Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,988 --> 00:00:46,719
Gosh, I gotta find me a sanctuary
in a hurry...
2
00:00:46,792 --> 00:00:50,057
or those hunters'll make hasenpfeffer
outta me!
3
00:01:08,647 --> 00:01:11,207
Too bad to disappoint
those eager nimrods.
4
00:01:17,522 --> 00:01:19,183
What's up, doc?
5
00:01:19,992 --> 00:01:21,482
Trying to pull an escape...
6
00:01:21,560 --> 00:01:23,994
777174, huh?
7
00:01:24,663 --> 00:01:29,032
You're mistaken, Mac.
You see, I'm not 777174.
8
00:01:29,101 --> 00:01:32,537
- I'm only three and a half.
- Three and a half?
9
00:01:32,671 --> 00:01:35,265
Okay, so you're three and a half.
10
00:01:39,878 --> 00:01:42,904
My mother told me
there'd be days like this.
11
00:01:45,684 --> 00:01:47,709
You'll do 50 years...
12
00:01:47,786 --> 00:01:50,482
or my name ain't Sam Shultz.
13
00:01:51,223 --> 00:01:54,488
- Prisoner escaping! Quick!
- Where?
14
00:01:54,559 --> 00:01:57,790
- Which way did he go?
- There he goes, over the north wall.
15
00:01:58,363 --> 00:02:00,524
Halt, or I fire!
16
00:02:03,702 --> 00:02:06,671
Toodle-do, Mr. Shultz.
It's been nice knowing you.
17
00:02:21,219 --> 00:02:22,880
Now get in there!
18
00:02:29,895 --> 00:02:33,058
Gee, I don't get it, doc!
How come you locked me outside?
19
00:02:33,231 --> 00:02:36,860
Outside? Why, you're inside.
20
00:02:37,736 --> 00:02:41,194
No, I'm not. I'm outside. You're inside.
21
00:02:41,873 --> 00:02:44,865
I am? Well then, get in here.
22
00:02:51,750 --> 00:02:54,480
Now I'll never see my wife
and kiddies again.
23
00:03:00,659 --> 00:03:05,119
I'm gonna give you solitary confinement
for 99 years.
24
00:03:05,564 --> 00:03:09,466
You wouldn't be so tough
if you weren't wearing that uniform.
25
00:03:09,701 --> 00:03:11,760
I wouldn't, huh?
26
00:03:14,706 --> 00:03:17,140
Right hook. Left to the jaw.
27
00:03:17,275 --> 00:03:20,472
- Yep, I guess you would, all right.
- Put up your dukes!
28
00:03:31,189 --> 00:03:33,555
Let me outta here!
29
00:03:34,826 --> 00:03:37,920
Get me a mouthpiece!
I want a habeas corpus!
30
00:03:38,296 --> 00:03:40,196
I'm getting you outta here, see?
31
00:03:40,398 --> 00:03:43,834
I haven't forgotten what you done
for Mary and the kids, see?
32
00:03:46,004 --> 00:03:49,906
Here. Follow the map inside
and you can't go wrong.
33
00:04:24,910 --> 00:04:26,969
Just what is the meaning of this?
34
00:04:28,580 --> 00:04:32,414
I won't stand for any more
of your nonsense! Now get out! Out!
35
00:04:35,320 --> 00:04:37,311
I hate him.
36
00:04:46,164 --> 00:04:48,928
Come back here,
you muley-headed maverick.
37
00:04:59,211 --> 00:05:02,044
Shultz! Office!
38
00:05:06,952 --> 00:05:09,011
Come in, Shultz.
39
00:05:12,924 --> 00:05:14,585
Have a cigar.
40
00:05:14,659 --> 00:05:17,059
Gee, Caronie Caronies!
41
00:05:17,929 --> 00:05:20,397
Pull up a chair and sit down, Shultz.
42
00:05:24,970 --> 00:05:28,497
Shultz, I've been getting
some good reports about you.
43
00:05:29,741 --> 00:05:31,675
Pardon me, have a light.
44
00:05:38,950 --> 00:05:41,111
Warm enough for you, Shultz?
45
00:05:53,765 --> 00:05:54,891
Yes?
46
00:06:06,611 --> 00:06:09,136
I've had all the tomfoolery
I'm taking from you. Quiet!
47
00:06:09,214 --> 00:06:11,409
One more slip,
you strudel-brained bonehead...
48
00:06:11,483 --> 00:06:14,475
and you'll be looking for another job.
Now get out! Out!
49
00:06:17,355 --> 00:06:20,188
Halt! Stay where you're at!
50
00:06:22,327 --> 00:06:24,192
Now get out! Out!
51
00:06:35,307 --> 00:06:38,799
He's gone! I'm rid of him.
52
00:06:40,912 --> 00:06:43,779
Shultz! Office!
53
00:06:44,416 --> 00:06:45,906
Oh, no.
54
00:06:48,853 --> 00:06:53,381
I'd like to know
what dirty stool pigeon squealed on me.
55
00:07:05,704 --> 00:07:07,069
English
4105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.