All language subtitles for Love.Under.The.Crucifix.1962.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,053 --> 00:00:15,367 Shochiku Films 4 00:00:16,325 --> 00:00:20,298 Bungei Production A Ninjin Club Work 5 00:00:48,891 --> 00:00:54,330 Toyotomi Hideyoshi led his army to Hakozaki in Chikuzen, 6 00:00:54,530 --> 00:00:59,234 setting up his camp in Chiyo no Matsubara - 7 00:00:59,434 --> 00:01:03,247 to attack Shimazu Yoshihisa. 8 00:01:03,605 --> 00:01:08,777 TENSHO 15 (1587) 9 00:01:08,977 --> 00:01:12,013 The battles have produced huge losses for us. 10 00:01:12,213 --> 00:01:18,987 But finally it seems that our chancellor's reform will be spreading everywhere. 11 00:01:19,187 --> 00:01:21,757 However, there is still one thing left that - 12 00:01:21,957 --> 00:01:26,528 ...worries us. We must solve it soon. 13 00:01:26,728 --> 00:01:29,098 Do you understand, Mr. Ishida? 14 00:01:29,298 --> 00:01:31,800 You cannot grant freedom to... 15 00:01:32,000 --> 00:01:35,471 the Christian feudal lords and to the priests. 16 00:01:35,671 --> 00:01:40,542 The power of the Christian feudal lords in collusion with the priests - 17 00:01:40,742 --> 00:01:43,512 ...is as mighty as a sun. 18 00:01:43,712 --> 00:01:46,281 They've won the people's religious enthusiasm... 19 00:01:46,481 --> 00:01:49,551 as well as the profits of trading with the Europeans. 20 00:01:49,751 --> 00:01:53,322 They get everything they want. 21 00:01:53,522 --> 00:01:58,260 Their power will soon prevent our chancellor's idea: to unify the country 22 00:01:58,460 --> 00:02:01,363 This is very clear. 23 00:02:01,563 --> 00:02:05,167 We, the normal citizens of Eizannanto, 24 00:02:05,367 --> 00:02:10,147 will never allow this situation. 25 00:02:11,540 --> 00:02:16,946 Our chancellor has also been taking into account this matter for a long time. 26 00:02:18,013 --> 00:02:21,617 Neither Sir Takayama Ukon nor any of the Christian feudal lords... 27 00:02:21,817 --> 00:02:25,824 were brought to this battle in Kyushu by the lord. 28 00:02:26,054 --> 00:02:30,092 - This shows who the lord is thinking of. - Good. 29 00:02:30,292 --> 00:02:36,267 What you've just said fills us with courage. 30 00:02:36,898 --> 00:02:41,437 Sir Ishida, please intercede with the chancellor on our behalf. 31 00:02:41,637 --> 00:02:47,146 - The chancellor trusts you greatly - All right. 32 00:02:47,943 --> 00:02:52,519 You must be very tired after this long trip. Have a nice rest. 33 00:03:39,261 --> 00:03:43,507 The tea you have on the battlefield must taste especially good. 34 00:03:44,332 --> 00:03:46,734 Can you prepare one for me? 35 00:03:54,409 --> 00:03:59,014 - Rikyu, you have a daughter, right? - Yes. 36 00:03:59,214 --> 00:04:01,457 Her name is Gin. 37 00:04:01,717 --> 00:04:03,652 That Gin... 38 00:04:03,852 --> 00:04:07,488 I've heard she's the daughter of the late Matsunaga Danjo, a rough feudal lord, 39 00:04:07,489 --> 00:04:13,862 who rebelled against the feudal lord Oda and finally killed himself on Mount Shigi. 40 00:04:14,096 --> 00:04:16,737 Yes. It's true. 41 00:04:17,566 --> 00:04:20,402 His Wife Riki... 42 00:04:20,602 --> 00:04:26,074 I saw her once at Sir Danjo's when she was still his wife. 43 00:04:26,274 --> 00:04:29,052 Do you want something from Gin? 44 00:04:31,346 --> 00:04:34,852 I have a marriage proposal for her. 45 00:04:36,518 --> 00:04:40,832 There is a man who desires her very much. 46 00:04:42,858 --> 00:04:47,095 I've heard that his love for her is so big... 47 00:04:47,295 --> 00:04:50,073 ...that he postpones all marriage opportunities. 48 00:04:51,133 --> 00:04:56,175 I understand that you don't want to resign to having your daughter married. 49 00:05:26,368 --> 00:05:28,372 It is already dawning. 50 00:05:30,405 --> 00:05:36,683 LOVE UNDER THE CRUCIFIX 51 00:05:39,247 --> 00:05:43,151 Producers: Sennosuke TSUKIMORI Sigeru WAKATSUKI 52 00:05:43,351 --> 00:05:46,455 Original author: Toukou KON Script: Masashige NARUSAWA 53 00:05:46,655 --> 00:05:49,858 Cinematography: Yoshio MIYAJIMA 54 00:05:50,058 --> 00:05:54,963 Edit: Jyunpei OSUMI Sound: Kenyou FUKUYASU Music: Hikaru HAYASHI 55 00:05:55,163 --> 00:06:00,068 Costumes design: Kiyoko NAGANO 56 00:06:00,268 --> 00:06:06,243 Assistant directors: Yasushi KIKUCHI Yasuji TAN BA 57 00:06:11,346 --> 00:06:12,747 Cast 58 00:06:13,515 --> 00:06:16,585 Ineko ARIMA 59 00:06:16,785 --> 00:06:19,955 Tatsuya NAKADAI 60 00:06:20,155 --> 00:06:24,326 Ganjiro NAKAMURA, Mieko TAKAMINE, Osamu TAKIZAWA 61 00:06:24,526 --> 00:06:28,363 Kouji NANBARA, Manami FUJI, Yumeji TSUKIOKA, Hisaya ITO 62 00:06:28,563 --> 00:06:33,568 Minoru CHIAKI, Masakazu TAMURA, Ryuji KITA, Yoshi KATO 63 00:06:33,768 --> 00:06:39,174 Hiroshi SHIOMI, Ryosuke KAGAWA, Danjonosuke ICHIKAWA 64 00:06:39,374 --> 00:06:44,613 Tatsuo ENDO, Hachiro MORI, Sosuke ODA 65 00:06:44,813 --> 00:06:48,083 Keiko KISHI 66 00:06:48,283 --> 00:06:52,927 Directed by KINUYO TANAKA 67 00:07:29,190 --> 00:07:31,627 Mr. Takayama has arrived. 68 00:07:33,595 --> 00:07:34,863 Ever since we learnt... 69 00:07:35,063 --> 00:07:38,366 the day before yesterday that Sir Takayama Ukon was coming, 70 00:07:38,566 --> 00:07:41,603 you are very happy 71 00:07:41,803 --> 00:07:46,083 You are even passing it on to me, and I feel so cheerful. 72 00:07:50,078 --> 00:07:53,823 But you still haven't changed your clothes. 73 00:07:54,749 --> 00:07:57,356 Do you feel ashamed of seeing him? 74 00:08:01,389 --> 00:08:03,826 Make yourself look prettier. 75 00:08:30,185 --> 00:08:32,220 Welcome. 76 00:08:32,420 --> 00:08:34,289 I haven't seen you for a long time. 77 00:08:34,489 --> 00:08:37,392 Thank you for receiving me. 78 00:08:43,031 --> 00:08:47,903 As you know, my husband is in Chikuzen accompanying the chancellor. 79 00:08:48,103 --> 00:08:51,873 When he learns you have visited us... He would have liked to see you. 80 00:08:52,073 --> 00:08:56,182 The war is coming to an end. He will soon come back home. 81 00:09:02,283 --> 00:09:03,885 This is Yokichiro. 82 00:09:04,085 --> 00:09:05,487 Welcome. 83 00:09:05,687 --> 00:09:07,532 So you are Yokichiro? 84 00:09:27,575 --> 00:09:30,478 We have built up a good relationship through the tea ceremony 85 00:09:31,112 --> 00:09:36,928 I am very attached to you. As if we were mother and son. 86 00:09:37,852 --> 00:09:39,521 And my husband feels the same. 87 00:09:39,721 --> 00:09:44,759 When we heard that you had been removed from the battle in Kyushu... 88 00:09:44,959 --> 00:09:48,636 - My husband worried a lot... - Oh well. 89 00:09:49,464 --> 00:09:51,333 This changing world... 90 00:09:51,533 --> 00:09:54,504 has become inhospitable for the Christian feudal lords. 91 00:09:56,571 --> 00:09:58,917 But I won't give up. 92 00:09:59,207 --> 00:10:03,211 I hope that our faith will be able to guide everyone in the future. 93 00:10:03,411 --> 00:10:06,690 I plan to watch how events will develop. 94 00:10:08,283 --> 00:10:10,352 This is the spirit of the tea ceremony 95 00:10:10,552 --> 00:10:13,865 as my husband always says. 96 00:11:50,218 --> 00:11:52,393 Do you remember? 97 00:11:52,687 --> 00:11:54,395 Six years ago... 98 00:11:54,656 --> 00:11:57,627 you came here with me. 99 00:11:59,194 --> 00:12:01,005 Nothing has changed. 100 00:12:01,696 --> 00:12:04,232 Neither the stones, nor the pine trees, 101 00:12:04,432 --> 00:12:06,470 nor you. 102 00:12:08,703 --> 00:12:10,480 Do you think so? 103 00:12:13,141 --> 00:12:16,454 You were 21 then. 104 00:12:17,078 --> 00:12:19,355 I was 16 years old. 105 00:12:20,715 --> 00:12:25,222 You came to receive lessons of the tea ceremony from my father. 106 00:12:25,720 --> 00:12:28,156 You gave me a nice book. 107 00:12:28,356 --> 00:12:31,703 "Chastity is the most respectable thing." 108 00:12:31,960 --> 00:12:33,737 That's how you taught me. 109 00:12:34,295 --> 00:12:36,064 God's lessons... 110 00:12:36,264 --> 00:12:38,234 ...are the most correct ones. 111 00:12:38,600 --> 00:12:40,502 You advised me like that. 112 00:12:41,970 --> 00:12:43,678 I remember perfectly well. 113 00:12:45,006 --> 00:12:47,317 To devote my life to these lessons... 114 00:12:47,609 --> 00:12:49,886 brings me true happiness. 115 00:12:50,211 --> 00:12:52,249 That's what I believe. 116 00:12:52,680 --> 00:12:54,218 Mr. Ukon. 117 00:12:54,616 --> 00:12:56,120 I... 118 00:12:56,818 --> 00:12:59,391 I am in love with someone. 119 00:12:59,988 --> 00:13:01,856 According to the book you gave me... 120 00:13:02,056 --> 00:13:04,402 love passion is a sin. 121 00:13:05,059 --> 00:13:08,736 Am I a sinner, then? 122 00:13:09,330 --> 00:13:11,633 I can't follow God's lessons. 123 00:13:11,833 --> 00:13:13,974 - I can't. - Gin. 124 00:13:15,470 --> 00:13:18,510 You are a flower of the earth that starts blooming. 125 00:13:20,808 --> 00:13:23,745 Why don't you offer your chastity to the Virgin Mary. 126 00:13:24,045 --> 00:13:26,322 And obtain true heavenly happiness? 127 00:13:29,751 --> 00:13:31,289 I... 128 00:13:32,453 --> 00:13:34,491 It's the only thing... 129 00:13:36,024 --> 00:13:37,801 ...I desire for you. 130 00:13:39,027 --> 00:13:40,662 You... 131 00:13:40,862 --> 00:13:43,264 ...have a wife. 132 00:13:43,965 --> 00:13:45,844 Happiness in this world... 133 00:13:46,434 --> 00:13:49,110 And happiness from heaven. You have both. 134 00:13:50,638 --> 00:13:52,140 I... 135 00:13:52,340 --> 00:13:55,118 I don't desire happiness from heaven. 136 00:13:55,443 --> 00:13:58,722 At least... 137 00:13:59,080 --> 00:14:01,783 you will tell me how to aim for happiness in this world. 138 00:14:01,983 --> 00:14:03,918 Happiness in this world... 139 00:14:04,118 --> 00:14:05,792 ...is fleeting. 140 00:14:09,757 --> 00:14:11,727 Six years ago... 141 00:14:12,493 --> 00:14:14,462 I swore that... 142 00:14:14,662 --> 00:14:17,906 I would never get married without Mr. Ukon's permission. 143 00:14:18,633 --> 00:14:20,376 Whatever happens... 144 00:14:20,735 --> 00:14:22,739 I will never ever break... 145 00:14:23,137 --> 00:14:25,107 ...that oath! 146 00:14:40,989 --> 00:14:43,027 My permission... 147 00:15:02,810 --> 00:15:04,917 Thank you for bringing me. 148 00:15:05,980 --> 00:15:09,293 Father. Welcome home. 149 00:15:12,453 --> 00:15:14,491 Thank you for your work. 150 00:15:15,056 --> 00:15:17,058 Congratulations for having won... 151 00:15:17,258 --> 00:15:19,594 that battle with the Chancellor. 152 00:15:19,794 --> 00:15:22,299 It's a reason to congratulate you. 153 00:15:31,038 --> 00:15:32,849 Welcome. 154 00:15:33,374 --> 00:15:36,444 - Is there any news? - Yes. 155 00:15:36,644 --> 00:15:39,314 - Mr. Takayama has visited us. - Mr. Ukon has come? 156 00:15:39,514 --> 00:15:41,749 He came to receive a merchant priest... 157 00:15:41,949 --> 00:15:46,297 ...who arrived here by boat... 158 00:15:47,822 --> 00:15:49,496 and... 159 00:15:49,791 --> 00:15:51,826 Has he already gone back? 160 00:15:52,026 --> 00:15:55,463 Not yet. He is in Sakaitsu. 161 00:15:55,663 --> 00:15:59,000 At the end of the month he will celebrate a tea ceremony at the Nanshu Temple. 162 00:15:59,200 --> 00:16:03,070 He has to pick up the customer. 163 00:16:03,738 --> 00:16:08,644 Nowadays, the situation of the Christian feudal lords is getting worse. 164 00:16:09,277 --> 00:16:10,951 I imagine that... 165 00:16:11,412 --> 00:16:14,315 Mr. Ukon is in a difficult situation. 166 00:16:15,583 --> 00:16:20,022 He asked Gin to take care of the ceremony 167 00:16:20,388 --> 00:16:25,032 He said that it is an honour for foreigners to receive hospitality from women. 168 00:16:25,359 --> 00:16:28,672 That's why he would like her to take care of it. 169 00:16:29,797 --> 00:16:31,232 Father. 170 00:16:32,133 --> 00:16:33,876 Could I go? 171 00:16:35,269 --> 00:16:36,977 You can go. 172 00:17:01,729 --> 00:17:04,006 I have something to tell you. 173 00:17:13,908 --> 00:17:16,310 When I was at the camp in Hakozaki, 174 00:17:16,510 --> 00:17:19,447 Sir Ishida talked with me. 175 00:17:19,647 --> 00:17:21,983 It's about your marriage. 176 00:17:22,183 --> 00:17:24,654 The Mozuya family likes you. 177 00:17:26,020 --> 00:17:28,696 Do you mean Mr. Mozuya Shintaro? 178 00:17:29,724 --> 00:17:32,392 According to what Mr. Shintaro said, 179 00:17:32,592 --> 00:17:35,996 he's been in love with you for a long time. 180 00:17:36,264 --> 00:17:39,567 When I gave him lessons of the tea ceremony 181 00:17:39,767 --> 00:17:42,147 he didn't show his feelings. 182 00:17:43,137 --> 00:17:47,041 Such an offer, coming from Sir Ichida, 183 00:17:47,775 --> 00:17:50,587 can't be replied with a dry "no". 184 00:17:55,149 --> 00:17:56,417 Gin. 185 00:17:56,617 --> 00:17:59,463 I want to hear your opinion. 186 00:18:01,823 --> 00:18:03,691 The Mozuya family is... 187 00:18:03,891 --> 00:18:07,101 very famous among sea merchants in Sakai. 188 00:18:07,662 --> 00:18:11,669 He is also one of the seven tea masters serving the Chancellor. 189 00:18:12,400 --> 00:18:14,102 He is very appropriate for our daughter. 190 00:18:14,302 --> 00:18:18,616 He is perfect among the local Sakai merchants. 191 00:18:20,241 --> 00:18:21,676 Even though it is like that, 192 00:18:21,876 --> 00:18:24,779 if you don't like him, 193 00:18:24,979 --> 00:18:27,381 you cannot be forced. 194 00:19:15,696 --> 00:19:19,407 Takayama Ukon 195 00:19:30,478 --> 00:19:31,948 Stay like that. 196 00:19:33,247 --> 00:19:34,751 Gin. 197 00:19:35,116 --> 00:19:35,950 Yes. 198 00:19:36,150 --> 00:19:40,123 Although he is your stepfather, 199 00:19:40,354 --> 00:19:44,793 he holds you in higher esteem than if you were his own blood. 200 00:19:46,360 --> 00:19:48,262 Sir Ishida is... 201 00:19:48,796 --> 00:19:52,734 ...very powerful, so much that the Home Secretary shows him due respect. 202 00:19:53,301 --> 00:19:56,437 If he rejects his proposal, 203 00:19:56,637 --> 00:19:58,439 your father... 204 00:19:58,639 --> 00:20:02,680 as well as Sakai village may suffer consequences. 205 00:20:03,177 --> 00:20:04,745 Nevertheless, 206 00:20:04,945 --> 00:20:09,657 the most important thing is your happiness. 207 00:20:10,751 --> 00:20:13,187 As regards Mr. Shintaro, 208 00:20:13,387 --> 00:20:17,428 since he sometimes came to our home to the tea ceremony gatherings, 209 00:20:17,925 --> 00:20:20,236 I know him well. 210 00:20:20,728 --> 00:20:24,575 I think he is worthy of you as a husband. 211 00:20:25,099 --> 00:20:26,801 Don't you maybe...? 212 00:20:27,001 --> 00:20:29,871 Don't you like Shintaro? 213 00:20:30,071 --> 00:20:31,677 It's not that. 214 00:20:33,007 --> 00:20:35,676 I know him well... 215 00:20:35,876 --> 00:20:38,017 He has a very kind character. 216 00:20:41,182 --> 00:20:44,222 Mother, I will ask you a favour. 217 00:20:44,518 --> 00:20:47,188 Can you wait for the answer... 218 00:20:47,388 --> 00:20:51,065 until after that tea ceremony? 219 00:20:53,227 --> 00:20:55,368 Please. 220 00:21:30,998 --> 00:21:33,701 It's interesting. 221 00:21:33,901 --> 00:21:36,212 The scent is intoxicating. 222 00:21:44,478 --> 00:21:47,620 The meal seems to be ready 223 00:21:48,849 --> 00:21:51,126 Let's go to the tea room. 224 00:21:52,686 --> 00:21:54,622 We want to offer you a meal. 225 00:21:55,156 --> 00:21:56,958 In accordance with the tea ceremony spirit, 226 00:21:57,158 --> 00:21:59,794 the meal is made of fuki, sagebrush and grass sprouts... 227 00:21:59,994 --> 00:22:01,930 ...gathered from the mountain. 228 00:22:02,196 --> 00:22:04,532 It's an earth-fruit meal. 229 00:22:04,732 --> 00:22:08,603 I am very glad... 230 00:22:08,803 --> 00:22:11,581 to receive food from the earth. 231 00:22:35,529 --> 00:22:37,237 Come on... 232 00:22:38,966 --> 00:22:42,973 The foreign priest is so good at it. 233 00:22:45,539 --> 00:22:48,112 And this? 234 00:22:52,146 --> 00:22:53,481 Mister priest. 235 00:22:53,681 --> 00:22:55,219 Excuse me. 236 00:22:55,950 --> 00:22:59,754 - This is Mr. Takayama's fan. - Oh, is it? 237 00:22:59,954 --> 00:23:02,163 - It's Mr. Ukon's? - Yes. 238 00:23:02,723 --> 00:23:09,263 Mr. Ukon and Miss Gin were having a very serious conversation. 239 00:23:09,463 --> 00:23:10,731 I... 240 00:23:10,931 --> 00:23:14,437 ...don't want to marry Mr. Mozuya. 241 00:23:15,503 --> 00:23:17,211 That's why 242 00:23:18,005 --> 00:23:20,248 and depending on your opinion, 243 00:23:20,975 --> 00:23:23,218 I would like to make a decision. 244 00:23:26,313 --> 00:23:28,283 I think it is a very good proposal. 245 00:23:29,617 --> 00:23:31,121 This... 246 00:23:31,752 --> 00:23:33,961 ...is what you really think? 247 00:23:37,424 --> 00:23:38,893 Mr. Ukon. 248 00:23:39,093 --> 00:23:41,939 Please. 249 00:23:42,396 --> 00:23:44,799 I only want a word from you. 250 00:23:44,999 --> 00:23:47,379 Tell me not to marry Mozuya. 251 00:23:47,868 --> 00:23:49,975 That's all I want. 252 00:23:50,571 --> 00:23:52,314 Why are you saying this? 253 00:23:53,440 --> 00:23:55,251 Today I have come... 254 00:23:56,443 --> 00:23:59,016 determined to stake my life as a woman. 255 00:24:02,316 --> 00:24:03,820 So far, 256 00:24:04,351 --> 00:24:07,630 I have been in love with someone. 257 00:24:08,589 --> 00:24:10,458 To take a vow of chastity for that someone... 258 00:24:10,658 --> 00:24:13,527 that's what love consists of, doesn't it? 259 00:24:13,727 --> 00:24:15,970 That's what a woman's life consists of. 260 00:24:17,731 --> 00:24:19,066 When chastity... 261 00:24:19,266 --> 00:24:21,068 ...is devoted to God, 262 00:24:21,268 --> 00:24:22,976 it becomes truth. 263 00:24:23,337 --> 00:24:25,580 No. It's not like that. 264 00:24:25,940 --> 00:24:31,449 I don't believe as much in God as in you, Mr. Ukon. 265 00:24:43,557 --> 00:24:46,631 Do you love me so much? 266 00:24:48,362 --> 00:24:50,298 I am a married man. 267 00:24:52,032 --> 00:24:53,604 Yes. 268 00:24:57,137 --> 00:24:58,845 Love in this world... 269 00:24:59,306 --> 00:25:01,413 doesn't bring much happiness. 270 00:25:02,242 --> 00:25:04,178 It only leads to sin. 271 00:25:04,378 --> 00:25:06,985 It only gets you closer to the devil. 272 00:25:07,481 --> 00:25:09,155 Mr. Ukon. 273 00:25:10,150 --> 00:25:14,421 A woman willing to sacrifice her life wants to see her beloved, 274 00:25:14,621 --> 00:25:16,590 even if she falls down to hell afterwards. 275 00:25:16,790 --> 00:25:18,192 No... 276 00:25:18,392 --> 00:25:20,738 She wouldn't regret anything. 277 00:25:21,228 --> 00:25:23,869 When I left home, 278 00:25:24,131 --> 00:25:28,707 I was willing to... leave my name and my life. 279 00:25:30,004 --> 00:25:31,940 I am not a cold-hearted person. 280 00:25:33,040 --> 00:25:34,976 I'm not frightened... 281 00:25:35,542 --> 00:25:38,923 at receiving your love and suffering in hell. 282 00:25:41,515 --> 00:25:42,950 But... 283 00:25:44,084 --> 00:25:45,219 I... 284 00:25:45,419 --> 00:25:48,493 can't break the vow I offered to Christ. 285 00:25:49,323 --> 00:25:51,259 It's impossible. 286 00:25:52,293 --> 00:25:53,797 So, 287 00:25:54,428 --> 00:25:56,000 are you telling me... 288 00:25:56,630 --> 00:25:59,340 to marry Mozuya? 289 00:26:01,135 --> 00:26:02,809 Do it. 290 00:26:15,382 --> 00:26:16,852 Mr. Ukon. 291 00:27:41,835 --> 00:27:43,237 I was... 292 00:27:43,437 --> 00:27:45,578 ...wrong. 293 00:27:47,541 --> 00:27:49,113 Mr. Ukon... 294 00:27:49,676 --> 00:27:52,784 treated me with affection, but it wasn't love. 295 00:27:54,448 --> 00:27:57,886 He wanted me to be the Virgin Mary's servant. 296 00:27:58,519 --> 00:28:00,990 It was because of that. 297 00:28:02,623 --> 00:28:04,058 I... 298 00:28:04,525 --> 00:28:07,132 ...mistook it for true love on Mr. Ukon's side. 299 00:28:08,629 --> 00:28:10,940 How silly I've been. 300 00:28:12,132 --> 00:28:14,910 Mr. Takayama holds you in high esteem. 301 00:28:15,736 --> 00:28:18,810 I understand his heart very well. 302 00:28:19,439 --> 00:28:22,176 Mr. Takayama suffers as much as you do. 303 00:28:22,376 --> 00:28:25,120 Perhaps he suffers more than you. 304 00:28:25,646 --> 00:28:30,417 I understand perfectly well that Mr. Takayama loves you. 305 00:28:30,617 --> 00:28:33,156 It's what I feel with my heart. 306 00:28:35,189 --> 00:28:36,727 Miss Gin... 307 00:28:37,424 --> 00:28:40,600 Do you intend to marry Mozuya? 308 00:28:41,962 --> 00:28:46,139 Do you think it's for the sake of your father and of Sakai village? 309 00:28:51,305 --> 00:28:52,979 Don't tell me... 310 00:28:54,942 --> 00:28:56,514 Miss Gin... 311 00:28:57,511 --> 00:28:59,982 Don't tell me you mean to kill yourself! 312 00:29:12,392 --> 00:29:13,862 Miss Gin... 313 00:29:14,962 --> 00:29:17,103 With the excuse to return this fan, 314 00:29:17,598 --> 00:29:20,478 do you want to see Mr. Ukon again? 315 00:29:21,001 --> 00:29:22,573 Miss Gin. 316 00:29:24,805 --> 00:29:26,343 No. 317 00:29:41,555 --> 00:29:44,993 TENSHO 17 (1587), TWO YEARS AFTER GIN'S MARRIAGE WITH MOZUYA 318 00:29:47,194 --> 00:29:51,406 Nowadays, the world is a difficult place to live in. 319 00:29:52,232 --> 00:29:55,669 I have just seen the drainage work... 320 00:29:55,869 --> 00:29:59,307 they are accomplishing on the Nagahori canal. 321 00:29:59,773 --> 00:30:03,243 Nagahori is as if it was our hands and legs. 322 00:30:03,443 --> 00:30:05,079 Even if they reward us, 323 00:30:05,279 --> 00:30:09,718 it's no use if they take away our freedom of movement. 324 00:30:11,351 --> 00:30:14,922 I confirm the arrival of 150 casks of sake from Kyushu. 325 00:30:15,122 --> 00:30:17,224 And 50 kilos of cotton. 326 00:30:17,424 --> 00:30:19,929 We're going to store them in the warehouse. 327 00:30:28,335 --> 00:30:31,113 If the world isn't entangled in wars, 328 00:30:31,505 --> 00:30:34,274 overseas trade increases. 329 00:30:34,474 --> 00:30:39,179 The merchants from Sakai... are achieving great power. 330 00:30:39,379 --> 00:30:43,886 The Chancellor worries a lot. That's why he does it. 331 00:30:45,252 --> 00:30:47,757 Thank you. 332 00:31:06,406 --> 00:31:08,046 And Miss Gin... 333 00:31:08,375 --> 00:31:12,780 - How is Madam? - Fine. 334 00:31:13,013 --> 00:31:16,550 She arranges the warehouse, runs up and down with kitchen work... and with everything. 335 00:31:16,750 --> 00:31:20,687 She works so much that her socks are worn out. 336 00:31:20,887 --> 00:31:23,198 That's good! 337 00:31:28,895 --> 00:31:30,097 Madam. 338 00:31:30,297 --> 00:31:33,439 - What about this? - Take it to the lumber room. 339 00:31:35,769 --> 00:31:38,739 I'll take care of it. 340 00:31:38,939 --> 00:31:40,943 Please have a rest. 341 00:31:41,174 --> 00:31:45,546 - There's less left now... - A merchant's wife... 342 00:31:45,746 --> 00:31:48,081 has to work from early morning to very late at night. 343 00:31:48,281 --> 00:31:50,751 There are many things to do. 344 00:31:50,951 --> 00:31:54,288 - I feel sorry for you. - Nonsense. 345 00:31:54,488 --> 00:31:56,090 Working... 346 00:31:56,290 --> 00:31:59,170 ...is preferable. It's a moment I enjoy 347 00:32:06,333 --> 00:32:10,237 - We've arrived. - Mr. Shin of Mozuya. 348 00:32:10,437 --> 00:32:14,410 - Mr. Shin. - Come, come! Go away There you are. 349 00:32:15,575 --> 00:32:17,211 How cold! 350 00:32:17,411 --> 00:32:19,446 - Enough! Go away - Well... 351 00:32:19,646 --> 00:32:21,320 Come on! 352 00:32:22,783 --> 00:32:24,821 The master has arrived. 353 00:32:30,190 --> 00:32:32,759 Welcome home. 354 00:32:32,959 --> 00:32:34,633 Welcome. 355 00:32:35,595 --> 00:32:37,372 Welcome. 356 00:32:40,400 --> 00:32:41,869 Welcome. 357 00:32:42,069 --> 00:32:45,746 - Where is Gin? - She's in the lumber room. 358 00:33:06,359 --> 00:33:07,561 Gin... 359 00:33:07,761 --> 00:33:11,040 A law forbidding the Christian religion has been enacted. 360 00:33:19,172 --> 00:33:21,483 There has been a great upheaval at the castle. 361 00:33:23,743 --> 00:33:26,384 The churches will be confiscated. 362 00:33:26,813 --> 00:33:29,750 They will vanish without leaving any trace. 363 00:33:30,417 --> 00:33:33,821 They will throw out the foreign priests. 364 00:33:34,721 --> 00:33:36,498 But... 365 00:33:36,990 --> 00:33:38,492 and the believers... 366 00:33:38,692 --> 00:33:40,360 What will happen with them? 367 00:33:40,560 --> 00:33:42,166 I don't know. 368 00:33:42,829 --> 00:33:44,698 If they don't give up their religion, 369 00:33:44,898 --> 00:33:48,435 they will end up hanging or crucifying them sooner or later... 370 00:33:48,635 --> 00:33:50,139 I've heard that... 371 00:33:50,604 --> 00:33:55,043 Mr. Takayama Ukon, with whom you are friends, 372 00:33:56,143 --> 00:33:58,712 his fief has been confiscated and then... 373 00:33:58,912 --> 00:34:01,758 his whole clan has been exiled. 374 00:34:03,083 --> 00:34:06,053 The Chancellor felt pity for him... 375 00:34:06,253 --> 00:34:08,929 and exhorted him to give up his religion. 376 00:34:09,322 --> 00:34:12,225 But he replied to him by saying that, after swearing before God as a samurai, 377 00:34:12,425 --> 00:34:16,466 you can't just change so rashly even if it's been ordered by the lord. 378 00:34:17,564 --> 00:34:20,877 He said it in a tense tone. 379 00:34:21,301 --> 00:34:24,682 Mr. Ishida laughed about it. 380 00:34:28,208 --> 00:34:31,316 He says there is no medicine for each fool. 381 00:34:33,213 --> 00:34:36,184 Anyway I don't care about that fellow. 382 00:34:36,917 --> 00:34:39,888 What I'm worried about is how this will affect foreign trade. 383 00:34:40,186 --> 00:34:43,260 That's the most important thing for our family 384 00:35:32,239 --> 00:35:34,016 As for Mr. Ukon, 385 00:35:34,841 --> 00:35:36,549 I suppose that... 386 00:35:37,010 --> 00:35:39,253 my father is worried about him. 387 00:35:42,215 --> 00:35:45,052 - Gin! Are you there? - Yes. 388 00:35:45,252 --> 00:35:46,858 Coming right away! 389 00:35:53,693 --> 00:35:55,504 What do you wish? 390 00:35:57,430 --> 00:36:01,368 Tomorrow we will carry out a tea ceremony in a boat on Yodo River. 391 00:36:02,102 --> 00:36:04,371 I want you to take care of it. 392 00:36:04,571 --> 00:36:06,006 Yes. 393 00:36:06,206 --> 00:36:09,246 Who is the customer? 394 00:36:10,277 --> 00:36:12,479 Someone you know well. 395 00:36:12,679 --> 00:36:14,319 It's Mr. Ukon. 396 00:36:16,449 --> 00:36:17,818 Well... 397 00:36:18,018 --> 00:36:19,753 Don't you accept? 398 00:36:19,953 --> 00:36:21,559 Yes. 399 00:36:22,722 --> 00:36:28,003 I haven't invited Mr. Ukon because of you. 400 00:36:28,828 --> 00:36:30,798 It's about business. 401 00:36:31,765 --> 00:36:36,409 With the new law, westerners will be sent abroad. 402 00:36:37,337 --> 00:36:41,116 Before this happens, I will try to keep contacts through Mr. Ukon - 403 00:36:41,541 --> 00:36:44,945 and set up a smuggling base. 404 00:36:46,313 --> 00:36:47,851 What do you say? 405 00:36:52,619 --> 00:36:54,225 Do you... 406 00:36:55,188 --> 00:36:58,000 ...love that man so much? 407 00:37:01,094 --> 00:37:02,939 - No. - Don't lie to me! 408 00:37:03,496 --> 00:37:05,341 I'm not blind! 409 00:37:08,335 --> 00:37:10,806 This is what I found in your chest of drawers. 410 00:37:13,006 --> 00:37:15,750 It's signed by Mr. Ukon. 411 00:37:27,554 --> 00:37:29,126 Gin... 412 00:37:29,689 --> 00:37:34,299 Why can't you drop your feelings for that man? 413 00:37:34,527 --> 00:37:38,238 He's someone who is going to be exiled in the future. 414 00:37:41,768 --> 00:37:44,808 Why are you always looking at me like that? 415 00:37:46,907 --> 00:37:49,787 Always that glance... 416 00:37:51,411 --> 00:37:52,979 You have never treated me... 417 00:37:53,179 --> 00:37:57,322 with the affection of a true wife. 418 00:38:01,788 --> 00:38:03,895 Forgive me! 419 00:38:05,625 --> 00:38:07,561 It's my fault! 420 00:38:09,062 --> 00:38:10,907 I'm very sorry 421 00:38:12,399 --> 00:38:14,335 It's only once I'm asking you... 422 00:38:15,668 --> 00:38:17,804 and you don't... 423 00:38:18,004 --> 00:38:20,213 You don't have the blood of a woman in you. 424 00:38:42,529 --> 00:38:44,272 The Yodo landscape... 425 00:38:44,697 --> 00:38:46,804 I'm seeing it for the last time today 426 00:38:48,001 --> 00:38:49,503 I see... 427 00:38:49,703 --> 00:38:53,243 I didn't expect a law forbidding Christianity 428 00:38:54,641 --> 00:38:57,817 I suppose you will keep away from society for some time. 429 00:38:58,611 --> 00:39:02,390 I'll do my best to help you. 430 00:39:02,882 --> 00:39:05,387 When you know where you are going to live, please let me know. 431 00:39:07,754 --> 00:39:09,856 For a person who is being treated like a criminal 432 00:39:10,056 --> 00:39:12,692 it is very nice to receive such a beautiful farewell. 433 00:39:12,892 --> 00:39:14,532 I appreciate it very much. 434 00:39:16,830 --> 00:39:20,677 For the time being, I intend to stay on a little island at Seto. 435 00:39:25,472 --> 00:39:27,647 You seem to be happy 436 00:39:27,907 --> 00:39:29,581 I'm very glad about it. 437 00:39:30,777 --> 00:39:32,712 Do you have... 438 00:39:32,912 --> 00:39:35,883 ...any children? 439 00:39:37,083 --> 00:39:39,690 As is commonly said, 440 00:39:40,253 --> 00:39:44,226 a loving couple doesn't have the fortune to have children. 441 00:40:02,675 --> 00:40:04,383 A boat! 442 00:40:46,386 --> 00:40:48,788 Sir, the sedan chair is ready 443 00:40:49,723 --> 00:40:53,400 I am going somewhere else. I'll come back late. 444 00:41:18,118 --> 00:41:21,021 I had decided not to see him ever again. 445 00:41:22,655 --> 00:41:25,831 I didn't want anyone to see me in my role as a wife. 446 00:41:31,598 --> 00:41:34,478 He told me I seem to be happy 447 00:41:35,068 --> 00:41:37,106 And he laughed a lot. 448 00:41:39,139 --> 00:41:43,783 He laughed so shamelessly! I wish you had heard him, too! 449 00:41:46,513 --> 00:41:47,981 Would you say... 450 00:41:48,181 --> 00:41:51,118 you can see happiness in my face? 451 00:41:51,684 --> 00:41:53,961 - No. - It's obvious! 452 00:41:54,721 --> 00:41:56,191 But he... 453 00:41:57,156 --> 00:41:59,365 laughed as if mocking me. 454 00:42:02,662 --> 00:42:04,871 A criminal in a procession! 455 00:42:12,872 --> 00:42:15,408 They say it's a young woman. 456 00:42:15,608 --> 00:42:19,946 She disobeyed Sir Hidetsugu, the Chancellor's adopted son. 457 00:42:20,146 --> 00:42:22,924 They are going to crucify her. 458 00:42:24,250 --> 00:42:26,186 How dreadful. 459 00:42:26,986 --> 00:42:28,763 For the Chancellor, 460 00:42:29,188 --> 00:42:32,425 we peasants are like a little piece of ground. 461 00:42:32,625 --> 00:42:37,235 Poor woman. They needn't kill her. 462 00:42:37,864 --> 00:42:41,735 She's very young. Probably she has someone who loves her. 463 00:42:41,935 --> 00:42:46,139 She rejected the huge fortune of becoming Sir Hidetsugu's concubine. 464 00:42:46,339 --> 00:42:50,176 How silly of her to have chosen death. 465 00:42:50,376 --> 00:42:55,782 No. It's admirable to follow what one's heart dictates in exchange for death. 466 00:42:55,982 --> 00:42:59,363 Not everyone does that! 467 00:43:00,520 --> 00:43:02,058 Listen! 468 00:43:12,899 --> 00:43:15,370 It's a procession! 469 00:43:15,735 --> 00:43:17,136 Away! 470 00:43:18,271 --> 00:43:19,672 Sankichi! 471 00:43:21,140 --> 00:43:22,541 Away! 472 00:43:23,109 --> 00:43:24,579 Scatter! 473 00:43:24,811 --> 00:43:26,383 I said: scatter! 474 00:43:28,314 --> 00:43:29,920 Go away! 475 00:43:32,585 --> 00:43:34,931 Out of the way! Leave! 476 00:43:39,092 --> 00:43:40,869 How cruel. 477 00:43:58,344 --> 00:43:59,814 Come on! 478 00:44:05,218 --> 00:44:07,359 She is a very beautiful woman. 479 00:44:09,489 --> 00:44:11,994 How sad to be a woman. 480 00:44:14,227 --> 00:44:16,696 To have disobeyed the authority 481 00:44:16,896 --> 00:44:19,071 does it deserve this appalling treatment? 482 00:44:19,365 --> 00:44:20,903 It's very cruel. 483 00:44:21,901 --> 00:44:23,636 I can't understand it. 484 00:44:23,836 --> 00:44:26,682 But she showed a serene face. 485 00:44:29,776 --> 00:44:32,087 She didn't seem to be about to die. 486 00:44:52,565 --> 00:44:56,769 NEW YEAR IN TENSHO 18 [1590] 487 00:44:56,969 --> 00:45:02,976 A gathering has taken place this morning in Yamazato's hall, in the castle of Osaka. 488 00:45:03,176 --> 00:45:09,219 Hideyoshi has allowed the tea masters to take part, although they are low class. 489 00:46:15,248 --> 00:46:17,787 Sohitsu. Satan. 490 00:46:18,351 --> 00:46:19,652 This is... 491 00:46:19,852 --> 00:46:24,667 Senno Rikyu, who was the head of the tea masters for the late king Oda Nobunaga. 492 00:46:26,626 --> 00:46:29,862 About ten years ago, I think, 493 00:46:30,062 --> 00:46:32,732 when the Law Secretary still lived, 494 00:46:32,932 --> 00:46:37,280 I saw him at the tea ceremony that was celebrated in Azuchi Castle. 495 00:46:38,137 --> 00:46:40,306 When the former monarch died, I hired him... 496 00:46:40,506 --> 00:46:43,443 to have him continue the tea tasks. 497 00:46:43,643 --> 00:46:47,814 For me, who has all the power, 498 00:46:48,014 --> 00:46:50,083 it's the only person who can speak out unreservedly 499 00:46:50,283 --> 00:46:54,995 My achievements haven't followed the same path as his. My methods haven't, either. 500 00:46:55,888 --> 00:46:59,360 His reputation of being a very good tea master... 501 00:47:00,092 --> 00:47:04,497 goes as far as our territory of Kyushu. 502 00:47:04,897 --> 00:47:06,469 One thing, Rikyu... 503 00:47:06,699 --> 00:47:08,034 Yodo... 504 00:47:08,234 --> 00:47:12,446 recommends me to build a golden tea hall. 505 00:47:13,439 --> 00:47:16,242 A golden tea hall? 506 00:47:16,442 --> 00:47:17,877 Yes. 507 00:47:18,077 --> 00:47:21,924 A golden ceiling, golden columns and golden shelves. 508 00:47:22,148 --> 00:47:24,118 Gold leaf walls and... 509 00:47:24,650 --> 00:47:26,986 the stove and the pot made of gold, too. 510 00:47:27,186 --> 00:47:28,963 Well! 511 00:47:29,522 --> 00:47:33,529 It's a king's dream. 512 00:47:36,195 --> 00:47:39,303 Yes. What? What do you think, Rikyu? 513 00:47:40,233 --> 00:47:41,901 Allow me to tell you my opinion. 514 00:47:42,101 --> 00:47:46,773 There is a lively throng of tradesmen, craftsmen and peasants in Yamazatomaru this morning... 515 00:47:46,973 --> 00:47:50,109 who have become lovers of the tea ceremony in austerity and serenity 516 00:47:50,309 --> 00:47:55,681 This happening is a special favour done by his Highness and his wife. 517 00:47:55,948 --> 00:48:01,421 They are so charitable that they have shared space to enjoy tea with these peasants. 518 00:48:01,621 --> 00:48:03,689 This New Year... 519 00:48:03,889 --> 00:48:09,495 ...is a worthy day in their hearts, for they truly love the spirit of the ceremony 520 00:48:09,695 --> 00:48:12,166 For me it's happiness. 521 00:48:12,932 --> 00:48:14,434 Do you mean to say that... 522 00:48:14,634 --> 00:48:16,702 the tea that humble people have... 523 00:48:16,902 --> 00:48:20,146 in houses under grass roofs is the one that respects the true spirit? 524 00:48:20,907 --> 00:48:22,479 Tea in a golden hall... 525 00:48:22,875 --> 00:48:25,721 corrupts its spirit. Is that what you mean? 526 00:48:26,846 --> 00:48:29,816 According to the ancients, a discreet flower in the snow... 527 00:48:30,016 --> 00:48:33,286 can make you feel true spring. 528 00:48:33,486 --> 00:48:38,130 Not the flowers in full bloom. 529 00:48:38,691 --> 00:48:40,263 That's... 530 00:48:40,626 --> 00:48:45,441 the genuine feeling practiced at tea ceremony 531 00:48:46,365 --> 00:48:50,736 I think there is no other path to get to the soul of this ceremony 532 00:48:52,038 --> 00:48:53,339 Yes. I heard... 533 00:48:53,539 --> 00:48:56,215 - ...this opinion in Azuchi. - Yes. 534 00:48:56,442 --> 00:48:59,712 I have been trying to accomplish my ambition as to the tea ceremony 535 00:48:59,912 --> 00:49:01,080 for 60 years. 536 00:49:01,280 --> 00:49:06,686 I can see the true heart of the tea ceremony in Nature's simplicity 537 00:49:06,886 --> 00:49:10,923 You mean that this true spirit is understood by the Law Secretary don't you? 538 00:49:11,123 --> 00:49:14,231 - No, I don't mean that. - I am not Nobunaga! 539 00:49:15,061 --> 00:49:17,668 I am Hideyoshi, Chancellor of the Kingdom and Counselor of the Emperor. 540 00:49:21,267 --> 00:49:22,702 Rikyu... 541 00:49:22,902 --> 00:49:25,908 ...has only told his opinion. 542 00:49:26,505 --> 00:49:27,907 Yodo... 543 00:49:28,107 --> 00:49:32,319 I'll build a golden tea hall according to your taste. 544 00:50:28,267 --> 00:50:30,169 Who is that woman? 545 00:50:34,206 --> 00:50:35,675 Allow me to tell you... 546 00:50:35,875 --> 00:50:38,050 that it's my wife. 547 00:50:38,477 --> 00:50:41,687 Ah, Mozuya's wife. 548 00:50:43,482 --> 00:50:47,091 She is master Rikyu's daughter, her name is Gin. 549 00:51:07,573 --> 00:51:10,010 Rikyu's daughter... 550 00:51:19,685 --> 00:51:24,397 The Chancellor seems to have liked Gin a lot. 551 00:51:24,890 --> 00:51:28,066 I think you'll get some news sooner or later. 552 00:51:30,329 --> 00:51:32,798 By then, 553 00:51:32,998 --> 00:51:35,571 you should prepare yourself mentally 554 00:51:37,670 --> 00:51:39,845 There is a rumour... 555 00:51:40,739 --> 00:51:44,348 about Gin and Takayama Ukon being intimate friends. 556 00:51:44,977 --> 00:51:47,323 Do people say that? 557 00:51:47,880 --> 00:51:50,226 - Didn't you know? - I did. 558 00:51:51,050 --> 00:51:54,158 They're friends of the tea ceremony 559 00:51:54,520 --> 00:51:59,058 She is crazy for Mr. Ukon. 560 00:51:59,258 --> 00:52:01,331 She doesn't see anything else. 561 00:52:02,127 --> 00:52:04,598 It is truly disgraceful to tell you this. 562 00:52:04,997 --> 00:52:09,777 You have a problem you can't tell anyone. 563 00:52:11,103 --> 00:52:15,610 - It seems Ukon will be back soon. - What? 564 00:52:16,942 --> 00:52:19,578 - Why? - Keep it secret. 565 00:52:19,778 --> 00:52:23,921 They have given a secret permission so that only Ukon can live here. 566 00:52:24,550 --> 00:52:29,188 Mr. Hosokawa has interceded on his behalf so he can come back. 567 00:52:29,388 --> 00:52:32,291 As the aim is to conquer the East area, 568 00:52:32,491 --> 00:52:38,034 Mr. Hosokawa has hired him secretly for his army 569 00:52:39,598 --> 00:52:45,346 Probably due to his many feats as a warrior. 570 00:52:45,604 --> 00:52:47,915 But if we allow this, 571 00:52:48,307 --> 00:52:52,245 the ban would crumble like a house of cards. 572 00:52:53,812 --> 00:52:56,419 I won't let this happen. 573 00:52:57,816 --> 00:52:59,718 I have an idea, Mozuya. 574 00:53:00,352 --> 00:53:03,255 Why don't you allow Gin to meet Ukon? 575 00:53:03,956 --> 00:53:07,360 Gin meeting Ukon? 576 00:53:08,027 --> 00:53:10,796 I've heard that Gin is as stubborn as her father. 577 00:53:10,996 --> 00:53:15,367 If both meet, we can accuse them. They will have to comply with the superior order. 578 00:53:16,201 --> 00:53:19,241 It will be like killing two birds with one stone. 579 00:53:22,141 --> 00:53:24,877 This is an important moment for you. 580 00:53:25,077 --> 00:53:30,085 If you make up your mind, Mozuya will be the most powerful man in the castle. 581 00:53:40,292 --> 00:53:45,664 Well, I've told you so that you can decide about it, 582 00:53:45,864 --> 00:53:51,009 but your decision won't count so much before the Chancellor... 583 00:54:29,308 --> 00:54:31,710 I haven't seen you for such a long time. 584 00:54:32,911 --> 00:54:34,585 Yes. 585 00:54:35,915 --> 00:54:38,022 How are you? 586 00:54:38,617 --> 00:54:40,553 Fine. Thank God. 587 00:54:48,527 --> 00:54:50,463 I brought... 588 00:54:50,763 --> 00:54:53,074 this... 589 00:54:53,532 --> 00:54:55,741 to give it back to you. 590 00:54:58,937 --> 00:55:01,544 I am unable... 591 00:55:02,107 --> 00:55:04,885 to serve God. 592 00:55:05,844 --> 00:55:08,724 I thought that, being in possession of such an important thing, 593 00:55:09,081 --> 00:55:12,621 and in case something happens, I wouldn't know how to apologize to you. 594 00:55:13,719 --> 00:55:16,929 So I thought I'd better return it to you. 595 00:55:17,222 --> 00:55:21,695 Is that why you said you had to see me even if risking your life? 596 00:55:25,564 --> 00:55:28,501 I think that's what your letter said. 597 00:55:29,068 --> 00:55:31,106 What? Have I written... 598 00:55:31,603 --> 00:55:33,744 ...a letter? 599 00:55:36,542 --> 00:55:38,512 I came... 600 00:55:38,811 --> 00:55:42,624 because they told me you needed me. 601 00:55:42,982 --> 00:55:45,157 I haven't said anything. 602 00:55:46,685 --> 00:55:49,656 It seems there's a trap, then, 603 00:55:50,122 --> 00:55:52,126 in Sir Ishida's words. 604 00:55:57,496 --> 00:56:00,699 Mr. Ukon, watch out. 605 00:56:00,899 --> 00:56:04,837 - What's the matter? - Near Sanmon gate... 606 00:56:05,037 --> 00:56:08,748 there are suspicious fellows lurking about. 607 00:56:14,880 --> 00:56:17,817 I guessed so. Damn Ishida! 608 00:56:18,317 --> 00:56:21,187 He will blame me for violating the confinement... 609 00:56:21,387 --> 00:56:24,597 - ...to imprison me. - No. 610 00:56:24,890 --> 00:56:29,534 I sense that Shintaro is also implied in this plot. 611 00:56:30,295 --> 00:56:31,931 Coward ! 612 00:56:32,131 --> 00:56:34,135 There is no choice. 613 00:56:34,633 --> 00:56:36,535 Wait, Mr. Ukon. 614 00:56:36,735 --> 00:56:39,772 - I won't fall into their trap just like that! - Wait. 615 00:56:39,972 --> 00:56:43,942 Don't do it. Leave it to me. 616 00:56:44,142 --> 00:56:45,611 But... 617 00:56:45,811 --> 00:56:48,714 Mr. Ukon, you should leave now. 618 00:56:48,914 --> 00:56:50,182 Don't worry about me. 619 00:56:50,382 --> 00:56:54,787 They will bring up any reason if they catch either of you. 620 00:56:55,921 --> 00:56:58,924 If you skirt round the mountain from behind, you will reach a path. 621 00:56:59,124 --> 00:57:01,936 To lose patience now is premature. 622 00:57:03,896 --> 00:57:05,604 All right. 623 00:57:09,401 --> 00:57:11,678 Come on, Mrs. Gin. 624 00:57:12,037 --> 00:57:14,106 Hurry up. 625 00:57:14,306 --> 00:57:16,151 Run! 626 00:57:27,719 --> 00:57:30,895 You louts! How dare you come in with your shoes on? 627 00:58:08,393 --> 00:58:10,496 Master, can you give me some water? 628 00:58:10,696 --> 00:58:12,404 Yes. 629 00:58:16,235 --> 00:58:18,537 Is she hurt? 630 00:58:18,737 --> 00:58:20,906 It doesn't seem serious. 631 00:58:21,106 --> 00:58:24,487 - Do you have ointment for wounds? - Yes. 632 00:58:47,799 --> 00:58:51,646 You don't have to do it. I'll do it, Mr. Ukon. 633 00:59:21,433 --> 00:59:23,437 Thank you very much. 634 00:59:45,724 --> 00:59:48,798 It's started to rain. 635 00:59:50,062 --> 00:59:53,341 I hope it will stop soon. 636 01:00:07,245 --> 01:00:11,491 Although the cherry trees have blossomed, it's still cold. 637 01:00:11,817 --> 01:00:14,286 I'm going to make a fire inside. 638 01:00:14,486 --> 01:00:17,765 Have a rest until it stops raining. 639 01:00:52,891 --> 01:00:56,101 It's still raining. 640 01:00:56,662 --> 01:01:01,066 The sedan chair doesn't come this way Thus, to return to Sakai, 641 01:01:01,266 --> 01:01:03,771 you'll have to wait until tomorrow. 642 01:01:05,537 --> 01:01:12,411 I am sorry that this house is so humble. At least I can warm you up with a fire. 643 01:01:13,579 --> 01:01:16,459 I suppose your wife is tired. 644 01:01:16,848 --> 01:01:18,886 Have a good rest. 645 01:01:50,115 --> 01:01:51,960 Mr. Ukon. 646 01:01:52,417 --> 01:01:55,024 May I speak? 647 01:01:59,758 --> 01:02:02,263 Due to this circumstance, 648 01:02:03,328 --> 01:02:05,230 are you sore... 649 01:02:05,864 --> 01:02:08,904 with Sir Ishida and my husband Shintaro, 650 01:02:10,168 --> 01:02:12,070 or... 651 01:02:13,438 --> 01:02:15,943 ...are you sore with the rain? 652 01:02:19,844 --> 01:02:21,917 I am... 653 01:02:22,581 --> 01:02:25,484 the one who is sore with you. 654 01:02:26,218 --> 01:02:28,353 With me? 655 01:02:28,553 --> 01:02:30,296 Yes. 656 01:02:30,655 --> 01:02:32,864 That's right. 657 01:02:33,659 --> 01:02:38,371 I am aware of Sir Ishida's and the others' plot. 658 01:02:39,798 --> 01:02:41,905 They are going to sacrifice me, 659 01:02:42,334 --> 01:02:45,904 and they will use it as a springboard to get what they want. 660 01:02:46,104 --> 01:02:47,973 That trap... 661 01:02:48,173 --> 01:02:50,985 could have been avoided... 662 01:02:52,010 --> 01:02:54,185 if you wouldn't keep your feelings hidden. 663 01:02:54,579 --> 01:02:56,959 Why are you Saying this? 664 01:02:57,783 --> 01:03:00,026 I also need help. 665 01:03:01,586 --> 01:03:04,330 Pray to God like I do. 666 01:03:04,623 --> 01:03:06,832 Again the same thing. 667 01:03:07,526 --> 01:03:12,898 I've been thrown to hell and they laugh at me from paradise. 668 01:03:13,532 --> 01:03:15,367 Like on that occasion... 669 01:03:15,567 --> 01:03:17,605 at the tea ceremony in Yodogawa. 670 01:03:21,139 --> 01:03:23,815 I was sad because I had married Mozuya. 671 01:03:24,042 --> 01:03:25,978 And you... 672 01:03:27,245 --> 01:03:29,625 Why did you laugh like that? 673 01:03:30,949 --> 01:03:34,920 I had promised myself not to see you again in this world. 674 01:03:35,120 --> 01:03:37,329 Not only once, but twice... 675 01:03:37,889 --> 01:03:40,492 Why did you allow us to meet? 676 01:03:40,692 --> 01:03:42,227 Although... 677 01:03:42,427 --> 01:03:44,829 it wasn't arranged by you. 678 01:03:46,398 --> 01:03:48,607 I can't tear out... 679 01:03:49,267 --> 01:03:52,238 my feeling for you. 680 01:03:52,971 --> 01:03:56,875 So I believe that I deserve to suffer this torture. 681 01:03:58,009 --> 01:03:59,878 However, 682 01:04:00,078 --> 01:04:01,947 I have the feeling that... 683 01:04:02,147 --> 01:04:04,754 I also make Shintaro suffer. 684 01:04:06,484 --> 01:04:08,487 Mr. Ukon. 685 01:04:08,687 --> 01:04:11,124 I only want to know one thing. 686 01:04:12,590 --> 01:04:16,460 Where is your heart really? 687 01:04:16,861 --> 01:04:18,864 If I finally knew, 688 01:04:19,064 --> 01:04:21,705 I would gladly accept any suffering. 689 01:04:24,803 --> 01:04:30,442 Do you know...? Do you know how to get rid of suffering? 690 01:04:30,642 --> 01:04:32,411 It's the Christians... 691 01:04:32,611 --> 01:04:35,218 ...who know better than anyone what other people suffer. 692 01:04:36,348 --> 01:04:39,058 That's why they preach the doctrines. 693 01:04:40,619 --> 01:04:42,657 And the samurai... 694 01:04:43,255 --> 01:04:45,692 can sometimes weep inadvertently 695 01:04:45,957 --> 01:04:47,995 So... 696 01:04:48,293 --> 01:04:50,229 Gin. 697 01:04:52,497 --> 01:04:55,468 It's you... 698 01:04:56,367 --> 01:04:59,008 ...who I've truly loved in this world. 699 01:05:08,914 --> 01:05:12,193 I laughed at the tea ceremony in Yodogawa because... 700 01:05:12,751 --> 01:05:15,563 I lost serenity and was jealous... 701 01:05:16,020 --> 01:05:19,629 seeing you and Mozuya as a married couple. 702 01:05:20,659 --> 01:05:22,828 It didn't matter to me... 703 01:05:23,028 --> 01:05:26,170 to risk my life and to break the rules... 704 01:05:26,631 --> 01:05:29,534 because of seeing you twice. 705 01:05:34,039 --> 01:05:36,180 When I was exiled, 706 01:05:36,408 --> 01:05:38,810 my wife died. 707 01:05:39,811 --> 01:05:42,157 But getting married again is forbidden. 708 01:05:43,748 --> 01:05:47,288 I am willing to flee as far as Kaga, where Mr. Maeda is. 709 01:05:49,354 --> 01:05:52,064 But before fleeing I wanted to see you, if only for a moment. 710 01:05:54,059 --> 01:05:56,161 Your wife... 711 01:05:56,361 --> 01:05:58,331 ...died. 712 01:05:59,931 --> 01:06:02,937 More than a year and a half ago. 713 01:06:04,769 --> 01:06:06,842 Mr. Ukon. 714 01:06:07,705 --> 01:06:09,875 But I will, 715 01:06:10,075 --> 01:06:13,149 sooner or later, end up with blood on the cross. 716 01:06:16,348 --> 01:06:19,228 I shouldn't make you sad. 717 01:06:23,221 --> 01:06:25,623 I wish it would stop raining right now! 718 01:07:24,516 --> 01:07:26,725 This is the proof. 719 01:07:27,452 --> 01:07:30,055 I'm glad it's me who found it. 720 01:07:30,255 --> 01:07:32,896 Imagine if the Chancellor had found it. 721 01:07:33,658 --> 01:07:37,195 If he heard about Mozuya's wife committing adultery... 722 01:07:37,395 --> 01:07:39,604 with a delinquent of a forbidden religion, 723 01:07:39,998 --> 01:07:42,969 they would confiscate our family wealth and crucify Gin. 724 01:07:43,969 --> 01:07:46,645 The mere thought makes me tremble with fear. 725 01:07:46,905 --> 01:07:53,449 If there is a feeling between Mr. Ukon and Gin beyond their childhood friendship, 726 01:07:54,045 --> 01:07:57,315 I can't reproach them for it after all this time. 727 01:07:57,515 --> 01:08:00,185 It's like the spirit of the tea ceremony 728 01:08:00,385 --> 01:08:03,561 respectful towards nature. 729 01:08:04,522 --> 01:08:06,902 We will receive Gin at home again. 730 01:08:07,392 --> 01:08:09,494 I didn't mean that. 731 01:08:09,694 --> 01:08:12,768 I wasn't thinking of divorcing. 732 01:08:13,097 --> 01:08:16,967 That would harm the reputation of my business. 733 01:08:17,635 --> 01:08:21,710 Whatever happens, Gin is Mozuya's wife. 734 01:08:22,774 --> 01:08:24,409 You can feel reassured, 735 01:08:24,609 --> 01:08:29,583 Mrs. Gin has just come back home. She is safe. 736 01:08:30,014 --> 01:08:31,550 Gin! 737 01:08:31,750 --> 01:08:34,130 You've been imprudent. 738 01:08:36,054 --> 01:08:40,527 If my workers hear about it, the rumour will spread through the whole town. 739 01:08:43,161 --> 01:08:45,063 Gin... 740 01:08:46,297 --> 01:08:49,473 You have dragged Mozuya's name through mud. 741 01:08:51,469 --> 01:08:54,543 But I won't mention this matter anymore. 742 01:08:58,009 --> 01:09:00,286 Frankly speaking, 743 01:09:01,445 --> 01:09:06,225 Sir Ishida has suggested to me that you should go to the castle. 744 01:09:09,387 --> 01:09:13,894 If the Chancellor receives you, it will be a great honour for you. 745 01:09:15,326 --> 01:09:18,639 It will be as well for Mozuya. 746 01:09:20,398 --> 01:09:22,200 What do you think about it? 747 01:09:22,400 --> 01:09:25,610 Do you want to accept Sir Ishida's proposal? 748 01:09:29,674 --> 01:09:31,644 Please... 749 01:09:32,243 --> 01:09:34,980 I want to divorce. 750 01:09:35,180 --> 01:09:36,815 Divorce? 751 01:09:37,015 --> 01:09:39,588 Yes. Please. 752 01:09:41,719 --> 01:09:43,792 Ever since I was a child, 753 01:09:44,322 --> 01:09:47,464 I've only loved one person. 754 01:09:48,693 --> 01:09:50,766 For this person... 755 01:09:51,229 --> 01:09:53,700 I have reserved my chastity... 756 01:09:54,431 --> 01:09:57,141 rather than give it to you. 757 01:09:57,502 --> 01:09:59,882 Nonsense! 758 01:10:01,105 --> 01:10:03,644 It's about a woman's life. 759 01:10:04,776 --> 01:10:06,746 Last night, for the first time, 760 01:10:07,245 --> 01:10:10,081 I accomplished my life as a woman. 761 01:10:10,281 --> 01:10:11,650 Gin! 762 01:10:11,850 --> 01:10:15,320 You know only too well that you can't marry Ukon. 763 01:10:15,520 --> 01:10:19,191 Me, Shintaro, lam your husband! Nobody else! 764 01:10:19,391 --> 01:10:21,259 Who was it who lit... 765 01:10:21,459 --> 01:10:23,962 that fire in a married woman's heart? 766 01:10:24,162 --> 01:10:28,442 Yourself! 767 01:10:33,338 --> 01:10:35,775 Sir! Sir! 768 01:10:38,109 --> 01:10:40,648 Sir! What are you doing? 769 01:11:01,266 --> 01:11:05,113 She insisted on divorcing and didn't give way at all. 770 01:11:05,436 --> 01:11:07,838 She finally got her way 771 01:11:09,073 --> 01:11:13,182 There is no woman in the world as impudent as she is. 772 01:11:14,746 --> 01:11:18,216 Sir Ishida, although this is how I've ended up with Gin, 773 01:11:18,416 --> 01:11:23,697 I know her character very well after being together for three years. 774 01:11:24,088 --> 01:11:27,128 So I can help you with anything. 775 01:11:27,625 --> 01:11:28,960 No. 776 01:11:29,160 --> 01:11:31,164 I don't need your help. 777 01:11:32,063 --> 01:11:36,334 Since you've already divorced Gin, we have nothing to do with each other. 778 01:11:36,534 --> 01:11:39,972 From now on, without your help, 779 01:11:40,538 --> 01:11:43,714 I'll go and speak to her myself. 780 01:11:44,008 --> 01:11:45,777 But Mr. Ishida, 781 01:11:45,977 --> 01:11:47,445 the reason for ending up like this with Gin... 782 01:11:47,645 --> 01:11:50,248 ...is that I wanted to help you, Mr. Ishida. 783 01:11:50,448 --> 01:11:52,384 Shut up! 784 01:11:52,650 --> 01:11:56,087 This matter about Gin and Ukon, 785 01:11:56,287 --> 01:11:58,957 I've already communicated it to the Chancellor. 786 01:11:59,157 --> 01:12:04,404 Your wife and a criminal exiled from the kingdom have committed adultery 787 01:12:07,165 --> 01:12:09,367 Under normal circumstances, 788 01:12:09,567 --> 01:12:13,538 you'd be exiled from town. But as you are already divorced, it's an unexpected luck. 789 01:12:13,738 --> 01:12:15,913 I'll overlook this and forgive your misdemeanor. 790 01:12:16,341 --> 01:12:18,652 You ought to thank me for it! 791 01:12:21,379 --> 01:12:23,725 Stupid fool! 792 01:13:33,584 --> 01:13:38,857 I see you're exactly the same as three years ago. 793 01:13:39,057 --> 01:13:41,726 On seeing you together, 794 01:13:41,926 --> 01:13:45,273 the three years in Mozuya seem to have been a dream. 795 01:13:46,931 --> 01:13:49,311 I've changed. 796 01:13:51,869 --> 01:13:53,942 In Mozuya... 797 01:13:55,373 --> 01:13:57,582 my life elapsed in an empty way 798 01:13:58,676 --> 01:14:01,181 Although I've been able to escape now, 799 01:14:03,047 --> 01:14:05,427 I have the feeling that... 800 01:14:06,484 --> 01:14:09,520 the Chancellor's shadow is standing in front of me. 801 01:14:09,720 --> 01:14:12,191 Don't worry 802 01:14:12,690 --> 01:14:15,794 Your father says you can rest... 803 01:14:15,994 --> 01:14:18,237 just like you lived here before getting married. 804 01:14:18,629 --> 01:14:20,398 Yes. 805 01:14:20,598 --> 01:14:22,901 Your bath is ready 806 01:14:23,101 --> 01:14:25,879 You can get ready without a rush. 807 01:14:35,179 --> 01:14:38,116 Are you still feeling uneasy? 808 01:14:41,719 --> 01:14:45,293 Mrs. Gin, what are you going to do with this? 809 01:14:46,591 --> 01:14:50,336 I put it away from Mozuya. 810 01:14:50,962 --> 01:14:54,605 Don't you have to go to Kaga to give it back to Sir Ukon? 811 01:15:14,652 --> 01:15:16,861 Come to Kaga. 812 01:15:17,421 --> 01:15:20,427 All my life will be an ordeal. 813 01:15:21,159 --> 01:15:24,301 We'll live in hell. 814 01:15:24,729 --> 01:15:26,631 I want to... 815 01:15:26,831 --> 01:15:29,370 ...suffer that ordeal, too. 816 01:15:30,601 --> 01:15:32,504 If I can be with you, 817 01:15:32,704 --> 01:15:35,914 I won't regret it, even if I must go to hell. 818 01:15:36,240 --> 01:15:39,780 You don't belong to God anymore. 819 01:15:40,011 --> 01:15:41,880 You are meant for me. 820 01:15:42,080 --> 01:15:44,391 You are my life. 821 01:15:45,316 --> 01:15:46,718 I... 822 01:15:46,918 --> 01:15:49,889 ...will certainly go to Kaga. 823 01:16:21,319 --> 01:16:25,023 I am Kuwabara Jiroemon, the Chancellor's messenger. 824 01:16:25,223 --> 01:16:30,163 I've come to pick up Mrs. Gin, as the Chancellor wished me to. 825 01:16:41,973 --> 01:16:44,319 Welcome. 826 01:16:44,976 --> 01:16:47,583 The Chancellor is waiting for you. 827 01:16:47,912 --> 01:16:50,053 Bring it! 828 01:16:58,256 --> 01:17:00,363 I will cover your eyes. 829 01:17:19,477 --> 01:17:21,584 Take her there. 830 01:17:48,239 --> 01:17:50,208 Everything has worked out as I had planned it. 831 01:17:50,408 --> 01:17:53,144 If Gin accepts the Chancellor, 832 01:17:53,344 --> 01:17:56,381 we'll bend that Rikyu's pride, who considers himself an intellectual. 833 01:17:56,581 --> 01:18:00,351 If she rejects him, she will expose herself to the Chancellor's fury 834 01:18:00,551 --> 01:18:03,795 I see you are very busy Sir Ishida. 835 01:18:06,457 --> 01:18:10,094 Damn hypocrite, he and all his serenity 836 01:18:10,294 --> 01:18:14,632 Damn merchants from Sakai, who hinder our ambitions. 837 01:18:14,832 --> 01:18:17,335 They'll see what happens. 838 01:18:17,535 --> 01:18:21,041 I don't know if all this will be useful. 839 01:18:22,206 --> 01:18:27,445 The resources they have are sometimes more powerful than... 840 01:18:27,645 --> 01:18:30,651 arrows and guns. 841 01:20:06,343 --> 01:20:08,654 Welcome. 842 01:20:16,020 --> 01:20:19,457 Your father, who exclusively cares for simplicity 843 01:20:19,657 --> 01:20:23,971 couldn't stand a place like this, so shining and powerful. 844 01:20:24,395 --> 01:20:29,166 But today as I have to receive the most beautiful flower in the world, 845 01:20:29,366 --> 01:20:32,440 I have precisely chosen this hall. 846 01:20:33,571 --> 01:20:34,972 What do you think about it? 847 01:20:35,172 --> 01:20:37,984 Don't you think it's worthy of you? 848 01:20:38,609 --> 01:20:41,114 It's too much for me. 849 01:20:49,086 --> 01:20:53,195 Don't hesitate so much, speak out your mind freely 850 01:21:10,941 --> 01:21:13,446 Oh... there's one thing! 851 01:21:16,280 --> 01:21:19,417 I've heard you are very good at arranging flowers. 852 01:21:19,617 --> 01:21:23,692 Can you accomplish your art for this space? 853 01:21:29,026 --> 01:21:33,568 I am afraid I wouldn't know what to do in such a luxurious space. 854 01:21:34,131 --> 01:21:35,766 Don't be reserved. 855 01:21:35,966 --> 01:21:39,313 You are Rikyu's daughter. 856 01:21:41,172 --> 01:21:43,708 That's why I politely decline. 857 01:21:43,908 --> 01:21:46,447 I am Rikyu's daughter. 858 01:21:48,045 --> 01:21:51,449 Flowers are superfluous if you are here. 859 01:21:51,815 --> 01:21:56,254 You can spend this night very calmly in the castle. 860 01:22:01,158 --> 01:22:02,760 Don't tell me that... 861 01:22:02,960 --> 01:22:06,637 you were thinking of going back home today? 862 01:22:07,264 --> 01:22:09,769 Do me the favour. 863 01:22:10,234 --> 01:22:13,774 How cheeky you are. 864 01:22:15,739 --> 01:22:18,585 I desire you. 865 01:22:19,877 --> 01:22:21,779 I am a living corpse. 866 01:22:21,979 --> 01:22:24,791 Do you desire me all the same? 867 01:22:26,050 --> 01:22:27,718 My soul... 868 01:22:27,918 --> 01:22:31,026 ...is devoted to one person. 869 01:22:31,522 --> 01:22:34,835 Do you mean Takayama Ukon? 870 01:22:39,697 --> 01:22:41,999 According to what Ishida has told me, 871 01:22:42,199 --> 01:22:45,636 Ukon and you are intimate friends. 872 01:22:45,836 --> 01:22:50,548 Would you not accept me even if something happened to Ukon? 873 01:22:51,141 --> 01:22:54,278 These words don't seem to come from the Chancellor. 874 01:22:54,478 --> 01:22:55,846 And in spite of that, 875 01:22:56,046 --> 01:23:00,685 I love a man at the expense of my life. 876 01:23:00,885 --> 01:23:03,521 I can't accept you, even though I sacrifice my life. 877 01:23:03,721 --> 01:23:07,068 What about Rikyu's life, then? 878 01:23:08,426 --> 01:23:13,468 You desire me in exchange for my father's life? 879 01:23:13,831 --> 01:23:15,835 That's right. 880 01:23:21,805 --> 01:23:25,142 I get what I want at all costs. 881 01:23:25,342 --> 01:23:29,280 I don't make a sly detour as Ishida does. 882 01:23:29,880 --> 01:23:32,692 I won't stand for Rikyu's refusal. 883 01:23:35,219 --> 01:23:39,256 That's all. I won't say more for today 884 01:23:39,456 --> 01:23:41,592 I'll be waiting for two days. 885 01:23:41,792 --> 01:23:45,071 You get your soul back to your body by then. 886 01:23:50,768 --> 01:23:54,081 So he said in exchange for my life? 887 01:23:56,006 --> 01:23:57,783 Yes. 888 01:24:01,412 --> 01:24:04,949 I've worked for him as a tea master. 889 01:24:05,149 --> 01:24:08,386 But if people think that I escape because - 890 01:24:08,586 --> 01:24:13,196 I've delivered my daughter to him, it would be a big disgrace for me. 891 01:24:26,103 --> 01:24:30,174 Sir, someone is waiting at the back door. 892 01:24:30,374 --> 01:24:32,877 - Who is it? - He doesn't mention his name. 893 01:24:33,077 --> 01:24:37,848 He looks like a rural tea master. He's old. He says he wants to see the tea room. 894 01:24:38,048 --> 01:24:40,621 That's what he says. 895 01:24:44,855 --> 01:24:48,532 You must be Mr. Rikyu? 896 01:24:49,259 --> 01:24:52,003 Where have you come from? 897 01:24:52,763 --> 01:24:55,599 It's a very beautiful garden. 898 01:24:55,799 --> 01:24:59,271 - You don't see that in Kaga. - Kaga? 899 01:25:03,373 --> 01:25:05,684 I'll get some tea ready for you. 900 01:25:53,457 --> 01:25:55,326 Delicious. 901 01:25:55,526 --> 01:25:57,599 Thank you very much. 902 01:26:00,831 --> 01:26:02,666 Goodbye. 903 01:26:02,866 --> 01:26:05,473 Come to see the snow. 904 01:26:07,204 --> 01:26:09,606 "Come to see the snow." 905 01:26:12,543 --> 01:26:16,322 He means that it shouldn't take me long to go and see him, doesn't he? 906 01:26:17,147 --> 01:26:19,823 Gin, you can leave. 907 01:26:22,086 --> 01:26:24,255 Go to Kaga. 908 01:26:24,455 --> 01:26:27,191 Live happily for me. 909 01:26:27,391 --> 01:26:30,271 That's what you can do for me. 910 01:26:32,829 --> 01:26:34,365 Yes. 911 01:26:34,565 --> 01:26:37,809 Your departure tonight inaugurates a new stage. 912 01:26:38,302 --> 01:26:41,581 We'll celebrate it all together. 913 01:28:17,835 --> 01:28:21,614 I am very sorry because I haven't been able to return your favour - 914 01:28:22,773 --> 01:28:26,017 ...of having received all your affection until today 915 01:28:26,310 --> 01:28:28,621 I am only an ungrateful person. 916 01:28:30,380 --> 01:28:32,919 Please forgive me. 917 01:28:37,221 --> 01:28:40,124 Your father has taken this decision... 918 01:28:40,591 --> 01:28:46,031 because he wants to accomplish proudly his duty as a tea master. 919 01:28:47,931 --> 01:28:51,568 No hesitation. Do what he says. 920 01:28:51,768 --> 01:28:54,580 To look for your happiness... 921 01:28:54,871 --> 01:28:57,774 ...is what we truly want. 922 01:28:58,508 --> 01:29:00,683 Do you understand? 923 01:29:17,494 --> 01:29:21,341 Mrs. Gin, the boat is ready 924 01:29:25,536 --> 01:29:27,677 You can leave. 925 01:29:37,381 --> 01:29:40,455 I will send your bags at the right moment. 926 01:29:43,153 --> 01:29:44,821 If anything is missing, 927 01:29:45,021 --> 01:29:47,458 buy it there. 928 01:29:47,891 --> 01:29:49,463 Yes. 929 01:29:55,365 --> 01:29:56,834 It won't be like Sakai, 930 01:29:57,034 --> 01:30:00,108 northern winters are very tough. 931 01:30:00,871 --> 01:30:03,410 Take much care. 932 01:30:08,679 --> 01:30:10,353 Well! 933 01:30:20,657 --> 01:30:22,502 What's the matter? 934 01:30:23,293 --> 01:30:25,832 - Go and look by the front door. - Yes. 935 01:30:27,898 --> 01:30:29,743 You go that way 936 01:31:03,834 --> 01:31:06,510 - Where is my sister? - She's in the lounge. 937 01:31:19,649 --> 01:31:23,720 - There are watchmen all over the place. - What about the passage to next door? 938 01:31:23,920 --> 01:31:26,095 Come on! 939 01:31:51,148 --> 01:31:52,249 It's useless! 940 01:31:52,449 --> 01:31:55,125 The house is surrounded by watchmen! 941 01:32:14,070 --> 01:32:16,040 Mrs. Gin... 942 01:33:07,023 --> 01:33:09,664 It's impossible to get out. 943 01:33:33,783 --> 01:33:35,719 Allow me... 944 01:33:35,919 --> 01:33:38,595 to die bravely 945 01:33:40,490 --> 01:33:42,801 My mind is made up. 946 01:33:53,870 --> 01:33:56,011 Are you sure? 947 01:34:01,812 --> 01:34:03,623 Yes. 948 01:34:13,223 --> 01:34:16,627 I knew they would force the death penalty upon you... 949 01:34:16,893 --> 01:34:19,534 if you went away with Mr. Ukon. 950 01:34:20,430 --> 01:34:22,639 That's why... 951 01:34:23,233 --> 01:34:27,171 I wanted you at least to be with your beloved. 952 01:34:38,381 --> 01:34:40,624 Anyway 953 01:34:40,917 --> 01:34:44,491 I was going to die first, but it turns out I'll go after you. 954 01:34:45,155 --> 01:34:47,831 We'll have the chance to sit together... 955 01:34:48,124 --> 01:34:53,200 on the lotus pedestal to enjoy tea. 956 01:34:53,964 --> 01:34:56,742 Before that, as a farewell, 957 01:34:58,668 --> 01:35:01,070 I'll offer you some tea. 958 01:37:26,950 --> 01:37:29,152 I thank you very much... 959 01:37:29,352 --> 01:37:31,732 for this farewell tea. 960 01:37:40,096 --> 01:37:43,867 This is Mr. Ukon's. Mozuya gave it to me. 961 01:37:44,067 --> 01:37:46,169 It's Mr. Ukon's soul. 962 01:37:46,369 --> 01:37:48,874 Go with it. 963 01:38:07,390 --> 01:38:10,894 Right now I'd be dead from love. You said: "See you.โ€œ 964 01:38:11,094 --> 01:38:15,067 These words have kept me alive until today. 965 01:38:15,899 --> 01:38:20,645 "See you"... keeps me alive. 966 01:38:55,805 --> 01:38:58,446 I want you to take this... 967 01:38:59,575 --> 01:39:02,080 this fan to Mr. Ukon. 968 01:39:02,746 --> 01:39:04,181 Yes. 969 01:39:04,781 --> 01:39:06,916 I'll send it to him... 970 01:39:07,116 --> 01:39:09,052 at all costs. 971 01:39:19,862 --> 01:39:23,209 I've caused you a lot of trouble until the end. 972 01:39:25,268 --> 01:39:27,375 I'll never forget... 973 01:39:27,837 --> 01:39:30,080 your frankness. 974 01:39:30,573 --> 01:39:32,075 Mrs. Gin, 975 01:39:32,275 --> 01:39:34,210 these things you are saying... 976 01:39:34,410 --> 01:39:37,380 sound like from a big distance. 977 01:39:37,580 --> 01:39:40,893 Send word to Mr. Ukon. 978 01:39:41,484 --> 01:39:43,761 Tell him that... 979 01:39:44,087 --> 01:39:47,468 Gin has ended her life proudly 980 01:39:51,127 --> 01:39:52,996 I often remember... 981 01:39:53,196 --> 01:39:55,832 the young woman we saw the other day... 982 01:39:56,032 --> 01:40:00,847 tied to a horse in Yodogawa. 983 01:40:03,273 --> 01:40:06,085 She lived according to her heart. 984 01:40:06,409 --> 01:40:11,019 She lived with her love feeling, and her face reflected complete serenity 985 01:40:13,249 --> 01:40:17,587 Mrs. Gin, I don't believe that flowers bloom if they die. 986 01:40:17,787 --> 01:40:23,159 What's the use of a feeling after death? It's too sad! 987 01:40:23,559 --> 01:40:27,163 To waste away may be a fleeting thing. 988 01:40:27,363 --> 01:40:29,766 However, in this world... 989 01:40:29,966 --> 01:40:34,542 there is a very strong feeling that arises after completion. 990 01:40:45,081 --> 01:40:47,154 Don't come. 991 01:41:08,405 --> 01:41:14,410 In January the next year, Tensho 19 (1591), Rikyu got the order of house arrest in Sakai. 992 01:41:14,411 --> 01:41:18,923 On 28th February he committed suicide. He was 70 years old. 993 01:41:19,316 --> 01:41:24,790 THE END 67247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.