All language subtitles for Heartland (2021).S15E07.Bluebird.540p.WEB-DL.H264.SDR.AAC.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,502 في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,585 --> 00:00:05,547 - هل ستحضر حفل الزفاف؟ - سأحضره إن حضرت. 3 00:00:05,630 --> 00:00:08,508 أترى شقيقتي هناك؟ أيمكنك أن تراقصها؟ 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,593 - أنت تنزف يا سيدي! - هذا دم زوجتي. 5 00:00:10,677 --> 00:00:12,137 - لا، لقد أُصبت برصاصة. - ماذا؟ 6 00:00:12,220 --> 00:00:16,016 تعرّض زوجك لحالة تُسمى تجلط الأوردة العميقة. 7 00:00:16,641 --> 00:00:19,352 - لقد فقدناه. - أحبك يا "تاي". 8 00:01:01,436 --> 00:01:03,938 - أمي؟ - نعم يا حبيبتي؟ 9 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 قلت لـ"هارلي" إننا سنقوم بنزهة اليوم. 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,403 - هل أخبرته بهذا؟ - نعم، لذا يجدر بنا أن نسرع. 11 00:01:12,280 --> 00:01:16,367 - يجب أن أتوقف في مكان ما أولًا للحظة. - حسنًا. 12 00:01:25,960 --> 00:01:27,712 املئي الخزان بوقود عادي من فضلك. 13 00:01:28,630 --> 00:01:32,300 ما رأيك أن نري "جي جي" زيّك المدرسي الجديد بعد أن نعود إلى البيت؟ 14 00:01:32,717 --> 00:01:34,886 "جي حي" لا يفقه شيئًا عن الثياب. 15 00:01:35,553 --> 00:01:38,431 لكنني أظنه يريد رؤية ثيابك على أي حال. 16 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 حسنًا يا أمي. 17 00:01:57,117 --> 00:01:59,661 أمي؟ 18 00:02:00,954 --> 00:02:04,541 - نعم يا حبيبتي؟ - هلا تناولينني زجاجة مياهي من فضلك؟ 19 00:02:05,291 --> 00:02:08,503 نعم، بالتأكيد. ها أنت ذي. 20 00:02:12,465 --> 00:02:13,842 "جي جي". 21 00:02:13,925 --> 00:02:17,178 مرحبًا يا عزيزتي. كيف كان التسوق؟ 22 00:02:17,262 --> 00:02:18,763 - كان رائعًا. - حقًا؟ 23 00:02:18,847 --> 00:02:23,810 - ابتعت ثيابًا جديدة للمدرسة. - حقًا؟ حسنًا، أريني إياها. 24 00:02:23,893 --> 00:02:25,687 - سأعود فورًا يا جدي. - حسنًا. 25 00:02:26,062 --> 00:02:31,484 يا إلهي. يا له من قميص جميل، أحب لونه. 26 00:02:31,568 --> 00:02:33,987 ستبدين كفتاة راشدة. 27 00:02:57,176 --> 00:02:59,721 "توجيه اتهام لمرشح سابق لمنصب العمدة!" 28 00:03:09,314 --> 00:03:10,356 "إيمي". 29 00:03:39,761 --> 00:03:42,305 "عند نهاية النهار 30 00:03:42,388 --> 00:03:46,517 تغوص في حلمك 31 00:03:46,893 --> 00:03:50,605 أيها الحالم 32 00:03:50,939 --> 00:03:52,607 أيها الحالم 33 00:03:55,193 --> 00:04:00,365 أيها الحالم" 34 00:04:09,332 --> 00:04:12,627 أصدقاؤك من "نيويورك" أسخياء جدًا. 35 00:04:12,710 --> 00:04:15,338 - انظري إلى كل هذه الهدايا. - أعلم هذا. 36 00:04:15,421 --> 00:04:18,132 أنا مندهش لأنك أخبرتهم أننا أقمنا حفل زفاف. 37 00:04:19,050 --> 00:04:22,637 لم أخبرهم. نشر "كالب" الخبر على مواقع التواصل الاجتماعي. 38 00:04:23,221 --> 00:04:25,556 لذا صار الجميع يعلمون الآن، العالم بأسره يعلم، 39 00:04:25,640 --> 00:04:28,184 أن حفلنا غير الرسمي كان حفل زفاف رسميًا. 40 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 لم تعد هناك خصوصية، أليس كذلك؟ 41 00:04:31,938 --> 00:04:35,275 بلى. أندهش دائمًا بسبب ما ينشره الناس. 42 00:04:35,358 --> 00:04:37,902 هناك نزيلة جديدة بمزرعة "ديود" اليوم، 43 00:04:37,986 --> 00:04:40,071 وتسمي نفسها "عاشقة طيور مؤثرة." 44 00:04:40,280 --> 00:04:41,155 "(غلاديس أديرلي)" 45 00:04:41,239 --> 00:04:44,492 أليس هذا غريبًا؟ لكنها في الواقع مصورة بارعة جدًا، 46 00:04:44,575 --> 00:04:46,369 ولديها 20 ألف متابع. 47 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 - أصبحوا 20 ألفًا وواحد الآن. - لا، أقوم بأبحاث فحسب. 48 00:04:50,623 --> 00:04:54,168 طلبت مني "لو" أن أحلّ محلها في فترة غيابها بسبب ذلك المؤتمر. 49 00:04:54,252 --> 00:04:57,588 - آمل ألا تكوني قد فعلت هذا قسرًا. - لا، بالطبع لا. 50 00:04:58,298 --> 00:05:01,050 طلبت مني هذا بلا سابق إنذار. لذا انزعجت لبرهة، 51 00:05:01,134 --> 00:05:05,013 لكنني أدركت، منذ رحلة نقل الماشية 52 00:05:05,096 --> 00:05:07,557 أن عليّ بذل جهد أكثر لأوطد علاقتي بـ"لو". 53 00:05:07,640 --> 00:05:11,311 - أريد أن أحظى بودّها. - أفعل هذا منذ يوم مولدها. 54 00:05:12,312 --> 00:05:15,273 يجدر بي الذهاب إلى هناك لأتأكد من أي كل شيء جاهز. 55 00:05:15,690 --> 00:05:16,566 لا. 56 00:05:17,900 --> 00:05:19,902 - تمن لي حظًا موفقًا. - لست في حاجة إليه. 57 00:05:19,986 --> 00:05:23,531 أنت أكثر مديرة مؤهلة أكثر من اللازم لمزرعة "ديود" على الإطلاق. 58 00:05:24,532 --> 00:05:26,617 - يمكنك فعل هذا بجدارة. - شكرًا. 59 00:05:28,703 --> 00:05:32,707 - متأكدة من أنك رأيت "غرايدي"؟ - نعم، متأكدة. 60 00:05:32,999 --> 00:05:36,377 لماذا لم يُسجن في مكان ما مع صديقه "جيه دي ويرث"؟ 61 00:05:36,461 --> 00:05:37,503 لا أدري. 62 00:05:40,256 --> 00:05:44,218 - ماذا تريدين أن تفعلي إذًا؟ - لا شيء في الوقت الحالي. 63 00:05:44,552 --> 00:05:46,095 أنا مستعدة. 64 00:05:46,179 --> 00:05:48,723 حسنًا يا حبيبتي. لنذهب ونجهّز "هارلي". 65 00:06:00,401 --> 00:06:03,738 مرحبًا بكما. شكرًا على الجهد الذي بذلتماه في تنظيف مزرعة "ديود". 66 00:06:03,821 --> 00:06:05,156 يبدو المكان رائعًا هناك. 67 00:06:05,239 --> 00:06:08,326 شكرًا. مشروبات الترحيب جاهزة تقريبًا. 68 00:06:08,409 --> 00:06:12,205 - حسنًا. أنتما مذهلتان. - يسعدني أن هذا رأيك. 69 00:06:12,622 --> 00:06:16,000 لكن بصراحة، مواهبنا تضيع سدى على الأعمال التافهة، 70 00:06:16,417 --> 00:06:18,920 ناهيك عن أن أجرنا قليل إلى حد مثير للشفقة. 71 00:06:19,003 --> 00:06:22,465 أعتقد أن زيادة قدرها 20 بالمئة في راتبينا ستكون عادلة. 72 00:06:23,257 --> 00:06:25,510 حسنًا، هذا ليس مجال اختصاصي. 73 00:06:25,593 --> 00:06:29,472 أحلّ محلّ "لو" فحسب، لذا يمكنكما أن تسألاها بعد عودتها. 74 00:06:29,555 --> 00:06:31,849 أين تحتفظ أمك بالبياضات الإضافية؟ 75 00:06:31,933 --> 00:06:36,395 - في نهاية الرواق. - حسنًا. سأعود فورًا. 76 00:06:38,773 --> 00:06:40,441 تعلمين أن أمي هي المسؤولة، صحيح؟ 77 00:06:40,525 --> 00:06:42,735 لا جدوى من طلب زيادة من "جيسيكا". 78 00:06:42,819 --> 00:06:46,656 أعلم، لكنني ضقت ذرعًا لأن الناس يعتبرونني شيئًا مسلّمًا به طوال الوقت. 79 00:06:47,907 --> 00:06:49,325 سآخذ استراحة. 80 00:06:53,621 --> 00:06:56,207 كانت قد بدأت تلملم شتات حياتها، ثم حدث هذا. 81 00:06:56,290 --> 00:06:59,252 نعم. هذا أسوأ توقيت على الإطلاق. 82 00:07:00,795 --> 00:07:05,091 - كيف حالها؟ - لا أدري. فاقدة الإحساس في الأغلب. 83 00:07:07,176 --> 00:07:09,053 ماذا ستفعل؟ 84 00:07:09,137 --> 00:07:12,056 سأحرص على ألّا ترى "إيمي" "غرايدي" مجددًا. 85 00:07:12,140 --> 00:07:13,933 مهلًا، انتظر. 86 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 يجب أن تأخذ نفسًا عميقًا وتفكر في هذا بروية 87 00:07:16,394 --> 00:07:18,479 قبل أن تفعل شيئًا ستندم عليه. 88 00:07:18,563 --> 00:07:22,400 لا أستطيع الجلوس مكتوف اليدين يا "جاك". هل سترافقني؟ 89 00:07:35,496 --> 00:07:36,581 هيا بنا يا أمي. 90 00:07:38,332 --> 00:07:40,918 أجل. هل تمسكين به بإحكام؟ حسنًا. 91 00:08:04,859 --> 00:08:06,444 مرحبًا بكما في "هارتلاند". 92 00:08:06,527 --> 00:08:08,613 - أنا "جيسيكا". - مرحبًا. أنا "ريك". 93 00:08:08,696 --> 00:08:10,573 أعمل مع "لو" في مكتب العمدة. 94 00:08:10,656 --> 00:08:13,367 نعم، بالتأكيد. سمعت الكثير عنك. 95 00:08:13,826 --> 00:08:18,080 - وهذه والدتي "غلاديس". - كنت أطالع صورك للطيور توًا. 96 00:08:18,164 --> 00:08:20,708 - إنها بديعة. - هذا لطف منك. 97 00:08:21,125 --> 00:08:24,670 "ريتشارد"، أتتوقع حقًا أن أقيم هنا؟ 98 00:08:24,921 --> 00:08:27,048 جرّبي الأمر فحسب يا أمي. 99 00:08:27,673 --> 00:08:29,217 "جيسيكا"، ما رأيك في ابن 100 00:08:29,300 --> 00:08:31,802 لا يسمح لوالدته بالإقامة معه في بيته؟ 101 00:08:32,094 --> 00:08:36,140 لا يكفي أنني تحمّلت 12 ساعة من آلام المخاض 102 00:08:36,224 --> 00:08:38,226 لآتي به إلى هذا العالم، 103 00:08:38,309 --> 00:08:41,896 لكنني سافرت جوًا عبر المحيط الأطلنطي لأراه فحسب. 104 00:08:42,271 --> 00:08:45,149 سيستغرق هذا أيامًا قليلة فقط يا أمي، حتى تنتهي تجديدات البيت. 105 00:08:45,233 --> 00:08:48,736 حسبما أتذكر، كنت تجدد منزلك آخر مرة زرتك فيها. 106 00:08:49,195 --> 00:08:51,447 جعلتني أقيم في ذلك الفندق الكئيب. 107 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 كان أغلى فندق في "بانف" بالمعنى الحرفي. 108 00:08:55,535 --> 00:08:58,204 وألم يكن "كارل" في رحلة عمل وقتها أيضًا؟ 109 00:08:58,287 --> 00:09:02,250 عمل "كارل" يستغرق أوقاتًا طويلة جدًا. لكنه يتمنى… 110 00:09:04,085 --> 00:09:05,294 إن لم أكن مخطئة… 111 00:09:06,921 --> 00:09:10,049 ذلك صوت طائر "غروسبيك" صنوبري. 112 00:09:10,132 --> 00:09:13,010 يمكنك الرحيل يا "ريتشارد". سأكون بخير هنا. 113 00:09:13,177 --> 00:09:15,304 على الأقل، لن تتخلى عني الطيور. 114 00:09:19,308 --> 00:09:21,811 تبدو أمك لطيفة جدًا. 115 00:09:22,853 --> 00:09:24,981 إنها شنيعة. 116 00:09:25,523 --> 00:09:27,984 أحبها، لكن هناك حدودًا لقوة تحمّلي. 117 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 توقيت تجديدات بيتنا لم يكن من قبيل الصدفة، 118 00:09:30,903 --> 00:09:32,989 ولا رحلة عمل زوجي. 119 00:09:33,906 --> 00:09:37,868 حسنًا، شكرًا جزيلًا يا "جيسيكا" على رعايتك لها، وحظًا موفقًا. 120 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 ها هي ذي أرجوحتي. 121 00:09:50,089 --> 00:09:53,676 عندما رأيت هذه الأشجار، أدركت أنها ستكون مثالية لتركيب أرجوحة. 122 00:09:53,759 --> 00:09:57,138 يمكنك رؤية كل شيء من هنا. المشهد خلاب. 123 00:10:04,812 --> 00:10:06,397 أي اتجاه تودّين أن تسلكي؟ 124 00:10:06,480 --> 00:10:08,274 - هذا الاتجاه. - حسنًا. 125 00:10:19,869 --> 00:10:20,995 "غلاديس"؟ 126 00:10:21,370 --> 00:10:26,167 سآتيك في الصباح بوجبة إفطار طبيعية ومحضّرة من مصادر محلية. 127 00:10:26,250 --> 00:10:28,461 ولدينا رحلات على ظهر الجياد، إن أردت، 128 00:10:28,544 --> 00:10:32,673 ولدينا سوق فنية في عطلة نهاية الأسبوع، إن كان هذا قد يثير اهتمامك. 129 00:10:32,757 --> 00:10:35,926 السبب الوحيد الذي جعلني أوافق على البقاء هنا 130 00:10:36,010 --> 00:10:39,639 هو أن "لو" وعدتني بأن تريني عصفورًا جبليًا أزرق. 131 00:10:40,348 --> 00:10:42,642 متابعيّ يتوقون بشدة لرؤية الصور، 132 00:10:42,725 --> 00:10:45,144 ولا أستطيع أن أخيب آمالهم. 133 00:10:45,936 --> 00:10:49,523 - علماء الطيور متقلبو المزاج أحيانًا. - نعم، أتخيل هذا. 134 00:10:51,609 --> 00:10:54,070 التقطت بعضًا من أجمل صوري على الإطلاق 135 00:10:54,153 --> 00:10:56,906 وأنا أقوم برحلات على ظهور الجياد. 136 00:10:56,989 --> 00:10:59,075 ربما يمكنك أن تجمعي بين الاثنين؟ 137 00:10:59,158 --> 00:11:02,912 على صهوة جواد؟ مراقبة للطيور على جواد؟ 138 00:11:05,623 --> 00:11:08,751 يا للروعة. سيحب متابعيّ هذا جدًا. 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,796 سأقوم و"ريتشارد" برحلة سيرًا على الأقدام غدًا. 140 00:11:11,879 --> 00:11:15,049 - ما رأيك في بعد غد؟ - سيكون ممتازًا. سأرتب الرحلة. 141 00:11:16,050 --> 00:11:19,762 وسم… مشاهدة طيور على صهوة جواد. 142 00:11:21,013 --> 00:11:21,889 سيكون هذا بديعًا. 143 00:11:42,368 --> 00:11:46,038 - أنت "غرايدي"؟ - من يسأل؟ 144 00:11:47,123 --> 00:11:52,211 أنا حمو "تاي بوردن". "تاي بوردن" الذي أرديته بالرصاص. 145 00:11:53,170 --> 00:11:57,883 - اسمع. نريد التحدث إليك فحسب. - هاك ما سيحدث. 146 00:12:00,136 --> 00:12:03,764 ستقوم بالتصرف الصائب، وسترحل عن هذه البلدة فورًا. 147 00:12:04,306 --> 00:12:07,435 لن أذهب إلى أي مكان. لقد أمضيت فترة عقوبتي. 148 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 أحاول فقط أن أمضي قدمًا في حياتي… 149 00:12:09,478 --> 00:12:12,606 لم يحق لك أن تعيش حياتك بالرغم من أن "تاي" لا يستطيع هذا؟ 150 00:12:14,108 --> 00:12:16,402 سألتك سؤالًا. أجبني. 151 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 إن لم ترحلا من هنا، فسأبلغ الشرطة. 152 00:12:18,863 --> 00:12:22,158 لست مضطرًا إلى فعل هذا لأننا لن نظل هنا. 153 00:12:22,241 --> 00:12:23,909 لقد قلت ما لديك. هيا بنا. 154 00:12:25,161 --> 00:12:27,663 قلت لك إن هذا ليس أسلوبًا صائبًا للتعامل مع الأمور. 155 00:12:27,746 --> 00:12:29,874 أنت تزيد الطين بلة. 156 00:12:32,376 --> 00:12:37,298 لم تكن غلطتي. "جيه دي ويرث" استغلني. كان حادثًا غير مقصود، هذا كل شيء. 157 00:12:40,009 --> 00:12:41,927 - أهذا كل شيء؟ - نعم. 158 00:12:42,761 --> 00:12:45,055 أهذا ما قلته؟ هذا كل شيء؟ 159 00:12:48,100 --> 00:12:51,687 "تيم". هذا يكفي، حسنًا. 160 00:12:53,522 --> 00:12:54,982 ما كان يجدر بك فعل هذا. 161 00:13:12,708 --> 00:13:13,626 أين كنتما؟ 162 00:13:16,545 --> 00:13:20,049 - في محطة الوقود؟ - لم فعلتما هذا؟ 163 00:13:23,010 --> 00:13:25,054 - جدي؟ - لا تلوميه يا "إيمي". 164 00:13:25,930 --> 00:13:28,807 لم تكن غلطته. حاول أن يمنعني. لكنني لم أصغ إليه. 165 00:13:31,685 --> 00:13:32,645 ماذا حدث؟ 166 00:13:32,728 --> 00:13:35,814 ذلك الرجل لا يشعر بأي ندم يا "إيمي". كان يجب أن تسمعي ما قاله. 167 00:13:35,898 --> 00:13:37,816 حاول أن يجعل الأمر يبدو وكأنه الضحية. 168 00:13:37,900 --> 00:13:40,152 والآن يعيش حياته وكأن شيئًا لم يكن. 169 00:13:40,236 --> 00:13:42,029 لذا لكمته. ولست نادمًا على هذا. 170 00:14:01,840 --> 00:14:06,971 "إيمي"، آسف لأنني سمحت بحدوث هذا اليوم. 171 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 كان يجب أن أبذل جهدًا أكثر لأوقف أباك. 172 00:14:11,559 --> 00:14:15,396 لكنني سأكون كاذبًا إن قلت إنني لم أرد أن ألكم "غرايدي" بدوري. 173 00:14:15,479 --> 00:14:18,440 صدقيني، تخيلت نفسي أفعل به ما هو أسوأ. 174 00:14:18,816 --> 00:14:19,984 وأنا أيضًا. 175 00:14:23,654 --> 00:14:27,449 - أهذا يدهشك؟ - أنك إنسانة؟ لا. 176 00:14:29,743 --> 00:14:31,620 لا أستطيع فعل هذا يا جدي. 177 00:14:32,454 --> 00:14:34,707 لا أدري كيف أستطيع العيش في عالم 178 00:14:34,790 --> 00:14:37,167 حيث يعيش "غرايدي" حياته و"تاي" لا يستطيع. 179 00:14:37,668 --> 00:14:40,462 أعلم هذا. لا يبدو هذا صائبًا، أليس كذلك؟ 180 00:14:42,798 --> 00:14:44,133 كان "تاي" طيبًا جدًا. 181 00:14:45,301 --> 00:14:48,178 كان يجوب أنحاء العالم لينقذ الحيوانات المهددة بالانقراض. 182 00:14:49,513 --> 00:14:54,643 رقص معي على مؤخرة شاحنته عندما فوّتنا حفل مدرستي الراقص. 183 00:14:56,562 --> 00:14:59,982 كان أفضل أب على الإطلاق. 184 00:15:01,191 --> 00:15:04,778 والآن فارق "تاي" الحياة بسببه، وأكرهه. 185 00:15:07,197 --> 00:15:10,576 يمكنك أن تشعري بهذا. يحق لك أن تشعري بأي شيء تريدينه. 186 00:15:12,077 --> 00:15:13,329 أنا غاضبة. 187 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 غاضبة من "غرايدي". وغاضبة من نفسي. 188 00:15:19,877 --> 00:15:22,588 وغاضبة من أبي لأنه تصرّف بهذه الحماقة. 189 00:15:22,671 --> 00:15:24,757 لماذا لم يسألني عما أريده؟ 190 00:15:24,840 --> 00:15:28,677 أعلم أن ما فعله "تيم" كان خطأ بكل المقاييس، 191 00:15:30,346 --> 00:15:34,808 لكننا لا نتصرف دائمًا بشكل مثالي في مثل هذه اللحظات. 192 00:15:36,226 --> 00:15:37,978 غالبًا ما نخرج أسوأ ما فينا. 193 00:15:43,859 --> 00:15:45,319 ماذا عساي أفعل إذًا؟ 194 00:15:48,864 --> 00:15:51,659 لا أملك إجابة لهذا السؤال يا "إيمي". 195 00:15:53,535 --> 00:15:56,872 اعلمي فقط أنني أساندك. 196 00:16:16,433 --> 00:16:18,018 لن تصدق هذا أبدًا. 197 00:16:18,560 --> 00:16:21,480 وعدت "لو" "غلاديس" بأن تريها عصفورًا جبليًا أزرق، 198 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 وأجريت أبحاثًا عنه واكتشفت أنه شديد الندرة. 199 00:16:25,025 --> 00:16:27,152 لذا فرصة رؤية واحد تُعد ضئيلة أو معدومة. 200 00:16:27,236 --> 00:16:29,363 لذا لن يخيب أمل "غلاديس" فحسب، 201 00:16:29,446 --> 00:16:31,699 بل آمال متابعيها الـ20 ألفًا أيضًا. 202 00:16:33,575 --> 00:16:35,703 ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟ 203 00:16:37,413 --> 00:16:41,041 الرجل الذي أطلق النار على "إيمي" و"تاي" عاد إلى البلدة. 204 00:16:45,629 --> 00:16:46,547 نعم. 205 00:16:47,631 --> 00:16:50,592 آسفة يا "تيم". لا أدري حتى ماذا عساي أقول. 206 00:16:50,759 --> 00:16:53,470 - كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي. - ماذا تعني؟ 207 00:16:57,516 --> 00:17:01,854 "إيمي" و"جاك" دفنا رأسيهما في الرمال في أثناء فترة المحاكمة، 208 00:17:02,855 --> 00:17:04,690 لكنني تابعت الأمر بأسره. 209 00:17:05,482 --> 00:17:08,027 نال "غرايدي" حكم سجن مخففًا لأنه وافق 210 00:17:08,110 --> 00:17:11,572 على الإدلاء بشهادته ضد "جيه دي ويرث"، الرجل الذي كانوا يريدون النيل منه. 211 00:17:12,531 --> 00:17:17,369 وأردت أن أوكّل محاميًا لأحرص على ألا يفلت "غرايدي" بجريمته. 212 00:17:19,621 --> 00:17:20,664 لكن "إيمي"… 213 00:17:23,417 --> 00:17:24,835 أرادت المضي قدمًا في حياتها. 214 00:17:29,548 --> 00:17:34,636 كان يجب أن أحثها أكثر. كان يجب أن أبذل جهدًا أكثر لأحميها. 215 00:17:36,096 --> 00:17:38,640 نعم، لكن حتى إن وكلت محاميًا، 216 00:17:38,724 --> 00:17:41,018 فهذا لا يعني أنك كنت لتصنع أي فارق. 217 00:17:41,101 --> 00:17:42,978 كان يجب أن أفعل شيئًا، أي شيء. 218 00:17:45,105 --> 00:17:48,233 لكان هذا أفضل مما فعلته، وهو الجلوس مكتوف اليدين. 219 00:17:53,113 --> 00:17:56,408 - كان يومًا طويلًا. سأخلد إلى النوم. - حسنًا، اسمع. انظر إليّ. 220 00:17:57,701 --> 00:18:02,372 هذه ليست غلطتك، ولا يمكنك أن تلوم نفسك على ما حدث. 221 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 تعلم هذا، صحيح؟ 222 00:19:10,315 --> 00:19:11,316 "تيم"؟ 223 00:19:14,820 --> 00:19:15,821 "تيم". 224 00:19:59,406 --> 00:20:03,160 - مرحبًا، لقد استيقظت مبكرًا. - أين كنت؟ 225 00:20:03,952 --> 00:20:06,455 لم أستطع النوم. خرجت في جولة بالسيارة. 226 00:20:08,415 --> 00:20:12,044 - خذ هاتفك معك في المرة المقبلة. - نعم، آسف بهذا الصدد. 227 00:20:12,211 --> 00:20:13,295 لم يخطر هذا ببالي. 228 00:20:14,880 --> 00:20:17,466 هل أنت بخير؟ أتريد التحدث عما حدث أو… 229 00:20:18,425 --> 00:20:21,845 لا أستطيع. يجب أن أستعد للعمل. 230 00:20:29,186 --> 00:20:31,480 أتلك هي العجول التي سنعالجها من تعفن الأقدام؟ 231 00:20:31,563 --> 00:20:33,106 نعم، لكنني أستطيع تولي أمرها. 232 00:20:33,315 --> 00:20:36,276 بحقك، لقد قطعت كل هذه المسافة. ربما يمكنني أن أكون مفيدًا. 233 00:20:37,194 --> 00:20:40,155 هل سنتظاهر بأن ما حدث بالأمس لم يحدث؟ 234 00:20:40,239 --> 00:20:42,699 جئت للعمل يا "جاك". ناولني العقاقير. 235 00:20:59,424 --> 00:21:02,636 لا أملك أي أوراق رابحة. أنت الفائزة وأنا خسرت. مجددًا. 236 00:21:02,719 --> 00:21:04,680 أهذا كل شيء؟ هل تستسلمين؟ 237 00:21:06,515 --> 00:21:08,558 كم أنا سعيدة لأنني وجدتكما. 238 00:21:09,309 --> 00:21:12,145 "باركر"، كنت أفكر فيما قلته بالأمس. 239 00:21:12,437 --> 00:21:14,898 أوافقكما الرأي. تستطيعان القيام بأشياء أكثر 240 00:21:14,982 --> 00:21:16,817 من الأعمال التافهة في مزرعة "ديود". 241 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 لذا فكرت في مشروع خاص لتقوما به. 242 00:21:20,904 --> 00:21:23,949 وما نوعية الراتب الذي قد نحصل عليه لقاء هذا المشروع الخاص؟ 243 00:21:24,032 --> 00:21:29,955 سأدفع لكما 20 دولارًا إضافية، لكن بشرط واحد. 244 00:21:30,956 --> 00:21:32,958 بجب أن تساعداني في العثور على طائر. 245 00:21:52,561 --> 00:21:53,520 حسنًا. 246 00:22:03,905 --> 00:22:07,784 - على رسلك. هدئ من روعك. - فك الحبل. 247 00:22:18,462 --> 00:22:19,588 هل أنت بخير؟ 248 00:22:19,671 --> 00:22:22,966 لا أدري ما حدث. لقد أفلت مني ذلك الحيوان. 249 00:22:23,050 --> 00:22:26,470 سأخبرك بما حدث. لست في كامل تركيزك. 250 00:22:26,803 --> 00:22:28,847 أحضر جوادي فحسب من فضلك. 251 00:22:35,479 --> 00:22:38,315 ما رأيك، بعد أن نشتري مؤنًا من متجر الطعام، 252 00:22:38,398 --> 00:22:39,775 أن نذهب لنأكل بعض البروكلي؟ 253 00:22:39,858 --> 00:22:40,984 - لا. - ماذا؟ 254 00:22:41,068 --> 00:22:43,820 - لنذهب لأكل المثلجات. - ألا تريدين البروكلي؟ 255 00:22:49,868 --> 00:22:52,662 حسنًا، سنرى ما نستطيع فعله. 256 00:22:53,288 --> 00:22:54,998 أنت، ماذا تفعل؟ 257 00:22:55,415 --> 00:22:58,460 توقف. ماذا تفعل؟ 258 00:23:03,590 --> 00:23:04,591 انبطحي أرضًا. 259 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 لقد غلبك النوم. 260 00:23:10,555 --> 00:23:13,391 مرحبًا يا حبيبتي. أمك مجهدة قليلًا فحسب. 261 00:23:13,809 --> 00:23:17,646 - كيف حال أحجيتك؟ - أوشكت على الانتهاء. 262 00:23:26,571 --> 00:23:29,074 لدينا خبر سعيد. حددنا موقع عصفور جبلي أزرق. 263 00:23:29,241 --> 00:23:31,326 حقًا؟ كان هذا سريعًا. 264 00:23:31,409 --> 00:23:34,538 لم نر طائرًا فعليًا رأي العين. بل قمنا بأبحاث على الإنترنت. 265 00:23:34,621 --> 00:23:38,834 هناك مجموعة محافظة على البيئة أسست عددًا من صناديق الأعشاش على مشارف "أوكوتوكس". 266 00:23:39,209 --> 00:23:42,712 إن ذهبت إلى هناك، فسترين عصفوراً أزرق حتمًا. 267 00:23:42,796 --> 00:23:44,548 لكنني وعدت "غلاديس" 268 00:23:44,631 --> 00:23:47,008 برحلة لمشاهدة الطيور هنا، وليس في "أوكوتوكس". 269 00:23:47,092 --> 00:23:50,804 إيجاد عصفور جبلي أزرق هنا سيكون كالبحث عن إبرة في كومة قش. 270 00:23:50,887 --> 00:23:54,766 أخذ "غلاديس" إلى صناديق الأعشاش سيكون حلًا منطقيًا أكثر. 271 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 - ربما كنت مخطئة بشأنكما. - ماذا تعنين؟ 272 00:23:59,104 --> 00:24:02,232 طلبت منا العثور على عش عصفور أزرق، وهذا ما فعلناه بالضبط. 273 00:24:02,315 --> 00:24:04,651 لا، بل طلبت منكما إيجاد عش داخل حدود ملكيتنا. 274 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 لذا آسفة، لا علاوة بلا طائر. 275 00:24:08,071 --> 00:24:10,991 - لكن هذا ليس عدلًا. - هذه أصول العمل. 276 00:24:12,409 --> 00:24:16,121 والآن اسمحا لي، سأذهب لأبلغ "غلاديس" بالخبر. 277 00:24:16,329 --> 00:24:18,123 لا تقولي لها شيئًا بعد. 278 00:24:18,623 --> 00:24:21,334 سنجري مزيدًا من الأبحاث ونرى ما يمكننا إيجاده. 279 00:24:21,877 --> 00:24:25,088 حسنًا. رحلة الجياد غدًا. لذا لا تملكان متسعًا من الوقت. 280 00:24:25,297 --> 00:24:27,632 - لن نخذلك. - حسنًا. 281 00:24:29,926 --> 00:24:31,052 المزيد من الأبحاث. 282 00:24:31,428 --> 00:24:35,348 لقد فتشنا حرفيًا كل ما يتعلق بالعصافير الجبلية الزرقاء على الإنترنت. 283 00:24:35,682 --> 00:24:37,517 لن نجد واحدًا أبدًا. 284 00:24:37,726 --> 00:24:40,729 ماذا دهاك اليوم؟ أنت سلبية جدًا. 285 00:24:40,812 --> 00:24:43,523 - أنا واقعية فحسب. - لا تحاولين حتى. 286 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 كما حدث مع أوراق اللعب قبلًا. استسلمت قبل انتهاء اللعبة حتى. 287 00:24:46,943 --> 00:24:48,904 لا شيء يسير على النحو الذي أريده أبدًا. 288 00:24:48,987 --> 00:24:51,281 - لم عساي أتجشم العناء إذًا؟ - حسنًا. 289 00:24:51,698 --> 00:24:55,535 انتظري هنا وتحسّري على نفسك، لكنني سأفوز بتلك العلاوة. 290 00:25:01,541 --> 00:25:03,126 تستطيع الإمساك به يا "تيم". 291 00:25:13,970 --> 00:25:17,641 - "تشامب" يسيء التصرف. - نعم، ذلك العجل أجهده بشدة. 292 00:25:17,724 --> 00:25:20,185 أظنه خائفًا. ربما يجدر بك الاكتفاء بهذا القدر. 293 00:25:20,268 --> 00:25:22,270 لا، لدينا عمل كثير جدًا. أنا بخير. 294 00:25:22,354 --> 00:25:26,233 لست بخير. أنت مشتت الانتباه، وأعتقد أن كلينا يعرف السبب. 295 00:25:26,316 --> 00:25:29,152 هل سأسمع محاضرة تقليدية من "جاك بارتلت" 296 00:25:29,236 --> 00:25:31,112 عن العنف وعدم كونه حلًا صائبًا؟ 297 00:25:31,196 --> 00:25:33,365 لا، لن تسمع محاضرة. لن أضيّع وقتي معك. 298 00:25:33,448 --> 00:25:36,034 - تعلم ما فعلته. - نعم. وتعلم ما فعلته. 299 00:25:36,117 --> 00:25:38,787 - ماذا فعلت؟ - لا شيء. وقفت مكتوف اليدين. 300 00:25:40,914 --> 00:25:44,000 عاملت ذلك الأحمق المتهور وكأنه إنسان 301 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 بدلًا من كونه مجرمًا دمّر حياة "إيمي". 302 00:25:46,836 --> 00:25:48,755 ماذا كنت لأفعل؟ ألكمه بدوري؟ 303 00:25:48,838 --> 00:25:51,299 أدهسه بشاحنتي؟ عينًا بعين؟ 304 00:25:51,383 --> 00:25:53,760 - بالضبط. - حقًا؟ وبم أفادك هذا؟ 305 00:25:53,843 --> 00:25:55,345 - أفادني بشدة. - حقًا؟ 306 00:25:55,428 --> 00:25:59,224 لأنني رأيتك تعود محبطًا وبائسًا إلى المزرعة عند مطلع الفجر. 307 00:25:59,307 --> 00:26:01,101 ظللت خارج البيت طوال الليل، صحيح؟ 308 00:26:01,768 --> 00:26:03,395 - قمت بجولة بسيارتي. - حقًا؟ 309 00:26:03,603 --> 00:26:05,272 وماذا كان رأي زوجتك بهذا الصدد؟ 310 00:26:05,355 --> 00:26:07,983 - هذا ليس من شأنك. - أنت محق. ليس من شأني. 311 00:26:08,066 --> 00:26:10,819 لكن ما يحدث هنا مع الماشية يُعد من شأني، 312 00:26:10,902 --> 00:26:12,487 ولست بحالة تؤهلك للعمل. 313 00:26:12,570 --> 00:26:15,615 - ترفق بي قليلًا. - أطبق فمك. لم أنته من كلامي بعد. 314 00:26:15,699 --> 00:26:20,704 إن كنت تنشد الانتقام، فوكّل ذلك المحامي الذي أخذت تتحدث عنه في أثناء المحاكمة. 315 00:26:20,787 --> 00:26:24,708 لن يفيدك ذلك بشيء، لكن إن كان سيشعرك بالرضا، فامض قدمًا. 316 00:26:24,874 --> 00:26:27,294 لكن إن أبرحت "غرايدي" ضربًا، أو ما هو أسوأ، 317 00:26:27,377 --> 00:26:29,629 فأنت من سينتهي به المطاف خلف القضبان، 318 00:26:29,713 --> 00:26:31,214 ولن أسمح بحدوث هذا. 319 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 لقد فقدت "إيمي" أناسًا كثيرين بالفعل. 320 00:26:33,508 --> 00:26:37,178 لن أدعها تفقد أباها أيضًا، ليس طالما أنا حيّ أُرزق. 321 00:26:37,262 --> 00:26:38,722 هل كلامي واضح؟ 322 00:27:49,209 --> 00:27:50,293 هاك يا فتى. 323 00:27:53,505 --> 00:27:57,008 - كيف حال "تشامب"؟ - ليس على سجيته المعهودة. 324 00:27:57,884 --> 00:28:00,428 قال جدي إن عجلًا أخافه. 325 00:28:00,512 --> 00:28:02,514 يبدو أنه يراني المخطئ بهذا الصدد. 326 00:28:02,972 --> 00:28:04,599 - أهو محقّ؟ - ربما. 327 00:28:07,435 --> 00:28:10,522 يمكنني أن أساعده قليلًا لأزيد ثقته بنفسه. 328 00:28:11,231 --> 00:28:12,399 حسنًا، إن أردت. 329 00:28:17,404 --> 00:28:19,614 لا أحب ما انتهت عليه الأمور بالأمس 330 00:28:19,697 --> 00:28:21,408 بصدد أمر "غرايدي" هذا. 331 00:28:23,701 --> 00:28:25,370 جئت لآخذ الجواد فحسب. 332 00:28:37,215 --> 00:28:41,219 تحرك. هيا. تحرك. 333 00:28:43,179 --> 00:28:44,389 أحسنت. أنت جواد مطيع. 334 00:28:44,472 --> 00:28:47,934 ذلك العجل بطيء قليلًا. هذا ليس جديرًا بوقت "تشامب". 335 00:28:48,017 --> 00:28:50,812 هذا هو المغزى. هذا العجل لا يشكّل تهديدًا. 336 00:28:50,895 --> 00:28:54,858 فور أن يكتسب ثقة بنفسه، سأجرّب ماشية أسرع، لكن ليس قبل أن يكون مستعدًا. 337 00:28:54,983 --> 00:28:58,111 إنه مستعد. يبدو "تشامب" ضجرًا جدًا. 338 00:28:58,194 --> 00:29:01,030 أبي، إن كان يصعب عليك مشاهدة هذا، فيمكنك الرحيل. 339 00:29:01,781 --> 00:29:05,076 - لا، أريد التواجد هنا. - حسنًا، دعني أقوم بعملي إذًا. 340 00:29:42,238 --> 00:29:44,032 - "كايتي"؟ - نعم؟ 341 00:29:44,824 --> 00:29:46,576 أريد أن أخبرك بشيء ما، 342 00:29:46,659 --> 00:29:49,370 لكن عديني ألا تخبري به أحدًا. 343 00:29:49,454 --> 00:29:50,413 حسنًا. 344 00:29:50,914 --> 00:29:53,458 - تعرفين "لوغان"، أليس كذلك؟ - نعم. 345 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 هذا أمر محرج جدًا، 346 00:29:55,835 --> 00:29:58,296 لكن ظننته طلب مني مرافقته إلى حفل الزفاف. 347 00:29:58,671 --> 00:29:59,839 حسنًا. 348 00:30:00,048 --> 00:30:03,635 لكنه لم يفعل ذلك، وأقنعت نفسي بالعكس. 349 00:30:03,718 --> 00:30:07,180 وعندما طلب مني مراقصته، ظننتني كنت مخطئة. 350 00:30:07,847 --> 00:30:10,934 لكنني اكتشفت بعدها أن "جايد" طلبت منه ذلك. 351 00:30:11,768 --> 00:30:14,145 أهذا سبب استيائك الشديد في الآونة الأخيرة؟ 352 00:30:14,229 --> 00:30:18,399 لا أصدق أنني إحدى تلك الفتيات اللاتي يُعجبن بشاب ويصرن مهووسات به. 353 00:30:18,691 --> 00:30:22,779 هذا ليس من شيمتي أبدًا. أشعر بحماقة شديدة. 354 00:30:24,447 --> 00:30:26,533 - أتعرفين ما رأيي؟ - ما هو؟ 355 00:30:27,367 --> 00:30:30,745 يبدو "لوغان" شابًا جيدًا، لكنه لا يُقارن بك. 356 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 أنت ذكية وخفيفة الظل. 357 00:30:32,747 --> 00:30:37,043 تتبنين هذه القضايا لأنك تهتمين بأمور أكبر منك. 358 00:30:37,961 --> 00:30:42,006 ربما لا يعرف "لوغان" هذا بعد، لكنك طائر نادر جدًا يا "باركر يانغ". 359 00:30:42,715 --> 00:30:44,175 نادرة كعصفور جبلي أزرق؟ 360 00:30:49,848 --> 00:30:51,391 - "كايتي"؟ - نعم؟ 361 00:30:52,058 --> 00:30:53,852 - شكرًا. - على الرحب والسعة. 362 00:30:53,935 --> 00:30:55,937 والآن التزمي الصمت، وإلا فلن نجد أي طيور. 363 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 هذا أفضل. 364 00:31:13,246 --> 00:31:16,416 - لقد استعاد "تشامب" ثقته بنفسه. - لقد تحسّن مستواه قطعًا. 365 00:31:17,000 --> 00:31:19,168 - أيمكنني أن آخذه في جولة؟ - لا أظن هذا. 366 00:31:19,502 --> 00:31:22,630 - أظن أن الأوان ما زال مبكرًا. - هناك وسيلة واحدة لمعرفة هذا. 367 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 هيا بنا يا صديقي. 368 00:31:30,680 --> 00:31:33,892 هلمّ. هيا. أمسك به. هيا. 369 00:31:35,602 --> 00:31:36,603 الحق به. 370 00:31:40,356 --> 00:31:41,608 على رسلك. حسبك. 371 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 هدئ من روعك. 372 00:31:46,029 --> 00:31:46,988 بحقك. 373 00:31:49,490 --> 00:31:52,327 أعلم ما ستقولينه. "تشامب" ليس المشكلة، بل أنا. 374 00:31:52,535 --> 00:31:56,539 أنت غاضب. أستطيع الجزم بهذا، وكذلك "تشامب". 375 00:31:59,375 --> 00:32:03,171 - ألست غاضبة يا "إيمي"؟ - بالطبع، أنا غاضبة. 376 00:32:03,880 --> 00:32:07,884 لكم أودّ أن يشعر "غرايدي" ولو بقدر ضئيل من الألم الذي سببه لي. 377 00:32:07,967 --> 00:32:09,594 لكن إن فعلت هذا، فأين سأتوقف؟ 378 00:32:09,677 --> 00:32:13,765 ضغط "غرايدي" الزناد، لكنه ما كان ليتواجد هناك لولا "جيه دي". 379 00:32:13,848 --> 00:32:15,350 - ربما يجدر به دفع الثمن. - نعم. 380 00:32:15,433 --> 00:32:19,812 ماذا عن الأطباء الذين سرّحوا "تاي"؟ لم تكن حالته تسمح بعودته إلى البيت. 381 00:32:19,896 --> 00:32:21,230 ربما يجدر بنا مقاضاتهم. 382 00:32:21,481 --> 00:32:23,358 - يجدر بنا هذا؟ - وماذا عني؟ 383 00:32:23,733 --> 00:32:26,319 كنت أعلم أن "تاي" لم يكن بخير، 384 00:32:26,402 --> 00:32:28,780 ولم أرغمه على العودة إلى المستشفى. 385 00:32:29,989 --> 00:32:32,200 ربما إن فعلت ذلك، لكان حيًا يُرزق. 386 00:32:34,619 --> 00:32:37,622 هناك قدر هائل من اللوم يا أبي، 387 00:32:38,498 --> 00:32:41,459 لكن يجب أن أقاومه، لأنني غاضبة بالفعل، 388 00:32:41,542 --> 00:32:44,337 لكنني لن أسمح لهذا بأن يدمر حياتي. 389 00:32:44,420 --> 00:32:46,214 لقد قطعت شوطًا طويلًا ولن أسمح بهذا. 390 00:32:47,924 --> 00:32:49,676 كان يجب أن أفعل شيئًا ما. 391 00:32:49,842 --> 00:32:52,595 كان يجب أن أوكّل محاميًا لأسجن "غرايدي" لفترة طويلة. 392 00:32:53,304 --> 00:32:56,933 - كان يجب أن أحميك. - لا تفهم ما أقوله يا أبي. 393 00:32:58,518 --> 00:33:00,478 "غرايدي" ليس وحشًا، حسنًا؟ 394 00:33:02,230 --> 00:33:06,150 نعم، لقد ضغط الزناد، لكنه لم يكون يصوب نحوي أو نحو "تاي". 395 00:33:06,234 --> 00:33:07,777 بل كان يستهدف ذئبًا. 396 00:33:09,195 --> 00:33:14,325 ما حدث كان أمرًا شنيعًا، ولا يوجد أي سبيل لتفسيره بشكل منطقي. 397 00:33:23,084 --> 00:33:24,502 لا أدري ماذا عساي أفعل. 398 00:33:28,256 --> 00:33:30,341 لا أدري كيف أستطيع تحسين الأمور. 399 00:33:34,053 --> 00:33:36,764 لا أدري إن كانت هناك وسيلة لتحسين الأمور. 400 00:33:39,726 --> 00:33:42,687 كل ما يسعنا فعله هو مواصلة حياتنا. 401 00:33:44,939 --> 00:33:46,524 بعد وفاة أمي… 402 00:33:48,234 --> 00:33:50,903 كان "سبارتان" وتدريبي له، 403 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 هو ما ساعدني على التواصل مع ذاتي ومع الجياد. 404 00:33:56,784 --> 00:34:00,204 وبعد وفاة "تاي"، حمتني "ليندي" من فقدان ذاتي مجددًا. 405 00:34:01,831 --> 00:34:07,086 يجب أن تجد ما يفيدك، قبل أن يدمر غضبك كل شيء. 406 00:34:52,131 --> 00:34:53,257 أتعلم من أنا؟ 407 00:34:55,760 --> 00:34:56,928 يجب أن نتحدث. 408 00:35:03,518 --> 00:35:06,395 ما فعله أبي كان خطأ. ما كان يجب عليه المجيء إلى هنا. 409 00:35:07,522 --> 00:35:11,067 - لست شخصًا شريرًا. - لا أعلم أي نوع من الناس أنت. 410 00:35:12,235 --> 00:35:14,779 كل ما أعرفه هو أنك سلبتني شخصًا ما. 411 00:35:15,154 --> 00:35:17,365 شخصًا أحببته بشدة، 412 00:35:17,448 --> 00:35:20,034 وعليّ أن أتعايش مع هذا لبقية حياتي. 413 00:35:20,118 --> 00:35:21,452 نعم، وأنا أيضًا. 414 00:35:24,580 --> 00:35:25,748 اسمعي. 415 00:35:27,416 --> 00:35:29,627 لم أتعمد إيذاءك أو إيذاء زوجك… 416 00:35:31,921 --> 00:35:33,798 لكنني آسف لأن هذا حدث. 417 00:35:37,385 --> 00:35:38,761 اعتذارك هذا ليس كافيًا. 418 00:35:40,555 --> 00:35:43,349 لقد سلبتني الكثير… 419 00:35:45,017 --> 00:35:46,352 لكنك لم تسلبني كل شيء. 420 00:35:47,728 --> 00:35:51,691 لديّ حياة جيدة وأحاول المضي قدمًا فيها. 421 00:35:53,401 --> 00:35:54,277 وأنت أيضًا. 422 00:36:22,221 --> 00:36:25,641 قرر ولدي أن يقضي اليوم معي. 423 00:36:26,058 --> 00:36:29,103 من الواضح أنه يشعر بتأنيب الضمير لأنه تركني هنا. 424 00:36:29,520 --> 00:36:30,855 هذا ليس السبب. 425 00:36:30,938 --> 00:36:34,775 - أيستطيع الانضمام إلينا في رحلتنا؟ - بالتأكيد. سأجهّز جوادًا. 426 00:36:34,859 --> 00:36:37,486 لكن قبل أن نغادر، أريد أن أخبرك بشيء ما. 427 00:36:37,570 --> 00:36:40,656 أعلم أن "لو" وعدتك بأنها ستريك عصفورًا جبليًا أزرق. 428 00:36:40,865 --> 00:36:43,701 - لكنها نادرة جدًا كما تعلمين و… - "جيسيكا". 429 00:36:46,037 --> 00:36:48,581 هلا تعذرانني للحظة؟ 430 00:36:51,459 --> 00:36:54,629 - وجدنا واحدًا. - حقًا؟ متأكدتان؟ 431 00:36:54,837 --> 00:36:58,216 - نستطيع أن نريك مكان العش. - هذا شيء مذهل. 432 00:36:58,716 --> 00:37:01,469 كما كنت أقول، وعدتك "لو" بأن تريك عصفورًا جبليًا، 433 00:37:01,552 --> 00:37:03,846 وهذا ما ستحظين به بالضبط. 434 00:37:04,305 --> 00:37:07,516 - شكرًا يا فتاتيّ. - هيا بنا. 435 00:37:15,274 --> 00:37:16,234 حسنًا. 436 00:37:20,154 --> 00:37:21,572 لنجرّب هذا. 437 00:38:05,157 --> 00:38:06,200 ها هو ذا. 438 00:38:11,789 --> 00:38:14,667 في غاية الروعة. 439 00:38:22,049 --> 00:38:25,678 كنت محقًا بصدد هذا المكان يا "ريتشارد". إنه خلاب. 440 00:38:25,928 --> 00:38:27,930 أنا في غاية السرور لأنك سعيدة يا أمي. 441 00:38:28,014 --> 00:38:30,224 لا تجلس مترهلًا هكذا. ستصير أحدب الظهر. 442 00:38:30,474 --> 00:38:33,019 شكرًا جزيلًا لأنك حققت هذا يا "جيسيكا". 443 00:38:33,102 --> 00:38:36,605 سأوصي بهذا المكان بكل حماسة على كل صفحاتي للتواصل الاجتماعي. 444 00:38:36,689 --> 00:38:38,941 استعدوا لتوافد وفود غفيرة من محبي الطيور. 445 00:38:39,025 --> 00:38:42,820 ستُسر "لو" لسماع هذا، لكن الفضل الحقيقي يرجع لـ"كايتي" و"باركر"، 446 00:38:42,903 --> 00:38:46,615 لأنني كلفتهما بالعثور على العش ونفّذتا هذا بكل تفان. 447 00:38:46,699 --> 00:38:47,908 أحسنتما صنعًا يا فتاتيّ. 448 00:38:47,992 --> 00:38:50,536 رأينا أيضًا بلشونًا أرزق كبيرًا بالقرب من هنا. 449 00:38:50,745 --> 00:38:52,371 وطائر صعوة بتاج ياقوتي. 450 00:38:52,455 --> 00:38:56,709 - نستطيع أن نرشدك إليهما إن أردت. - أريد هذا قطعًا. تقدّما الطريق. 451 00:38:57,084 --> 00:38:58,252 أحسنتما. 452 00:38:59,086 --> 00:39:02,840 آخر مرة رأيت فيها أمي بهذه السعادة كانت في جنازة أبي. 453 00:39:05,468 --> 00:39:06,344 هيا بنا. 454 00:40:10,783 --> 00:40:11,826 أحسنت يا فتى. 455 00:40:15,121 --> 00:40:17,957 - ها أنت ذا. تستطيع الإمساك به. - سأمسك به. 456 00:40:21,377 --> 00:40:22,461 أين هو؟ 457 00:40:37,560 --> 00:40:38,561 تمّ الأمر. 458 00:40:48,112 --> 00:40:48,988 هلمّ. 459 00:40:51,532 --> 00:40:53,701 أحسنت صنعًا. أحسنت يا "تيم". 460 00:40:55,703 --> 00:40:57,037 كنت مخطئًا يا "جاك". 461 00:40:59,623 --> 00:41:04,503 ما كان يجب أن أجرّك معي قطّ إلى محطة الوقود تلك. آسف. 462 00:41:07,339 --> 00:41:10,968 لكنني ممتن لأنك كنت موجودًا، لأن لولا وجودك، 463 00:41:11,051 --> 00:41:14,388 لفعلت على الأرجح شيئًا كنت لأندم عليه أكثر. 464 00:41:14,472 --> 00:41:15,431 نعم. 465 00:41:16,307 --> 00:41:18,934 لو لم تضربه، لضربته بنفسي على الأرجح. 466 00:41:19,018 --> 00:41:20,102 لا أظن هذا. 467 00:41:23,272 --> 00:41:27,651 أنت رجل صالح يا "جاك". في الواقع، لم أصادف رجالًا كثيرين مثلك في صباي. 468 00:41:29,111 --> 00:41:32,781 لم أعرف معنى الرجل الصالح حتى قابلتك. لذا شكرًا لك. 469 00:41:34,992 --> 00:41:38,579 لكن لا تغتر كثيرًا بكلامي هذا، لأنك تتصنع الورع والفضيلة أحيانًا. 470 00:41:38,996 --> 00:41:42,458 - وأنت متسلط أيضًا. - حسنًا. عد إلى عملك فحسب. 471 00:41:44,502 --> 00:41:45,503 متسلط. 472 00:41:53,802 --> 00:41:56,889 - مرحبًا. - مرحبًا. 473 00:41:58,474 --> 00:42:02,102 إذًا؟ كيف سارت الأمور في مزرعة "ديود"؟ 474 00:42:02,561 --> 00:42:05,731 كان يومًا طيبًا في الواقع. كيف حالك؟ 475 00:42:06,190 --> 00:42:09,276 - قضيت يومًا طيبًا أيضًا. - هذا جيد. يسرّني سماع هذا. 476 00:42:16,992 --> 00:42:18,118 تخلصت من هذه قبلًا. 477 00:42:21,247 --> 00:42:22,122 حسنًا. 478 00:42:24,333 --> 00:42:27,962 ما كان حريًا بي أن أغادر ليلتها دون أن أقول شيئًا. آسف. 479 00:42:28,045 --> 00:42:31,549 - تركتني وحيدة في ظلمة الليل. - أعلم هذا. 480 00:42:33,175 --> 00:42:38,305 - إياك أن تفعل هذا بي مجددًا. - لن أفعل. أعدك بهذا. 481 00:42:40,307 --> 00:42:42,977 من الآن فصاعدًا، سنواجه الشدائد معًا، اتفقنا؟ 482 00:42:46,021 --> 00:42:46,939 تعال هنا. 483 00:42:59,201 --> 00:43:04,290 - انظر يا أمي. هذا طائر أزرق جميل. - نعم، أراه أيضًا. 484 00:43:05,833 --> 00:43:09,712 كانت جدتك تقول إن الطيور الزرقاء تجلب السعادة. 485 00:43:10,129 --> 00:43:12,089 هذا صحيح حتمًا. 486 00:43:12,172 --> 00:43:15,134 - لماذا تقولين هذا؟ - لأنني سعيدة. 487 00:43:16,218 --> 00:43:17,344 أتدرين شيئًا؟ 488 00:43:17,428 --> 00:43:19,638 - ماذا؟ - وأنا سعيدة أيضًا. 489 00:43:26,979 --> 00:43:28,105 أحبك. 490 00:43:53,505 --> 00:43:55,507 ترجمة "أحمد سمير درويش" 47980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.