen. 31 00:02:13,000 --> 00:02:15,416 Der Mörder wäre auch blutüberströmt gewesen. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Habt Ihr noch andere Fußabdrücke gesehen? Irgendeinen Fleck in der Passage? 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 Nein. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Aber wenn, wie Ihr sagt, 35 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 Eingang und Ausgang derselbe sind, 36 00:02:26,458 --> 00:02:27,916 muss es eine Spur gegeben haben. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Es sei denn, der Schwertkämpfer blieb in der Küche. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Das ist ein beunruhigender Gedanke. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Und da war keine Spur. 40 00:02:40,208 --> 00:02:43,625 Als Ihr die Leiche gefunden hattet, was habt Ihr dann getan? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Ich suchte den Abt auf. 42 00:02:45,875 --> 00:02:47,291 Und ließt die Tür unversperrt? 43 00:02:47,375 --> 00:02:48,375 Ja. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Hätte ich die Tür versperrt, hätte ich den Mörder vielleicht eingeschlossen. 45 00:02:55,458 --> 00:02:57,458 Wenn er wirklich hier drinnen war. 46 00:02:57,541 --> 00:02:59,041 Wenn er keinen Schlüssel hatte. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Wenn Ihr, Bruder Guy, nicht selbst der Mörder seid. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Ich kann Euch sagen, dass ich es nicht bin. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Dann hat er Euch verschont, 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 obwohl er wusste, dass Ihr Alarm schlagen würdet. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Wieso? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Der Wille Gottes. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Bruder Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Master Bugge. Ich nahm an, dass Ihr betet. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Guten Morgen. 56 00:04:37,291 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay liegt sehr krank in der Krankenstube. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Er sprach mit Master Shardlake, verlangte nach ihm. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Ich fand, es sei das Beste, dass Ihr es wisst, da Ihr den Jungen so gernhabt. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Gern? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Das habe ich gesagt, Bruder. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Passt auf, was Ihr sagt, Master Bugge. 62 00:04:59,333 --> 00:05:02,250 Wir sollten alle aufpassen in diesen Zeiten, Bruder. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Ich will nicht Broterwerb oder Zuhause ob der Dummheit eines anderen verlieren. 64 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 Vergesst nicht Eure Stellung. 65 00:05:08,833 --> 00:05:11,708 Spart Euch Eure Ratschläge lieber für den Novizen Whelplay auf. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Bevor er noch weiter redet. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Bevor wir alle auf der Straße verhungern. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Master Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Master Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Ich bat darum, dass die Mönche sich mit uns im Hof versammeln. 71 00:05:41,500 --> 00:05:42,791 Es gibt Arbeit. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Wieso habt Ihr mich nicht eher geweckt? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Ich möchte mit Euch sprechen. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Und das werdet Ihr. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Gib ihm nicht, was er will, Junge. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Master Shardlake, von hier habt ihr einen guten Überblick 77 00:06:16,041 --> 00:06:19,083 über die Klostergebäude, die Krankenabteilung, die Kapelle, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 den Speisesaal und die Küchen natürlich. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Ich nehme an, wir stehen deshalb hier. 80 00:06:27,000 --> 00:06:28,958 Robin Singleton war hier nicht willkommen. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Stimmt das nicht? 82 00:06:31,083 --> 00:06:32,208 Lasst mich klarstellen. 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Alle Besucher, die Lord Cromwell sendet, sind willkommen. 84 00:06:35,625 --> 00:06:38,458 Innerhalb dieser imposanten Mauern befinden sich über 100 Leute. 85 00:06:38,541 --> 00:06:40,458 Bürgt Ihr für jeden einzelnen von ihnen? 86 00:06:40,541 --> 00:06:42,250 Ich würde für meine Brüder bürgen. 87 00:06:42,333 --> 00:06:44,333 Auch für den gepeinigten Jerome? 88 00:06:44,416 --> 00:06:46,416 Und den Novizen Whelplay? 89 00:06:46,500 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay ist ein Junge. 90 00:06:48,000 --> 00:06:50,583 Der verhungert und geschlagen wird und eine Mütze 91 00:06:50,666 --> 00:06:53,666 mit dem Buchstaben "M" darauf tragen muss für Maleficium. Böse. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Es ist eine Mütze. Nichts mehr. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Sir, bei allem Respekt, Ihr habt eine blühende Fantasie. 94 00:07:00,416 --> 00:07:02,708 Und Ihr, Mortimus of Kelso, habt ein gemeines Gemüt. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Ihr wart mal Soldat? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Das sagte ich Euch schon. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Genau wie ich. 98 00:07:09,916 --> 00:07:11,416 Wir verbergen die Tatsache nicht. 99 00:07:11,500 --> 00:07:13,416 Ihr habt Männer getötet? Beide? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Im Gefecht. 101 00:07:15,625 --> 00:07:16,958 Im Gefecht, ja. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Ich höre noch immer ihre Schreie. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Guten Morgen, allerseits. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Eure Heiligkeit. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Bitte. Fahrt fort. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Ihr habt ein Schmuckstück verloren, glaube ich. 107 00:07:35,833 --> 00:07:36,833 Kein Schmuckstück. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Eine seltene und heilige Reliquie. 109 00:07:39,708 --> 00:07:42,291 Die Hand des reuigen Diebes, der mit Christus gelitten hat, 110 00:07:42,375 --> 00:07:43,875 wurde in der Mordnacht gestohlen. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Sie war in einer goldenen Truhe verwahrt. 112 00:07:46,666 --> 00:07:49,458 Meine einzige Sorge ist, dass etwas von solch heiliger Kraft 113 00:07:49,541 --> 00:07:52,500 -nun in des Teufels Händen sein könnte. -Seiner Anhänger. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Was behauptet Ihr genau? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Dass diese Anhänger Satans 116 00:07:58,416 --> 00:08:01,208 wegen Eurer Reliquie und ihrer Truhe hierher kamen? 117 00:08:01,291 --> 00:08:03,708 Und Master Singleton ermordeten, ja. 118 00:08:03,791 --> 00:08:06,125 Bin wohl nicht der Einzige mit blühender Fantasie. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Wann verließ Master Singleton in der Mordnacht sein Zimmer, Dr. Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Es war weit nach Mitternacht. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Mitten in der Nacht. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Er verlässt also das Haus des Abtes, 123 00:08:18,333 --> 00:08:21,666 überquert genau diesen Platz und geht in Richtung der Küchen. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Ihr behauptet, er wurde in den Küchen von den Anhängern Satans getötet. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Ja. 126 00:08:30,833 --> 00:08:32,708 Die aus der Kirche ganz da drüben kamen. 127 00:08:32,791 --> 00:08:33,791 Das müssen sie, ja. 128 00:08:33,875 --> 00:08:38,583 Diese teuflischen Männer sollen also, statt mit ihrer heiligen Beute zu fliehen, 129 00:08:38,666 --> 00:08:42,541 beschlossen haben, zuerst noch an einem Stück Brot knabbern. 130 00:08:42,625 --> 00:08:44,458 Unbedachter Humor ist jetzt unangebracht. 131 00:08:44,541 --> 00:08:45,541 Nein, ist er nicht. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Es geht um die Fakten, Abt Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Es mag bequem sein, eine Verbindung 134 00:08:51,000 --> 00:08:53,750 zwischen dem Diebstahl der Reliquie und dem Mord herzustellen, 135 00:08:53,833 --> 00:08:55,333 aber das macht es nicht wahr. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Dann ist es also Zufall. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Wäre es möglich, dass Master Singleton ein Treffen vereinbart hat? 138 00:09:02,708 --> 00:09:05,250 -Möglich ist es schon. -Mitten in der Nacht? 139 00:09:05,333 --> 00:09:07,583 Wenn ihm jemand Information versprochen hat. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Und wenn nicht? Wenn dieses Treffen Eure Erfindung ist? 141 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 Dass er mitten in der Nacht die Küchen aufsuchte, ist keine Erfindung. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton wurde nicht zufällig getötet 143 00:09:18,916 --> 00:09:23,416 und auch nicht von einem Außenstehenden, der über Sumpfland und Mauern schwebte. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Es war jemand von hier. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Jemand aus St. Donatus vereinbarte 146 00:09:29,750 --> 00:09:32,875 ein falsches Treffen mit dem Abgesandten von König Heinrich 147 00:09:32,958 --> 00:09:34,541 und tötete ihn. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Ich werde Euch finden. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Ich werde die Wahrheit aufdecken und dieses Haus wird schließen. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, Ihr lebt. Noch. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Die Gefahr ist real. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Und Ihr seid weder lustig noch klug. 153 00:10:13,458 --> 00:10:16,291 Nein, ich bin beides. Oder, Master Shardlake? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Warum wecktet Ihr mich nicht? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 -War das meine Aufgabe? -Es ist eine gemeinsame Ermittlung. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Vergesst diese Tatsache nicht. 157 00:10:24,333 --> 00:10:25,416 Danke. 158 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 Cromwell fand Euch in der Gosse, hörte ich. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Holte euch aus der Jauchegrube. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Schämt Euch nicht Eurer Wurzeln, Master Barak. Seht Euch nun an. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Stolz wie ein Pfau. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Parfümiert und gewaschen. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Ich hörte, Ihr trinkt gern Wein 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 mit Cromwells Feinden. 165 00:10:47,291 --> 00:10:48,541 Das ist eine Lüge. 166 00:10:48,625 --> 00:10:50,458 Mit dem Duke von Norfolk zum Beispiel. 167 00:10:50,541 --> 00:10:53,333 -Ein solches Ereignis gab es nie. -Habe ich gehört. 168 00:10:53,416 --> 00:10:55,250 -Würde ich nicht tun. -Ich denke schon. 169 00:10:55,333 --> 00:10:56,625 Niemals. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Und damit soll das Gezänk ein Ende haben. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Nun, da ich alles, was ich weiß, wie gewünscht, weitergegeben habe, 172 00:11:12,083 --> 00:11:13,458 bin ich wohl nicht mehr nötig. 173 00:11:13,541 --> 00:11:16,583 Ich werde mit dem ersten Schiff nach London zurückkehren. 174 00:11:16,666 --> 00:11:17,666 Das werdet Ihr nicht. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Bin ich nun Eure Geisel? 176 00:11:19,750 --> 00:11:22,500 Ihr dürft zurückkehren, sobald unsere Arbeit beendet ist. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Unser guter Ruf unversehrt ist. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Master Shardlake? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Dann kehre ich in die Oase meines Zimmers zurück. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Guten Tag. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Wo könnte man an diesem Ort ein Schwert finden? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Master Barak? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Es könnte überall sein. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Das Schwert ist weg. 185 00:11:52,208 --> 00:11:56,041 Was ist mit der Truhe, in der sich die Hand des reuigen Diebes befand? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Sie ist verschnörkelt, mit Juwelen besetzt. Auch weg? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Finden wir die Truhe, 188 00:12:01,791 --> 00:12:04,083 widerspricht das ihrer Version von Außenstehenden. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Woher kommt diese Zeichnung? 190 00:12:06,083 --> 00:12:07,375 Aus der Bibliothek. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Ich bat Bruder Edwig dort, die Rechnungsbücher des Klosters zu übergeben. 192 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 Jedes einzelne. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Wir untersuchen den Verkauf der Ländereien. 194 00:12:17,625 --> 00:12:19,458 Suchen das Justiziariat der Stadt auf. 195 00:12:19,541 --> 00:12:23,833 Ihr werdet den Mörder oder die Truhe nicht in der Stadt oder in den Büchern finden. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Nichtsdestotrotz, wir gehen in die Stadt. Zusammen. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Mir missfällt, wie Ihr mich anseht. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 -Mir war das nicht gewahr. -Wollt Ihr meinen Arsch? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Ich sündige nicht. 200 00:12:45,625 --> 00:12:46,625 Ach nein? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Was tut Ihr dann? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Ihr alle? Außer Euch Essen in den Mund zu stopfen und es raus zu scheißen? 203 00:12:53,333 --> 00:12:57,291 Wir sind Männer im Dienste Gottes. Nichts mehr. Gute Männer. 204 00:12:57,375 --> 00:12:59,375 Sagt nicht, dass Ihr gute Männer seid. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Ihr tut nichts. Ihr habt keinen Zweck. Ihr habt keine Macht. Gar keine. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Wir haben die Macht des Gebetes. 207 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 Die Macht des Gebetes? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Während Ihr betet, verhungern außerhalb dieser Mauern Kinder. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Ich sah sie hungern. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Ihr versteckt euch. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Ja. 212 00:13:20,666 --> 00:13:21,791 Ihr versteckt euch alle. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Das Bier ist das einzig Gute von hier. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Selbst das schmeckt wie Pisse. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Ihr scheint nicht bester Laune zu sein. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Ich habe Fragen. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Wieso suchen wir die Truhe nicht? 218 00:13:50,291 --> 00:13:53,125 Wieso sind wir nicht am Bett des Jungen oder reden mit Jerome? 219 00:13:53,208 --> 00:13:55,583 Wieso schleppen wir Bücher vom Kloster in die Stadt, 220 00:13:55,666 --> 00:13:58,500 wenn wir nur einen brauchen, der sich schuldig bekennt 221 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 und mit dem Finger zeigt. 222 00:14:00,041 --> 00:14:03,583 -Singleton wurde nicht ohne Grund getötet. -Das weiß ich auch. 223 00:14:03,666 --> 00:14:06,541 Aber was war der Grund? Warum? Zu welchem Zweck? 224 00:14:06,625 --> 00:14:08,458 Der Mord verhindert die Schließung nicht. 225 00:14:08,541 --> 00:14:10,916 Er brachte nur zwei Beauftragte statt einen her. 226 00:14:11,000 --> 00:14:12,666 -Es macht keinen Sinn. -Tore auf! 227 00:14:12,750 --> 00:14:13,750 Lasst sie durch. 228 00:14:13,833 --> 00:14:16,583 Wir müssen herausfinden, was wirklich passiert ist. 229 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton untersuchte die Konten des Klosters. 230 00:14:19,375 --> 00:14:20,583 Wir werden dasselbe tun. 231 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Dies war einst ein blühender Hafen. 232 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Bot den Menschen ein gutes Leben. 233 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Wenn das Kloster geschlossen wird, stehen Land und Geld zur Verfügung. 234 00:15:11,291 --> 00:15:12,291 Für alle. 235 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Ich nutze diese Räume, um mich den Menschen zuzuwenden. 236 00:15:22,958 --> 00:15:26,708 Das Gasthaus ist geeigneter, weniger einschüchternd als mein eigenes Haus. 237 00:15:26,791 --> 00:15:28,875 Die Leute können freier sprechen. 238 00:15:28,958 --> 00:15:31,541 -Interessant. -Danke, Master Shardlake. 239 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Dass ich hier bin, mitten unter den Leuten, 240 00:15:34,583 --> 00:15:38,833 sorgt dafür, dass die Stadt Lord Cromwell und dem König gegenüber loyal ist. 241 00:15:38,916 --> 00:15:41,958 Ihr werdet hier keine Sektierer finden. Es gibt keine Hexerei. 242 00:15:42,041 --> 00:15:44,125 Ein Glas Wein, die Herren? Französischer Wein? 243 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Haben sich die Bürger der Stadt über die Reformen beschwert? 244 00:15:49,458 --> 00:15:51,541 Die größte Beschwerde, die einzige Beschwerde, 245 00:15:51,625 --> 00:15:53,750 betraf die Abschaffung der Heiligentage. 246 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Bloß weil sie Feiertage sind. Keine Erweckungsprediger. Nein. 247 00:15:57,791 --> 00:16:00,541 Gäbe es welche, wüsste ich davon. Ich habe Informanten. 248 00:16:00,625 --> 00:16:03,375 Das Problem ist nur, dass Informanten Lügen verbreiten. 249 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Ihr habt ganz recht, Master Barak. 250 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Man muss vorsichtig sein und nachforschen, die Wahrheit vom Hörensagen unterscheiden. 251 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Es wird geschmuggelt wie schon immer, aber die Papisten bleiben in Frankreich. 252 00:16:17,166 --> 00:16:20,916 Ihr seid ein Exempel, Richter Copynger. Und Cromwell wird davon erfahren. 253 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Danke, Sir. Das ist … 254 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Das ist äußerst umsichtig. 255 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Auf Eure Gesundheit. 256 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 -Und auf die des Königs. -Ja. Auf die Gesundheit aller. 257 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Richter Copynger, 258 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 wir brauchen dringend Ihre Unterstützung bei unserer Ermittlung. 259 00:16:41,958 --> 00:16:43,166 Ich bin bereit. 260 00:16:43,250 --> 00:16:45,875 Das hier sind die Rechnungsbücher des Klosters. 261 00:16:45,958 --> 00:16:49,333 Bruder Edwigs Bücher. Der würde einem Floh die Haut runterreißen. 262 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Am meisten interessiert mich der Verkauf der Ländereien. 263 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Ganz einfach, ich bitte Euch 264 00:16:56,458 --> 00:16:59,750 die Kaufbriefe in diesen Büchern mit Euren Büchern zu vergleichen. 265 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 Das kann ich tun. 266 00:17:01,041 --> 00:17:05,375 Und mit den Belegen der Käufer der verkauften Ländereien. 267 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Das wird etwas dauern. 268 00:17:07,375 --> 00:17:09,791 -Wie lange? -Mit etwas Glück, ein paar Tage. 269 00:17:09,875 --> 00:17:11,208 Wie viele Tage? 270 00:17:11,291 --> 00:17:14,750 Ich werde die Käufer persönlich aufsuchen müssen. Sie könnten abwesend sein 271 00:17:14,833 --> 00:17:17,125 -oder die Belege nicht haben. -Wie viele Tage? 272 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Fünf. 273 00:17:18,833 --> 00:17:20,750 -Zu lang. -Wenn ich Glück habe, Sir. 274 00:17:20,833 --> 00:17:22,833 Zu lang. Das wird dem König nicht gefallen. 275 00:17:22,916 --> 00:17:24,666 -König Heinrich? -Dient Ihr einem anderen? 276 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Nein. 277 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Wir sind Beauftragte des Königs. Was heißt das? 278 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 -Dringlichkeit. -Ja. 279 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Fünf Tage sind zu lang. 280 00:17:36,333 --> 00:17:37,750 Baldigst, Richter Copynger. 281 00:17:37,833 --> 00:17:38,916 Baldigst, natürlich. 282 00:17:39,000 --> 00:17:40,250 Guten Tag, Sir. 283 00:17:40,333 --> 00:17:42,000 Euch auch, Master Shardlake. 284 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Nun, Ihr wolltet einen Bericht über seine Fortschritte. 285 00:18:00,041 --> 00:18:01,416 Jetzt habt ihr ihn. 286 00:18:01,500 --> 00:18:04,166 Ihr werdet die Aufgabe in unter drei Tagen erledigen. 287 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Und mir direkt über alle Abweichungen bei den Landverkäufen berichten. 288 00:18:09,250 --> 00:18:11,916 -Ist das ordnungsgemäß? -Am fünften Tag 289 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 dürft Ihr alle Informationen mit Master Shardlake teilen. 290 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Verstanden? 291 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Verstanden. 292 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Wenn die Belege so wichtig sind, wieso gebt Ihr ihm die Aufgabe? 293 00:18:45,541 --> 00:18:49,625 Wir sollten bei den Käufern sicherstellen, dass die Belege ordnungsgemäß sind. 294 00:18:49,708 --> 00:18:51,958 Wir wollen die Wahrheit. 295 00:18:52,041 --> 00:18:53,833 Wir wollen Gerechtigkeit. 296 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 Und Gerechtigkeit erfolgt mit der Schließung des Klosters. 297 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Das ist ein böser Brauch. 298 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Die Mönche nehmen Geld von den Armen, die für die Vergebung der Sünden bezahlen. 299 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Da drin vor Copynger 300 00:19:06,875 --> 00:19:09,083 habt Ihr Cromwells Namen benutzt wie ein Schwert, 301 00:19:09,166 --> 00:19:10,166 um etwas zu erreichen. 302 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell ist Eure Macht, genau wie er meine ist. 303 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Ohne ihn seid Ihr ein bedeutungsloser Krummrücken. 304 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Ich werde in St. Donatus mit unserer Suche nach der Wahrheit fortfahren. 305 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 So diene ich ihm, Jack. 306 00:19:25,750 --> 00:19:27,625 Ich werde mit Bruder Jerome sprechen. 307 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Das ist Gerechtigkeit. 308 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Er ist da, wie ich es vorausgesagt habe. 309 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Wenn Ihr an der Tür warten könntet. 310 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Ketzer. 311 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 -Ihr seid da. -Ihr wolltet mich sprechen? 312 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Die letzten paar Tage habe ich unsere wertvollen Bücher noch mal benutzt, 313 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 ehe sie verbrannt werden. 314 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Ich bin ein Vetter unserer derzeitigen Königin Jane Seymour, 315 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 weshalb er mich auf die Streckbank legte, statt mich direkt zu töten. 316 00:20:58,916 --> 00:21:00,500 Von wem sprecht Ihr? 317 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Von ihm. 318 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Eurem Meister. Cromwell. 319 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Er sah zu, während ich gestreckt wurde. 320 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Gerissener Muskel. 321 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Aus den Gelenkpfannen gezogene Knochen. 322 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 Das ist nicht wahr. 323 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Als Vetter der Königin könnte ich nie als Verräter hingerichtet werden. 324 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Aber es war wichtig, dass ich den Irrtum meines Glaubens erkannte. 325 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Wichtig, dass ich einen neuen Eid auf den König und seine Kirche schwor. 326 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Was Ihr getan habt. Freiwillig. 327 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Was ich getan habe. 328 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Er schien meine Qualen zu genießen. 329 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Euer Meister. 330 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Meine Schreie wurden seine Musik. 331 00:21:49,125 --> 00:21:50,416 Eine weitere Lüge. 332 00:21:50,500 --> 00:21:53,000 Ich verstehe, dass Ihr Angst habt, Krummrücken. 333 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Ohne die Gunst Cromwells, 334 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 was seid Ihr da? 335 00:22:00,958 --> 00:22:03,916 Ich bin ein Anwalt mit gutem Ruf. 336 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Ihr seid wie einer dieser Vögel aus Peru. 337 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell spricht und Ihr sprecht nach. 338 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell spricht und Ihr sprecht nach. 339 00:22:15,166 --> 00:22:16,416 Ihr verschwendet meine Zeit. 340 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 Und Ihr seid so wichtig. 341 00:22:17,875 --> 00:22:19,500 Ihr seid nicht weiter von Interesse. 342 00:22:19,583 --> 00:22:21,125 Er ermordete Anne Boleyn. 343 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Der Vorwurf des Ehebruchs mit dem armen Jungen war eine Erfindung. 344 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 -Cromwells Erfindung. -Nein. 345 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Ich war Zeuge ihres Todes, und sie akzeptierte die Beweise und ihr Schicksal. 346 00:22:37,583 --> 00:22:40,000 Dann war sie bis ganz zum Schluss eine Königin. 347 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Hört Euch wenigstens das an. 348 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Ich wurde im Tower festgehalten. 349 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 In der Zelle neben mir war ein Musiker. 350 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Der Junge Mark Smeaton. 351 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Ihr angeblicher Liebhaber. 352 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Habt Ihr seinen Tod auch bezeugt? 353 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Ich hörte, dass er weinte. 354 00:23:01,416 --> 00:23:03,458 Er weinte um Anne Boleyn, 355 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 aber nicht, weil er ihr Liebhaber gewesen war. 356 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Er hatte auf der Streckbank gelitten und 357 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 wie ich legte er vor dem Monster Cromwell ein falsches Geständnis ab. 358 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Und wie ich war er voller Bedauern und Reue über seine Schwäche. 359 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Leute erfinden die ausgefeiltesten Geschichten. 360 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Ich habe Master Smeatons Geschichte niedergeschrieben. 361 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Ob ausgefeilt oder nicht. 362 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Ich schildere darin nicht seine Angst vor dem Tod … 363 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 … sondern vor dem Fegefeuer, das er danach befürchtete. 364 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Er starb in dem Glauben, seine Königin verraten zu haben … 365 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 … obwohl die wahren Verräter Cromwell und sein König sind. 366 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Ihr könnt es verbrennen … 367 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 … zusammen mit den Büchern. 368 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Es ist besorgniserregend, dass Dr. Goodhap jede Lüge hörte. 369 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Tut, was Jerome nahelegt. 370 00:24:34,916 --> 00:24:35,916 Verbrennt es. 371 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Es existiert nicht. 372 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Wisst Ihr, ich traf ihn mal. 373 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton. 374 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Freundlicher Junge, dachte ich damals. 375 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Verbrennt es. 376 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Was, wenn es wahr ist? 377 00:25:12,041 --> 00:25:13,041 Meine Geschichte? 378 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Was dann? 379 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Meine Lügen töteten sie. 380 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Betet für mich. 381 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Rettet meine Seele. 382 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Bitte. 383 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Betet für mich, Sir! 384 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Rettet meine Seele! 385 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Simon. 386 00:26:00,041 --> 00:26:01,041 Simon. 387 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 -Simon, stopp! -Simon! 388 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Haltet ihn auf! 389 00:26:21,250 --> 00:26:22,458 Simon! 390 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Haltet ihn auf! 391 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Warte! 392 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. 393 00:26:42,583 --> 00:26:43,583 Bleib stehen. 394 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, ich bin's Master Shardlake. 395 00:26:47,000 --> 00:26:48,250 Möchtest du mit mir reden? 396 00:26:48,333 --> 00:26:49,500 Simon. Simon! 397 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 398 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Bleib stehen, Simon! 399 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, warte! 400 00:26:56,583 --> 00:26:57,583 Simon! 401 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Haltet ihn auf! 402 00:26:59,791 --> 00:27:01,166 Simon, bleib stehen! 403 00:27:01,250 --> 00:27:02,250 Simon! 404 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, nein! 405 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 406 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Warte, Simon. 407 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 408 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 409 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 410 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Ich will dir nichts anhaben. 411 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Ich will dir helfen. 412 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Ich will dir zuhören. 413 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Wir können jetzt reden. 414 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Nur du und ich. 415 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Du verspottest mich. 416 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Ich muss sagen, du machst es gut. 417 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 -Erlaube mir, dir zu helfen. -Nein, bleibt weg! 418 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Bleibt weg! 419 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Ihr Mann des Teufels! 420 00:28:15,083 --> 00:28:16,833 -Wie Jerome es sagte. -Simon, nein. 421 00:28:16,916 --> 00:28:19,583 Simon, bitte hör mir zu. 422 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, bitte, bi … 423 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 424 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Ihr sollt für Gerechtigkeit sorgen, Sir? 425 00:29:19,125 --> 00:29:20,125 Ja. 426 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Wahrheit und Gerechtigkeit sind meine Devise. 427 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, ich kann dich beschützen. 428 00:29:28,250 --> 00:29:29,500 Hörst du mich? 429 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Ich kann dir helfen. 430 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Oh, nein. Das ist nicht gut. 431 00:30:17,375 --> 00:30:18,750 Das ist gar nicht gut. 432 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Hilf mir! 433 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Hilfe! 434 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Hilfe! 435 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Hilfe! 436 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Hilfe! 437 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Hilfe! 438 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Sir! 439 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 440 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Haltet euch fest. 441 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Haltet euch ganz fest! 442 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Nicht loslassen. 443 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Gott segne Euch. 444 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Ich dachte, es sei mein letzter Atemzug. 445 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Ist das für mich? 446 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Das ist für Master Shardlake. 447 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Was könnt Ihr mir anbieten? 448 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Ein Lächeln? 449 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Einsamkeit, Sir. 450 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Etwas, um Euch aufzuwärmen. 451 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 -Kräutertee. -Danke nochmals. 452 00:33:10,666 --> 00:33:13,458 Ich hatte Glück, dass Ihr kamt, Alice. 453 00:33:13,541 --> 00:33:15,125 Ich hatte großes Glück. 454 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Wieso wart Ihr dort? 455 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 -Im Moor? -Ja. 456 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Es gefällt mir dort. 457 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Ich weiß, es ist trostlos dort, aber es ist friedlich dort. 458 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Ich sehe auch gern die Lichter. 459 00:33:33,208 --> 00:33:34,541 Schmuggler. 460 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Sie segeln nach Frankreich. 461 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Ich male mir Frankreich aus. 462 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Wie es da wohl ist. 463 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Das ist der Grund, Sir. 464 00:33:48,125 --> 00:33:49,291 Ich bin eine irre Frau. 465 00:33:49,375 --> 00:33:50,541 Oh, nein. 466 00:33:50,625 --> 00:33:51,791 Überhaupt nicht. 467 00:33:51,875 --> 00:33:53,708 Ich war aus demselben Grund dort. 468 00:33:53,791 --> 00:33:55,541 Der endlose Himmel. 469 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Die Kälte. 470 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Man lässt die Gedanken schweifen. 471 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Und kann klar denken. 472 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Stimmt, Sir. 473 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Ich hole Euch einen neuen Leibrock. 474 00:34:07,833 --> 00:34:13,166 Und wie kam es, dass Ihr hierher nach St. Donatus kamt? 475 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Gibt es keine Familie? 476 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Keinen Verehrer? 477 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Es gab einmal einen Verehrer, Sir, aber leider nicht mehr. 478 00:34:21,541 --> 00:34:22,875 Verzeiht mir. 479 00:34:22,958 --> 00:34:23,958 Keine Ursache. 480 00:34:24,041 --> 00:34:27,041 "Es ist besser geliebt zu haben", wie man so schön sagt. 481 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Darf ich Euch etwas fragen, Sir? 482 00:34:34,458 --> 00:34:35,750 Natürlich. 483 00:34:35,833 --> 00:34:38,208 Kennt Ihr Lord Cromwell? 484 00:34:38,291 --> 00:34:39,291 Persönlich? 485 00:34:39,375 --> 00:34:41,125 Ja, persönlich. 486 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Ich arbeite seit einiger Zeit für ihn. 487 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Ist er wirklich so furchterregend? 488 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Er kann es manchmal sein. 489 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Master Singleton brüllte und schrie. 490 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Gut vorstellbar, dass er für Lord Cromwell arbeitete, aber Ihr seid anders. 491 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Das war unangebracht. 492 00:35:06,166 --> 00:35:07,416 Nein, gar nicht. 493 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Ich kannte Master Singleton natürlich. 494 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Und es freut mich, für anders gehalten zu werden. 495 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Möge er in Frieden ruhen. 496 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 497 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Und Simon, möge auch er in Frieden ruhen. 498 00:35:20,750 --> 00:35:22,083 Amen. 499 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Er war wach und hatte sich etwa eine Stunde zuvor aufgesetzt. 500 00:35:30,958 --> 00:35:32,416 Er saß ganz still da. 501 00:35:32,500 --> 00:35:35,583 Ich gab ihm Brühe und warmen Met. 502 00:35:35,666 --> 00:35:37,166 Und sein Fieber? 503 00:35:37,250 --> 00:35:39,166 War weg, dachte ich. 504 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Hat ihn jemand am Bett besucht? 505 00:35:42,750 --> 00:35:45,958 Er sprach mit dem Abt und dann kurz mit Prior Mortimus. 506 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Sie beteten gemeinsam. 507 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Kurz darauf klagte er über Unwohlsein. 508 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Noch etwas später wurde er verzweifelt. 509 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Sehr verzweifelt. 510 00:35:57,833 --> 00:36:00,166 Und er rannte weg, wie Ihr saht. 511 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Wie ich sah. 512 00:36:02,041 --> 00:36:03,333 Wieso wurde uns 513 00:36:03,416 --> 00:36:05,916 nicht gesagt, dass der Junge wach ist und redet? 514 00:36:06,000 --> 00:36:08,375 Der Abt war bei ihm. Ich habe andere Pflichten. 515 00:36:08,458 --> 00:36:10,625 Der Junge wollte mit Master Shardlake sprechen. 516 00:36:10,708 --> 00:36:12,916 Ich kann weder den Abt noch den Prior vertreiben. 517 00:36:13,000 --> 00:36:14,708 Nun ist er praktischerweise tot? 518 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Dieses Haus ist durch und durch verrottet. 519 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Wir werden es nicht nur schließen. 520 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Wir werden es abreißen. 521 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 In der Scheune, 522 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 bevor er hinunterfiel, 523 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 dachte ich, er verspotte mich. 524 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Sein Körper krümmte sich, nahm meine Form an. 525 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Es war, als würde er gequält werden, meine ich. 526 00:36:57,708 --> 00:36:59,375 Er war nicht er selbst. 527 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Aber er hatte kein Fieber? 528 00:37:01,541 --> 00:37:03,708 Ich war mir sicher, dass es gesunken war. 529 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, der Abt, der Prior. 530 00:37:09,958 --> 00:37:11,583 Wer besuchte ihn sonst noch? 531 00:37:11,666 --> 00:37:14,333 Bruder Gabriel und Edwig kamen zum Beten. 532 00:37:14,416 --> 00:37:15,958 Und Master Bugge. 533 00:37:16,041 --> 00:37:20,083 So viele Menschen besuchten 534 00:37:20,166 --> 00:37:26,666 diesen unscheinbaren, ungeschickten, unbedeutenden Novizen. 535 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Warum? 536 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 537 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Der Junge will mit Euch sprechen? Ehe er das kann, ist er tot? 538 00:37:58,708 --> 00:38:00,666 Praktisch, wie Ihr sagt. 539 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Ich gebe zu, der Junge war von Interesse. 540 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell ist kein geduldiger Mann. 541 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Er ist kein nachsichtiger Mann. 542 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Er ist kein Mann, der sich um die Wahrheit schert, wenn sie ihm nicht passt. 543 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Ich erinnere Euch also noch einmal. 544 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Wir sind hier, um dieses Haus zu schließen und seinen Reichtum dem König zu geben. 545 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Wie wir das machen, ist mir egal. 546 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Ich höre, es ist noch einer tot! 547 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Wie lange werde ich hier noch wider meinen Willen festgehalten? 548 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Er ist auch ein Problem. 549 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Er hat zu viel gesehen und gehört. 550 00:38:39,000 --> 00:38:42,208 Wir stehen immer noch ganz am Anfang. 551 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Wenn uns die Wahrheit absichtlich vorenthalten wird, 552 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 brauchen wir unsere eigene Wahrheit. 553 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Denkt darüber nach. 554 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Und nicht fünf Tage lang. 555 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Ich war neugierig. 556 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Ich konnte nicht verstehen, wie der Novize von Fieber und Schwäche 557 00:40:20,000 --> 00:40:24,208 zu dem übergehen hatte können, was wir beide gesehen haben. 558 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Und dann erwähntet Ihr, wie Ihr meintet, er habe auch verspottet. 559 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Mit gekrümmtem Körper. 560 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Ich überlegte, was das verursacht haben könnte. 561 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Es war notwendig, seinen Bauch zu öffnen. 562 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Die Krämpfe sind bezeichnend. 563 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Wofür? 564 00:40:50,833 --> 00:40:52,041 Schwarze Tollkirsche. 565 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Der tödliche Nachtschatten, wie er in Ihrem Land genannt wird. 566 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Er wurde vergiftet? 567 00:40:58,708 --> 00:40:59,875 Ja. 568 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Es war der Sturz, der ihn tötete, aber sein Tod war unvermeidbar. 569 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Schwarze Tollkirsche hat einen schwachen, aber unverwechselbaren Geruch. 570 00:41:19,500 --> 00:41:20,708 Ich kenne ihn. 571 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Simons Bauch roch danach 572 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 und auch der Rest in der Tasse neben seinem Bett. 573 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Wann erfolgte das? 574 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Es muss heute Morgen gewesen sein. 575 00:41:36,166 --> 00:41:38,166 Die Symptome treten schnell auf. 576 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Sagt es niemandem. 577 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Nicht dem Abt, dem Prior, nicht mal Master Barak. 578 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Ich mag mir nicht ausmalen, wie er darauf reagieren würde. 579 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Ihr seid es. 580 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Ihr habt mich erschreckt. 581 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Ich dachte, ich würde mit diesem Biest eine Runde ausreiten vor dem Frühstück. 582 00:44:17,166 --> 00:44:18,875 Eure Taschen sind gepackt. 583 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Und Euer Kopf ist voller Geschichten von Mord und Scheitern. 584 00:44:24,458 --> 00:44:25,458 Nein. 585 00:44:25,541 --> 00:44:28,625 Ihr werdet erzählen, wie Shardlake und ich aus einem Tod zwei machten. 586 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Wie wir nicht näher an einer Kapitulation sind. 587 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Ihr könnt mir das nicht antun. 588 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Geht auf Euer Zimmer zurück. 589 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Ich lasse das nicht zu. 590 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 591 00:44:41,500 --> 00:44:43,208 Ich bin nicht Euer Gefangener. 592 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Fordert weder mich noch meine Fähigkeiten heraus. 593 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Master Shardlake war Zeuge Eurer Wut mir gegenüber. 594 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 -Geht zu Bett. -Kommt nicht näher! 595 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Geht mir stattdessen aus dem Weg! 596 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Ihr dummer, törichter Mann! 597 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Wieso seid Ihr nicht zurück zu Bett? Seht, was Ihr getan habt! 598 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Wozu Ihr mich gemacht habt! 599 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Das war nicht ich. 600 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Ich habe das nicht getan. 601 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Ich wollte das nicht. 602 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Könnt Ihr mich nicht retten? 603 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ihr seid tot, Sir. 604 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Euer Tod wird nicht umsonst gewesen sein. 605 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Ich werde sie Euch finden lassen. 606 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 St. Donatus muss sich beugen, 607 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 einer Lüge oder der Wahrheit. 608 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Es spielt keine Rolle mehr. 609 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Ich werde für Euch beten lassen. 610 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Nach der 'Shardlake'-Reihe von C.J. SANSOM 611 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Untertitel von: Freddie Debachy 45560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.