All language subtitles for Heartland (2021).S15E10.Leaving a Legacy.540p.WEB-DL.H264.SDR.AAC.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,419 --> 00:00:03,670 هنيئًا لـ"إزرا". 3 00:00:03,753 --> 00:00:05,755 هل أشعر بنبرة غيرة في صوتك يا سيد "فليمنغ"؟ 4 00:00:05,839 --> 00:00:09,092 - أشعر أنه يتجشم عناءً ليساعدك. - لا داعي للقلق. 5 00:00:09,175 --> 00:00:11,428 - تواعدنا لفترة من الوقت. - وتواعدتما أيضًا. 6 00:00:11,511 --> 00:00:13,096 - ما اسمه؟ - "هاولر". 7 00:00:13,179 --> 00:00:15,598 لن آخذ هذا المال يا "ليلي". إن كنت تظنين أن المال 8 00:00:15,682 --> 00:00:19,644 يمكنه أن يعوّضنا عن كل ما حدث، فأنت جُننت حتمًا. 9 00:00:19,728 --> 00:00:22,147 ولدينا تاليًا "بلاتينوم بو". 10 00:00:22,272 --> 00:00:25,650 800 آلاف دولار. ثمانية ونصف؟ بيع بـ800 ألف دولار. 11 00:00:26,067 --> 00:00:30,155 بالرغم من أننا لا نعيش معًا، إلا أنكما تساندانني عندما أحتاج إليكما. 12 00:00:30,280 --> 00:00:34,409 أحب حياتي على وضعها الحالي. لا أريد أن يتغير أي شيء. 13 00:00:34,492 --> 00:00:37,328 - هذه أنت يا أمي. - أهذا رجل القمر؟ 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,582 لا، هذا أبي. قال إنه سيكون هناك. 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,196 ظننتني سأجدك هنا. 16 00:01:13,281 --> 00:01:15,325 لا شيء أفضل من رحلة بالجياد لتصفي ذهنك. 17 00:01:34,594 --> 00:01:36,596 حسنًا، هاتي ما عندك. 18 00:01:37,597 --> 00:01:40,350 هل تحدثت إلى "بيتر" بعد؟ أهذا سبب توترك؟ 19 00:01:40,433 --> 00:01:44,437 لا، لم أتحدث إليه. وأعلم أنني لا أستطيع تأجيل هذا لوقت أطول. 20 00:01:44,521 --> 00:01:47,524 يجب أن أخبره بما أريد فعله، بشكل أو بآخر. 21 00:01:47,690 --> 00:01:50,652 - لكن؟ - لكنني مشتتة. 22 00:01:50,860 --> 00:01:55,156 في رحلة التخييم التي قمت بها مع "كايتي"، أوضحت لي جليًا أنها سعيدة. 23 00:01:55,281 --> 00:01:59,661 أفضل من سعيدة. لا تتمنى قطعًا أن أعود و"بيتي" لأحدنا الآخر، لذا… 24 00:02:01,371 --> 00:02:05,083 إن كانت سعيدة، فربما لا يجدر بي أن أعكر صفو حياتها. 25 00:02:05,500 --> 00:02:08,253 هذا رائع يا "لو"، لكن هل أنت سعيدة؟ 26 00:02:09,337 --> 00:02:11,214 لا، من الواضح أنني لست كذلك. 27 00:02:14,759 --> 00:02:20,974 أعلم أن هذا ليس سؤالًا عادلًا، لكن بم كنت لتشعري إن فقدت "بيتر"؟ 28 00:02:28,606 --> 00:02:31,901 سحقًا. يجب أن أذهب لدوامي يا "إيمي". هيا بنا. 29 00:02:44,581 --> 00:02:48,167 - انظر من عادت يا "جاك". - عودًا حميدًا يا "جيسيكا". 30 00:02:57,343 --> 00:02:59,804 لا، افعلي ما عليك فعله يا "ليز". 31 00:02:59,929 --> 00:03:02,724 أتفهّم الوضع. سنراك عندما يحين الوقت المناسب. 32 00:03:03,391 --> 00:03:04,934 نعم، أحبك أيضًا. 33 00:03:05,518 --> 00:03:09,564 شكرًا على حديثنا. لقد ساعدني. إلى اللقاء يا جدي. 34 00:03:10,648 --> 00:03:13,401 حسنًا، أيًا كان ما ساعدتها فيه، 35 00:03:13,484 --> 00:03:15,361 ربما يمكنك أن تفعلي المثل مع "ليزا"، 36 00:03:15,445 --> 00:03:18,531 لأن هذا السباق الذي أشركت "بلاتينوم بو" فيه، 37 00:03:18,656 --> 00:03:20,450 يجعلها في غاية التوتر. 38 00:03:20,575 --> 00:03:24,495 - متى ستغادر؟ - بعد بضعة أيام. هذا لأجلك. 39 00:03:26,497 --> 00:03:28,708 - هذا خطاب من "ليلي". - حسنًا… 40 00:04:12,752 --> 00:04:15,129 "عند نهاية النهار 41 00:04:15,255 --> 00:04:19,759 تغوص في حلمك 42 00:04:19,884 --> 00:04:22,428 أيها الحالم 43 00:04:23,888 --> 00:04:25,306 أيها الحالم 44 00:04:28,101 --> 00:04:31,980 أيها الحالم" 45 00:04:37,735 --> 00:04:39,696 إذًا، "ليلي" و"وايد" انفصلا. 46 00:04:39,821 --> 00:04:43,908 نعم، وكجزء من اتفاق طلاقهما، يحق لـ"ليلي" الاحتفاظ بـ"هاولر" وأرباحه، 47 00:04:44,284 --> 00:04:46,244 وهو يواصل الفوز بسباقات. 48 00:04:46,619 --> 00:04:47,745 انظر إلى هذا. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,209 هذا مبلغ سخي. 50 00:04:53,626 --> 00:04:57,505 أعلم هذا. لم أخبرك بهذا، لكن عندما جاءت "ليلي" إلى هنا العام الماضي، 51 00:04:57,880 --> 00:05:01,426 حاولت أن تدفع لي جزءًا من مكسب "هاولر"، لكنني رفضت. 52 00:05:02,302 --> 00:05:04,679 لأنني أخبرتها أنه لم يكن مستعدًا للتسابق، 53 00:05:04,804 --> 00:05:08,141 وأقنعها "وايد" بإشراكه في سباق على أي حال، وغضبت منهما. 54 00:05:08,266 --> 00:05:10,685 والآن تريدك أن تقبلي هذا الشيك 55 00:05:10,810 --> 00:05:13,855 لأنها مقتنعة بأنك صاحبة الفضل في أداء "هاولر" الرائع. 56 00:05:13,938 --> 00:05:17,025 - نعم، لكن هذا مبلغ كبير جدًا يا جدي. - هذا مبلغ كبير. 57 00:05:17,567 --> 00:05:22,322 أخشى فقط أن أشعر بأنني مدينة لها بشيء ما. ماذا عساي أفعل؟ 58 00:05:25,033 --> 00:05:29,078 - أنا سعيد لأن صفقة بيع الشقة تمت بنجاح. - نعم. تمّت بلا أي عقبات. 59 00:05:29,162 --> 00:05:32,290 وضعت أغراضًا كثيرة جدًا في مستودع وأعلم أنني لن أستخدمها أبدًا، 60 00:05:32,373 --> 00:05:34,292 لكنني لم أستطع التخلي عنها. 61 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 - يبدو أنك قضيت وقتًا ممتعًا. - نعم. 62 00:05:37,503 --> 00:05:40,214 زرت معارض فنية وقابلت أصدقاء، 63 00:05:40,339 --> 00:05:42,592 ومشيت كثيرًا. كان الطقس حارًا جدًا. 64 00:05:42,717 --> 00:05:45,053 نسيت طقس "مانهاتن" صيفًا. 65 00:05:46,637 --> 00:05:48,139 وكيف حال "إزرا"؟ 66 00:05:49,682 --> 00:05:52,935 كان "إزرا" رائعًا. ما كنت لأفعل كل هذا لولاه. 67 00:05:53,352 --> 00:05:57,190 دعوته إلى وجبة باهظة الثمن جدًا لأشكره. 68 00:05:57,356 --> 00:06:00,818 أعجبته جدًا صور منافسة الحطابين بالمناسبة. أُعجب بها الجميع. 69 00:06:01,194 --> 00:06:03,196 - يسعدني أنني رفعت رأسك. - حققت هذا. 70 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 كان الفراق صعبًا، 71 00:06:06,866 --> 00:06:10,495 لكنني مستعدة نوعًا ما لإنهاء ذلك الفصل من حياتي. 72 00:06:13,372 --> 00:06:14,916 يسعدني أن أساندك. 73 00:06:19,796 --> 00:06:22,215 سآخذ دشًا سريعًا وأغتسل. 74 00:06:22,298 --> 00:06:23,174 أجل. 75 00:06:27,637 --> 00:06:29,013 حسنًا. 76 00:06:29,555 --> 00:06:31,557 حسنًا، تستطيعين فعل هذا. فقط… 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,441 - من أين أتى هذا؟ - اشتريته لأجلك. 78 00:06:40,525 --> 00:06:42,026 أقدّم لك "أليكسا". 79 00:06:42,151 --> 00:06:44,654 فكرت أنك تحتاجين إلى موسيقى مريحة للأعصاب 80 00:06:44,779 --> 00:06:48,324 من حين إلى آخر، من اختيارك، لتخفف قليلًا من توترك. 81 00:06:49,283 --> 00:06:51,744 - والآن، هلا تجرين الاتصال؟ - أي اتصال؟ 82 00:06:52,120 --> 00:06:54,413 الاتصال الذي حاولت إجراءه طيلة الأسبوع الماضي. 83 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 - أعني الشهر الماضي. - لا أدري عما تتحدث. 84 00:06:57,542 --> 00:07:00,378 بل تدرين. وبصراحة، هذا يوترني قليلًا. 85 00:07:00,461 --> 00:07:04,298 ناهيك عن أن مستوى تركيزك أصبح مقاربًا لمستوى كلبتي الـ"غولدن ريتريفر". 86 00:07:05,258 --> 00:07:09,137 - مهلًا. هذه إهانة لـ"بينيلوبي". - شكرًا على هذا يا "ريك". 87 00:07:09,512 --> 00:07:11,305 - هلا تتصلين بـ"بيتر"؟ - أتدري شيئًا؟ 88 00:07:11,389 --> 00:07:13,766 ليتني لم أخبرك بأي شيء يتعلق بحياتي. 89 00:07:13,850 --> 00:07:16,519 نعم، لكنك أخبرتني، وعليّ أن أتعايش مع هذا الآن. 90 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 "(ليلي)" 91 00:07:25,319 --> 00:07:27,947 أرجو ترك رسالة بعد سماع الصفارة. 92 00:07:28,281 --> 00:07:29,740 أمي؟ 93 00:07:31,242 --> 00:07:32,869 - مرحبًا يا حبيبتي. - مرحبًا. 94 00:07:34,412 --> 00:07:38,916 - كم يومًا تبقى قبل بدء الحضانة؟ - أربع ليال أخرى. هل أنت متحمسة؟ 95 00:07:40,042 --> 00:07:42,712 لحظة واحدة. مرحبًا؟ 96 00:07:42,962 --> 00:07:44,547 - "إيمي". - مرحبًا يا "كلينت". 97 00:07:44,964 --> 00:07:46,632 - هل تلقيت رسالتي؟ - نعم. 98 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 أستطيع الحضور إلى المركز الآن. 99 00:07:48,759 --> 00:07:50,386 - حسنًا. - عظيم. سأراك عاجلًا. 100 00:07:50,678 --> 00:07:53,139 حسنًا. سنذهب لنجد "كايتي"، 101 00:07:53,222 --> 00:07:55,975 وترى إن كانت تريد التمرّن على مهاراتها كجليسة أطفال. 102 00:08:14,535 --> 00:08:17,413 إن قام بهذا في سباق "كنتاكي"، فسيصبح "بلاتينوم بو" نجمًا. 103 00:08:20,583 --> 00:08:23,711 - إنه فريد من نوعه. - آمل هذا حقًا. 104 00:08:25,755 --> 00:08:30,092 "ليزا"، أقدّم لك "كارلوس" ابن عمي. يعمل معي الآن. 105 00:08:30,468 --> 00:08:32,678 - مرحبًا بك معنا يا "كارلوس". - يسعدني وجودي. 106 00:08:32,803 --> 00:08:34,305 حسنًا، شكرًا أيها السادة. 107 00:08:34,388 --> 00:08:37,808 لنعط جوادي الجميل الجديد بعض الراحة التي يستحقها بجدارة 108 00:08:37,892 --> 00:08:39,560 وسنكتفي بهذا القدر اليوم. 109 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 ربما بالنسبة إلى "بو". 110 00:08:40,978 --> 00:08:43,189 لديّ جواد آخر أريدك أن تجرّبه. 111 00:08:43,314 --> 00:08:44,190 بالتأكيد. 112 00:08:45,441 --> 00:08:46,400 هيا. 113 00:08:47,818 --> 00:08:49,403 - هيا يا فتى. - مرحبًا يا "كلينت". 114 00:08:49,487 --> 00:08:52,156 - كيف تسير الأمور؟ - بخير، إذا وضعنا كل شيء في الاعتبار. 115 00:08:52,240 --> 00:08:54,534 تلميذك هبة من السماء. 116 00:08:54,659 --> 00:08:56,577 - لقد تحمّل المسؤولية. - هذا رائع. 117 00:08:56,661 --> 00:08:58,663 يساعد "لوغان" بشكل رائع مع سائر الأولاد. 118 00:08:58,746 --> 00:09:01,666 إنه قائد بالفطرة، وقد كوّن صلة وطيدة بـ"تشالنج". 119 00:09:02,083 --> 00:09:04,001 قلت لك إنه موهوب بالفطرة مع الجياد. 120 00:09:04,877 --> 00:09:06,754 - أنا قلق بشأنه. - لماذا؟ 121 00:09:07,797 --> 00:09:10,591 يقول إنه لا يعتزم العودة إلى المدرسة في الخريف المقبل. 122 00:09:11,634 --> 00:09:12,510 حقًا؟ 123 00:09:12,843 --> 00:09:16,556 قول إنها مضيعة للوقت، يريد ترك المدرسة وجني بعض المال. 124 00:09:17,181 --> 00:09:18,641 لا أستطيع أن أملي عليه شيئًا. 125 00:09:18,724 --> 00:09:22,019 أريده أن يظل هنا في المركز ليساعدني، 126 00:09:22,103 --> 00:09:24,689 لكن هناك أمورًا كثيرة لم تتقرر بعد في الوقت الحالي. 127 00:09:24,814 --> 00:09:28,734 - هل تحدثت إلى "كوبر"؟ - نعم، أنا على اتصال به. 128 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 أعتقد أن فرصة عودته إلى هنا ضئيلة جدًا. 129 00:09:35,116 --> 00:09:37,243 لا أستطيع إدارة هذا المكان لأجل غير مسمى. 130 00:09:38,536 --> 00:09:42,582 وهذا المكان يعاني من مشكلات مالية كثيرة تعوقه عن تغطية نفقاته. 131 00:09:44,375 --> 00:09:46,294 رد على هاتفك. سأتحدث إليه. 132 00:09:49,505 --> 00:09:50,756 - هيا. - مرحبًا. 133 00:09:50,881 --> 00:09:54,302 - مرحبًا. كيف الحال؟ - على ما يُرام. 134 00:09:57,138 --> 00:09:59,390 - وكيف حال هذا الفتى؟ - في أروع حال. 135 00:10:00,141 --> 00:10:02,602 نعم، يدعني أمتطيه وقتما أشاء الآن، بلا أي مشكلة. 136 00:10:02,685 --> 00:10:03,561 هذا جيد. 137 00:10:03,686 --> 00:10:06,188 نعم، أنا فقط 138 00:10:06,272 --> 00:10:09,734 أحاول قضاء أطول وقت ممكن معه بينما لا يزال هذا بمقدوري. 139 00:10:10,026 --> 00:10:11,902 لن يرحل "تشالنج" إلى أي مكان. 140 00:10:12,028 --> 00:10:15,448 نعم، قد لا يرحل، لكن لنعترف بالواقع. 141 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 سمعت الأقاويل التي تتردد. هذا المكان سيُغلق. 142 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 - لا تعلم هذا يقينًا. - لا يهمّ. 143 00:10:20,328 --> 00:10:22,455 يجب أن أضع خطة في كلتا الحالتين. 144 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 لا أستطيع ملازمة دار الرعاية إلى الأبد. 145 00:10:26,042 --> 00:10:29,045 لذا، أجل. يجب أن أواجه الأمر الواقع وأجد وظيفة. 146 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 حسنًا. هيا يا فتى. 147 00:10:34,592 --> 00:10:37,428 هذا جواد جديد في الإسطبل. اشترته "ليزا" مؤخرًا. 148 00:10:38,054 --> 00:10:39,972 أعتقد أنه جواد واعد جدًا. 149 00:10:40,097 --> 00:10:42,892 خذه في جولة، ابدأ ببطء ورفق واختبر إمكانياته. 150 00:10:42,975 --> 00:10:43,934 كما تشاء. 151 00:10:54,195 --> 00:10:56,989 "تشاك"؟ ذلك الجواد لم يخضع لأي تقييم. 152 00:10:57,073 --> 00:10:59,158 ألم تستطع الاستعانة بفارس مختلف؟ 153 00:10:59,241 --> 00:11:01,869 - لا بأس. إنه يجرّبه فحسب. - لكن… 154 00:11:12,630 --> 00:11:13,714 يا للهول. 155 00:11:18,302 --> 00:11:20,596 - اهدأ. تنفس بعمق. - مهلًا. سأستدعي الشاحنة. 156 00:11:20,846 --> 00:11:23,682 أحضر الشاحنة إلى المضمار فورًا. 157 00:11:32,108 --> 00:11:33,984 حسنًا، ماذا يجري؟ 158 00:11:36,195 --> 00:11:37,446 في الواقع… 159 00:11:38,155 --> 00:11:41,242 فارسي، فارس "بلاتينوم بو" الوحيد، "إيدي"، 160 00:11:41,742 --> 00:11:45,287 كان يقوم ببعض الأنشطة الإضافية اليوم وكُسرت قدمه. 161 00:11:45,371 --> 00:11:46,247 يا للهول. 162 00:11:46,330 --> 00:11:48,541 لذا، قبل بضعة أيام من سفري إلى "كنتاكي"، 163 00:11:48,624 --> 00:11:52,169 عليّ أن أجد فارسًا جديدًا وكنت أفكر، 164 00:11:52,253 --> 00:11:54,630 عندما تسير الأمور بشكل مثالي، تحدث مصيبة لا محالة… 165 00:11:54,713 --> 00:11:57,133 - أنت متشائمة أكثر من اللازم. - لا، لست كذلك. 166 00:11:57,216 --> 00:12:00,136 هذا صحيح. لقد ابتعت هذا الجواد البديع، 167 00:12:00,219 --> 00:12:05,224 كان أمرًا وليد الصدفة، وكدت أطير فرحًا، ثم أُصيب بحمى "بوتوماك" كما تتذكرون. 168 00:12:05,307 --> 00:12:08,936 - لكنك عالجته. - نعم. وأصبح بحالة مثالية. 169 00:12:09,019 --> 00:12:12,440 والمدرب الجديد "تشاك" أداؤه مذهل، فيما عدا اليوم، 170 00:12:12,523 --> 00:12:17,570 و"إيدي"، الذي يُعد خير فارس لـ"بلاتينوم بو"، وانظروا. 171 00:12:18,028 --> 00:12:20,156 أسوأ شيء قد يحدث على الإطلاق، 172 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 قبل أيام قليلة من هذا السباق المهمّ الذي كان ليرتقي بـ"بلاتينوم بو" للشهرة، 173 00:12:24,410 --> 00:12:25,494 وكنت واثقة من هذا. 174 00:12:25,578 --> 00:12:29,331 - أدركت أن الأمور تسير بشكل مثالي مفرط. - هذه خرافة سخيفة. 175 00:12:29,665 --> 00:12:34,336 أنا مالكة جياد سباق يا "جاك". يجب أن أؤمن بالخرافات. 176 00:12:37,006 --> 00:12:38,090 ألست جائعة؟ 177 00:12:39,383 --> 00:12:42,136 دائمًا ما أشعر أنني لست على سجيتي عقب رحلة جوية طويلة. 178 00:12:42,219 --> 00:12:44,054 أتمانعون أن أخلد للنوم مبكرًا؟ 179 00:12:44,138 --> 00:12:46,140 - لا. استريحي قليلًا. - حسنًا. عمتم مساءً. 180 00:12:46,223 --> 00:12:47,099 - عمتم مساءً. - سـ… 181 00:12:47,183 --> 00:12:49,518 لا، ابق هنا. تناول بعض التحلية. أنا بخير. 182 00:12:55,232 --> 00:12:58,319 يجب أن أعود إلى "فيرفيلد" وأجد شخصًا ما ليمتطي جوادي. 183 00:12:58,402 --> 00:13:00,738 سأراك لاحقًا. تمن لي التوفيق. 184 00:13:02,698 --> 00:13:06,869 أتفهم ما كانت "ليزا" تتحدث عنه. عندما تفرحين أكثر من اللازم، تسوء الأمور. 185 00:13:06,952 --> 00:13:09,288 - بالله عليك يا "لو". - أنا محقة. 186 00:13:09,580 --> 00:13:13,250 انظر إليّ و"بيتر". كنا في غاية السعادة، ثم ساء كل شيء بغتةً. 187 00:13:13,334 --> 00:13:16,420 السبب الوحيد الذي جعلها تسوء هو أنك لم تواصلي الأمر 188 00:13:16,504 --> 00:13:18,506 - وتتخذي قرارًا. - الأمر ليس سهلًا هكذا. 189 00:13:18,589 --> 00:13:21,634 وليس صعبًا جدًا أيضًا. عليك أن تحزمي أمرك فحسب. 190 00:13:21,967 --> 00:13:23,969 تحزمي أمرك بشأن ماذا؟ 191 00:13:24,053 --> 00:13:27,223 لا شيء. لا بد أنك سعيد لعودة "جيسيكا". 192 00:13:27,932 --> 00:13:30,726 نعم، أنا سعيد. لكنني لست واثقًا من أنها سعيدة بالقدر ذاته. 193 00:13:30,809 --> 00:13:32,186 لم تقول هذا؟ 194 00:13:32,770 --> 00:13:37,608 لا أظن أن من السهل عليها أن تعود إلى هنا وتعيش في علية فوق جرن. 195 00:13:37,691 --> 00:13:40,736 سمعت أن شقتها في "نيويورك" كانت كبيرة جدًا. 196 00:13:40,819 --> 00:13:44,114 لا، لم تكن كبيرة فحسب، بل كانت أشبه بقصر في السماء. 197 00:13:44,198 --> 00:13:46,283 زرتها بضع مرات في حفلات للمؤسسة. 198 00:13:46,367 --> 00:13:48,827 كانت أشبه بما نراه في مجلة "أركيتكشورال دايجست". 199 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 شكرًا على هذا التشجيع. 200 00:13:50,371 --> 00:13:53,624 أظن أن أحدًا قال إن صور شقتها نُشرت في مجلة للتصميمات. 201 00:14:43,007 --> 00:14:46,135 ستبدأ طفلتنا الحضانة بعد بضعة أيام يا "تاي". 202 00:14:47,678 --> 00:14:52,308 لست واثقة من شعوري حيال هذا. إنها خطوة كبيرة جدًا. 203 00:14:54,768 --> 00:14:57,938 وأتمنى لو كنت هنا لتشاركني إياها. 204 00:15:00,065 --> 00:15:01,150 أحبك. 205 00:15:15,664 --> 00:15:19,710 - هل أنت بخير؟ - نعم. هل ستنام؟ 206 00:15:21,879 --> 00:15:24,924 - أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟ - ما هو؟ 207 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 هل أنت سعيدة؟ 208 00:15:30,888 --> 00:15:34,808 نعم، أنا سعيدة بوجودي هنا معك. 209 00:15:35,809 --> 00:15:36,977 أسعد من اللازم؟ 210 00:15:40,856 --> 00:15:46,195 أنت سعيدة بحياتك في علية فوق جرن بدلًا من شقة شقة فاخرة في "بارك أفينيو"؟ 211 00:15:47,488 --> 00:15:48,614 نعم. 212 00:15:54,828 --> 00:15:57,498 - أتسمحين لي بلحظة؟ - نعم، بالتأكيد. 213 00:16:00,751 --> 00:16:03,921 كنت أفكر في الأمر، وكلما أفكر أكثر، 214 00:16:04,254 --> 00:16:08,342 أدرك أكثر أنني ضايقتك على الأرجح في رحلة تخييمنا. 215 00:16:09,426 --> 00:16:15,057 - لم تقولين هذا؟ لقد استمتعنا بوقتنا. - أجل. كانت رحلة رائعة. 216 00:16:16,600 --> 00:16:21,063 لكنني قلت بعض الأمور التي لم يجدر بي قولها على الأرجح بشأنك وأبي. 217 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 - أتعنين بشأن المشادات؟ - لا. 218 00:16:27,319 --> 00:16:31,615 أعلم أنني قلت إنني سعيدة بالأوضاع الحالية بينك وأبي. 219 00:16:33,242 --> 00:16:36,120 لكنني لست سعيدة دومًا يا أمي. 220 00:16:37,496 --> 00:16:39,915 أنا متحيرة جدًا بصدد ما أريده. 221 00:16:41,500 --> 00:16:44,003 لأنني رأيتكما معًا في حفل الزفاف… 222 00:16:45,212 --> 00:16:48,173 وفكرت… خيل لي بحق… 223 00:16:49,591 --> 00:16:51,260 أنكما قد تعودان بعضكما. 224 00:16:53,262 --> 00:16:55,180 أننا قد نكون أسرة مجددًا. 225 00:16:58,142 --> 00:17:00,060 لم أرد أن أتفاءل أكثر من اللازم و… 226 00:17:01,103 --> 00:17:05,357 تعالي هنا. رويدك، الأمر على ما يُرام. 227 00:17:18,328 --> 00:17:20,330 - صباح الخير يا "لو". - مرحبًا. 228 00:17:20,622 --> 00:17:24,084 - هل "تيم" موجود اليوم؟ - "تيم" في العلية. 229 00:17:24,877 --> 00:17:27,921 كيف تسير الأمور؟ 230 00:17:28,839 --> 00:17:33,552 - الحياة بوجه عام؟ - الحياة على ما يُرام. لم تسأل؟ 231 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 - أعلم بأمرك و"بيتر". - حقًا؟ 232 00:17:39,475 --> 00:17:42,144 تحدثت مطولًا إلى "بيتر" في حفل زفاف "تيم". 233 00:17:42,352 --> 00:17:46,190 لم يخبرني بأي شيء، لكن الأمر كان باديًا على وجهه. 234 00:17:46,273 --> 00:17:47,941 - ولست غبيًا. - "كالب"… 235 00:17:48,025 --> 00:17:51,278 ذلك الرجل ما زال يحبك يا "لو"، بعد كل هذه السنوات. 236 00:17:51,361 --> 00:17:54,073 إذًا؟ هل ستعودان لبعضكما؟ 237 00:17:55,282 --> 00:17:56,658 الوضع معقد. 238 00:17:58,327 --> 00:18:02,289 لا ينبغي أن يكون معقدًا. أشجعكما. 239 00:18:15,052 --> 00:18:17,304 - من المتصل؟ - هذا رقم خطأ. 240 00:18:18,055 --> 00:18:19,723 مرحبًا يا "تيم"، هل أنت بالأعلى؟ 241 00:18:20,724 --> 00:18:23,644 مرحبًا يا رفيقيّ. عفوًا. حمدًا للرب لأنكما محتشمان. 242 00:18:23,769 --> 00:18:26,063 - نعم، حمدًا للرب. - كان يمكنك أن تطرق الباب. 243 00:18:26,188 --> 00:18:27,815 ظننتني طرقت الباب. 244 00:18:27,940 --> 00:18:32,361 ألديك السروج الخاصة بالمدرسة؟ لديّ وقت لآخذها إلى هناك. 245 00:18:32,444 --> 00:18:34,863 - يجب أن تطرق الباب. - يجب أن تضع بابًا أولًا. 246 00:18:36,782 --> 00:18:40,869 مرحبًا. أنا "لو فليمنغ". نعم. مرحبًا. هل "بيتر" موجود؟ 247 00:18:40,994 --> 00:18:42,955 لم يردّ على هاتفه الخلوي. 248 00:18:45,082 --> 00:18:46,166 أين هو؟ 249 00:18:49,920 --> 00:18:52,631 لا. لم يذكر هذا. 250 00:18:55,634 --> 00:18:56,802 حسنًا، شكرًا لك. 251 00:18:59,471 --> 00:19:01,431 هناك تغيير في جدول مواعيدك. 252 00:19:02,057 --> 00:19:05,519 نعم، هناك تغيير بالتأكيد. تغيير جذري. 253 00:19:07,813 --> 00:19:08,856 أجريت الاتصال. 254 00:19:10,274 --> 00:19:12,651 بـ"بيتر". وخمن ماذا حدث. 255 00:19:13,735 --> 00:19:15,487 - لم يكن هناك. - إذًا؟ 256 00:19:15,571 --> 00:19:21,243 إذًا، عندما قررت أن أتحدث إليه، عندما احتجت إلى التحدث إليه، 257 00:19:21,535 --> 00:19:23,787 فُوجئت بأنه سافر في رحلة عمل. 258 00:19:24,454 --> 00:19:27,082 لم يتجشم حتى عناء إخباري بأنه سيسافر. 259 00:19:27,332 --> 00:19:29,459 هل تعلم أنه كان يسافر دائمًا في رحلات عمل 260 00:19:29,543 --> 00:19:31,295 عندما كنا متزوجين؟ طوال الوقت. 261 00:19:31,378 --> 00:19:35,132 ومن الواضح أنه سيظل يفعل هذا. ماذا دهاني؟ 262 00:19:35,507 --> 00:19:36,925 هل تعلم أين هو؟ 263 00:19:37,509 --> 00:19:39,386 - "باريس". - في "أونتاريو"؟ 264 00:19:39,469 --> 00:19:41,513 لا. "فرنسا". 265 00:19:41,597 --> 00:19:46,685 وكان يُفترض به أن يطلب يدي للزواج هناك، لكنها تحولت إلى رحلة عمل. 266 00:19:47,227 --> 00:19:51,398 - حسنًا، لكن متى حدث ذلك؟ - لا يهمّ. لم يتغير شيء. 267 00:19:51,523 --> 00:19:53,775 لماذا يا إلهي؟ لم خيل لي أن الوضع سيتغير؟ 268 00:19:53,859 --> 00:19:57,321 - بحقك يا "لو". تبالغين في رد فعلك. - لا، لست أبالغ. 269 00:19:57,446 --> 00:20:00,324 لقد عدت إلى حيث بدأت، وهو الشعور بالهجر. 270 00:20:01,825 --> 00:20:03,619 لا أستطيع… يجب أن أخرج من هنا. 271 00:20:03,702 --> 00:20:06,413 لا، لا يمكنك المغادرة. لديك اجتماع بعد ساعة. 272 00:20:06,496 --> 00:20:07,706 - ألغه. - لا أستطيع هذا. 273 00:20:07,831 --> 00:20:11,877 حسنًا. "أليكسا"، ألغي اجتماعي للساعة 4:00 مساءً اليوم. 274 00:20:12,252 --> 00:20:14,838 إلغاء اجتماعك للساعة 4:00 مساءً، صحيح؟ 275 00:20:14,922 --> 00:20:17,466 - هذا صحيح. - حسنًا، تمّ الأمر. 276 00:20:17,549 --> 00:20:22,596 - أحبها. لأنها تستمتع إليّ. - بحقك يا "لو". اتصلي بـ"بيتر" فحسب. 277 00:20:23,263 --> 00:20:26,767 حسنًا. "أليكسا"، كم الساعة الآن في "باريس"؟ 278 00:20:27,684 --> 00:20:30,103 الساعة الآن في "باريس" 11:13 مساءً. 279 00:20:30,938 --> 00:20:34,191 تبًا. الوقت متأخر جدًا للاتصال بـ"إيدي". 280 00:20:46,870 --> 00:20:50,582 - توقيته بطيء. ليس مقاربًا حتى لـ"إيدي". - آسف بشدة. 281 00:20:50,707 --> 00:20:53,502 لا، إنه حظ عاثر وكيس بلاستيكي. ليست غلطتك. 282 00:20:53,585 --> 00:20:55,212 لا يهم من المخطئ. 283 00:20:55,337 --> 00:20:57,965 سنسافر إلى "كنتاكي" وليس لدينا فارس، لذا… 284 00:20:59,716 --> 00:21:02,427 "كارلوس". أيمكنك أن تعطي فرصة لابن عمي؟ 285 00:21:03,095 --> 00:21:06,139 إنه يدّرب "بلاتينوم بو". سينسجمان معًا. 286 00:21:06,223 --> 00:21:07,766 "كارلوس" يفهم قدراته جيدًا. 287 00:21:08,475 --> 00:21:11,937 - هل أنت فارس؟ - نعم. تدربت في "بوينس أيريس". 288 00:21:12,145 --> 00:21:15,649 حسنًا، لنر إمكانياتك. 289 00:21:25,200 --> 00:21:26,410 حسنًا؟ 290 00:21:26,493 --> 00:21:28,161 - يا إلهي. - هل مستواه جيد؟ 291 00:21:28,287 --> 00:21:32,040 إنه مذهل. أنت محظوظ جدًا. 292 00:21:32,165 --> 00:21:34,209 يا إلهي. هذا شيء مثير جدًا. 293 00:21:40,465 --> 00:21:42,092 لا يمكنك ترك المدرسة. 294 00:21:44,177 --> 00:21:45,137 لم لا؟ 295 00:21:46,596 --> 00:21:49,016 لأنك قاب قوسين أو أدنى من التخرّج. 296 00:21:49,558 --> 00:21:53,020 اسمع، لم أكن طالبة متفوقة يومًا قطّ، لكنني صمدت حتى النهاية. 297 00:21:54,021 --> 00:21:56,064 ولطالما ندمت لأنني لم أستكمل دراستي. 298 00:21:58,859 --> 00:22:02,612 هل أخبرتك قبلًا أن زوجي عاد إلى المدرسة الثانوية وتخرّج فيها، 299 00:22:02,696 --> 00:22:04,698 ثم التحق بالكلية ليصبح طبيبًا بيطريًا. 300 00:22:04,823 --> 00:22:07,159 نعم، قصّ عليّ "كلينت" قصة حياة "تاي". 301 00:22:08,368 --> 00:22:12,122 يقول إنني أذكّره به. 302 00:22:13,915 --> 00:22:19,629 هذا صحيح. يمكنك أن تحقق أي شيء تعقد العزم عليه. 303 00:22:21,006 --> 00:22:22,758 صحيح. وكأنني قد ألتحق بالكلية. 304 00:22:22,841 --> 00:22:25,343 لم لا؟ هل فكرت حتى في هذا قبلًا؟ 305 00:22:27,095 --> 00:22:28,180 لم عساي قد أفكر فيه؟ 306 00:22:33,810 --> 00:22:38,148 سأبحث عن كتب "تاي" الدراسية الجامعية 307 00:22:38,482 --> 00:22:41,902 وسترى بنفسك كمّ الخيارات المذهلة المتاحة لك، 308 00:22:42,527 --> 00:22:44,279 لكن بعد أن تتمّ دراستك الثانوية. 309 00:22:45,113 --> 00:22:46,448 لا تيأسين أبدًا، أليس كذلك؟ 310 00:22:46,907 --> 00:22:49,868 بلى. ولا أنت أيضًا. 311 00:23:28,240 --> 00:23:29,616 "(إيمي)" 312 00:23:37,624 --> 00:23:39,584 "إلى معشوقة حياتي في ذكرى عيد زواجنا" 313 00:24:12,576 --> 00:24:14,619 "نحن أقوى معًا" 314 00:24:26,464 --> 00:24:30,135 عزيزتي "إيمي"، أجد عناءً شديدًا في كتابة كلام كهذا، 315 00:24:31,344 --> 00:24:33,763 لكن يجب أن تعلمي كيف غيّرت حياتي. 316 00:24:34,181 --> 00:24:35,724 كيف غيّرت "هارتلاند" حياتي. 317 00:24:36,892 --> 00:24:40,228 كنت مراهقًا لم يدر هويته ولا ما يريد فعله. 318 00:24:40,520 --> 00:24:43,023 كنت ضائعًا. لم أتصور أن لديّ مستقبلًا. 319 00:24:44,941 --> 00:24:47,944 والآن لديّ إياك وابنتنا الجميلة. 320 00:24:48,778 --> 00:24:51,281 لديّ حياة لم أحلم يومًا قطّ بأن أحظى بها. 321 00:24:51,907 --> 00:24:53,909 أعتقد أننا نستطيع تحقيق أي شيء معًا. 322 00:24:55,452 --> 00:24:57,037 لنترك ميراثًا معًا. 323 00:24:58,747 --> 00:25:01,541 أحبك دائمًا. "تاي". 324 00:25:23,939 --> 00:25:26,775 حسنًا، احرص فقط على أن يستقر بشكل مريح. 325 00:25:26,900 --> 00:25:28,360 سأكون هناك. 326 00:25:36,368 --> 00:25:38,787 - أحبك. - وأنا أيضًا. 327 00:25:39,788 --> 00:25:42,791 - تمن لي التوفيق. - أتمنى لك خير التوفيق. 328 00:25:43,959 --> 00:25:47,087 وشاهد السباق. 329 00:25:48,088 --> 00:25:49,214 ربما سأفعل هذا. 330 00:25:51,174 --> 00:25:52,300 شكرًا لك. 331 00:26:19,869 --> 00:26:22,163 مرحبًا. ماذا يجري؟ أين "لو"؟ 332 00:26:22,247 --> 00:26:25,709 مرحبًا يا "بيتر". كم تسعدني رؤيتك. كيف كانت رحلتك؟ 333 00:26:25,834 --> 00:26:27,335 كانت طويلة ومضطربة يا "ريك". 334 00:26:27,419 --> 00:26:29,879 هلا تخبرني بما حدث؟ هل "لو" بخير؟ 335 00:26:29,963 --> 00:26:31,006 بالتأكيد. 336 00:26:31,256 --> 00:26:32,632 - حقًا؟ - نعم. 337 00:26:33,883 --> 00:26:37,137 قلت لي إن هناك حالة طارئة وإن عليّ العودة للديار بأقصى سرعة. 338 00:26:37,262 --> 00:26:41,266 - ركبت أول طائرة من "باريس". - كان هذا أفضل قرار اتخذته على الإطلاق. 339 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 - "ريك". - دعني أشرح لك. 340 00:26:43,101 --> 00:26:46,563 سيادة العمدة قد لا تكون أسهل ربّة عمل حظيت بها، 341 00:26:46,688 --> 00:26:49,691 وعلى مدى الشهر الماضي وحده، كان التعامل معها شبه مستحيل. 342 00:26:49,774 --> 00:26:53,236 لا أستطيع أن أحصي لك عدد المرات التي أوشكت فيها على تقديم استقالتي. 343 00:26:53,320 --> 00:26:56,323 - وأنا يا سيدي لست شخصًا انهزاميًا. - توقف يا "ريك"، أرجوك. 344 00:26:56,406 --> 00:26:59,576 لم أنم منذ يومين. هلا تدخل في صلب الموضوع، أرجوك؟ 345 00:26:59,701 --> 00:27:04,205 صلب الموضوع هو أن "لو" تفقدني صوابي، لأقصى حد، لكنها صديقتي 346 00:27:04,289 --> 00:27:06,958 ولم أستطع أن أجلس مكتوف اليدين وأراها تعاني. 347 00:27:07,208 --> 00:27:09,961 أوتعتقد أنني سبب معاناتها هذه؟ 348 00:27:10,045 --> 00:27:12,797 لقد رحلت، أليس كذلك؟ عندما كانت "لو" في أمسّ الحاجة إليك، 349 00:27:12,922 --> 00:27:15,133 عندما كانت تتخذ قرارًا مهمًا؟ 350 00:27:15,258 --> 00:27:18,219 لاتخذت ذلك القرار معها إن أرادت. لكنها رفضت. 351 00:27:18,345 --> 00:27:20,347 أرادت أن تتخذه بمفردها. هل… 352 00:27:20,430 --> 00:27:22,390 ماذا تعلم حتى عن أي من هذا؟ 353 00:27:22,474 --> 00:27:24,809 أعلم كل شيء. أدرك أنه ليس من شأني… 354 00:27:24,934 --> 00:27:25,894 ليس من شأنك. 355 00:27:26,019 --> 00:27:28,521 نعم. وبذلت قصارى جهدي لكيلا أتدخل فيه، 356 00:27:28,646 --> 00:27:31,441 لكن "لو" تعني الكثير لي، وأنت أيضًا. 357 00:27:31,900 --> 00:27:34,611 لا يخفى على أحد أنني أؤيد قصة حبكما منذ البداية، 358 00:27:34,736 --> 00:27:37,697 لكن من الواضح أنكما تحتاجان إلى شخص ما، شخص دخيل 359 00:27:37,822 --> 00:27:39,991 ليساعدكما ويحرّك الأمور. 360 00:27:41,284 --> 00:27:44,287 حسنًا. وهل تعتقد أنك الشخص الملائم لهذا؟ 361 00:27:45,038 --> 00:27:48,500 للأسف، هذه المهمة وقعت على عاتقي، أجل. 362 00:27:49,125 --> 00:27:50,335 "بيتر"؟ 363 00:27:51,252 --> 00:27:54,130 - مرحبًا. - ماذا تفعل هنا؟ 364 00:27:54,214 --> 00:27:55,799 يُفترض بك أن تكون في "باريس". 365 00:27:55,882 --> 00:27:57,759 كنت هناك، لكن شيئًا أعطاني انطباعًا 366 00:27:57,884 --> 00:28:01,429 بأنك في مأزق أو تعرّضت لحادث أو شيء من هذا القبيل. 367 00:28:01,554 --> 00:28:05,058 جعلني شخص ما أعتقد أن هناك حالة طارئة. 368 00:28:05,392 --> 00:28:09,604 - ماذا فعلت؟ - ما اضطُررت إلى فعله. أجريت اتصالًا. 369 00:28:09,979 --> 00:28:13,149 لذا ستفكران في مشكلتكما معًا، وجهًا لوجه، 370 00:28:13,274 --> 00:28:15,985 وستتخذان قرارًا قبل فوات الأوان. 371 00:28:17,112 --> 00:28:18,905 قبل أن تخسرا في نهاية المطاف. 372 00:28:19,030 --> 00:28:22,659 لذا سأترككما معًا على انفراد، ولا شكر على واجب. 373 00:28:30,291 --> 00:28:31,126 مرحبًا. 374 00:28:33,128 --> 00:28:36,172 قررت ما أريد فعله بالمال الذي أعطتني إياه "ليلي". 375 00:28:36,464 --> 00:28:40,427 - سأستثمره في المركز. - مهلًا. 376 00:28:41,261 --> 00:28:45,140 وفقًا لما يُقال عن الوضع المالي هناك، لا أحبذ هذا القرار. 377 00:28:45,598 --> 00:28:48,643 ليس كله. سأدّخر جزءًا منه لمستقبل "ليندي". 378 00:28:49,310 --> 00:28:54,441 لكن عندما أرى فتى مثل "لوغان" يا جدي، أعرف ما عليّ فعله. 379 00:28:54,983 --> 00:28:56,526 يحتاج "لوغان" إلى ذلك المكان. 380 00:28:56,943 --> 00:29:00,155 إنه أشبه بـ"هارتلاند" بالنسبة إلى "تاي". 381 00:29:00,905 --> 00:29:05,910 قد يكون ذلك المركز ملاذًا لأولاد كثيرين، إن حظى بفرصة للنمو. 382 00:29:07,328 --> 00:29:11,875 أستطيع و"تاي" أن نترك ميراثًا معًا، تمامًا كما أراد. 383 00:29:17,297 --> 00:29:19,424 وأعتقد أن "ليلي" ستوافق على هذا أيضًا. 384 00:29:21,760 --> 00:29:23,595 وكذلك "كلينت"، حسبما أظن. 385 00:29:26,097 --> 00:29:27,474 سأتصل بهما. 386 00:29:31,936 --> 00:29:36,149 مرحبًا يا "ليلي". أنا "إيمي". أودّ أن أتحدث إليك بشأن هديتك السخية. 387 00:29:40,195 --> 00:29:43,448 تقول "إيمي" دومًا إن رحلة على ظهر الجياد هي خير وسيلة لتصفية ذهنك. 388 00:29:44,115 --> 00:29:48,620 وذهني كان مضطربًا بشدة كبحر هائج منذ رحيلك. 389 00:29:48,870 --> 00:29:51,539 لم أرحل. كنت منتظرًا فحسب. 390 00:29:51,790 --> 00:29:54,918 - وأبقيتك منتظرًا طويلًا، وأنا آسفة. - لا، لا تعتذري. 391 00:29:55,001 --> 00:29:57,796 قلت لك إنني سأمهلك وقتًا لتتخذي قرارك. 392 00:29:59,005 --> 00:30:02,675 - أتمانع إن توقفنا قليلًا؟ - لا بأس، بالتأكيد. 393 00:30:07,472 --> 00:30:12,811 آخر مرة أتيت فيها إلى هنا، ذلك الوقت الذي قضينا معًا كان رائعًا. 394 00:30:13,937 --> 00:30:15,355 لم أشعر بتلك السعادة قبلًا. 395 00:30:16,689 --> 00:30:21,402 لكنني وجدت نفسي بمفردي بعدها، وبدأت أشكك في كل شيء. 396 00:30:21,486 --> 00:30:23,738 كيف سيكون الوضع إن عدنا لبعضنا؟ 397 00:30:23,822 --> 00:30:26,115 كيف سيسير الأمر؟ الإيجابيات والسلبيات. 398 00:30:26,199 --> 00:30:28,117 - تعرف شيمتي. - أجل. 399 00:30:28,827 --> 00:30:30,078 لكنني أدركت شيئًا ما. 400 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 أدركت أن على مدار فترة زواجنا، 401 00:30:32,831 --> 00:30:35,500 كان لديّ صورة مثالية في ذهني 402 00:30:35,625 --> 00:30:38,086 لزواجنا وكيف ينبغي أن يكون. 403 00:30:38,169 --> 00:30:43,007 وكنت مدركة جدًا لعيوبنا، كنت أبحث عنها. ابتدعها عقلي. 404 00:30:46,719 --> 00:30:49,389 لكن الصورة المثالية لم تعد تهمّني يا "بيتر". 405 00:30:50,056 --> 00:30:52,100 انظر إلى حالنا. 406 00:30:52,433 --> 00:30:55,937 نفعل هذا طيلة هذه السنوات، نربي ابنتينا معًا. 407 00:30:56,354 --> 00:30:59,315 وأحبك الآن أكثر من أي وقت مضى. 408 00:31:01,484 --> 00:31:02,694 وأنا أيضًا. 409 00:31:03,611 --> 00:31:07,407 إذًا، إن كنا سنفعل هذا مجددًا، فأريدنا أن نقوم بالأمور بشكل مختلف. 410 00:31:07,824 --> 00:31:11,828 نعم. لا، بالضبط. هذا ما كنت أقوله. نحن… 411 00:31:11,911 --> 00:31:15,164 أجل. لا ينبغي أن نكون تقليديين. نحن أفضل عندما لا نكون كذلك. 412 00:31:15,999 --> 00:31:19,252 حسنًا. ماذا تقولين إذًا؟ 413 00:31:21,880 --> 00:31:24,257 أقول نعم. 414 00:31:25,341 --> 00:31:29,554 أعتقد أننا يجب أن نحظى ببداية جديدة. أظننا نستحقها. 415 00:31:30,388 --> 00:31:35,059 وأعلم أنها لن تكون مثالية، لكنها ستكون مثالية بالنسبة إلينا. 416 00:31:35,310 --> 00:31:36,936 أنا واثقة بنسبة مئة بالمئة. 417 00:31:38,521 --> 00:31:40,690 - مئة بالمئة؟ - نعم. 418 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 - مئة بالمئة بمعنى الكلمة؟ - نعم. 419 00:31:44,611 --> 00:31:47,363 - متأكد؟ - نعم. 420 00:31:52,827 --> 00:31:56,748 شكرًا. سأنقل لها الرسالة. حسنًا. 421 00:32:03,379 --> 00:32:05,256 هل تركت هاتفي هنا بالأعلى؟ 422 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 حمدًا للرب. ظننتني أضعته. 423 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 ما الأمر؟ 424 00:32:17,018 --> 00:32:19,145 رددت لتوي على اتصال لأجلك. 425 00:32:19,729 --> 00:32:23,316 كان من طبيبك في "نيويورك". 426 00:32:26,736 --> 00:32:28,655 قلت له إنني زوجك 427 00:32:29,489 --> 00:32:32,909 وأراد أن يعلم فقط لماذا لم تردّي على أي من اتصالاته. 428 00:32:33,868 --> 00:32:36,913 يبدو أن مكتبه ترك لك عدة رسائل 429 00:32:36,996 --> 00:32:38,665 عندما كنت في "نيويورك". 430 00:32:39,499 --> 00:32:41,751 أرادني أن أطلب منك أن تحددي موعدًا 431 00:32:41,834 --> 00:32:44,128 مع طبيب يُدعى "ويلسون" في "كالغاري". 432 00:32:49,717 --> 00:32:52,470 - لماذا لم تحضري موعدك؟ - حضرته. 433 00:32:55,723 --> 00:32:57,392 ثم خضعت لبعض تحاليل المتابعة. 434 00:32:57,475 --> 00:33:03,690 وقالوا إنني إن لم أتلق أي رد، فكل شيء على ما يُرام، 435 00:33:03,815 --> 00:33:07,443 وإن تلقيت ردًا، فهذه ليست علامة مطمئنة. 436 00:33:08,194 --> 00:33:11,572 وفي اليوم الذي سبق عودتي إلى هنا، تلقيت رسالة لأتصل بهم. 437 00:33:13,199 --> 00:33:14,492 ولم تتصلي به. 438 00:33:18,454 --> 00:33:19,330 لماذا؟ 439 00:33:21,874 --> 00:33:22,917 لأنني… 440 00:33:24,502 --> 00:33:25,920 تلقيت رسالة، لذا… 441 00:33:32,385 --> 00:33:34,595 هذا لا يبشّر بخير. 442 00:33:37,640 --> 00:33:39,475 انتابني الخوف، حسنًا؟ 443 00:33:39,600 --> 00:33:42,145 تذكّرت كل ما حدث بعد أول تشخيص لحالتي. 444 00:33:42,228 --> 00:33:45,106 - لم أستطع أن أكرر هذا. - مفهوم. 445 00:33:48,484 --> 00:33:50,778 لكن هذا أمر مهمّ. 446 00:33:54,157 --> 00:33:58,411 أعلم هذا. كنت فقط… كنت في غاية السعادة. كنت فقط… 447 00:33:59,370 --> 00:34:03,082 كل ما أردت فعله هو العودة إلى هنا، إليك، 448 00:34:03,708 --> 00:34:07,253 ثم تلقيت تلك الرسالة، وأدركت أن مكروهًا ما سيحدث، 449 00:34:07,336 --> 00:34:09,422 لأنني كنت سعيدة أكثر من اللازم. 450 00:34:09,505 --> 00:34:13,634 - لم عساك قد تظنين هذا؟ - لأن هذه طريقة سير الأمور. 451 00:34:14,302 --> 00:34:18,097 تشعر أنك ملكت الدنيا، وتظن أن كل شيء سيظل على هذا الحال، 452 00:34:18,181 --> 00:34:20,308 ثم يحدث شيء ما دون سابق إنذار، 453 00:34:20,641 --> 00:34:22,393 وكأن الكون يقول لي، 454 00:34:22,769 --> 00:34:25,688 "لن تحظي بنهايتك السعيدة المنشودة يا (جيسيكا)…" 455 00:34:25,772 --> 00:34:28,524 - حسنًا. - "لأنك اعتبرتها أمرًا مسلّمًا به." 456 00:34:34,822 --> 00:34:35,823 أنا خائفة. 457 00:34:41,871 --> 00:34:43,831 سنحدد ذلك الموعد. 458 00:34:46,084 --> 00:34:50,338 ومهما كانت الأخبار التي سنتلقاها، سنتعامل معها. 459 00:34:51,756 --> 00:34:52,840 معًا. 460 00:34:53,841 --> 00:34:56,469 حسنًا. 461 00:35:08,898 --> 00:35:12,693 - أتسمحين لنا بلحظة يا عزيزتي؟ - أبي؟ ما الأمر؟ 462 00:35:13,569 --> 00:35:16,489 - أردنا أن نخبرك بشيء ما فحسب. - نعم. 463 00:35:18,825 --> 00:35:25,623 فكرنا في هذا الأمر لفترة طويلة، وأردنا أن نتأكد. 464 00:35:25,706 --> 00:35:27,458 أخذنا وقتنا. أخذت وقتي. 465 00:35:27,583 --> 00:35:29,460 أجل، أخذت أمك وقتها. كلانا فعل هذا. 466 00:35:29,544 --> 00:35:32,004 لأننا أردنا أن نتأكد من أننا سنقوم بالأمر الصائب. 467 00:35:32,088 --> 00:35:34,132 - ونحن متأكدان بنسبة مئة بالمئة. - أجل. 468 00:35:35,258 --> 00:35:37,093 هلا تدخلان في صلب الموضوع؟ 469 00:35:37,635 --> 00:35:40,763 لأنني أعرف ما ستقولانه. أليس كذلك؟ 470 00:35:41,430 --> 00:35:42,974 نعم، أظنك تعرفينه. 471 00:35:43,099 --> 00:35:45,226 نحب أحدنا الآخر حبًا جمًا 472 00:35:45,351 --> 00:35:48,062 وقررنا أن نعطي نفسينا فرصة ثانية. 473 00:35:48,146 --> 00:35:50,982 لكنها ليست مجرد فرصة. لأننا نعلم يقينًا أننا سننجح. 474 00:35:51,107 --> 00:35:54,861 أجل. سنعود لبعضنا، هذا ما نقوله. 475 00:35:57,905 --> 00:36:01,367 إذًا كيف سيتمّ هذا؟ هل ستنتقل للعيش هنا مجددًا؟ 476 00:36:01,450 --> 00:36:05,079 لا. لن يتغير وضعنا المعيشي. سيظل أبوك في "فانكوفر". 477 00:36:05,204 --> 00:36:09,876 هذا صحيح، وستظل أمك هنا بالتأكيد، لكننا سنكون معًا، 478 00:36:10,293 --> 00:36:13,045 كأسرة واحدة من الآن فصاعدًا. أعدك بهذا. 479 00:36:13,129 --> 00:36:16,382 وأعتقد أننا يجب أن نبدأ بالقيام برحلة معًا إلى "فلوريدا" 480 00:36:16,465 --> 00:36:19,260 لنبلغ "جورجي" بهذا الخبر السعيد. ما رأيك في هذا؟ 481 00:36:19,343 --> 00:36:22,805 - تبدو فكرة ممتازة. كل هذا ممتاز. - حقًا؟ 482 00:36:23,681 --> 00:36:24,974 تعالي هنا. 483 00:36:29,395 --> 00:36:30,855 حسنًا، ها نحن أولاء. 484 00:36:31,355 --> 00:36:33,941 أريد فقط أن أقول بضع كلمات عن هذه المرأة الشابة 485 00:36:34,025 --> 00:36:38,946 التي تقف بجواري هنا، بضع كلمات عن سخائها. 486 00:36:39,614 --> 00:36:43,326 هذه المرأة الشابة التي آزرت هذا المركز منذ بدايته، 487 00:36:43,451 --> 00:36:44,702 وقبل ذلك حتى، 488 00:36:45,620 --> 00:36:49,749 والآن هذا التبرع المذهل ليساعد في إبقاء المركز مفتوحًا. 489 00:36:51,876 --> 00:36:53,461 لا نستطيع أن نوفيك حقك من الشكر. 490 00:36:54,837 --> 00:36:55,922 "إيمي". 491 00:36:57,757 --> 00:37:03,512 أولًا، أودّ أن أتحدث عن الفارق الذي صنعه "كلينت" في حياة زوجي "تاي بوردن". 492 00:37:04,388 --> 00:37:07,934 أنت غيّرت حياته. غيّرتها بالكامل. 493 00:37:08,809 --> 00:37:10,728 أعتقد أن والدتك "ماريون"، 494 00:37:10,853 --> 00:37:13,189 و"هارتلاند" كان لهما علاقة بهذا. 495 00:37:13,272 --> 00:37:18,861 ناهيك عن أن "تاي" التقى بك ووقع في هواك. 496 00:37:19,820 --> 00:37:25,493 وأنت كنت مصدر تأثير وإلهام عظيم له. لا تنس هذا. 497 00:37:26,953 --> 00:37:29,163 لا أريد أن ألقي خطبة كبيرة. 498 00:37:29,288 --> 00:37:33,292 أريد أن أخبركم فقط بنبذة عن شيء وجدته مؤخرًا. 499 00:37:34,168 --> 00:37:39,298 هدية خاصة كان "تاي" يعتزم تقديمها إليّ في عيد زواجنا السادس. 500 00:37:40,967 --> 00:37:44,595 إنها حدوة حصان. أعلم هذا. أليست رومانسية؟ 501 00:37:45,471 --> 00:37:49,225 محفور عليها عبارة "نحن أقوى معًا." 502 00:37:51,352 --> 00:37:57,358 وأتمنى أن يصبح هذا المركز أقوى من ذي قبل ويواصل ازدهاره. 503 00:37:59,318 --> 00:38:03,739 أريد أن يكون هذا ميراث "تاي" وميراثي. 504 00:38:04,991 --> 00:38:08,452 و"ليلي" والدة "تاي" تريد هذا أيضًا. 505 00:38:09,912 --> 00:38:14,792 وأعلم يقينًا في قرارة نفسي أن "تاي" كان ليُسرّ بالقيام بدوره. 506 00:38:21,132 --> 00:38:22,883 "مركز شباب (تاي بوردن) للفروسية" 507 00:38:37,815 --> 00:38:41,110 أتوق بشدة للبقاء هنا والمساعدة على إدارة الأمور بشكل سلس. 508 00:38:41,193 --> 00:38:42,820 نعم، سعدت جدًا عندما سمعت هذا. 509 00:38:42,903 --> 00:38:45,990 تبيّن أن القوى السماوية تؤمن بهذا المكان. 510 00:38:46,073 --> 00:38:50,870 هذا أمر بديهي. كنت سعيدة. وأنا واثقة من أنه سعيد أيضًا. 511 00:38:51,787 --> 00:38:53,205 مرحبًا يا "لوغان". 512 00:38:53,331 --> 00:38:57,126 ما رأيك أن تغادر دار الرعاية وتقيم هنا في المركز؟ 513 00:39:00,463 --> 00:39:03,507 - حقًا؟ - نعم. أعرض عليك وظيفة في الواقع. 514 00:39:03,883 --> 00:39:04,759 حسنًا. 515 00:39:04,842 --> 00:39:08,262 ستعتني بالجياد وبالأولاد الذين يترددون على المركز، 516 00:39:08,346 --> 00:39:09,638 لكن لديّ شرطًا واحدًا. 517 00:39:10,264 --> 00:39:12,141 أن تتمّ دراستك الثانوية في "هدسون". 518 00:39:13,225 --> 00:39:16,937 حسنًا. أجل. أظنني أستطيع المتابعة حتى النهاية. 519 00:39:17,021 --> 00:39:20,149 وجدت أشياءً رائعة في ذلك الكتاب الجامعي الذي أعطتني إياه "إيمي". 520 00:39:21,025 --> 00:39:24,570 - نعم، سأبذل قصارى جهدي. - حسنًا. سأضع هذا في اعتباري. 521 00:39:26,113 --> 00:39:27,406 سألزمك بوعدك هذا. 522 00:39:31,535 --> 00:39:33,662 حسنًا، سيبدأ السباق في أي لحظة. 523 00:39:33,788 --> 00:39:37,208 جواد يليق بهذا السباق. مستوى المنافسة متقارب جدًا. 524 00:39:37,333 --> 00:39:39,377 ها هو ذا "نيو فانغلد"، أحد الجياد المفضلة. 525 00:39:39,460 --> 00:39:42,588 هذا يثير توتري قليلًا. لا أتوتر في سباقات الجياد عادةً. 526 00:39:45,466 --> 00:39:47,343 "(بيتر موريس)، قابليني في مزرعة (ديود)" 527 00:39:50,513 --> 00:39:54,308 - سيعلنون عن بدء السباق يا "لو". - عليّ المغادرة. 528 00:39:54,433 --> 00:39:55,935 - آسفة. - "لو". 529 00:39:56,060 --> 00:39:57,770 - آسفة. - بالله عليك يا "لو". 530 00:39:57,895 --> 00:40:00,231 سيبدأ السباق. يجب أن تشاهدي هذا. 531 00:40:01,148 --> 00:40:02,483 وها قد انطلقوا. 532 00:40:08,197 --> 00:40:09,198 نعم. 533 00:40:13,577 --> 00:40:14,578 نعم، سأفعل هذا. 534 00:40:17,957 --> 00:40:18,916 أتفهم الأمر. 535 00:40:21,419 --> 00:40:22,711 حسنًا، شكرًا لك. 536 00:40:30,136 --> 00:40:34,098 - أنا سليمة، أنا بخير. - مرحى. 537 00:40:43,441 --> 00:40:45,526 "ليبينغ يير" يستأثر بالمركز الأول. 538 00:40:45,609 --> 00:40:48,028 - انظروا إليه. - "بلاتينوم بو" يزيد من سرعته. 539 00:40:48,154 --> 00:40:51,699 - هيا يا "بو". هيا. - ها قد وصلوا إلى المنعطف الأخير. 540 00:40:51,782 --> 00:40:53,492 ها هم أولاء. المستوى متقارب. 541 00:40:53,617 --> 00:40:55,453 - هيا يا "بلاتينوم بو". - انظروا إليه. 542 00:40:55,578 --> 00:40:58,706 - و"بلاتينوم بو" ينتزع الصدارة. - هيا. 543 00:40:58,789 --> 00:41:01,917 - "ليبينغ يير" يحاول جاهدًا. - هيا يا "بو". 544 00:41:02,209 --> 00:41:05,796 لا، "بلاتينوم بو" يجتاز خط النهاية أولًا. 545 00:41:06,130 --> 00:41:08,382 أنا في غاية السعادة. لقد فعلها. 546 00:41:08,466 --> 00:41:09,967 - لقد فعلها. - مرحبًا يا عزيزتي. 547 00:41:10,092 --> 00:41:14,138 تهانينا. شاهدنا السباق توًا. كان جميلًا. 548 00:41:14,555 --> 00:41:16,307 في غاية الروعة. 549 00:41:48,422 --> 00:41:50,966 - أتتذكرين هذه؟ - بالتأكيد. 550 00:41:51,383 --> 00:41:54,053 - من عيد زواجنا الثاني. - ما رأيك؟ 551 00:41:54,845 --> 00:41:58,307 هلا نتمنى أمنية أخرى ونبعث بها إلى الكون؟ 552 00:42:00,142 --> 00:42:03,020 - نخب البدايات الجديدة؟ - نعم. 553 00:42:05,147 --> 00:42:07,733 - نخب مستقبلنا. - للمرة الثانية. 554 00:42:09,527 --> 00:42:12,071 - أحبك. - وأنا أيضًا. 555 00:42:16,242 --> 00:42:18,035 - نخبنا. - نخبنا. 556 00:42:18,536 --> 00:42:21,747 - ونخب الأفضل الذي لم يأت بعد. - وها نحن أولاء. 557 00:42:42,226 --> 00:42:44,937 مرحبًا يا صغيرتي. يُفترض بك أن تكون نائمة. 558 00:42:45,271 --> 00:42:47,481 غدًا يومك الأول في الحضانة. 559 00:42:49,066 --> 00:42:50,192 أعلم هذا. 560 00:42:50,901 --> 00:42:53,445 - هل أنت متحمسة؟ - بعض الشيء. 561 00:42:55,906 --> 00:42:57,575 لكنني خائفة قليلًا. 562 00:42:57,700 --> 00:43:03,831 لا بأس أن تكوني خائفة قليلًا. لكنني أعتقد أنك ستكونين في أفضل حال. 563 00:43:08,127 --> 00:43:10,212 انظري يا "ليندي". 564 00:43:13,924 --> 00:43:18,095 - هذا شهاب. - تمني أمنية. 565 00:43:53,547 --> 00:43:55,549 ترجمة "أحمد سمير درويش" 55805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.